|
3:1 |
[cbgb] |
我们岂是又举荐自己麽?岂像别人,用人的荐信给你们,或用你们的荐信给人麽? > |
| [niv] |
Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some people, letters of recommendation to you or from you? |
| [asv] |
Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you? |
| [jnd] |
Do we begin again to commend ourselves? or do we need, as some, commendatory letters to you, or from you? |
| [kjv] |
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you? |
| [nwb] |
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some , epistles of commendation to you, or of commendation from you. |
| [rsv] |
Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some do, letters of recommendation to you, or from you? |
| [web] |
. Are we beginning again to commend ourselves? Or do we need, as do some, letters of commendation to you or from you? |
| [ylt] |
Do we begin again to recommend ourselves, except we need, as some, letters of recommendation unto you, or from you? |
| [bbe] |
Do we seem to be again attempting to put ourselves in the right? or have we need, as some have, of letters of approval to you or from you? |
|
3:2 |
[cbgb] |
你们就是我们的荐信,写在我们心里,被众人所知道所念诵的。 < | > |
| [niv] |
You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everybody. |
| [asv] |
Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men; |
| [jnd] |
*Ye* are our letter, written in our hearts, known and read of all men, |
| [kjv] |
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men: |
| [nwb] |
Ye are our epistle written in our hearts, known and read by all men: |
| [rsv] |
You yourselves are our letter of recommendation, written on your hearts, to be known and read by all men; |
| [web] |
You are our letter, written in our hearts, known and read by all men; |
| [ylt] |
our letter ye are, having been written in our hearts, known and read by all men, |
| [bbe] |
You yourselves are our letter, whose writing is in our heart, open for every man's reading and knowledge; |
|
3:3 |
[cbgb] |
你们明显是基督的信,藉着我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生 神的灵写的。不是写在石版上,乃是写在心版上。 < | > |
| [niv] |
You show that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts. |
| [asv] |
being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables that are hearts of flesh. |
| [jnd] |
being manifested to be Christ's epistle ministered by us, written, not with ink, but Spirit of living God; not on stone tables, but on fleshy tables of heart. |
| [kjv] |
Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart. |
| [nwb] |
manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not on tables of stone, but on fleshly tables of the heart. |
| [rsv] |
and you show that you are a letter from Christ delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts. |
| [web] |
being revealed that you are a letter of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tablets of stone, but in tablets that are hearts of flesh. |
| [ylt] |
manifested that ye are a letter of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God, not in the tablets of stone, but in fleshy tablets of the heart, |
| [bbe] |
For you are clearly a letter of Christ, the fruit of our work, recorded not with ink, but with the Spirit of the living God; not in stone, but in hearts of flesh. |
|
3:4 |
[cbgb] |
我们因基督所以在 神面前才有这样的信心, < | > |
| [niv] |
Such confidence as this is ours through Christ before God. |
| [asv] |
And such confidence have we through Christ to God-ward: |
| [jnd] |
And such confidence have we through the Christ towards God: |
| [kjv] |
And such trust have we through Christ to God-ward: |
| [nwb] |
And such trust we have through Christ toward God. |
| [rsv] |
Such is the confidence that we have through Christ toward God. |
| [web] |
Such confidence we have through Christ toward God; |
| [ylt] |
and such trust we have through the Christ toward God, |
| [bbe] |
And this is the certain faith which we have in God through Christ: |
|
3:5 |
[cbgb] |
并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于 神。 < | > |
| [niv] |
Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God. |
| [asv] |
not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God; |
| [jnd] |
not that we are competent of ourselves to think anything as of ourselves, but our competency of God; |
| [kjv] |
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God; |
| [nwb] |
Not that we are sufficient by ourselves to think any thing as from ourselves; but our sufficiency from God; |
| [rsv] |
Not that we are competent of ourselves to claim anything as coming from us; our competence is from God, |
| [web] |
not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God; |
| [ylt] |
not that we are sufficient of ourselves to think anything, as of ourselves, but our sufficiency of God, |
| [bbe] |
Not as if we were able by ourselves to do anything for which we might take the credit; but our power comes from God; |
|
3:6 |
[cbgb] |
他叫我们能承当这新约的执事。不是凭着字句,乃是凭着精意。因为那字句是叫人死,精意是叫人活。(精意或作圣灵)。 < | > |
| [niv] |
He has made us competent as ministers of a new covenant--not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life. |
| [asv] |
who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. |
| [jnd] |
who has also made us competent, ministers of new covenant; not of letter, but of spirit. For the letter kills, but the Spirit quickens. |
| [kjv] |
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. |
| [nwb] |
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. |
| [rsv] |
who has made us competent to be ministers of a new covenant, not in a written code but in the Spirit; for the written code kills, but the Spirit gives life. |
| [web] |
who also made us sufficient as servants of a new covenant; not of the letter, but of the spirit. For the letter kills, but the spirit gives life. |
| [ylt] |
who also made us sufficient ministrants of a new covenant, not of letter, but of spirit; for the letter doth kill, and the spirit doth make alive. |
| [bbe] |
Who has made us able to be servants of a new agreement; not of the letter, but of the Spirit: for the letter gives death, but the Spirit gives life. |
|
3:7 |
[cbgb] |
那用字刻在石头上属死的职事,尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸。这荣光原是渐渐退去的。 < | > |
| [niv] |
Now if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, fading though it was, |
| [asv] |
But if the ministration of death, written, and engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which glory was passing away: |
| [jnd] |
(But if the ministry of death, in letters, graven in stones, began with glory, so that the children of Israel could not fix their eyes on the face of Moses, on account of the glory of his face, which is annulled; |
| [kjv] |
But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away: |
| [nwb] |
But if the ministration of death, written engraven on stones, was glorious, so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which was to be done away; |
| [rsv] |
Now if the dispensation of death, carved in letters on stone, came with such splendor that the Israelites could not look at Moses' face because of its brightness, fading as this was, |
| [web] |
But if the service of death, written engraved on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look steadfastly on the face of Moses for the glory of his face; which was passing away: |
| [ylt] |
and if the ministration of the death, in letters, engraved in stones, came in glory, so that the sons of Israel were not able to look stedfastly to the face of Moses, because of the glory of his face -- which was being made useless, |
| [bbe] |
For if the operation of the law, giving death, recorded in letters on stone, came with glory, so that the eyes of the children of Israel had to be turned away from the face of Moses because of its glory, a glory which was only for a time: |
|
3:8 |
[cbgb] |
何况那属灵的职事,岂不更有荣光麽? < | > |
| [niv] |
will not the ministry of the Spirit be even more glorious? |
| [asv] |
how shall not rather the ministration of the spirit be with glory? |
| [jnd] |
how shall not rather the ministry of the Spirit subsist in glory? |
| [kjv] |
How shall not the ministration of the spirit be rather glorious? |
| [nwb] |
How shall not the ministration of the Spirit be rather glorious? |
| [rsv] |
will not the dispensation of the Spirit be attended with greater splendor? |
| [web] |
won't rather service of the spirit be rather with more glory? |
| [ylt] |
how shall the ministration of the Spirit not be more in glory? |
| [bbe] |
Will not the operation of the Spirit have a much greater glory? |
|
3:9 |
[cbgb] |
若是定罪的职事有荣光,那称义的职事,荣光就越发大了。 < | > |
| [niv] |
If the ministry that condemns men is glorious, how much more glorious is the ministry that brings righteousness! |
| [asv] |
For if the ministration of condemnation hath glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory. |
| [jnd] |
For if the ministry of condemnation glory, much rather the ministry of righteousness abounds in glory. |
| [kjv] |
For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory. |
| [nwb] |
For if the ministration of condemnation glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory. |
| [rsv] |
For if there was splendor in the dispensation of condemnation, the dispensation of righteousness must far exceed it in splendor. |
| [web] |
For if the service of condemnation has glory, much rather does the service of righteousness exceed in glory. |
| [ylt] |
for if the ministration of the condemnation glory, much more doth the ministration of the righteousness abound in glory; |
| [bbe] |
For if the operation of the law, producing punishment, had its glory, how much greater will be the operation of the Spirit causing righteousness? |
|
3:10 |
[cbgb] |
那从前有荣光的,因这极大的荣光,就算不得有荣光了。 < | > |
| [niv] |
For what was glorious has no glory now in comparison with the surpassing glory. |
| [asv] |
For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth. |
| [jnd] |
For also that glorified is not glorified in this respect, on account of the surpassing glory. |
| [kjv] |
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth. |
| [nwb] |
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth. |
| [rsv] |
Indeed, in this case, what once had splendor has come to have no splendor at all, because of the splendor that surpasses it. |
| [web] |
For most assuredly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses. |
| [ylt] |
for also even that which hath been glorious, hath not been glorious -- in this respect, because of the superior glory; |
| [bbe] |
For the glory of the first no longer seems to be glory, because of the greater glory of that which comes after. |
|
3:11 |
[cbgb] |
若那废掉的有荣光,这长存的就有荣光了。 < | > |
| [niv] |
And if what was fading away came with glory, how much greater is the glory of that which lasts! |
| [asv] |
For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory. |
| [jnd] |
For if that annulled with glory, much rather that which abides in glory. |
| [kjv] |
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious. |
| [nwb] |
For if that which was done away glorious, much more that which remaineth glorious. |
| [rsv] |
For if what faded away came with splendor, what is permanent must have much more splendor. |
| [web] |
For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory. |
| [ylt] |
for if that which is being made useless through glory, much more that which is remaining in glory. |
| [bbe] |
For if the order which was for a time had its glory, much more will the eternal order have its glory. |
|
3:12 |
[cbgb] |
我们既有这样的盼望,就大胆讲说, < | > |
| [niv] |
Therefore, since we have such a hope, we are very bold. |
| [asv] |
Having therefore such a hope, we use great boldness of speech, |
| [jnd] |
Having therefore such hope, we use much boldness: |
| [kjv] |
Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: |
| [nwb] |
Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: |
| [rsv] |
Since we have such a hope, we are very bold, |
| [web] |
Having therefore such a hope, we use great boldness of speech, |
| [ylt] |
Having, then, such hope, we use much freedom of speech, |
| [bbe] |
Having then such a hope, we keep nothing back, |
|
3:13 |
[cbgb] |
不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。 < | > |
| [niv] |
We are not like Moses, who would put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at it while the radiance was fading away. |
| [asv] |
and are not as Moses, who put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away: |
| [jnd] |
and not according as Moses put a veil on his own face, so that the children of Israel should not fix their eyes on the end of that annulled. |
| [kjv] |
And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished: |
| [nwb] |
And not as Moses, put a vail over his face, that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which is abolished: |
| [rsv] |
not like Moses, who put a veil over his face so that the Israelites might not see the end of the fading splendor. |
| [web] |
and not as Moses, who put a veil on his face, that the children of Israel wouldn't look steadfastly on the end of that which was passing away. |
| [ylt] |
and not as Moses, who was putting a vail upon his own face, for the sons of Israel not stedfastly to look to the end of that which is being made useless, |
| [bbe] |
And are not like Moses, who put a veil on his face, so that the children of Israel might not see clearly to the end of the present order of things: |
|
3:14 |
[cbgb] |
但他们的心地刚硬。直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去。这帕子在基督里已经废去了。 < | > |
| [niv] |
But their minds were made dull, for to this day the same veil remains when the old covenant is read. It has not been removed, because only in Christ is it taken away. |
| [asv] |
but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed to them that it is done away in Christ. |
| [jnd] |
But their thoughts have been darkened, for unto this day the same veil remains in reading the old covenant, unremoved, which in Christ is annulled. |
| [kjv] |
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. |
| [nwb] |
But their minds were blinded: for until this day the same vail remaineth untaken away in the reading of the old testament; which is done away in Christ. |
| [rsv] |
But their minds were hardened; for to this day, when they read the old covenant, that same veil remains unlifted, because only through Christ is it taken away. |
| [web] |
But their minds were hardened, for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains, because in Christ in passes away. |
| [ylt] |
but their minds were hardened, for unto this day the same vail at the reading of the Old Covenant doth remain unwithdrawn -- which in Christ is being made useless -- |
| [bbe] |
But their minds were made hard: for to this very day at the reading of the old agreement the same veil is still unlifted; though it is taken away in Christ. |
|
3:15 |
[cbgb] |
然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,帕子还在他们心上。 < | > |
| [niv] |
Even to this day when Moses is read, a veil covers their hearts. |
| [asv] |
But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart. |
| [jnd] |
But unto this day, when Moses is read, the veil lies upon their heart. |
| [kjv] |
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. |
| [nwb] |
But even to this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. |
| [rsv] |
Yes, to this day whenever Moses is read a veil lies over their minds; |
| [web] |
But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart. |
| [ylt] |
but till to-day, when Moses is read, a vail upon their heart doth lie, |
| [bbe] |
But to this day, at the reading of the law of Moses, a veil is over their heart. |
|
3:16 |
[cbgb] |
但他们的心几时归向主,帕子就几时除去了。 < | > |
| [niv] |
But whenever anyone turns to the Lord, the veil is taken away. |
| [asv] |
But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away. |
| [jnd] |
But when it shall turn to Lord, the veil is taken away.) |
| [kjv] |
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. |
| [nwb] |
Nevertheless, when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. |
| [rsv] |
but when a man turns to the Lord the veil is removed. |
| [web] |
But whenever one turns to the Lord, the veil is taken away. |
| [ylt] |
and whenever they may turn unto the Lord, the vail is taken away. |
| [bbe] |
But when it is turned to the Lord, the veil will be taken away. |
|
3:17 |
[cbgb] |
主就是那灵。主的灵在那里,那里就得以自由。 < | > |
| [niv] |
Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom. |
| [asv] |
Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. |
| [jnd] |
Now the Lord is the Spirit, but where the Spirit of Lord liberty. |
| [kjv] |
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. |
| [nwb] |
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord , there liberty. |
| [rsv] |
Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom. |
| [web] |
Now the Lord is the Spirita and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. |
| [ylt] |
And the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord , there liberty; |
| [bbe] |
Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there the heart is free. |
|
3:18 |
[cbgb] |
我们众人既然倘着脸,得以看见主的荣光,好像从镜子里反照,就变成主的形状,荣上加荣,如同从主的灵变成的。 < |
| [niv] |
And we, who with unveiled faces all reflect the Lord's glory, are being transformed into his likeness with ever-increasing glory, which comes from the Lord, who is the Spirit. |
| [asv] |
But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit. |
| [jnd] |
But *we* all, looking on the glory of the Lord, with unveiled face, are transformed according to the same image from glory to glory, even as by Lord Spirit. |
| [kjv] |
But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord. |
| [nwb] |
But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, as by the Spirit of the Lord. |
| [rsv] |
And we all, with unveiled face, beholding the glory of the Lord, are being changed into his likeness from one degree of glory to another; for this comes from the Lord who is the Spirit. |
| [web] |
But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord, the Spirit. |
| [ylt] |
and we all, with unvailed face, the glory of the Lord beholding in a mirror, to the same image are being transformed, from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord. |
| [bbe] |
But we all, with unveiled face giving back as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as from the Lord who is the Spirit. |