|
7:1 |
[cbgb] |
所罗门祈祷已毕,就有火从天上降下来,烧尽燔祭和别的祭。耶和华的荣光充满了殿。 > |
| [niv] |
When Solomon finished praying, fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices, and the glory of the LORD filled the temple. |
| [asv] |
Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt-offering and the sacrifices; and the glory of Jehovah filled the house. |
| [jnd] |
And when Solomon had ended praying, the fire came down from the heavens and consumed the burnt-offering and the sacrifices; and the glory of Jehovah filled the house. |
| [kjv] |
Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. |
| [nwb] |
Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt-offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. |
| [rsv] |
When Solomon had ended his prayer, fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices, and the glory of the LORD filled the temple. |
| [web] |
. Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of Yahweh filled the house. |
| [ylt] |
And at Solomon's finishing to pray, then the fire hath come down from the heavens, and consumeth the burnt-offering and the sacrifices, and the honour of Jehovah hath filled the house, |
| [bbe] |
Now when Solomon's prayers were ended, fire came down from heaven, burning up all the offerings; and the house was full of the glory of the Lord. |
|
7:2 |
[cbgb] |
因耶和华的荣光充满了耶和华殿,所以祭司不能进殿。 < | > |
| [niv] |
The priests could not enter the temple of the LORD because the glory of the LORD filled it. |
| [asv] |
And the priests could not enter into the house of Jehovah, because the glory of Jehovah filled Jehovah's house. |
| [jnd] |
And the priests could not enter into the house of Jehovah, because the glory of Jehovah filled Jehovah's house. |
| [kjv] |
And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD's house. |
| [nwb] |
And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD'S house. |
| [rsv] |
And the priests could not enter the house of the LORD, because the glory of the LORD filled the LORD's house. |
| [web] |
The priests could not enter into the house of Yahweh, because the glory of Yahweh filled Yahweh's house. |
| [ylt] |
and the priests have not been able to go in unto the house of Jehovah, because the honour of Jehovah hath filled the house of Jehovah. |
| [bbe] |
And the priests were not able to go into the house of the Lord, for the Lord's house was full of the glory of the Lord. |
|
7:3 |
[cbgb] |
那火降下,耶和华的荣光在殿上的时候,以色列众人看见,就在铺石地俯伏叩拜,称谢耶和华说,耶和华本为善,他的慈爱永远长存。 < | > |
| [niv] |
When all the Israelites saw the fire coming down and the glory of the LORD above the temple, they knelt on the pavement with their faces to the ground, and they worshiped and gave thanks to the LORD, saying, "He is good; his love endures forever." |
| [asv] |
And all the children of Israel looked on, when the fire came down, and the glory of Jehovah was upon the house; and they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and gave thanks unto Jehovah, saying, For he is good; for his lovingkindness endureth for ever. |
| [jnd] |
And all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of Jehovah upon the house, and bowed themselves with their faces to the ground on the pavement, and worshipped and thanked Jehovah: For he is good, for his loving-kindness for ever. |
| [kjv] |
And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever. |
| [nwb] |
And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshiped, and praised the LORD, , For good; for his mercy for ever. |
| [rsv] |
When all the children of Israel saw the fire come down and the glory of the LORD upon the temple, they bowed down with their faces to the earth on the pavement, and worshiped and gave thanks to the LORD, saying, "For he is good, for his steadfast love endures for ever." |
| [web] |
All the children of Israel looked on, when the fire came down, and the glory of Yahweh was on the house; and they bowed themselves with their faces to the ground on the pavement, and worshipped, and gave thanks to Yahweh, , For he is good; for his lovingkindness endures for ever. |
| [ylt] |
And all the sons of Israel are looking on the descending of the fire, and the honour of Jehovah on the house, and they bow -- faces to the earth -- on the pavement, and do obeisance, and give thanks to Jehovah, for good, for to the age His kindness. |
| [bbe] |
And all the children of Israel were looking on when the fire came down, and the glory of the Lord was on the house; and they went down on their knees, with their faces to the earth, worshipping and praising the Lord, and saying, He is good; for his mercy is unchanging for ever. |
|
7:4 |
[cbgb] |
王和众民在耶和华面前献祭。 < | > |
| [niv] |
Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD. |
| [asv] |
Then the king and all the people offered sacrifice before Jehovah. |
| [jnd] |
And the king and all the people offered sacrifices before Jehovah. |
| [kjv] |
Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD. |
| [nwb] |
Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD. |
| [rsv] |
Then the king and all the people offered sacrifice before the LORD. |
| [web] |
Then the king and all the people offered sacrifice before Yahweh. |
| [ylt] |
And the king and all the people are sacrificing a sacrifice before Jehovah, |
| [bbe] |
Then the king and all the people made offerings before the Lord. |
|
7:5 |
[cbgb] |
所罗门王用牛二万二千,羊十二万献祭。这样,王和众民为 神的殿行奉献之礼。 < | > |
| [niv] |
And King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand head of cattle and a hundred and twenty thousand sheep and goats. So the king and all the people dedicated the temple of God. |
| [asv] |
And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated the house of God. |
| [jnd] |
And king Solomon sacrificed a sacrifice of twenty-two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated the house of God. |
| [kjv] |
And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God. |
| [nwb] |
And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God. |
| [rsv] |
King Solomon offered as a sacrifice twenty-two thousand oxen and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated the house of God. |
| [web] |
King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated the house of God. |
| [ylt] |
and king Solomon sacrificeth the sacrifice of the herd, twenty and two thousand, and of the flock, a hundred and twenty thousand, and the king and all the people dedicate the house of God. |
| [bbe] |
King Solomon made an offering of twenty-two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people kept the feast of the opening of the house of God. |
|
7:6 |
[cbgb] |
祭司侍立,各供其职。利未人也拿着耶和华的乐器,就是大卫王造出来,藉利未人颂赞耶和华的。(他的慈爱永远长存。)祭司在众人面前吹号,以色列人都站立。 < | > |
| [niv] |
The priests took their positions, as did the Levites with the LORD's musical instruments, which King David had made for praising the LORD and which were used when he gave thanks, saying, "His love endures forever." Opposite the Levites, the priests blew their trumpets, and all the Israelites were standing. |
| [asv] |
And the priests stood, according to their offices; the Levites also with instruments of music of Jehovah, which David the king had made to give thanks unto Jehovah, (for his lovingkindness endureth for ever,) when David praised by their ministry: and the priests sounded trumpets before them; and all Israel stood. |
| [jnd] |
And the priests stood in their charges, and the Levites with Jehovah's instruments of music, which David the king had made to praise Jehovah, for his loving-kindness for ever, when David praised by their means; and the priests sounded the trumpets opposite to them, and all Israel stood. |
| [kjv] |
And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood. |
| [nwb] |
And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of music of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood. |
| [rsv] |
The priests stood at their posts; the Levites also, with the instruments for music to the LORD which King David had made for giving thanks to the LORD--for his steadfast love endures for ever--whenever David offered praises by their ministry; opposite them the priests sounded trumpets; and all Israel stood. |
| [web] |
The priests stood, according to their offices; the Levites also with instruments of music of Yahweh, which David the king had made to give thanks to Yahweh, (for his lovingkindness endures for ever,) when David praised by their ministry: and the priests sounded trumpets before them; and all Israel stood. |
| [ylt] |
And the priests over their charges are standing, and the Levites with instruments of the song of Jehovah -- that David the king made, to give thanks to Jehovah, for to the age His kindness, in David's praising by their hand -- and the priests are blowing trumpets over-against them, and all Israel are standing. |
| [bbe] |
And the priests were in their places, and the Levites with their instruments of music for the Lord's song, which David the king had made for the praise of the Lord whose mercy is unchanging for ever, when David gave praise by their hand; and the priests were sounding horns before them; and all Israel were on their feet. |
|
7:7 |
[cbgb] |
所罗门因他所造的铜坛容不下燔祭,素祭,和脂油,便将耶和华殿前院子当中分别为圣,在那里献燔祭和平安祭牲的脂油。 < | > |
| [niv] |
Solomon consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the LORD, and there he offered burnt offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar he had made could not hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat portions. |
| [asv] |
Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of Jehovah; for there he offered the burnt-offerings, and the fat of the peace-offerings, because the brazen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt-offering, and the meal-offering, and the fat. |
| [jnd] |
And Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of Jehovah; for there he offered the burnt-offerings, and the fat of the peace-offerings, because the brazen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt-offerings and the oblations and the fat. |
| [kjv] |
Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat. |
| [nwb] |
Moreover Solomon hallowed the middle of the court that before the house of the LORD: for there he offered burnt-offerings, and the fat of the peace-offerings, because the brazen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt-offerings, and the meat-offerings, and the fat. |
| [rsv] |
And Solomon consecrated the middle of the court that was before the house of the LORD; for there he offered the burnt offering and the fat of the peace offerings, because the bronze altar Solomon had made could not hold the burnt offering and the cereal offering and the fat. |
| [web] |
Moreover Solomon made the middle of the court holy that was before the house of Yahweh; for there he offered the burnt offerings, and the fat of the peace-offerings, because the brazen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offering, and the meal-offering, and the fat. |
| [ylt] |
And Solomon sanctifieth the middle of the court that before the house of Jehovah, for he hath made there the burnt-offerings, and the fat of the peace-offerings: for the altar of brass that Solomon made hath not been able to contain the burnt-offering, and the present, and the fat. |
| [bbe] |
Then Solomon made holy the middle of the open square in front of the house of the Lord, offering the burned offerings there, and the fat of the peace-offerings; for there was not room on the brass altar which Solomon had made for all the burned offerings and the meal offerings and the fat. |
|
7:8 |
[cbgb] |
那时所罗门和以色列众人,就是从哈马口直到埃及小河,所有的以色列人都聚集成为大会,守节七日。 < | > |
| [niv] |
So Solomon observed the festival at that time for seven days, and all Israel with him--a vast assembly, people from Lebo Hamath to the Wadi of Egypt. |
| [asv] |
So Solomon held the feast at that time seven days, and all Israel with him, a very great assembly, from the entrance of Hamath unto the brook of Egypt. |
| [jnd] |
And at that time Solomon held the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entrance of Hamath unto the torrent of Egypt. |
| [kjv] |
Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt. |
| [nwb] |
Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entrance of Hamath to the river of Egypt. |
| [rsv] |
At that time Solomon held the feast for seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entrance of Hamath to the Brook of Egypt. |
| [web] |
So Solomon held the feast at that time seven days, and all Israel with him, a very great assembly, from the entrance of Hamath to the brook of Egypt. |
| [ylt] |
And solomon maketh the feast at that time seven days, and all Israel with him -- a very great assembly -- from the entering in of Hamath unto the brook of Egypt. |
| [bbe] |
So Solomon kept the feast at that time for seven days, and all Israel with him, a very great meeting, for the people had come together from the way into Hamath and from as far as the river of Egypt. |
|
7:9 |
[cbgb] |
第八日设立严肃会,行奉献坛的礼七日,守节七日。 < | > |
| [niv] |
On the eighth day they held an assembly, for they had celebrated the dedication of the altar for seven days and the festival for seven days more. |
| [asv] |
And on the eighth day they held a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. |
| [jnd] |
And on the eighth day they held a solemn assembly; for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. |
| [kjv] |
And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. |
| [nwb] |
And on the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. |
| [rsv] |
And on the eighth day they held a solemn assembly; for they had kept the dedication of the altar seven days and the feast seven days. |
| [web] |
On the eighth day they held a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. |
| [ylt] |
And they make on the eighth day a restraint, because the dedication of the altar they have made seven days, and the feast seven days. |
| [bbe] |
And on the eighth day they had a holy meeting; the offerings for making the altar holy went on for seven days, and the feast for seven days. |
|
7:10 |
[cbgb] |
七月二十三日,王遣散众民。他们因见耶和华向大卫和所罗门与他民以色列所施的恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。 < | > |
| [niv] |
On the twenty-third day of the seventh month he sent the people to their homes, joyful and glad in heart for the good things the LORD had done for David and Solomon and for his people Israel. |
| [asv] |
And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away unto their tents, joyful and glad of heart for the goodness that Jehovah had showed unto David, and to Solomon, and to Israel his people. |
| [jnd] |
And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away to their tents, joyful and glad of heart for the goodness that Jehovah had done to David and to Solomon, and to Israel his people. |
| [kjv] |
And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people. |
| [nwb] |
And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away to their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shown to David, and to Solomon, and to Israel his people. |
| [rsv] |
On the twenty-third day of the seventh month he sent the people away to their homes, joyful and glad of heart for the goodness that the LORD had shown to David and to Solomon and to Israel his people. |
| [web] |
On the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away to their tents, joyful and glad of heart for the goodness that Yahweh had showed to David, and to Solomon, and to Israel his people. |
| [ylt] |
And on the twenty and third day of the seventh month he hath sent the people to their tents, rejoicing, and glad in heart, for the goodness that Jehovah hath done to David, and to Solomon, and to Israel His people. |
| [bbe] |
And on the twenty-third day of the seventh month, he sent the people away to their tents, full of joy and glad in their hearts, because of all the good which the Lord had done to David and to Solomon and to Israel his people. |
|
7:11 |
[cbgb] |
所罗门造成了耶和华殿和王宫。在耶和华殿和王宫凡他心中所要作的,都顺顺利利地作成了。 < | > |
| [niv] |
When Solomon had finished the temple of the LORD and the royal palace, and had succeeded in carrying out all he had in mind to do in the temple of the LORD and in his own palace, |
| [asv] |
Thus Solomon finished the house of Jehovah, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of Jehovah, and in his own house, he prosperously effected. |
| [jnd] |
And Solomon completed the house of Jehovah, and the king's house; and all that came into Solomon's heart to make in the house of Jehovah, and in his own house, he did prosperously. |
| [kjv] |
Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected. |
| [nwb] |
Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected. |
| [rsv] |
Thus Solomon finished the house of the LORD and the king's house; all that Solomon had planned to do in the house of the LORD and in his own house he successfully accomplished. |
| [web] |
Thus Solomon finished the house of Yahweh, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of Yahweh, and in his own house, he prosperously effected. |
| [ylt] |
And Solomon finisheth the house of Jehovah, and the house of the king; and all that hath come on the heart of Solomon to do in the house of Jehovah, and in his own house, he hath caused to prosper. |
| [bbe] |
So Solomon came to the end of building the house of the Lord and the king's house; and everything which it was in his mind to make in the house of the Lord and for himself had been well done. |
|
7:12 |
[cbgb] |
夜间耶和华向所罗门显现,对他说,我已听了你的祷告,也选择这地方作为祭祀我的殿宇。 < | > |
| [niv] |
the LORD appeared to him at night and said: "I have heard your prayer and have chosen this place for myself as a temple for sacrifices. |
| [asv] |
And Jehovah appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for a house of sacrifice. |
| [jnd] |
Then Jehovah appeared to Solomon by night, and said to him: I have heard thy prayer, and I have chosen for myself this place for a house of sacrifice. |
| [kjv] |
And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice. |
| [nwb] |
And the LORD appeared to Solomon by night, and said to him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for a house of sacrifice. |
| [rsv] |
Then the LORD appeared to Solomon in the night and said to him: "I have heard your prayer, and have chosen this place for myself as a house of sacrifice. |
| [web] |
Yahweh appeared to Solomon by night, and said to him, I have heard your prayer, and have chosen this place to myself for a house of sacrifice. |
| [ylt] |
And Jehovah appeareth unto Solomon by night, and saith to him, `I have heard thy prayer, and have fixed on this place to Me for a house of sacrifice. |
| [bbe] |
Now the Lord came to Solomon in a vision by night, and said to him, I have given ear to your prayer, and have taken this place for myself as a house where offerings are to be made. |
|
7:13 |
[cbgb] |
我若使天闭塞不下雨,或使蝗虫吃这地的出产,或使瘟疫流行在我民中, < | > |
| [niv] |
"When I shut up the heavens so that there is no rain, or command locusts to devour the land or send a plague among my people, |
| [asv] |
If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people; |
| [jnd] |
If I shut up the heavens that there be no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people; |
| [kjv] |
If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people; |
| [nwb] |
If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people; |
| [rsv] |
When I shut up the heavens so that there is no rain, or command the locust to devour the land, or send pestilence among my people, |
| [web] |
If I shut up the sky so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people; |
| [ylt] |
If I restrain the heavens and there is no rain, and if I lay charge on the locust to consume the land, and if I send pestilence among My people -- |
| [bbe] |
If, at my word, heaven is shut up, so that there is no rain, or if I send locusts on the land for its destruction, or if I send disease on my people; |
|
7:14 |
[cbgb] |
这称为我名下的子民,若是自卑,祷告,寻求我的面,转离他们的恶行,我必从天上垂听,赦免他们的罪,医治他们的地。 < | > |
| [niv] |
if my people, who are called by my name, will humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways, then will I hear from heaven and will forgive their sin and will heal their land. |
| [asv] |
if my people, who are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. |
| [jnd] |
and my people, who are called by my name, humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from the heavens, and forgive their sin, and heal their land. |
| [kjv] |
If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. |
| [nwb] |
If my people, who are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. |
| [rsv] |
if my people who are called by my name humble themselves, and pray and seek my face, and turn from their wicked ways, then I will hear from heaven, and will forgive their sin and heal their land. |
| [web] |
if my people, who are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. |
| [ylt] |
and My people on whom My name is called be humbled, and pray, and seek My face, and turn back from their evil ways, then I -- I hear from the heavens, and forgive their sin, and heal their land. |
| [bbe] |
If my people, on whom my name is named, make themselves low and come to me in prayer, searching for me and turning from their evil ways; then I will give ear from heaven, overlooking their sin, and will give life again to their land. |
|
7:15 |
[cbgb] |
我必睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。 < | > |
| [niv] |
Now my eyes will be open and my ears attentive to the prayers offered in this place. |
| [asv] |
Now mine eyes shall be open, and mine ears attent, unto the prayer that is made in this place. |
| [jnd] |
Now mine eyes shall be open, and mine ears attentive to the prayer in this place; |
| [kjv] |
Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer that is made in this place. |
| [nwb] |
Now my eyes shall be open, and my ears attentive to the prayer in this place. |
| [rsv] |
Now my eyes will be open and my ears attentive to the prayer that is made in this place. |
| [web] |
Now my eyes shall be open, and my ears attentive, to the prayer that is made in this place. |
| [ylt] |
`Now, Mine eyes are open, and Mine ears attentive, to the prayer of this place; |
| [bbe] |
Now my eyes will be open and my ears awake to the prayers made in this place. |
|
7:16 |
[cbgb] |
现在我已选择这殿,分别为圣,使我的名永在其中,我的眼,我的心也必常在那里。 < | > |
| [niv] |
I have chosen and consecrated this temple so that my Name may be there forever. My eyes and my heart will always be there. |
| [asv] |
For now have I chosen and hallowed this house, that my name may be there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually. |
| [jnd] |
for I have now chosen and hallowed this house, that my name may be there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually. |
| [kjv] |
For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. |
| [nwb] |
For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and my eyes and my heart shall be there perpetually. |
| [rsv] |
For now I have chosen and consecrated this house that my name may be there for ever; my eyes and my heart will be there for all time. |
| [web] |
For now have I chosen and made this house holy, that my name may be there forever; and my eyes and my heart shall be there perpetually. |
| [ylt] |
and now, I have chosen and sanctified this house for My name being there unto the age; yea, Mine eyes and My heart have been there all the days. |
| [bbe] |
For I have taken this house for myself and made it holy, so that my name may be there for ever; and my eyes and my heart will be there at all times. |
|
7:17 |
[cbgb] |
你若在我面前效法你父大卫所行的,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例典章, < | > |
| [niv] |
"As for you, if you walk before me as David your father did, and do all I command, and observe my decrees and laws, |
| [asv] |
And as for thee, if thou wilt walk before me as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and mine ordinances; |
| [jnd] |
And thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and mine ordinances; |
| [kjv] |
And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments; |
| [nwb] |
And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments; |
| [rsv] |
And as for you, if you walk before me, as David your father walked, doing according to all that I have commanded you and keeping my statutes and my ordinances, |
| [web] |
As for you, if you will walk before me as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and will keep my statutes and my ordinances; |
| [ylt] |
`And thou, if thou dost walk before Me as David thy father walked, even to do according to all that I have commanded thee, and My statutes and My judgments dost keep -- |
| [bbe] |
And as for you, if you will go on your way before me as David your father did, doing whatever I have given you orders to do and keeping my laws and my decisions: |
|
7:18 |
[cbgb] |
我就必坚固你的国位,正如我与你父大卫所立的约,说,你的子孙必不断人作以色列的王。 < | > |
| [niv] |
I will establish your royal throne, as I covenanted with David your father when I said, `You shall never fail to have a man to rule over Israel.' |
| [asv] |
then I will establish the throne of thy kingdom, according as I covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. |
| [jnd] |
then will I establish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to rule over Israel. |
| [kjv] |
Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. |
| [nwb] |
Then will I establish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man ruler in Israel. |
| [rsv] |
then I will establish your royal throne, as I covenanted with David your father, saying, 'There shall not fail you a man to rule Israel.' |
| [web] |
then I will establish the throne of your kingdom, according as I covenanted with David your father, saying, There shall not fail you a man to be ruler in Israel. |
| [ylt] |
then I have established the throne of thy kingdom, as I covenanted with David thy father, saying, There is not cut off a man to thee -- a ruler in Israel; |
| [bbe] |
Then I will make strong the seat of your kingdom, as I gave my word to David your father, saying, You will never be without a man to be ruler in Israel. |
|
7:19 |
[cbgb] |
倘若你们转去丢弃我指示你们的律例诫命,去事奉敬拜别 神, < | > |
| [niv] |
"But if you turn away and forsake the decrees and commands I have given you and go off to serve other gods and worship them, |
| [asv] |
But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; |
| [jnd] |
But if ye turn away and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and go and serve other gods and worship them; |
| [kjv] |
But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; |
| [nwb] |
But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; |
| [rsv] |
"But if you turn aside and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and go and serve other gods and worship them, |
| [web] |
But if you turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; |
| [ylt] |
and if ye turn back -- ye -- and have forsaken My statutes, and My commands, that I have placed before you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them -- then I have plucked them from off My ground that I have given to them, |
| [bbe] |
But if you are turned away from me, and do not keep my orders and my laws which I have put before you, but go and make yourselves servants to other gods, giving them worship: |
|
7:20 |
[cbgb] |
我就必将以色列人从我赐给他们的地上拔出根来,并且我为己名所分别为圣的殿也必舍弃不顾,使他在万民中作笑谈,被讥诮。 < | > |
| [niv] |
then I will uproot Israel from my land, which I have given them, and will reject this temple I have consecrated for my Name. I will make it a byword and an object of ridicule among all peoples. |
| [asv] |
then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples. |
| [jnd] |
then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have hallowed to my name, will I cast out of my sight, and will make it a proverb and a byword among all peoples. |
| [kjv] |
Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations. |
| [nwb] |
Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it a proverb and a by-word among all nations. |
| [rsv] |
then I will pluck you up from the land which I have given you; and this house, which I have consecrated for my name, I will cast out of my sight, and will make it a proverb and a byword among all peoples. |
| [web] |
then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, will I cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples. |
| [ylt] |
and this house that I have sanctified for My name, I cast from before My face, and make it for a proverb, and for a byword, among all the peoples. |
| [bbe] |
Then I will have this people uprooted out of my land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, I will put away from before my eyes, and make it an example and a word of shame among all peoples. |
|
7:21 |
[cbgb] |
这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶说,耶和华为何向这地和这殿如此行呢? < | > |
| [niv] |
And though this temple is now so imposing, all who pass by will be appalled and say, `Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?' |
| [asv] |
And this house, which is so high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall say, Why hath Jehovah done thus unto this land, and to this house? |
| [jnd] |
And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passes by it; so that he shall say, Why has Jehovah done thus to this land and to this house? |
| [kjv] |
And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house? |
| [nwb] |
And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus to this land, and to this house? |
| [rsv] |
And at this house, which is exalted, every one passing by will be astonished, and say, 'Why has the LORD done thus to this land and to this house?" |
| [web] |
This house, which is so high, everyone who passes by it shall be astonished, and shall say, Why has Yahweh done thus to this land, and to this house? |
| [ylt] |
`And this house that hath been high, to every one passing by it, is an astonishment, and he hath said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land, and to this house? |
| [bbe] |
And this house will become a mass of broken walls, and everyone who goes by will be overcome with wonder, and will say, Why has the Lord done so to this land and to this house? |
|
7:22 |
[cbgb] |
人必回答说,是因此地的人离弃耶和华他们列祖的 神,就是领他们出埃及地的 神,去亲近别 神,敬拜事奉他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。 < |
| [niv] |
People will answer, `Because they have forsaken the LORD, the God of their fathers, who brought them out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them--that is why he brought all this disaster on them.'" |
| [asv] |
And they shall answer, Because they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them. |
| [jnd] |
And they shall say, Because they forsook Jehovah the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and have attached themselves to other gods, and have worshipped them and served them; therefore he has brought upon them all this evil. |
| [kjv] |
And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them. |
| [nwb] |
And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshiped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them. |
| [rsv] |
Then they will say, 'Because they forsook the LORD the God of their fathers who brought them out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshiped them and served them; therefore he has brought all this evil upon them'" |
| [web] |
They shall answer, Because they forsook Yahweh, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore has he brought all this evil on them. |
| [ylt] |
and they have said, Because that they have forsaken Jehovah, God of their fathers, who brought them out from the land of Egypt, and lay hold on other gods, and bow themselves to them, and serve them, therefore He hath brought upon them all this evil.' |
| [bbe] |
And their answer will be, Because they were turned away from the Lord, the God of their fathers, who took them out of the land of Egypt, and took for themselves other gods and gave them worship and became their servants: that is why he has sent all this evil on themm |