5

<< || >>


5:1
[cbgb] 我们原知道,我们这地上的帐棚若拆毁了,必得 神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。 >
[niv] Now we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands.
[asv] For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.
[jnd] For we know that if our earthly tabernacle house be destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
[kjv] For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
[nwb] For we know that if our earthly house of tabernacle were dissolved, we have a building of God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
[rsv] For we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
[web] . For we know that if the earthly house of our tent is dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.
[ylt] For we have known that if our earthly house of the tabernacle may be thrown down, a building from God we have, an house not made with hands -- age-during -- in the heavens,
[bbe] For we are conscious that if this our tent of flesh is taken down, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in heaven.
5:2
[cbgb] 我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服。 < | >
[niv] Meanwhile we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling,
[asv] For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:
[jnd] For indeed in this we groan, ardently desiring to have put on our house which from heaven;
[kjv] For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
[nwb] For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our house which is from heaven:
[rsv] Here indeed we groan, and long to put on our heavenly dwelling,
[web] For most assuredly in this we groan, longing to be clothed with our habitation which is from heaven;
[ylt] for also in this we groan, with our dwelling that is from heaven earnestly desiring to clothe ourselves,
[bbe] For in this we are crying in weariness, greatly desiring to be clothed with our house from heaven:
5:3
[cbgb] 倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。 < | >
[niv] because when we are clothed, we will not be found naked.
[asv] if so be that being clothed we shall not be found naked.
[jnd] if indeed being also clothed we shall not be found naked.
[kjv] If so be that being clothed we shall not be found naked.
[nwb] If so be that being clothed we shall not be found naked.
[rsv] so that by putting it on we may not be found naked.
[web] if so be that being clothed we will not be found naked.
[ylt] if so be that, having clothed ourselves, we shall not be found naked,
[bbe] So that our spirits may not be unclothed.
5:4
[cbgb] 我们在这帐棚里,叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。 < | >
[niv] For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life.
[asv] For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.
[jnd] For indeed we who are in the tabernacle groan, being burdened; while yet we do not wish to be unclothed, but clothed, that mortal may be swallowed up by life.
[kjv] For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
[nwb] For we that are in tabernacle do groan, being burdened: not because we would be unclothed, but clothed, that mortality might be swallowed up in life.
[rsv] For while we are still in this tent, we sigh with anxiety; not that we would be unclothed, but that we would be further clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life.
[web] For indeed we who are in this tent do groan, being burdened; not that we desire to be unclothed, but that we desire to be clothed, that what is mortal may be swallowed up by life.
[ylt] for we also who are in the tabernacle do groan, being burdened, seeing we wish not to unclothe ourselves, but to clothe ourselves, that the mortal may be swallowed up of the life.
[bbe] For truly, we who are in this tent do give out cries of weariness, for the weight of care which is on us; not because we are desiring to be free from the body, but so that we may have our new body, and death may be overcome by life.
5:5
[cbgb] 为此培植我们的就是 神,他又赐给我们圣灵作凭据。(原文作质)。 < | >
[niv] Now it is God who has made us for this very purpose and has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come.
[asv] Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.
[jnd] Now he that has wrought us for this very thing God, who also has given to us the earnest of the Spirit.
[kjv] Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
[nwb] Now he that hath wrought us for this same thing God, who also hath given to us the earnest of the Spirit.
[rsv] He who has prepared us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a guarantee.
[web] Now he who made us for this very thing is God, who also gave to us the down payment of the Spirit.
[ylt] And He who did work us to this self-same thing God, who also did give to us the earnest of the Spirit;
[bbe] Now he who has made us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a witness of what is to come.
5:6
[cbgb] 所以我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。 < | >
[niv] Therefore we are always confident and know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord.
[asv] Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
[jnd] Therefore always confident, and know that while present in the body we are absent from the Lord,
[kjv] Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
[nwb] Therefore always confident, knowing that, while we are at home in the body, we are absent from the Lord:
[rsv] So we are always of good courage; we know that while we are at home in the body we are away from the Lord,
[web] . Being therefore always of good courage, and knowing that, while we are at home in the body, we are absent from the Lord;
[ylt] having courage, then, at all times, and knowing that being at home in the body, we are away from home from the Lord, --
[bbe] So, then, we are ever without fear, and though conscious that while we are in the body we are away from the Lord,
5:7
[cbgb] 因我们行事为人,是凭着信心,不是凭着眼见。 < | >
[niv] We live by faith, not by sight.
[asv] (for we walk by faith, not by sight);
[jnd] (for we walk by faith, not by sight;)
[kjv] (For we walk by faith, not by sight:)
[nwb] (For we walk by faith, not by sight:)
[rsv] for we walk by faith, not by sight.
[web] for we walk by faith, not by sight.
[ylt] for through faith we walk, not through sight --
[bbe] (For we are walking by faith, not by seeing,)
5:8
[cbgb] 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。 < | >
[niv] We are confident, I say, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
[asv] we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
[jnd] we are confident, I say, and pleased rather to be absent from the body and present with the Lord.
[kjv] We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
[nwb] We are confident, , and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
[rsv] We are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.
[web] We are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
[ylt] we have courage, and are well pleased rather to be away from the home of the body, and to be at home with the Lord.
[bbe] We are without fear, desiring to be free from the body, and to be with the Lord.
5:9
[cbgb] 所以无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。 < | >
[niv] So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it.
[asv] Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
[jnd] Wherefore also we are zealous, whether present or absent, to be agreeable to him.
[kjv] Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
[nwb] Wherefore we labor, that, whether present or absent, we may be accepted by him.
[rsv] So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
[web] Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.
[ylt] Wherefore also we are ambitious, whether at home or away from home, to be well pleasing to him,
[bbe] For this reason we make it our purpose, in the body or away from it, to be well-pleasing to him.
5:10
[cbgb] 因为我们众人,必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。 < | >
[niv] For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive what is due him for the things done while in the body, whether good or bad.
[asv] For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things done in the body, according to what he hath done, whether it be good or bad.
[jnd] For we must all be manifested before the judgment-seat of the Christ, that each may receive the things in the body, according to those he has done, whether good or evil.
[kjv] For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
[nwb] For we must all appear before the judgment-seat of Christ; that every one may receive the things in body, according to what he hath done, whether good or bad.
[rsv] For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive good or evil, according to what he has done in the body.
[web] For we must all be revealed before the judgment seat of Christ; that each one may receive the things in the body, according to what he has done, whether good or bad.
[ylt] for all of us it behoveth to be manifested before the tribunal of the Christ, that each one may receive the things through the body, in reference to the things that he did, whether good or evil;
[bbe] For we all have to come before Christ to be judged; so that every one of us may get his reward for the things done in the body, good or bad.
5:11
[cbgb] 我们既知道主是可畏的,所以劝人,但我们在 神面前是显明的,盼望在你们的良心里,也是显明的。 < | >
[niv] Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade men. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience.
[asv] Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.
[jnd] Knowing therefore the terror of the Lord we persuade men, but have been manifested to God, and I hope also that we have been manifested in your consciences.
[kjv] Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
[nwb] Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest to God; and I trust also are made manifest in your consciences.
[rsv] Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade men; but what we are is known to God, and I hope it is known also to your conscience.
[web] Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are revealed to God; and I hope that we are revealed also in your consciences.
[ylt] having known, therefore, the fear of the Lord, we persuade men, and to God we are manifested, and I hope also in your consciences to have been manifested;
[bbe] Having in mind, then, the fear of the Lord, we put these things before men, but God sees our hearts; and it is my hope that we may seem right in your eyes.
5:12
[cbgb] 我们不是向你们再举荐自己,乃是叫你们因我们有可夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人,有言可答。 < | >
[niv] We are not trying to commend ourselves to you again, but are giving you an opportunity to take pride in us, so that you can answer those who take pride in what is seen rather than in what is in the heart.
[asv] We are not again commending ourselves unto you, but speak as giving you occasion of glorying on our behalf, that ye may have wherewith to answer them that glory in appearance, and not in heart.
[jnd] we do not again commend ourselves to you, but giving to you occasion of boast in our behalf, that ye may have with those boasting in countenance, and not in heart.
[kjv] For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
[nwb] For we commend not ourselves again to you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to them who glory in appearance, and not in heart.
[rsv] We are not commending ourselves to you again but giving you cause to be proud of us, so that you may be able to answer those who pride themselves on a man's position and not on his heart.
[web] For we are not commending ourselves to you again, but speak as giving you occasion of boasting on our behalf, that you may have something to answer those who boast in appearance, and not in heart.
[ylt] for not again ourselves do we recommend to you, but we are giving occasion to you of glorifying in our behalf, that ye may have in reference to those glorifying in face and not in heart;
[bbe] We are not again requesting your approval, but we are giving you the chance of taking pride in us, so that you may be able to give an answer to those whose glory is in seeming, and not in the heart.
5:13
[cbgb] 我们若果颠狂,是为 神。若果谨守,是为你们。 < | >
[niv] If we are out of our mind, it is for the sake of God; if we are in our right mind, it is for you.
[asv] For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you.
[jnd] For whether we are beside ourselves, to God; or are sober, for you.
[kjv] For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
[nwb] For whether we are beside ourselves, to God: or whether we are sober, for your cause.
[rsv] For if we are beside ourselves, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
[web] For if we are beside ourselves, it is for God. Or if we are of sober mind, it is for you.
[ylt] for whether we were beside ourselves, to God; whether we be of sound mind -- to you,
[bbe] For if we are foolish, it is to God; or if we are serious, it is for you.
5:14
[cbgb] 原来基督的爱激励我们。因我们想一人既替众人死,众人就都死了。 < | >
[niv] For Christ's love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died.
[asv] For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;
[jnd] For the love of the Christ constrains us, having judged this: that one died for all, then all have died;
[kjv] For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
[nwb] For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
[rsv] For the love of Christ controls us, because we are convinced that one has died for all; therefore all have died.
[web] For the love of Christ constrains us; because we judge thus, that one died for all, therefore all died.
[ylt] for the love of the Christ doth constrain us, having judged thus: that if one for all died, then the whole died,
[bbe] For it is the love of Christ which is moving us; because we are of the opinion that if one was put to death for all, then all have undergone death;
5:15
[cbgb] 并且他替众人死,是叫那些活着的人,不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。 < | >
[niv] And he died for all, that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised again.
[asv] and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.
[jnd] and he died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who died for them and has been raised.
[kjv] And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
[nwb] And he died for all, that they who live should not henceforth live to themselves, but to him who died for them, and rose again.
[rsv] And he died for all, that those who live might live no longer for themselves but for him who for their sake died and was raised.
[web] He died for all, that those who live should no longer live to themselves, but to him who for their sakes died and rose again.
[ylt] and for all he died, that those living, no more to themselves may live, but to him who died for them, and was raised again.
[bbe] And that he underwent death for all, so that the living might no longer be living to themselves, but to him who underwent death for them and came back from the dead.
5:16
[cbgb] 所以我们从今以后,不凭着外貌(原文作肉体本节同)认人了。虽然凭着外貌认过基督,如今不再这样认他了。 < | >
[niv] So from now on we regard no one from a worldly point of view. Though we once regarded Christ in this way, we do so no longer.
[asv] Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.
[jnd] So that *we* henceforth know no one according to flesh; but if even we have known Christ according to flesh, yet now we know no longer.
[kjv] Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
[nwb] Wherefore henceforth we know no man according to the flesh: though indeed we have known Christ according to the flesh, yet now henceforth we know no more.
[rsv] From now on, therefore, we regard no one from a human point of view; even though we once regarded Christ from a human point of view, we regard him thus no longer.
[web] Therefore we know no one after the flesh from now on. Even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.
[ylt] So that we henceforth have known no one according to the flesh, and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know him no more;
[bbe] For this reason, from this time forward we have knowledge of no man after the flesh: even if we have had knowledge of Christ after the flesh, we have no longer any such knowledge.
5:17
[cbgb] 若有人在基督里,他就是新造的人。旧事已过,都变成新的了。 < | >
[niv] Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old has gone, the new has come!
[asv] Wherefore if any man is in Christ, he is a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.
[jnd] So if any one in Christ, a new creation; the old things have passed away; behold all things have become new:
[kjv] Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
[nwb] Therefore, if any man in Christ, a new creature: old things have passed away; behold, all things have become new.
[rsv] Therefore, if any one is in Christ, he is a new creation; the old has passed away, behold, the new has come.
[web] Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, they have become new.
[ylt] so that if any one in Christ -- a new creature; the old things did pass away, lo, become new have the all things.
[bbe] So if any man is in Christ, he is in a new world: the old things have come to an end; they have truly become new.
5:18
[cbgb] 一切都是出于 神,他藉着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。 < | >
[niv] All this is from God, who reconciled us to himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation:
[asv] But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation;
[jnd] and all things of the God who has reconciled us to himself by Christ, and given to us the ministry of that reconciliation:
[kjv] And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
[nwb] And all things from God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
[rsv] All this is from God, who through Christ reconciled us to himself and gave us the ministry of reconciliation;
[web] But all things are of God, who reconciled us to himself through Jesus Christ, and gave to us the ministry of reconciliation;
[ylt] And the all things of God, who reconciled us to Himself through Jesus Christ, and did give to us the ministration of the reconciliation,
[bbe] But all things are of God, who has made us at peace with himself through Christ, and has given to us the work of making peace;
5:19
[cbgb] 这就是 神在基督里叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上。并且将这和好的道理托付了我们。 < | >
[niv] that God was reconciling the world to himself in Christ, not counting men's sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation.
[asv] to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation.
[jnd] how that God was in Christ, reconciling the world to himself, not reckoning to them their offences; and putting in us the word of that reconciliation.
[kjv] To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
[nwb] To wit, that God was in Christ, reconciling the world to himself, not imputing their trespasses to them; and hath committed to us the word of reconciliation.
[rsv] that is, in Christ God was reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them, and entrusting to us the message of reconciliation.
[web] namely, that God was in Christ reconciling the world to himself, not reckoning to them their trespasses, and having committed to us the word of reconciliation.
[ylt] how that God was in Christ -- a world reconciling to Himself, not reckoning to them their trespasses; and having put in us the word of the reconciliation,
[bbe] That is, that God was in Christ making peace between the world and himself, not putting their sins to their account, and having given to us the preaching of this news of peace.
5:20
[cbgb] 所以我们作基督的使者,就好像 神藉我们劝你们一般。我们替基督求你们与 神和好。 < | >
[niv] We are therefore Christ's ambassadors, as though God were making his appeal through us. We implore you on Christ's behalf: Be reconciled to God.
[asv] We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech you on behalf of Christ, be ye reconciled to God.
[jnd] We are ambassadors therefore for Christ, God as beseeching by us, we entreat for Christ, Be reconciled to God.
[kjv] Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
[nwb] Now then we are embassadors for Christ, as though God did beseech by us: we pray in Christ's stead, be ye reconciled to God.
[rsv] So we are ambassadors for Christ, God making his appeal through us. We beseech you on behalf of Christ, be reconciled to God.
[web] We are therefore ambassadors on behalf of Christ, as though God were entreating by us. We beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.
[ylt] in behalf of Christ, then, we are ambassadors, as if God were calling through us, we beseech, in behalf of Christ, `Be ye reconciled to God;'
[bbe] So we are the representatives of Christ, as if God was making a request to you through us: we make our request to you, in the name of Christ, be at peace with God.
5:21
[cbgb]  神使那无罪的(无罪原文作不知罪),替我们成为罪。好叫我们在他里面成为 神的义。 <
[niv] God made him who had no sin to be sin for us, so that in him we might become the righteousness of God.
[asv] Him who knew no sin he made to be sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.
[jnd] Him who knew not sin he has made sin for us, that *we* might become God's righteousness in him.
[kjv] For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
[nwb] For he hath made him sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
[rsv] For our sake he made him to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God.
[web] For him who knew no sin he made to be sin on our behalf; so that in him we might become the righteousness of God.
[ylt] for him who did not know sin, in our behalf He did make sin, that we may become the righteousness of God in him.
[bbe] For him who had no knowledge of sin God made to be sin for us; so that we might become the righteousness of God in him..