|
6:1 |
[cbgb] |
那时,所罗门说,耶和华曾说他必住在幽暗之处。 > |
| [niv] |
Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in a dark cloud; |
| [asv] |
Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness. |
| [jnd] |
Then said Solomon: Jehovah said that he would dwell in the thick darkness. |
| [kjv] |
Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness. |
| [nwb] |
Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness. |
| [rsv] |
Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in thick darkness. |
| [web] |
. Then spoke Solomon, Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness. |
| [ylt] |
Then said Solomon, `Jehovah said -- to dwell in thick darkness, |
| [bbe] |
Then Solomon said, O Lord, to the sun you have given the heaven for a living-place, but your living-place was not seen by men, |
|
6:2 |
[cbgb] |
但我已经建造殿宇作你的居所,为你永远的住处。 < | > |
| [niv] |
I have built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever." |
| [asv] |
But I have built thee a house of habitation, and a place for thee to dwell in for ever. |
| [jnd] |
But I have built a house of habitation for thee, even a settled place for thee to abide in for ever. |
| [kjv] |
But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever. |
| [nwb] |
But I have built a house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever. |
| [rsv] |
I have built thee an exalted house, a place for thee to dwell in for ever." |
| [web] |
But I have built you a house of habitation, and a place for you to dwell in forever. |
| [ylt] |
and I -- I have built a house of habitation for Thee, and a fixed place for Thy dwelling to the ages.' |
| [bbe] |
So I have made for you a living-place, a house in which you may be for ever present. |
|
6:3 |
[cbgb] |
王转脸为以色列会众祝福,以色列会众就都站立。 < | > |
| [niv] |
While the whole assembly of Israel was standing there, the king turned around and blessed them. |
| [asv] |
And the king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood. |
| [jnd] |
And the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel; and the whole congregation of Israel stood. |
| [kjv] |
And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. |
| [nwb] |
And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. |
| [rsv] |
Then the king faced about, and blessed all the assembly of Israel, while all the assembly of Israel stood. |
| [web] |
The king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood. |
| [ylt] |
And the king turneth round his face, and blesseth the whole assembly of Israel, and the whole assembly of Israel is standing, |
| [bbe] |
Then, turning his face about, the king gave a blessing to all the men of Israel; and they were all on their feet together. |
|
6:4 |
[cbgb] |
所罗门说,耶和华以色列的 神是应当称颂的。因他亲口向我父大卫所应许的,也亲手成就了。 < | > |
| [niv] |
Then he said: "Praise be to the LORD, the God of Israel, who with his hands has fulfilled what he promised with his mouth to my father David. For he said, |
| [asv] |
And he said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who spake with his mouth unto David my father, and hath with his hands fulfilled it, saying, |
| [jnd] |
And he said: Blessed be Jehovah the God of Israel, who spoke with his mouth unto David my father, and hath with his hands fulfilled it, saying, |
| [kjv] |
And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying, |
| [nwb] |
And he said, Blessed the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled which he spoke with his mouth to my father David, saying, |
| [rsv] |
And he said, "Blessed be the LORD, the God of Israel, who with his hand has fulfilled what he promised with his mouth to David my father, saying, |
| [web] |
He said, Blessed be Yahweh, the God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and has with his hands fulfilled it, saying, |
| [ylt] |
and he saith, `Blessed Jehovah, God of Israel, who hath spoken with His mouth with David my father, and with His hands hath fulfilled , saying: |
| [bbe] |
And he said, Praise be to the Lord, the God of Israel, who himself gave his word to my father David, and with his strong hand has made his word come true, saying, |
|
6:5 |
[cbgb] |
他说,自从我领我民出埃及地以来,我未曾在以色列众支派中选择一城建造殿宇为我名的居所,也未曾拣选一人作我民以色列的君。 < | > |
| [niv] |
`Since the day I brought my people out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, nor have I chosen anyone to be the leader over my people Israel. |
| [asv] |
Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be prince over my people Israel: |
| [jnd] |
Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be prince over my people Israel: |
| [kjv] |
Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: |
| [nwb] |
Since the day that I brought forth my people from the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: |
| [rsv] |
'Since the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city in all the tribes of Israel in which to build a house, that my name might be there, and I chose no man as prince over my people Israel; |
| [web] |
Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be prince over my people Israel: |
| [ylt] |
`From the day that I brought out My people from the land of Egypt, I have not fixed on a city out of any of the tribes of Israel to build a house for my name being there, and I have not fixed on a man to be leader over My people Israel; |
| [bbe] |
From the day when I took my people out of the land of Egypt, no town in all the tribes of Israel has been marked out by me for the building of a house for the resting-place of my name; and I took no man to be a ruler over my people Israel; |
|
6:6 |
[cbgb] |
但选择耶路撒冷为我名的居所,又拣选大卫治理我民以色列。 < | > |
| [niv] |
But now I have chosen Jerusalem for my Name to be there, and I have chosen David to rule my people Israel.' |
| [asv] |
but I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. |
| [jnd] |
but I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and I have chosen David to be over my people Israel. |
| [kjv] |
But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. |
| [nwb] |
But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. |
| [rsv] |
but I have chosen Jerusalem that my name may be there and I have chosen David to be over my people Israel.' |
| [web] |
but I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. |
| [ylt] |
and I fix on Jerusalem for My name being there, and I fix on David to be over My people Israel. |
| [bbe] |
But now I have made selection of Jerusalem, that my name might be there, and of David, to be over my people Israel. |
|
6:7 |
[cbgb] |
所罗门说,我父大卫曾立意要为耶和华以色列 神的名建殿, < | > |
| [niv] |
"My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the LORD, the God of Israel. |
| [asv] |
Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel. |
| [jnd] |
And it was in the heart of David my father to build a house unto the name of Jehovah the God of Israel. |
| [kjv] |
Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. |
| [nwb] |
Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel: |
| [rsv] |
Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD, the God of Israel. |
| [web] |
Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh, the God of Israel. |
| [ylt] |
`And it is with the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah God of Israel, |
| [bbe] |
Now it was in the heart of my father David to put up a house for the name of the Lord, the God of Israel. |
|
6:8 |
[cbgb] |
耶和华却对我父大卫说,你立意要为我的名建殿,这意思甚好。 < | > |
| [niv] |
But the LORD said to my father David, `Because it was in your heart to build a temple for my Name, you did well to have this in your heart. |
| [asv] |
But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart: |
| [jnd] |
But Jehovah said to David my father, Whereas it was in thy heart to build a house unto my name, thou didst well that it was in thy heart; |
| [kjv] |
But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart: |
| [nwb] |
But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well in that it was in thy heart; |
| [rsv] |
But the LORD said to David my father, 'Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart; |
| [web] |
But Yahweh said to David my father, Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart: |
| [ylt] |
and Jehovah saith unto David my father, Because that it hath been with thy heart to build a house for My name, thou hast done well that it hath been with thy heart, |
| [bbe] |
But the Lord said to David my father, You did well to have in your heart the desire to make a house for my name: |
|
6:9 |
[cbgb] |
只是你不可建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。 < | > |
| [niv] |
Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.' |
| [asv] |
nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. |
| [jnd] |
nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. |
| [kjv] |
Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. |
| [nwb] |
Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son who shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. |
| [rsv] |
nevertheless you shall not build the house, but your son who shall be born to you shall build the house for my name.' |
| [web] |
nevertheless you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your loins, he shall build the house for my name. |
| [ylt] |
but thou dost not build the house, for thy son who cometh forth out from thy loins, he doth build the house for My name. |
| [bbe] |
But you yourself will not be the builder of the house; but your son, the offspring of your body, he it is who will put up a house for my name. |
|
6:10 |
[cbgb] |
现在耶和华成就了他所应许的话,使我接续我父大卫坐以色列的国位,是照耶和华所说的,又为耶和华以色列 神的名建造了殿。 < | > |
| [niv] |
"The LORD has kept the promise he made. I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the LORD promised, and I have built the temple for the Name of the LORD, the God of Israel. |
| [asv] |
And Jehovah hath performed his word that he spake; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised, and have built the house for the name of Jehovah, the God of Israel. |
| [jnd] |
And Jehovah has performed his word which he spoke; and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised, and I have built the house unto the name of Jehovah the God of Israel. |
| [kjv] |
The LORD therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel. |
| [nwb] |
The LORD therefore hath performed his word that he hath spoken; for I am raised up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel. |
| [rsv] |
Now the LORD has fulfilled his promise which he made; for I have risen in the place of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and I have built the house for the name of the LORD, the God of Israel. |
| [web] |
Yahweh has performed his word that he spoke; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Yahweh promised, and have built the house for the name of Yahweh, the God of Israel. |
| [ylt] |
`And Jehovah doth establish His word that He spake, and I rise up in the stead of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah spake, and I build the house for the name of Jehovah, God of Israel, |
| [bbe] |
And the Lord has kept his word; for I have taken my father David's place on the seat of the kingdom of Israel, as the Lord gave his word; and I have made the house for the name of the Lord the God of Israel. |
|
6:11 |
[cbgb] |
我将约柜安置在其中,柜内有耶和华的约,就是他与以色列人所立的约。 < | > |
| [niv] |
There I have placed the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with the people of Israel." |
| [asv] |
And there have I set the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with the children of Israel. |
| [jnd] |
And in it have I put the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with the children of Israel. |
| [kjv] |
And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel. |
| [nwb] |
And in it have I put the ark, in which the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel. |
| [rsv] |
And there I have set the ark, in which is the covenant of the LORD which he made with the people of Israel." |
| [web] |
There have I set the ark, in which is the covenant of Yahweh, which he made with the children of Israel. |
| [ylt] |
and I place there the ark, where the covenant of Jehovah that He made with the sons of Israel.' |
| [bbe] |
And there I have put the ark, in which is the agreement of the Lord, which he made with the people of Israel. |
|
6:12 |
[cbgb] |
所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,举起手来, < | > |
| [niv] |
Then Solomon stood before the altar of the LORD in front of the whole assembly of Israel and spread out his hands. |
| [asv] |
And he stood before the altar of Jehovah in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands |
| [jnd] |
And he stood before the altar of Jehovah in the presence of the whole congregation of Israel, and spread forth his hands. |
| [kjv] |
And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands: |
| [nwb] |
And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands: |
| [rsv] |
Then Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands. |
| [web] |
He stood before the altar of Yahweh in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands |
| [ylt] |
And he standeth before the altar of Jehovah, over-against all the assembly of Israel, and spreadeth out his hand, -- |
| [bbe] |
Then he took his place in front of the altar of the Lord, all the men of Israel being present, |
|
6:13 |
[cbgb] |
所罗门曾造一个铜台,长五肘,宽五肘,高三肘,放在院中。就站在台上,当着以色列的会众跪下,向天举手, < | > |
| [niv] |
Now he had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide and three cubits high, and had placed it in the center of the outer court. He stood on the platform and then knelt down before the whole assembly of Israel and spread out his hands toward heaven. |
| [asv] |
(for Solomon had made a brazen scaffold, five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven;) |
| [jnd] |
For Solomon had made a platform of bronze, five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and upon it he stood, and he kneeled down on his knees before the whole congregation of Israel, and spread forth his hands toward the heavens, |
| [kjv] |
For Solomon had made a brasen scaffold of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven. |
| [nwb] |
(For Solomon had made a brazen scaffold, of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands towards heaven,) |
| [rsv] |
Solomon had made a bronze platform five cubits long, five cubits wide, and three cubits high, and had set it in the court; and he stood upon it. Then he knelt upon his knees in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven; |
| [web] |
(for Solomon had made a brazen scaffold, five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and on it he stood, and kneeled down on his knees before all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven;) |
| [ylt] |
for Solomon hath made a scaffold of brass, and putteth it in the midst of the court, five cubits its length, and five cubits its breadth, and three cubits its height, and he standeth upon it, and kneeleth on his knees over-against all the assembly of Israel, and spreadeth forth his hands towards the heavens -- |
| [bbe] |
(For Solomon had made a brass stage, five cubits long, five cubits wide and three cubits high, and had put it in the middle of the open space; on this he took his place and went down on his knees before all the meeting of Israel, stretching out his hands to heaven.) |
|
6:14 |
[cbgb] |
说,耶和华以色列的 神阿,天上地下没有 神可比你的。你向那尽心行在你面前的仆人守约施慈爱。 < | > |
| [niv] |
He said: "O LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth--you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way. |
| [asv] |
and he said, O Jehovah, the God of Israel, there is no God like thee, in heaven, or on earth; who keepest covenant and lovingkindness with thy servants, that walk before thee with all their heart; |
| [jnd] |
and said, Jehovah, God of Israel! there is no God like thee, in the heavens or on the earth, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart; |
| [kjv] |
And said, O LORD God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts: |
| [nwb] |
And said, O LORD God of Israel, no God like thee in the heaven, nor on the earth; who keepest covenant, and mercy to thy servants, that walk before thee with all their hearts: |
| [rsv] |
and said, "O LORD, God of Israel, there is no God like thee, in heaven or on earth, keeping covenant and showing steadfast love to thy servants who walk before thee with all their heart; |
| [web] |
and he said, Yahweh, the God of Israel, there is no God like you, in heaven, or on earth; who keep covenant and lovingkindness with your servants, who walk before you with all their heart; |
| [ylt] |
and saith, `O Jehovah God of Israel, there is not like Thee a god in the heavens and in the earth, keeping the covenant and the kindness for Thy servants who are walking before Thee with all their heart; |
| [bbe] |
And he said, O Lord, the God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth; keeping faith and mercy unchanging for your servants, while they go in your ways with all their hearts; |
|
6:15 |
[cbgb] |
向你仆人我父大卫所应许的话现在应验了。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。 < | > |
| [niv] |
You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it--as it is today. |
| [asv] |
who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him: yea, thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day. |
| [jnd] |
who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him; thou spokest with thy mouth, and hast fulfilled with thy hand as at this day. |
| [kjv] |
Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. |
| [nwb] |
Thou who hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and hast spoken with thy mouth, and hast fulfilled with thy hand, as this day. |
| [rsv] |
who hast kept with thy servant David my father what thou didst declare to him; yea, thou didst speak with thy mouth, and with thy hand hast fulfilled it this day. |
| [web] |
who have kept with your servant David my father that which you did promise him: yes, you spoke with your mouth, and have fulfilled it with your hand, as it is this day. |
| [ylt] |
who hast kept for Thy servant David my father that which Thou didst speak to him; yea, Thou dost speak with Thy mouth, and with Thy hand hast fulfilled , as at this day. |
| [bbe] |
For you have kept the word which you gave to your servant David, my father; with your mouth you said it and with your hand you have made it come true this day. |
|
6:16 |
[cbgb] |
耶和华以色列的 神阿,你所应许你仆人我父大卫的话说,你的子孙若谨慎自己的行为,遵守我的律法,像你在我面前所行的一样,就不断人坐以色列的国位。现在求你应验这话。 < | > |
| [niv] |
"Now LORD, God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, `You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me according to my law, as you have done.' |
| [asv] |
Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk in my law as thou hast walked before me. |
| [jnd] |
And now, Jehovah, God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy sons take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. |
| [kjv] |
Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. |
| [nwb] |
Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; provided thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. |
| [rsv] |
Now therefore, O LORD, God of Israel, keep with thy servant David my father what thou hast promised him, saying, 'There shall never fail you a man before me to sit upon the throne of Israel, if only your sons take heed to their way, to walk in my law as you have walked before me.' |
| [web] |
Now therefore, Yahweh, the God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your children take heed to their way, to walk in my law as you have walked before me. |
| [ylt] |
`And now, O Jehovah, God of Israel, keep for Thy servant David my father that which Thou didst speak to him, saying, There is not cut off to thee a man from before Me, sitting on the throne of Israel, only, if thy sons watch their way to walk in My law, as thou hast walked before Me. |
| [bbe] |
So now, O Lord, the God of Israel, let your word to your servant David, my father, come true, when you said, You will never be without a man to take his place before me on the seat of the kingdom of Israel; if only your children give attention to their ways, walking in my law, as you have done before me. |
|
6:17 |
[cbgb] |
耶和华以色列的 神阿,求你成就向你仆人大卫所应许的话。 < | > |
| [niv] |
And now, O LORD, God of Israel, let your word that you promised your servant David come true. |
| [asv] |
Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, let thy word be verified, which thou spakest unto thy servant David. |
| [jnd] |
And now, Jehovah, God of Israel, let thy word be verified which thou hast spoken unto thy servant David. |
| [kjv] |
Now then, O LORD God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David. |
| [nwb] |
Now then, O LORD God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken to thy servant David. |
| [rsv] |
Now therefore, O LORD, God of Israel, let thy word be confirmed, which thou hast spoken to thy servant David. |
| [web] |
Now therefore, Yahweh, the God of Israel, let your word be verified, which you spoke to your servant David. |
| [ylt] |
`And now, O Jehovah, God of Israel, is Thy word stedfast that Thou hast spoken to Thy servant, to David, |
| [bbe] |
So now, O Lord, the God of Israel, make your word come true which you said to your servant David. |
|
6:18 |
[cbgb] |
神果真与世人同住在地上麽?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢? < | > |
| [niv] |
"But will God really dwell on earth with men? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you. How much less this temple I have built! |
| [asv] |
But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have builded! |
| [jnd] |
But will God indeed dwell with man on the earth? behold, the heavens and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! |
| [kjv] |
But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! |
| [nwb] |
But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! |
| [rsv] |
"But will God dwell indeed with man on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain thee; how much less this house which I have built! |
| [web] |
But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens can't contain you; how much less this house which I have built! |
| [ylt] |
(for is it true? -- God dwelleth with man on the earth! Lo, the heavens, and the heavens of the heavens, do not contain Thee, how much less this house that I have built?) |
| [bbe] |
But is it truly possible that God may be housed with men on earth? see, heaven and the heaven of heavens are not wide enough to be your resting-place: how much less this house which I have made: |
|
6:19 |
[cbgb] |
惟求耶和华我的 神垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人在你面前的祈祷呼吁。 < | > |
| [niv] |
Yet give attention to your servant's prayer and his plea for mercy, O LORD my God. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence. |
| [asv] |
Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee; |
| [jnd] |
Yet have respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, Jehovah, my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee; |
| [kjv] |
Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee: |
| [nwb] |
Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken to the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee: |
| [rsv] |
Yet have regard to the prayer of thy servant and to his supplication, O LORD my God, hearkening to the cry and to the prayer which thy servant prays before thee; |
| [web] |
Yet have you respect to the prayer of your servant, and to his supplication, Yahweh my God, to listen to the cry and to the prayer which your servant prays before you; |
| [ylt] |
`And Thou hast turned unto the prayer of Thy servant, and unto his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and unto the prayer that Thy servant is praying before Thee, |
| [bbe] |
Still, let your heart be turned to the prayer of your servant and to his prayer for grace, O Lord my God, and give ear to the cry and the prayer which your servant makes before you; |
|
6:20 |
[cbgb] |
愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所。求你垂听仆人向此处祷告的话。 < | > |
| [niv] |
May your eyes be open toward this temple day and night, this place of which you said you would put your Name there. May you hear the prayer your servant prays toward this place. |
| [asv] |
that thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place. |
| [jnd] |
that thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place in which thou hast said thou wouldest put thy name: to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place. |
| [kjv] |
That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place. |
| [nwb] |
That thy eyes may be open upon this house day and night, upon the place of which thou hast said, that thou wouldst put thy name there; to hearken to the prayer which thy servant prayeth towards this place. |
| [rsv] |
that thy eyes may be open day and night toward this house, the place where thou hast promised to set thy name, that thou mayest hearken to the prayer which thy servant offers toward this place. |
| [web] |
that your eyes may be open toward this house day and night, even toward the place whereof you have said that you would put your name there; to listen to the prayer which your servant shall pray toward this place. |
| [ylt] |
for Thine eyes being open towards this house by day and by night, towards the place that Thou hast said to put Thy name there, to hearken unto the prayer that Thy servant prayeth towards this place. |
| [bbe] |
That your eyes may be open to this house day and night, to this place of which you have said that you would put your name there; to give ear to the prayer which your servant may make, turning to this place. |
|
6:21 |
[cbgb] |
你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你从天上你的居所垂听,垂听而赦免。 < | > |
| [niv] |
Hear the supplications of your servant and of your people Israel when they pray toward this place. Hear from heaven, your dwelling place; and when you hear, forgive. |
| [asv] |
And hearken thou to the supplications of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: yea, hear thou from thy dwelling-place, even from heaven; and when thou hearest forgive. |
| [jnd] |
And hearken unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall pray toward this place, and hear thou from thy dwelling-place, from the heavens, and when thou hearest, forgive. |
| [kjv] |
Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive. |
| [nwb] |
Hearken therefore to the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make towards this place: hear thou from thy dwelling-place, from heaven; and when thou hearest, forgive. |
| [rsv] |
And hearken thou to the supplications of thy servant and of thy people Israel, when they pray toward this place; yea, hear thou from heaven thy dwelling place; and when thou hearest, forgive. |
| [web] |
Listen you to the petitions of your servant, and of your people Israel, when they shall pray toward this place: yes, hear from your dwelling-place, even from heaven; and when you hear, forgive. |
| [ylt] |
`And Thou hast hearkened unto the supplications of Thy servant, and of Thy people Israel, that they pray towards this place, and Thou dost hear from the place of Thy dwelling, from the heavens, and hast hearkened, and forgiven. |
| [bbe] |
And give ear to the prayers of your servant and of your people Israel, when they make their prayers, turning to this place; give ear from heaven your living-place; and hearing have mercy. |
|
6:22 |
[cbgb] |
人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓, < | > |
| [niv] |
"When a man wrongs his neighbor and is required to take an oath and he comes and swears the oath before your altar in this temple, |
| [asv] |
If a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come and swear before thine altar in this house; |
| [jnd] |
If a man have sinned against his neighbour, and an oath be laid upon him to adjure him, and the oath come before thine altar in this house; |
| [kjv] |
If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house; |
| [nwb] |
If a man shall sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath shall come before thy altar in this house; |
| [rsv] |
"If a man sins against his neighbor and is made to take an oath, and comes and swears his oath before thy altar in this house, |
| [web] |
If a man sin against his neighbor, and an oath is laid on him to cause him to swear, and he comes and swears before your altar in this house; |
| [ylt] |
`If a man doth sin against his neighbour, and he hath lifted up on him an oath to cause him to swear, and the oath hath come in before Thine altar in this house -- |
| [bbe] |
If a man does wrong to his neighbour and has to take an oath, and comes before your altar to take his oath in this house: |
|
6:23 |
[cbgb] |
求你从天上垂听,判断你的仆人,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上。定义人有理,照他的义赏赐他。 < | > |
| [niv] |
then hear from heaven and act. Judge between your servants, repaying the guilty by bringing down on his own head what he has done. Declare the innocent not guilty and so establish his innocence. |
| [asv] |
then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. |
| [jnd] |
then hear thou from the heavens, and do, and judge thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, giving him according to his righteousness. |
| [kjv] |
Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. |
| [nwb] |
Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. |
| [rsv] |
then hear thou from heaven, and act, and judge thy servants, requiting the guilty by bringing his conduct upon his own head, and vindicating the righteous by rewarding him according to his righteousness. |
| [web] |
then hear from heaven, and do, and judge your servants, requiting the wicked, to bring his way on his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. |
| [ylt] |
then Thou dost hear from the heavens, and hast done, and hast judged Thy servants, to give back to the wicked, to put his way on his head, and to declare righteous the righteous, to give to him according to his righteousness. |
| [bbe] |
Then let your ear be open in heaven, and be the judge of your servants, giving punishment to the wrongdoer, so that his sin may come on his head; and, by your decision, keeping from evil him who has done no wrong. |
|
6:24 |
[cbgb] |
你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又回心转意承认你的名,在这殿里向你祈求祷告, < | > |
| [niv] |
"When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you and when they turn back and confess your name, praying and making supplication before you in this temple, |
| [asv] |
And if thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house; |
| [jnd] |
And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again and confess thy name, and pray, and make supplication before thee in this house; |
| [kjv] |
And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house; |
| [nwb] |
And if thy people Israel shall be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house; |
| [rsv] |
"If thy people Israel are defeated before the enemy because they have sinned against thee, when they turn again and acknowledge thy name, and pray and make supplication to thee in this house, |
| [web] |
If your people Israel be struck down before the enemy, because they have sinned against you, and shall turn again and confess your name, and pray and make supplication before you in this house; |
| [ylt] |
`And if Thy people Israel is smitten before an enemy, because they sin against Thee, and they have turned back and confessed Thy name, and prayed and made supplication before Thee in this house -- |
| [bbe] |
And if your people Israel are overcome in war, because of their sin against you; if they are turned to you again, honouring your name, making prayers and requesting your grace in this house: |
|
6:25 |
[cbgb] |
求你从天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。 < | > |
| [niv] |
then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to them and their fathers. |
| [asv] |
then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers. |
| [jnd] |
then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land that thou gavest to them and to their fathers. |
| [kjv] |
Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers. |
| [nwb] |
Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again to the land which thou gavest to them and to their fathers. |
| [rsv] |
then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again to the land which thou gavest to them and to their fathers. |
| [web] |
then hear from heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to them and to their fathers. |
| [ylt] |
then Thou dost hear from the heavens, and hast forgiven the sin of Thy people Israel, and caused them to turn back unto the ground that Thou hast given to them, and to their fathers. |
| [bbe] |
Then give ear from heaven, and let the sin of your people Israel have forgiveness, and take them back again to the land which you gave to them and to their fathers. |
|
6:26 |
[cbgb] |
你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪, < | > |
| [niv] |
"When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and confess your name and turn from their sin because you have afflicted them, |
| [asv] |
When the heavens are shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them: |
| [jnd] |
When the heavens are shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, because thou hast afflicted them; |
| [kjv] |
When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them; |
| [nwb] |
When the heaven is shut, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray towards this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them; |
| [rsv] |
"When heaven is shut up and there is no rain because they have sinned against thee, if they pray toward this place, and acknowledge thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them, |
| [web] |
When the sky is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you do afflict them: |
| [ylt] |
`In the heavens being restrained, and there is no rain, because they sin against Thee, and they have prayed towards this place, and confessed Thy name -- from their sin they turn back because Thou dost afflict them -- |
| [bbe] |
When heaven is shut up and there is no rain, because of their sin against you: if they make prayers with their faces turned to this place, honouring your name and turning away from their sin when you send trouble on them: |
|
6:27 |
[cbgb] |
求你在天上垂听,赦免你仆人和你民以色列的罪,将当行的善道指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。 < | > |
| [niv] |
then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance. |
| [asv] |
then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. |
| [jnd] |
then hear thou in the heavens, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. |
| [kjv] |
Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance. |
| [nwb] |
Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way in which they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. |
| [rsv] |
then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, thy people Israel, when thou dost teach them the good way in which they should walk; and grant rain upon thy land, which thou hast given to thy people as an inheritance. |
| [web] |
then hear in heaven, and forgive the sin of your servants, and of your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk; and send rain on your land, which you have given to your people for an inheritance. |
| [ylt] |
then Thou dost hear in the heavens, and hast forgiven the sin of Thy servants, and of Thy people Israel, because Thou directest them unto the good way in which they walk, and hast given rain on Thy land that Thou hast given to Thy people for an inheritance. |
| [bbe] |
Then give ear from heaven, so that the sin of your servants and the sin of your people Israel may have forgiveness, when you make clear to them the good way in which they are to go; and send rain on your land which you have given to your people for their heritage. |
|
6:28 |
[cbgb] |
国中若有饥荒,瘟疫,旱风,霉烂,蝗虫,蚂蚱,或有仇敌犯境,围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病, < | > |
| [niv] |
"When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when enemies besiege them in any of their cities, whatever disaster or disease may come, |
| [asv] |
If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting or mildew, locust or caterpillar; if their enemies besiege them in the land of their cities; whatsoever plague or whatsoever sickness there be; |
| [jnd] |
If there be famine in the land, if there be pestilence, if there be blight or mildew, locust or caterpillar; if their enemies besiege them in the land of their gates; whatever plague or whatever sickness there be: |
| [kjv] |
If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillers; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be: |
| [nwb] |
If there shall be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillars; if their enemies shall besiege them in the cities of their land; whatever calamity, or whatever sickness |
| [rsv] |
"If there is famine in the land, if there is pestilence or blight or mildew or locust or caterpillar; if their enemies besiege them in any of their cities; whatever plague, whatever sickness there is; |
| [web] |
If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting or mildew, locust or caterpillar; if their enemies besiege them in the land of their cities; whatever plague or whatever sickness there be; |
| [ylt] |
`Famine, when it is in the land, pestilence, when it is, blasting, and mildew, locust, and caterpillar, when they are, when its enemies have distressed it in the land -- its gates, any plague and any sickness; |
| [bbe] |
If there is no food in the land, if there is disease, if the fruits of the earth are damaged by heat or water, locust or worm; if their towns are shut in by their attackers: whatever trouble or whatever disease there may be: |
|
6:29 |
[cbgb] |
你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉灾祸甚苦,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么, < | > |
| [niv] |
and when a prayer or plea is made by any of your people Israel--each one aware of his afflictions and pains, and spreading out his hands toward this temple-- |
| [asv] |
what prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, who shall know every man his own plague and his own sorrow, and shall spread forth his hands toward this house: |
| [jnd] |
what prayer, what supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, when they shall know every man his own plague, and his own grief, and shall spread forth his hands toward this house; |
| [kjv] |
Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house: |
| [nwb] |
whatever prayer, whatever supplication shall be made by any man, or by all the people of Israel, when every one shall know his own calamity, and his own grief, and shall spread forth his hands in this house: |
| [rsv] |
whatever prayer, whatever supplication is made by any man or by all thy people Israel, each knowing his own affliction, and his own sorrow and stretching out his hands toward this house; |
| [web] |
whatever prayer and supplication be made by any man, or by all your people Israel, who shall know every man his own plague and his own sorrow, and shall spread forth his hands toward this house: |
| [ylt] |
any prayer, any supplication that is for any man, and for all Thy people Israel, when they know each his own plague, and his own pain, and he hath spread out his hands towards this house: |
| [bbe] |
Whatever prayer or request for your grace is made by any man, or by all your people Israel, whatever his trouble may be, whose hands are stretched out to this house: |
|
6:30 |
[cbgb] |
求你从天上你的居所垂听赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他们(惟有你知道世人的心), < | > |
| [niv] |
then hear from heaven, your dwelling place. Forgive, and deal with each man according to all he does, since you know his heart (for you alone know the hearts of men), |
| [asv] |
then hear thou from heaven thy dwelling-place and forgive, and render unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of the children of men;) |
| [jnd] |
then hear thou from the heavens, the settled place of thy dwelling, and forgive, and render unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest (for thou, thou only, knowest the hearts of the children of men), |
| [kjv] |
Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:) |
| [nwb] |
Then hear thou from heaven thy dwelling-place, and forgive, and render to every man according to all his ways, whose heart thou knowest (for thou only knowest the hearts of the children of men:) |
| [rsv] |
then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render to each whose heart thou knowest, according to all his ways (for thou, thou only, knowest the hearts of the children of men); |
| [web] |
then hear from heaven, your dwelling-place and forgive, and render to every man according to all his ways, whose heart you know; (for you, even you only, know the hearts of the children of men;) |
| [ylt] |
then Thou dost hear from the heavens, the settled place of Thy dwelling, and hast forgiven, and hast given to each according to all his ways (because Thou knowest his heart, for Thou -- Thou only -- hast known the heart of the sons of men), |
| [bbe] |
Then give ear from heaven your living-place, answering with forgiveness, and give to every man, whose secret heart is open to you, the reward of all his ways; (for you, and you only, have knowledge of the hearts of the children of men;) |
|
6:31 |
[cbgb] |
使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。 < | > |
| [niv] |
so that they will fear you and walk in your ways all the time they live in the land you gave our fathers. |
| [asv] |
that they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers. |
| [jnd] |
that they may fear thee, to walk in thy ways, all the days that they live upon the land which thou gavest unto our fathers. |
| [kjv] |
That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers. |
| [nwb] |
That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest to our fathers. |
| [rsv] |
that they may fear thee and walk in thy ways all the days that they live in the land which thou gavest to our fathers. |
| [web] |
that they may fear you, to walk in your ways, so long as they live in the land which you gave to our fathers. |
| [ylt] |
so that they fear Thee, to walk in Thy ways, all the days that they are living on the face of the ground that Thou hast given to our fathers. |
| [bbe] |
So that they may give you worship, walking in your ways, as long as they are living in the land which you gave to our fathers. |
|
6:32 |
[cbgb] |
论到不属你民以色列的外邦人,为你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂,从远方而来,向这殿祷告, < | > |
| [niv] |
"As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your great name and your mighty hand and your outstretched arm--when he comes and prays toward this temple, |
| [asv] |
Moreover concerning the foreigner, that is not of thy people Israel, when he shall come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thine outstretched arm; when they shall come and pray toward this house: |
| [jnd] |
And as to the stranger also, who is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand and thy stretched-out arm; when they shall come and pray toward this house, |
| [kjv] |
Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house; |
| [nwb] |
Moreover concerning the stranger, who is not of thy people Israel, but hath come from a distant country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy out-stretched arm; if they come and pray in this house; |
| [rsv] |
"Likewise when a foreigner, who is not of thy people Israel, comes from a far country for the sake of thy great name, and thy mighty hand, and thy outstretched arm, when he comes and prays toward this house, |
| [web] |
Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he shall come from a far country for your great name's sake, and your mighty hand, and your outstretched arm; when they shall come and pray toward this house: |
| [ylt] |
`And also, unto the stranger who is not of Thy people Israel, and he hath come from a land afar off for the sake of Thy great name, and Thy strong hand, and Thy stretched-out arm, and they have come in and prayed towards this house: |
| [bbe] |
And as for the man from a strange land, who is not of your people Israel but comes from a far country because of the glory of your name and your strong hand and your outstretched arm; when he comes to make his prayer, turning to this house: |
|
6:33 |
[cbgb] |
求你从天上你的居所垂听,照着外邦人所祈求的而行,使天下万民都认识你的名,敬畏你,像你的民以色列一样,又使他们知道我建造的这殿是称为你名下的。 < | > |
| [niv] |
then hear from heaven, your dwelling place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name. |
| [asv] |
then hear thou from heaven, even from thy dwelling-place, and do according to all that the foreigner calleth to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name. |
| [jnd] |
then hear thou from the heavens, the settled place of thy dwelling, and do according to all that the stranger calleth to thee for; in order that all peoples of the earth may know thy name, and may fear thee as do thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name. |
| [kjv] |
Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name. |
| [nwb] |
Then hear thou from the heavens, from thy dwelling-place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name. |
| [rsv] |
hear thou from heaven thy dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to thee; in order that all the peoples of the earth may know thy name and fear thee, as do thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name. |
| [web] |
then hear from heaven, even from your dwelling-place, and do according to all that the foreigner calls to you for; that all the peoples of the earth may know your name, and fear you, as does your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by your name. |
| [ylt] |
then Thou dost hear from the heavens, from the settled place of Thy dwelling, and hast done according to all that the stranger calleth unto Thee for: so that all the peoples of the earth do know Thy name, so as to fear Thee, as Thy people Israel, and to know that Thy name is called on this house that I have built. |
| [bbe] |
Then give ear from heaven your living-place, and give him his desire, whatever it may be; so that all the peoples of the earth may have knowledge of your name, worshipping you as do your people Israel, and may see that this house which I have made is truly named by your name. |
|
6:34 |
[cbgb] |
你的民若奉你的差遣,无论往何处去与仇敌争战,向你所选择的城与我为你名所建造的殿祷告, < | > |
| [niv] |
"When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to you toward this city you have chosen and the temple I have built for your Name, |
| [asv] |
If thy people go out to battle against their enemies, by whatsoever way thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; |
| [jnd] |
If thy people go out to battle against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city that thou hast chosen, and the house that I have built unto thy name; |
| [kjv] |
If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; |
| [nwb] |
If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray to thee towards this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; |
| [rsv] |
"If thy people go out to battle against their enemies, by whatever way thou shalt send them, and they pray to thee toward this city which thou hast chosen and the house which I have built for thy name, |
| [web] |
If your people go out to battle against their enemies, by whatever way you shall send them, and they pray to you toward this city which you have chosen, and the house which I have built for your name; |
| [ylt] |
`When Thy people doth go out to battle against its enemies in the way that Thou dost send them, and they have prayed unto Thee the way of this city that Thou hast fixed on, and the house that I have built for Thy name: |
| [bbe] |
If your people go out to war against their attackers, by whatever way you may send them, if they make their prayers to you turning their faces to this town of yours and to this house which I have put up for your name: |
|
6:35 |
[cbgb] |
求你从天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。 < | > |
| [niv] |
then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause. |
| [asv] |
then hear thou from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. |
| [jnd] |
then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their right. |
| [kjv] |
Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause. |
| [nwb] |
Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause. |
| [rsv] |
then hear thou from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. |
| [web] |
then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. |
| [ylt] |
then Thou hast heard from the heavens their prayer and their supplication, and hast maintained their cause. |
| [bbe] |
Then give ear from heaven to their prayer and their cry for grace, and see right done to them. |
|
6:36 |
[cbgb] |
你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到或远或近之地。 < | > |
| [niv] |
"When they sin against you--for there is no one who does not sin--and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to a land far away or near; |
| [asv] |
If they sin against thee (for there is no man that sinneth not), and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto a land far off or near; |
| [jnd] |
If they have sinned against thee (for there is no man that sinneth not), and thou be angry with them, and give them up to the enemy, and they have carried them away captives unto a land far off or near; |
| [kjv] |
If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near; |
| [nwb] |
If they sin against thee, (for no man who sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before enemies, and they carry them away captives to a land far off or near; |
| [rsv] |
"If they sin against thee--for there is no man who does not sin--and thou art angry with them, and dost give them to an enemy, so that they are carried away captive to a land far or near; |
| [web] |
If they sin against you (for there is no man who doesn't sin), and you be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to a land far off or near; |
| [ylt] |
`When they sin against Thee -- for there is not a man who sinneth not -- and Thou hast been angry with them, and hast given them before an enemy, and taken them captive have their captors, unto a land far off or near; |
| [bbe] |
If they do wrong against you, (for no man is without sin,) and you are angry with them, and give them up into the power of those who are fighting against them, so that they take them away prisoners to a land far off or near; |
|
6:37 |
[cbgb] |
他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说,我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了。 < | > |
| [niv] |
and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their captivity and say, `We have sinned, we have done wrong and acted wickedly'; |
| [asv] |
yet if they shall bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn again, and make supplication unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done perversely, and have dealt wickedly; |
| [jnd] |
and if they shall take it to heart in the land whither they were carried captive, and repent, and make supplication unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done iniquity and have dealt perversely; |
| [kjv] |
Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly; |
| [nwb] |
Yet they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray to thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly; |
| [rsv] |
yet if they lay it to heart in the land to which they have been carried captive, and repent, and make supplication to thee in the land of their captivity, saying, 'We have sinned, and have acted perversely and wickedly'; |
| [web] |
yet if they shall repent themselves in the land where they are carried captive, and turn again, and make supplication to you in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done perversely, and have dealt wickedly; |
| [ylt] |
and they have turned back unto their heart in the land whither they have been taken captive, and have turned back, and made supplication unto Thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done perversely, and have done wickedly; |
| [bbe] |
And if they take thought, in the land where they are prisoners, turning again to you, crying out in prayer to you in that land, and saying, We are sinners, we have done wrong, we have done evil; |
|
6:38 |
[cbgb] |
他们若在掳到之地尽心尽性归服你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖之地和你所选择的城,并我为你名所建造的殿祷告, < | > |
| [niv] |
and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their captivity where they were taken, and pray toward the land you gave their fathers, toward the city you have chosen and toward the temple I have built for your Name; |
| [asv] |
if they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captive, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name: |
| [jnd] |
and if they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land which thou gavest unto their fathers, and the city that thou hast chosen, and the house that I have built unto thy name; |
| [kjv] |
If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name: |
| [nwb] |
If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray towards their land which thou gavest to their fathers, and the city which thou hast chosen, and towards the house which I have built for thy name: |
| [rsv] |
if they repent with all their mind and with all their heart in the land of their captivity, to which they were carried captive, and pray toward their land, which thou gavest to their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name, |
| [web] |
if they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, where they have carried them captive, and pray toward their land, which you gave to their fathers, and the city which you have chosen, and toward the house which I have built for your name: |
| [ylt] |
yea, they have turned back unto Thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their captivity, whither they have taken them captive, and they have prayed the way of their land that Thou hast given to their fathers, and of the city that Thou hast chosen, and of the house that I have built for Thy name: |
| [bbe] |
If with all their heart and soul they are turned again to you, in the land where they are prisoners, the land where they have been taken, and make their prayers, turning their eyes to their land which you gave to their fathers, and to the town which you took for yourself, and the house which I have made for your name: |
|
6:39 |
[cbgb] |
求你从天上你的居所垂听你民的祷告祈求,为他们伸冤,赦免他们的过犯。 < | > |
| [niv] |
then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their pleas, and uphold their cause. And forgive your people, who have sinned against you. |
| [asv] |
then hear thou from heaven, even from thy dwelling-place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people who have sinned against thee. |
| [jnd] |
then hear thou from the heavens, from the settled place of thy dwelling, their prayer and their supplications, and maintain their right, and forgive thy people their sin against thee. |
| [kjv] |
Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee. |
| [nwb] |
Then hear thou from the heavens, from thy dwelling-place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people who have sinned against thee. |
| [rsv] |
then hear thou from heaven thy dwelling place their prayer and their supplications, and maintain their cause and forgive thy people who have sinned against thee. |
| [web] |
then hear from heaven, even from your dwelling-place, their prayer and their petitions, and maintain their cause, and forgive your people who have sinned against you. |
| [ylt] |
then Thou hast heard from the heavens, from the settled place of Thy dwelling, their prayer and their supplications, and hast maintained their cause, and forgiven Thy people who have sinned against Thee. |
| [bbe] |
Then give ear from heaven your living-place to their prayer and their cry, and see right done to them, answering with forgiveness your people who have done wrong against you. |
|
6:40 |
[cbgb] |
我的 神阿,现在求你睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。 < | > |
| [niv] |
"Now, my God, may your eyes be open and your ears attentive to the prayers offered in this place. |
| [asv] |
Now, O my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent, unto the prayer that is made in this place. |
| [jnd] |
Now, my God, I beseech thee, let thine eyes be open and let thine ears be attentive unto the prayer in this place. |
| [kjv] |
Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place. |
| [nwb] |
Now, my God, let, I beseech thee, thy eyes be open, and thy ears attentive to the prayer in this place. |
| [rsv] |
Now, O my God, let thy eyes be open and thy ears attentive to a prayer of this place. |
| [web] |
Now, my God, let, I beg you, your eyes be open, and let your ears be attentive, to the prayer that is made in this place. |
| [ylt] |
`Now, my God, let, I beseech Thee, Thine eyes be open, and Thine ears attentive, to the prayer of this place: |
| [bbe] |
Now, O my God, may your eyes be open and your ears awake to the prayers made in this place. |
|
6:41 |
[cbgb] |
耶和华 神阿,求你起来,和你有能力的约柜同入安息之所。耶和华 神阿,愿你的祭司披上救恩。愿你的圣民蒙福欢乐。 < | > |
| [niv] |
"Now arise, O LORD God, and come to your resting place, you and the ark of your might. May your priests, O LORD God, be clothed with salvation, may your saints rejoice in your goodness. |
| [asv] |
Now therefore arise, O Jehovah God, into thy resting-place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Jehovah God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. |
| [jnd] |
And now, arise, Jehovah Elohim, into thy resting-place, thou and the ark of thy strength: let thy priests, Jehovah Elohim, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. |
| [kjv] |
Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. |
| [nwb] |
Now therefore arise, O LORD God, into thy resting-place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. |
| [rsv] |
"And now arise, O LORD God, and go to thy resting place, thou and the ark of thy might. Let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in thy goodness. |
| [web] |
Now therefore arise, Yahweh God, into your resting-place, you, and the ark of your strength: let your priests, Yahweh God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in goodness. |
| [ylt] |
and now, rise, O Jehovah God, to Thy rest, Thou, and the ark of Thy strength; Thy priests, O Jehovah God, are clothed with salvation, and Thy saints rejoice in the goodness, |
| [bbe] |
Up! now, O Lord God, come back to your resting-place, you and the ark of your strength: let your priests, O Lord God, be clothed with salvation, and let your saints be glad in what is good. |
|
6:42 |
[cbgb] |
耶和华 神阿,求你不要厌弃你的受膏者,要记念向你仆人大卫所施的慈爱。 < |
| [niv] |
O LORD God, do not reject your anointed one. Remember the great love promised to David your servant." |
| [asv] |
O Jehovah God, turn not away the face of thine anointed: remember thy lovingkindnesses to David thy servant. |
| [jnd] |
Jehovah Elohim, turn not away the face of thine anointed: remember mercies to David thy servant. |
| [kjv] |
O LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant. |
| [nwb] |
O LORD God, turn not away the face of thy anointed: remember the mercies of David thy servant. |
| [rsv] |
O LORD God, do not turn away the face of thy anointed one! Remember thy steadfast love for David thy servant." |
| [web] |
Yahweh God, don't turn away the face of your anointed: remember lovingkindnesses to David your servant. |
| [ylt] |
O Jehovah God, turn not back the face of Thine anointed, be mindful of the kind acts of David Thy servant.' |
| [bbe] |
O Lord God, let him whom you have taken for yourself never be given up by you: keep in mind your mercies to David your servant. |