|
2:1 |
[cbgb] |
我自己定了主意,再到你们那里去,必须大家没有忧愁。 > |
| [niv] |
So I made up my mind that I would not make another painful visit to you. |
| [asv] |
But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow. |
| [jnd] |
But I have judged this with myself, not to come back to you in grief. |
| [kjv] |
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. |
| [nwb] |
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. |
| [rsv] |
For I made up my mind not to make you another painful visit. |
| [web] |
. But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow. |
| [ylt] |
And I decided this to myself, not again to come in sorrow unto you, |
| [bbe] |
But it was my decision for myself, not to come again to you with sorrow. |
|
2:2 |
[cbgb] |
倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢? < | > |
| [niv] |
For if I grieve you, who is left to make me glad but you whom I have grieved? |
| [asv] |
For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is made sorry by me? |
| [jnd] |
For if *I* grieve you, who also it that gladdens me, if not he that is grieved through me? |
| [kjv] |
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me? |
| [nwb] |
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same who is made sorry by me? |
| [rsv] |
For if I cause you pain, who is there to make me glad but the one whom I have pained? |
| [web] |
For if I make you sorry, then who will make me glad but he who is made sorry by me? |
| [ylt] |
for if I make you sorry, then who is he who is making me glad, except he who is made sorry by me? |
| [bbe] |
For if I give you sorrow, who then will make me glad, but he who is made sad by me? |
|
2:3 |
[cbgb] |
我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。 < | > |
| [niv] |
I wrote as I did so that when I came I should not be distressed by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy. |
| [asv] |
And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. |
| [jnd] |
And I have written this very [to you], that coming I may not have grief from those from whom I ought to have joy; trusting in you all that my joy is of you all. |
| [kjv] |
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. |
| [nwb] |
And I wrote this same to you, lest, coming I should have sorrow from them by whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is of you all. |
| [rsv] |
And I wrote as I did, so that when I came I might not suffer pain from those who should have made me rejoice, for I felt sure of all of you, that my joy would be the joy of you all. |
| [web] |
And I wrote this very thing to you, so that, when I came, I wouldn't have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is of you all. |
| [ylt] |
and I wrote to you this same thing, that having come, I may not have sorrow from them of whom it behoved me to have joy, having confidence in you all, that my joy is of you all, |
| [bbe] |
And I said this very thing in my letter, for fear that when I came I might have sorrow from those from whom it was right for me to have joy; being certain of this, that my joy is the joy of you all. |
|
2:4 |
[cbgb] |
我先前心里难过痛苦,多多的流泪,写信给你们。不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外的疼爱你们。 < | > |
| [niv] |
For I wrote you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you. |
| [asv] |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly unto you. |
| [jnd] |
For out of much tribulation and distress of heart I wrote to you, with many tears; not that ye may be grieved, but that ye may know the love which I have very abundantly towards you. |
| [kjv] |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. |
| [nwb] |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly to you. |
| [rsv] |
For I wrote you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you. |
| [web] |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made sorry, but that you might know the love that I have so abundantly for you. |
| [ylt] |
for out of much tribulation and pressure of heart I wrote to you through many tears, not that ye might be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly toward you. |
| [bbe] |
For out of much trouble and pain of heart and much weeping I sent my letter to you; not to give you sorrow, but so that you might see how great is the love which I have to you. |
|
2:5 |
[cbgb] |
若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁,我说几分,恐怕说得太重。 < | > |
| [niv] |
If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you, to some extent--not to put it too severely. |
| [asv] |
But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all. |
| [jnd] |
But if any one has grieved, he has grieved, not me, but in part (that I may not overcharge ) all of you. |
| [kjv] |
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. |
| [nwb] |
But if any hath caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. |
| [rsv] |
But if any one has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure--not to put it too severely--to you all. |
| [web] |
But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all. |
| [ylt] |
And if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all; |
| [bbe] |
But if anyone has been a cause of sorrow, he has been so, not to me only, but in some measure to all of you (I say this that I may not be over-hard on you). |
|
2:6 |
[cbgb] |
这样的人,受了众人的责罚,也就够了。 < | > |
| [niv] |
The punishment inflicted on him by the majority is sufficient for him. |
| [asv] |
Sufficient to such a one is this punishment which was inflicted by the many; |
| [jnd] |
Sufficient to such a one this rebuke which by the many; |
| [kjv] |
Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. |
| [nwb] |
Sufficient to such a man this punishment, which by many. |
| [rsv] |
For such a one this punishment by the majority is enough; |
| [web] |
Sufficient to such a one is this punishment which was inflicted by the many; |
| [ylt] |
sufficient to such a one is this punishment, that by the more part, |
| [bbe] |
Let it be enough for such a man to have undergone the punishment which the church put on him; |
|
2:7 |
[cbgb] |
倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。 < | > |
| [niv] |
Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow. |
| [asv] |
so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow. |
| [jnd] |
so that on the contrary ye should rather shew grace and encourage, lest perhaps such a one should be swallowed up with excessive grief. |
| [kjv] |
So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow. |
| [nwb] |
So that on the other hand, ye rather to forgive , and comfort , lest perhaps such one should be swallowed up with excessive sorrow. |
| [rsv] |
so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow. |
| [web] |
so that on the contrary you should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his excessive sorrow. |
| [ylt] |
so that, on the contrary, rather for you to forgive and to comfort, lest by over abundant sorrow such a one may be swallowed up; |
| [bbe] |
So that now, on the other hand, it is right for him to have forgiveness and comfort from you, for fear that his sorrow may be over-great. |
|
2:8 |
[cbgb] |
所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。 < | > |
| [niv] |
I urge you, therefore, to reaffirm your love for him. |
| [asv] |
Wherefore I beseech you to confirm your love toward him. |
| [jnd] |
Wherefore I exhort you to assure him of love. |
| [kjv] |
Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him. |
| [nwb] |
Wherefore I beseech you that ye would confirm love towards him. |
| [rsv] |
So I beg you to reaffirm your love for him. |
| [web] |
Therefore I beg you to confirm your love toward him. |
| [ylt] |
wherefore, I call upon you to confirm love to him, |
| [bbe] |
For which cause my desire is that you will make your love to him clear by your acts. |
|
2:9 |
[cbgb] |
为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。 < | > |
| [niv] |
The reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything. |
| [asv] |
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things. |
| [jnd] |
For to this end also I have written, that I might know, by putting you to the test, if as to everything ye are obedient. |
| [kjv] |
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. |
| [nwb] |
For to this end also I wrote, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things. |
| [rsv] |
For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything. |
| [web] |
For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things. |
| [ylt] |
for, for this also did I write, that I might know the proof of you, whether in regard to all things ye are obedient. |
| [bbe] |
And for the same reason I sent you a letter so that I might be certain of your desire to do my orders in all things. |
|
2:10 |
[cbgb] |
你们赦免谁,我也赦免谁,我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的。 < | > |
| [niv] |
If you forgive anyone, I also forgive him. And what I have forgiven--if there was anything to forgive--I have forgiven in the sight of Christ for your sake, |
| [asv] |
But to whom ye forgive anything, I forgive also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes have I forgiven it in the presence of Christ; |
| [jnd] |
But to whom ye forgive anything, *I* also; for I also, what I have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes in person of Christ; |
| [kjv] |
To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; |
| [nwb] |
To whom ye forgive any thing, I also: for if I forgave any thing, to whom I forgave , for your sakes , in the person of Christ; |
| [rsv] |
Any one whom you forgive, I also forgive. What I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ, |
| [web] |
Now I also forgive whomever you forgive anything. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ, |
| [ylt] |
And to whom ye forgive anything -- I also; for I also, if I have forgiven anything, to whom I have forgiven , because of you -- in the person of Christ -- |
| [bbe] |
But if you give forgiveness to anyone, I do the same: for if I have given forgiveness for anything, I have done it because of you, in the person of Christ; |
|
2:11 |
[cbgb] |
免得撒但趁着机会胜过我们。因我们并非不晓得他的诡计。 < | > |
| [niv] |
in order that Satan might not outwit us. For we are not unaware of his schemes. |
| [asv] |
that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices. |
| [jnd] |
that we might not have Satan get an advantage against us, for we are not ignorant of *his* thoughts. |
| [kjv] |
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. |
| [nwb] |
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. |
| [rsv] |
to keep Satan from gaining the advantage over us; for we are not ignorant of his designs. |
| [web] |
that no advantage may be gained over us by Satan; for we are not ignorant of his schemes. |
| [ylt] |
that we may not be over-reached by the Adversary, for of his devices we are not ignorant. |
| [bbe] |
So that Satan may not get the better of us: for we are not without knowledge of his designs. |
|
2:12 |
[cbgb] |
我从前为基督的福音到了特罗亚,主也给我开了门。 < | > |
| [niv] |
Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and found that the Lord had opened a door for me, |
| [asv] |
Now when I came to Troas for the gospel of Christ, and when a door was opened unto me in the Lord, |
| [jnd] |
Now when I came to Troas for the glad tidings of the Christ, a door also being opened to me in Lord, |
| [kjv] |
Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord, |
| [nwb] |
Furthermore, when I came to Troas to the gospel of Christ, and a door was opened to me by the Lord, |
| [rsv] |
When I came to Tro'as to preach the gospel of Christ, a door was opened for me in the Lord; |
| [web] |
Now when I came to Troas for the gospel of Christ, and when a door was opened to me in the Lord, |
| [ylt] |
And having come to Troas for the good news of the Christ, and a door to me having been opened in the Lord, |
| [bbe] |
Now when I came to Troas for the good news of Christ, and there was an open door for me in the Lord, |
|
2:13 |
[cbgb] |
那时因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。 < | > |
| [niv] |
I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-by to them and went on to Macedonia. |
| [asv] |
I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia. |
| [jnd] |
I had no rest in my spirit at not finding Titus my brother; but bidding them adieu, I came away to Macedonia. |
| [kjv] |
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. |
| [nwb] |
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. |
| [rsv] |
but my mind could not rest because I did not find my brother Titus there. So I took leave of them and went on to Macedo'nia. |
| [web] |
I had no relief for my spirit, because I didn't find Titus, my brother, but taking my leave of them, I went forth into Macedonia. |
| [ylt] |
I have not had rest to my spirit, on my not finding Titus my brother, but having taken leave of them, I went forth to Macedonia; |
| [bbe] |
I had no rest in my spirit because Titus my brother was not there: so I went away from them, and came into Macedonia. |
|
2:14 |
[cbgb] |
感谢 神,常帅领我们在基督里夸胜,并藉着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。 < | > |
| [niv] |
But thanks be to God, who always leads us in triumphal procession in Christ and through us spreads everywhere the fragrance of the knowledge of him. |
| [asv] |
But thanks be unto God, who always leadeth us in triumph in Christ, and maketh manifest through us the savor of his knowledge in every place. |
| [jnd] |
But thanks to God, who always leads us in triumph in the Christ, and makes manifest the odour of his knowledge through us in every place. |
| [kjv] |
Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place. |
| [nwb] |
Now thanks to God, who always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savor of his knowledge by us in every place. |
| [rsv] |
But thanks be to God, who in Christ always leads us in triumph, and through us spreads the fragrance of the knowledge of him everywhere. |
| [web] |
But thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and reveals through us the sweet aroma of his knowledge in every place. |
| [ylt] |
and to God thanks, who at all times is leading us in triumph in the Christ, and the fragrance of His knowledge He is manifesting through us in every place, |
| [bbe] |
But praise be to God who makes us strong to overcome in Christ, and makes clear through us in every place the value of the knowledge of him. |
|
2:15 |
[cbgb] |
因为我们在婉面前,无论在得救的人身上,或灭亡的人身上,都有基督馨香之气。 < | > |
| [niv] |
For we are to God the aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing. |
| [asv] |
For we are a sweet savor of Christ unto God, in them that are saved, and in them that perish; |
| [jnd] |
For we are a sweet odour of Christ to God, in the saved and in those that perish: |
| [kjv] |
For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish: |
| [nwb] |
For we are to God a sweet savor of Christ, in them that are saved, and in them that perish: |
| [rsv] |
For we are the aroma of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing, |
| [web] |
For we are a sweet aroma of Christ to God, in those who are saved, and in those who perish; |
| [ylt] |
because of Christ a sweet fragrance we are to God, in those being saved, and in those being lost; |
| [bbe] |
For we are a sweet perfume of Christ to God in those who are getting salvation and in those who are going to destruction; |
|
2:16 |
[cbgb] |
在这等人,就作了死的香气叫他死。在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢? < | > |
| [niv] |
To the one we are the smell of death; to the other, the fragrance of life. And who is equal to such a task? |
| [asv] |
to the one a savor from death unto death; to the other a savor from life unto life. And who is sufficient for these things? |
| [jnd] |
to the one an odour from death unto death, but to the others an odour from life unto life; and who sufficient for these things? |
| [kjv] |
To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things? |
| [nwb] |
To the one the savor of death to death; and to the other the savor of life to life. And who sufficient for these things? |
| [rsv] |
to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things? |
| [web] |
to the one a stench from death to death; to the other a sweet aroma from life to life. Who is sufficient for these things? |
| [ylt] |
to the one, indeed, a fragrance of death to death, and to the other, a fragrance of life to life; and for these things who is sufficient? |
| [bbe] |
To the one it is a perfume of death to death; to the other a perfume of life to life. And who is enough for such things? |
|
2:17 |
[cbgb] |
我们不像那许多人,为利混乱 神的道。乃是由于诚实,由于 神,在 神面前凭着基督讲道。 < |
| [niv] |
Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, like men sent from God. |
| [asv] |
For we are not as the many, corrupting the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God, speak we in Christ. |
| [jnd] |
For we do not, as the many, make a trade of the word of God; but as of sincerity, but as of God, before God, we speak in Christ. |
| [kjv] |
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ. |
| [nwb] |
For we are not as many, who corrupt the word of God: but as from sincerity, but as from God, in the sight of God we speak in Christ. |
| [rsv] |
For we are not, like so many, peddlers of God's word; but as men of sincerity, as commissioned by God, in the sight of God we speak in Christ. |
| [web] |
For we are not as so many, peddling the word of God. But as of sincerity, but as of God, in the sight of God, we speak in Christ. |
| [ylt] |
for we are not as the many, adulterating the word of God, but as of sincerity -- but as of God; in the presence of God, in Christ we do speak. |
| [bbe] |
For we are not like the great number who make use of the word of God for profit: but our words are true, as from God, being said as before God in Christ.. |