|
11:1 |
[cbgb] |
但愿你们宽容我这一点愚妄。其实你们原是宽容我的。 > |
| [niv] |
I hope you will put up with a little of my foolishness; but you are already doing that. |
| [asv] |
Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me. |
| [jnd] |
Would that ye would bear with me a little folly; but indeed bear with me. |
| [kjv] |
Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. |
| [nwb] |
I earnestly wish ye could bear with me a little in folly: and indeed bear with me. |
| [rsv] |
I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me! |
| [web] |
. I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me. |
| [ylt] |
O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me: |
| [bbe] |
Put up with me if I am a little foolish: but, truly, you do put up with me. |
|
11:2 |
[cbgb] |
我为你们起的愤恨,原是 神那样的愤恨。因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督。 < | > |
| [niv] |
I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him. |
| [asv] |
For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ. |
| [jnd] |
For I am jealous as to you with a jealousy of God; for I have espoused you unto one man, to present a chaste virgin to Christ. |
| [kjv] |
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. |
| [nwb] |
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present a chaste virgin to Christ. |
| [rsv] |
I feel a divine jealousy for you, for I betrothed you to Christ to present you as a pure bride to her one husband. |
| [web] |
For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ. |
| [ylt] |
for I am zealous for you with zeal of God, for I did betroth you to one husband, a pure virgin, to present to Christ, |
| [bbe] |
For I have a very great care for you: because you have been married by me to one husband, and it is my desire to give you completely holy to Christ. |
|
11:3 |
[cbgb] |
我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。 < | > |
| [niv] |
But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent's cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ. |
| [asv] |
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ. |
| [jnd] |
But I fear lest by any means, as the serpent deceived Eve by his craft, your thoughts should be corrupted from simplicity as to the Christ. |
| [kjv] |
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. |
| [nwb] |
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. |
| [rsv] |
But I am afraid that as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts will be led astray from a sincere and pure devotion to Christ. |
| [web] |
But I am afraid that by any means, as the serpent deceived Eve in his craftiness, your minds might be corrupted from the simplicity that is toward Christ. |
| [ylt] |
and I fear, lest, as the serpent did beguile Eve in his subtilty, so your minds may be corrupted from the simplicity that in the Christ; |
| [bbe] |
But I have a fear, that in some way, as Eve was tricked by the deceit of the snake, your minds may be turned away from their simple and holy love for Christ. |
|
11:4 |
[cbgb] |
假如有人来,另传一个耶稣,不是我们所传过的。或着你们另受一个灵,不是你们所受过的。或者另得一个福音,不是你们所得过的。你们容让他也就吧了。 < | > |
| [niv] |
For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the one you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough. |
| [asv] |
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or if ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with him. |
| [jnd] |
For if indeed he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or ye get a different Spirit, which ye have not got, or a different glad tidings, which ye have not received, ye might well bear with . |
| [kjv] |
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. |
| [nwb] |
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with . |
| [rsv] |
For if some one comes and preaches another Jesus than the one we preached, or if you receive a different spirit from the one you received, or if you accept a different gospel from the one you accepted, you submit to it readily enough. |
| [web] |
For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different gospel, which you did not accept, you put up with that well enough. |
| [ylt] |
for if, indeed, he who is coming doth preach another Jesus whom we did not preach, or another Spirit ye receive which ye did not receive, or other good news which ye did not accept -- well were ye bearing , |
| [bbe] |
For if anyone comes preaching another Jesus from the one whose preachers we are, or if you have got a different spirit, or a different sort of good news from those which came to you, how well you put up with these things. |
|
11:5 |
[cbgb] |
但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。 < | > |
| [niv] |
But I do not think I am in the least inferior to those "super-apostles." |
| [asv] |
For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles. |
| [jnd] |
For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles. |
| [kjv] |
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. |
| [nwb] |
For I suppose I was not a whit behind the very greatest apostles. |
| [rsv] |
I think that I am not in the least inferior to these superlative apostles. |
| [web] |
For I reckon that I am not at all behind the very best apostles. |
| [ylt] |
for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles, |
| [bbe] |
For in my opinion, I am in no way less than the most important of the Apostles. |
|
11:6 |
[cbgb] |
我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗。这是我们在凡事上,向你们众人显明出来的。 < | > |
| [niv] |
I may not be a trained speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way. |
| [asv] |
But though I be rude in speech, yet am I not in knowledge; nay, in every way have we made this manifest unto you in all things. |
| [jnd] |
But if a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making manifest in all things to you. |
| [kjv] |
But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. |
| [nwb] |
But though rude in speech, yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things. |
| [rsv] |
Even if I am unskilled in speaking, I am not in knowledge; in every way we have made this plain to you in all things. |
| [web] |
But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things. |
| [ylt] |
and even if unlearned in word -- yet not in knowledge, but in every thing we were made manifest in all things to you. |
| [bbe] |
But though I am rough in my way of talking, I am not so in knowledge, as we have made clear to all by our acts among you. |
|
11:7 |
[cbgb] |
我因为白白传 神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪麽? < | > |
| [niv] |
Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge? |
| [asv] |
Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought? |
| [jnd] |
Have I committed sin, abasing myself in order that *ye* might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of God? |
| [kjv] |
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? |
| [nwb] |
Have I committed an offense in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God without reward? |
| [rsv] |
Did I commit a sin in abasing myself so that you might be exalted, because I preached God's gospel without cost to you? |
| [web] |
Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God's gospel for nothing? |
| [ylt] |
The sin did I do -- myself humbling that ye might be exalted, because freely the good news of God I did proclaim to you? |
| [bbe] |
Or did I do wrong in making myself low so that you might be lifted up, because I gave you the good news of God without reward? |
|
11:8 |
[cbgb] |
我亏负了别的教会,向他们取了工价来,给你们效力。 < | > |
| [niv] |
I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you. |
| [asv] |
I robbed other churches, taking wages of them that I might minister unto you; |
| [jnd] |
I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you. |
| [kjv] |
I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. |
| [nwb] |
I robbed other churches, taking wages , to do you service. |
| [rsv] |
I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you. |
| [web] |
I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you. |
| [ylt] |
other assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration; |
| [bbe] |
I took money from other churches as payment for my work, so that I might be your servant; |
|
11:9 |
[cbgb] |
我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人。因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。 < | > |
| [niv] |
And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so. |
| [asv] |
and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. |
| [jnd] |
And being present with you and lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came from Macedonia supplied what I lacked,) and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself. |
| [kjv] |
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. |
| [nwb] |
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren who came from Macedonia supplied: and in all I have kept myself from being burdensome to you, and will I keep . |
| [rsv] |
And when I was with you and was in want, I did not burden any one, for my needs were supplied by the brethren who came from Macedo'nia. So I refrained and will refrain from burdening you in any way. |
| [web] |
When I was present with you and was in need, I wasn't a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so. |
| [ylt] |
and being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for my lack did the brethren supply -- having come from Macedonia -- and in everything burdenless to you I did keep myself, and will keep. |
| [bbe] |
And when I was present with you, and was in need, I let no man be responsible for me; for the brothers, when they came from Macedonia, gave me whatever was needed; and in everything I kept myself from being a trouble to you, and I will go on doing so. |
|
11:10 |
[cbgb] |
既有基督的诚实在我里面,就无人能在亚该亚一带地方阻挡我这自夸。 < | > |
| [niv] |
As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine. |
| [asv] |
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia. |
| [jnd] |
truth of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in the regions of Achaia. |
| [kjv] |
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. |
| [nwb] |
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. |
| [rsv] |
As the truth of Christ is in me, this boast of mine shall not be silenced in the regions of Acha'ia. |
| [web] |
As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia. |
| [ylt] |
The truth of Christ is in me, because this boasting shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia; |
| [bbe] |
As the true word of Christ is in me, I will let no man take from me this my cause of pride in the country of Achaia. |
|
11:11 |
[cbgb] |
为什么呢?是因我不爱你们麽?这有 神知道。 < | > |
| [niv] |
Why? Because I do not love you? God knows I do! |
| [asv] |
Wherefore? because I love you not? God knoweth. |
| [jnd] |
Why? because I do not love you? God knows. |
| [kjv] |
Wherefore? because I love you not? God knoweth. |
| [nwb] |
Why? because I love you not? God knoweth. |
| [rsv] |
And why? Because I do not love you? God knows I do! |
| [web] |
Why? Because I don't love you? God knows. |
| [ylt] |
wherefore? because I do not love you? God hath known! |
| [bbe] |
Why? because I have no love for you? let God be judge. |
|
11:12 |
[cbgb] |
我现在所作的,后来还要作,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上,也不过与我们一样。 < | > |
| [niv] |
And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about. |
| [asv] |
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. |
| [jnd] |
But what I do, I will also do, that I may cut off the opportunity of those wishing an opportunity, that wherein they boast they may be found even as we. |
| [kjv] |
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. |
| [nwb] |
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them who desire occasion; that in what they glory, they may be found even as we. |
| [rsv] |
And what I do I will continue to do, in order to undermine the claim of those who would like to claim that in their boasted mission they work on the same terms as we do. |
| [web] |
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we. |
| [ylt] |
and what I do, I also will do, that I may cut off the occasion of those wishing an occasion, that in that which they boast they may be found according as we also; |
| [bbe] |
But what I do, that I will go on doing, so that I may give no chance to those who are looking for one; so that, in the cause of their pride, they may be seen to be the same as we are. |
|
11:13 |
[cbgb] |
那等人是假使徒,行事诡诈,装作基督使徒的模样。 < | > |
| [niv] |
For such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles of Christ. |
| [asv] |
For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ. |
| [jnd] |
For such false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ. |
| [kjv] |
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. |
| [nwb] |
For such false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. |
| [rsv] |
For such men are false apostles, deceitful workmen, disguising themselves as apostles of Christ. |
| [web] |
For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ's apostles. |
| [ylt] |
for those such false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ, |
| [bbe] |
For such men are false Apostles, workers of deceit, making themselves seem like Apostles of Christ. |
|
11:14 |
[cbgb] |
这也不足为怪。因为连撒但也装作光明的天使。 < | > |
| [niv] |
And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light. |
| [asv] |
And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light. |
| [jnd] |
And not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light. |
| [kjv] |
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. |
| [nwb] |
And no wonder; for Satan himself is transformed into an angel of light. |
| [rsv] |
And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light. |
| [web] |
No wonder, for even Satan masquerades as an angel of light. |
| [ylt] |
and no wonder -- for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light; |
| [bbe] |
And it is no wonder; for even Satan himself is able to take the form of an angel of light. |
|
11:15 |
[cbgb] |
所以他的差役,若装作仁义的差役,也不算希奇。他们的结局,必然照着他们的行为。 < | > |
| [niv] |
It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve. |
| [asv] |
It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works. |
| [jnd] |
It is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. |
| [kjv] |
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. |
| [nwb] |
Therefore no great thing if his ministers also are transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. |
| [rsv] |
So it is not strange if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Their end will correspond to their deeds. |
| [web] |
It is no great thing therefore if his ministers also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works. |
| [ylt] |
no great thing, then, if also his ministrants do transform themselves as ministrants of righteousness -- whose end shall be according to their works. |
| [bbe] |
So it is no great thing if his servants make themselves seem to be servants of righteousness; whose end will be the reward of their works. |
|
11:16 |
[cbgb] |
我再说,人不可把我看作愚妄的。纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。 < | > |
| [niv] |
I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receive me just as you would a fool, so that I may do a little boasting. |
| [asv] |
I say again, let no man think me foolish; but if ye do, yet as foolish receive me, that I also may glory a little. |
| [jnd] |
Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that *I* also may boast myself some little. |
| [kjv] |
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. |
| [nwb] |
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. |
| [rsv] |
I repeat, let no one think me foolish; but even if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little. |
| [web] |
I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little. |
| [ylt] |
Again I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, even as a fool receive me, that I also a little may boast. |
| [bbe] |
I say again, Let me not seem foolish to anyone; but if I do, put up with me as such, so that I may take a little glory to myself. |
|
11:17 |
[cbgb] |
我说的话,不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸。 < | > |
| [niv] |
In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool. |
| [asv] |
That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying. |
| [jnd] |
What I speak I do not speak according to Lord, but as in folly, in this confidence of boasting. |
| [kjv] |
That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. |
| [nwb] |
That which I speak, I speak not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. |
| [rsv] |
(What I am saying I say not with the Lord's authority but as a fool, in this boastful confidence; |
| [web] |
That which I speak, I don't speak after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting. |
| [ylt] |
That which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting; |
| [bbe] |
What I am now saying is not by the order of the Lord, but as a foolish person, taking credit to myself, as it seems. |
|
11:18 |
[cbgb] |
既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。 < | > |
| [niv] |
Since many are boasting in the way the world does, I too will boast. |
| [asv] |
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. |
| [jnd] |
Since many boast according to flesh, *I* also will boast. |
| [kjv] |
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. |
| [nwb] |
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. |
| [rsv] |
since many boast of worldly things, I too will boast.) |
| [web] |
Seeing that many boast after the flesh, I will also boast. |
| [ylt] |
since many boast according to the flesh, I also will boast: |
| [bbe] |
Seeing that there are those who take credit to themselves after the flesh, I will do the same. |
|
11:19 |
[cbgb] |
你们既是精明的人,就能甘心忍耐愚妄人。 < | > |
| [niv] |
You gladly put up with fools since you are so wise! |
| [asv] |
For ye bear with the foolish gladly, being wise yourselves. |
| [jnd] |
For ye bear fools readily, being wise. |
| [kjv] |
For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. |
| [nwb] |
For ye suffer fools gladly, seeing ye are wise. |
| [rsv] |
For you gladly bear with fools, being wise yourselves! |
| [web] |
For you bear with the foolish gladly, being wise. |
| [ylt] |
for gladly do ye bear with the fools -- being wise, |
| [bbe] |
For you put up with the foolish gladly, being wise yourselves. |
|
11:20 |
[cbgb] |
假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或悔慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。 < | > |
| [niv] |
In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or pushes himself forward or slaps you in the face. |
| [asv] |
For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you captive, if he exalteth himself, if he smiteth you on the face. |
| [jnd] |
For ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour , if any one get , if any one exalt himself, if any one beat you on the face. |
| [kjv] |
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. |
| [nwb] |
For ye suffer, if a man bringeth you into bondage, if a man devoureth , if a man taketh , if a man exalteth himself, if a man smiteth you on the face. |
| [rsv] |
For you bear it if a man makes slaves of you, or preys upon you, or takes advantage of you, or puts on airs, or strikes you in the face. |
| [web] |
For you bear with a man, if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, if he strikes you on the face. |
| [ylt] |
for ye bear, if any one is bringing you under bondage, if any one doth devour, if any one doth take away, if any one doth exalt himself, if any one on the face doth smite you; |
| [bbe] |
You put up with a man if he makes servants of you, if he makes profit out of you, if he makes you prisoners, if he puts himself in a high place, if he gives you blows on the face. |
|
11:21 |
[cbgb] |
我说这话,是羞辱自己。好像我们从前是软弱的。然而人在何事上勇敢,(我说句愚妄话)我也勇敢。 < | > |
| [niv] |
To my shame I admit that we were too weak for that! What anyone else dares to boast about--I am speaking as a fool--I also dare to boast about. |
| [asv] |
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also. |
| [jnd] |
I speak as to dishonour, as though *we* had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) *I* also am daring. |
| [kjv] |
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. |
| [nwb] |
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. But in whatever respect any is bold, (I speak foolishly) I am bold also. |
| [rsv] |
To my shame, I must say, we were too weak for that! But whatever any one dares to boast of--I am speaking as a fool--I also dare to boast of that. |
| [web] |
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also. |
| [ylt] |
in reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold -- in foolishness I say -- I also am bold. |
| [bbe] |
I say this by way of shaming ourselves, as if we had been feeble. But if anyone puts himself forward (I am talking like a foolish person), I will do the same. |
|
11:22 |
[cbgb] |
他们是希伯来人麽?我也是。他们是以色列人麽?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔麽?我也是。 < | > |
| [niv] |
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham's descendants? So am I. |
| [asv] |
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. |
| [jnd] |
Are they Hebrews? *I* also. Are they Israelites? *I* also. Are they seed of Abraham? *I* also. |
| [kjv] |
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. |
| [nwb] |
Are they Hebrews? so I. Are they Israelites? so I. Are they the offspring of Abraham? so I. |
| [rsv] |
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I. |
| [web] |
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I. |
| [ylt] |
Hebrews are they? I also! Israelites are they? I also! seed of Abraham are they? I also! |
| [bbe] |
Are they Hebrews? so am I. Are they of Israel? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. |
|
11:23 |
[cbgb] |
他们是基督的仆人麽?(我说句狂话)我更是。 < | > |
| [niv] |
Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again. |
| [asv] |
Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft. |
| [jnd] |
Are they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) *I* above measure ; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft. |
| [kjv] |
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. |
| [nwb] |
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I more; in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often. |
| [rsv] |
Are they servants of Christ? I am a better one--I am talking like a madman--with far greater labors, far more imprisonments, with countless beatings, and often near death. |
| [web] |
Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often. |
| [ylt] |
ministrants of Christ are they? -- as beside myself I speak -- I more; in labours more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times; |
| [bbe] |
Are they servants of Christ? (I am talking foolishly) I am more so; I have had more experience of hard work, of prisons, of blows more than measure, of death. |
|
11:24 |
[cbgb] |
我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。被犹太人鞭打五次,每次四十,减去一下。 < | > |
| [niv] |
Five times I received from the Jews the forty lashes minus one. |
| [asv] |
Of the Jews five times received I forty stripes save one. |
| [jnd] |
From the Jews five times have I received forty , save one. |
| [kjv] |
Of the Jews five times received I forty stripes save one. |
| [nwb] |
From the Jews five times I received forty save one. |
| [rsv] |
Five times I have received at the hands of the Jews the forty lashes less one. |
| [web] |
Five times from the Jews I received forty stripes minus one. |
| [ylt] |
from Jews five times forty save one I did receive; |
| [bbe] |
Five times the Jews gave me forty blows but one. |
|
11:25 |
[cbgb] |
被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。 < | > |
| [niv] |
Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea, |
| [asv] |
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep; |
| [jnd] |
Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep: |
| [kjv] |
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; |
| [nwb] |
Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; |
| [rsv] |
Three times I have been beaten with rods; once I was stoned. Three times I have been shipwrecked; a night and a day I have been adrift at sea; |
| [web] |
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep. |
| [ylt] |
thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed; |
| [bbe] |
Three times I was whipped with rods, once I was stoned, three times the ship I was in came to destruction at sea, a night and a day I have been in the water; |
|
11:26 |
[cbgb] |
又屡次行远路,遭江河的危险,盗贼的危险,同族的危险,外邦人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。 < | > |
| [niv] |
I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own countrymen, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothers. |
| [asv] |
in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my countrymen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; |
| [jnd] |
in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from race, in perils from nations, in perils in city, in perils in desert, in perils on sea, in perils among false brethren; |
| [kjv] |
In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; |
| [nwb] |
journeyings often, perils of waters, perils of robbers, perils by countrymen, perils by the heathen, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brethren; |
| [rsv] |
on frequent journeys, in danger from rivers, danger from robbers, danger from my own people, danger from Gentiles, danger in the city, danger in the wilderness, danger at sea, danger from false brethren; |
| [web] |
I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers; |
| [ylt] |
journeyings many times, perils of rivers, perils of robbers, perils from kindred, perils from nations, perils in city, perils in wilderness, perils in sea, perils among false brethren; |
| [bbe] |
In frequent travels, in dangers on rivers, in dangers from outlaws, in dangers from my countrymen, in dangers from the Gentiles, in dangers in the town, in dangers in the waste land, in dangers at sea, in dangers among false brothers; |
|
11:27 |
[cbgb] |
受劳碌,受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次不得食。受寒冷,赤身露体。 < | > |
| [niv] |
I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked. |
| [asv] |
in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. |
| [jnd] |
in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. |
| [kjv] |
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. |
| [nwb] |
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. |
| [rsv] |
in toil and hardship, through many a sleepless night, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure. |
| [web] |
labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness. |
| [ylt] |
in laboriousness and painfulness, in watchings many times, in hunger and thirst, in fastings many times, in cold and nakedness; |
| [bbe] |
In hard work and weariness, in frequent watchings, going without food and drink, cold and in need of clothing. |
|
11:28 |
[cbgb] |
除了这外面的事,还有为众教会挂心的事,天天压在我身上。 < | > |
| [niv] |
Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches. |
| [asv] |
Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches. |
| [jnd] |
Besides those things that are without, the crowd pressing on me daily, the burden of all the assemblies. |
| [kjv] |
Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. |
| [nwb] |
Besides those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. |
| [rsv] |
And, apart from other things, there is the daily pressure upon me of my anxiety for all the churches. |
| [web] |
Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the assemblies. |
| [ylt] |
apart from the things without -- the crowding upon me that is daily -- the care of all the assemblies. |
| [bbe] |
In addition to all the other things, there is that which comes on me every day, the care of all the churches. |
|
11:29 |
[cbgb] |
有谁软弱,我不软弱呢,有谁跌倒,我不焦急呢? < | > |
| [niv] |
Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn? |
| [asv] |
Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not? |
| [jnd] |
Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not? |
| [kjv] |
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? |
| [nwb] |
Who is weak, and I am not weak? who is made to fall into sin, and I burn not? |
| [rsv] |
Who is weak, and I am not weak? Who is made to fall, and I am not indignant? |
| [web] |
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don't burn? |
| [ylt] |
Who is infirm, and I am not infirm? who is stumbled, and I am not fired; |
| [bbe] |
Who is feeble and I am not feeble? who is in danger of falling, and I am not angry? |
|
11:30 |
[cbgb] |
我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。 < | > |
| [niv] |
If I must boast, I will boast of the things that show my weakness. |
| [asv] |
If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness. |
| [jnd] |
If it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity. |
| [kjv] |
If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. |
| [nwb] |
If I must needs glory, I will glory of the things which concern my infirmities. |
| [rsv] |
If I must boast, I will boast of the things that show my weakness. |
| [web] |
If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness. |
| [ylt] |
if to boast it behoveth , of the things of my infirmity I will boast; |
| [bbe] |
If I have to take credit to myself, I will do so in the things in which I am feeble. |
|
11:31 |
[cbgb] |
那永远可称颂之主耶稣的父 神,知道我不说谎。 < | > |
| [niv] |
The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying. |
| [asv] |
The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not. |
| [jnd] |
The God and Father of the Lord Jesus knows -- he who is blessed for ever -- that I do not lie. |
| [kjv] |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. |
| [nwb] |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knoweth that I lie not. |
| [rsv] |
The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for ever, knows that I do not lie. |
| [web] |
The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forevermore, knows that I don't lie. |
| [ylt] |
the God and Father of our Lord Jesus Christ -- who is blessed to the ages -- hath known that I do not lie! -- |
| [bbe] |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, to whom be praise for ever, is witness that the things which I say are true. |
|
11:32 |
[cbgb] |
在大马色亚哩达王手下的提督,把守大马色城要捉拿我。 < | > |
| [niv] |
In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me. |
| [asv] |
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me: |
| [jnd] |
In Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me; |
| [kjv] |
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: |
| [nwb] |
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: |
| [rsv] |
At Damascus, the governor under King Ar'etas guarded the city of Damascus in order to seize me, |
| [web] |
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me. |
| [ylt] |
In Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me, |
| [bbe] |
In Damascus, the ruler under Aretas the king kept watch over the town of the people of Damascus, in order to take me: |
|
11:33 |
[cbgb] |
我就从窗户中,在筐子里从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。 < |
| [niv] |
But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands. |
| [asv] |
and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands. |
| [jnd] |
and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands. |
| [kjv] |
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. |
| [nwb] |
And through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands. |
| [rsv] |
but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped his hands. |
| [web] |
Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands. |
| [ylt] |
and through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands. |
| [bbe] |
And being let down in a basket from the wall through a window, I got free from his hands.. |