6

<< || >>


6:1
[cbgb] 我们与 神同工的,也劝你们,不可徒受他的恩典。 >
[niv] As God's fellow workers we urge you not to receive God's grace in vain.
[asv] And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
[jnd] But fellow-workmen, we also beseech that ye receive not the grace of God in vain:
[kjv] We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
[nwb] We then, co-workers , beseech also that ye receive not the grace of God in vain.
[rsv] Working together with him, then, we entreat you not to accept the grace of God in vain.
[web] . Working together, we entreat also that you not receive the grace of God in vain,
[ylt] And working together also we call upon that ye receive not in vain the grace of God --
[bbe] We then, working together with God, make our request to you not to take the grace of God to no purpose.
6:2
[cbgb] 因为他说,在悦纳的时候,我应允了你。在拯救的日子,我搭救了你。看哪,现在正是悦纳的时候,现在正是拯救的日子。 < | >
[niv] For he says, "In the time of my favor I heard you, and in the day of salvation I helped you." I tell you, now is the time of God's favor, now is the day of salvation.
[asv] (for he saith,  At an acceptable time I hearkened unto thee,  And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):
[jnd] (for he says, I have listened to thee in an accepted time, and I have helped thee in a day of salvation: behold, now well-accepted time; behold, now day of salvation:)
[kjv] (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
[nwb] (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succored thee: behold, now the accepted time; behold, now the day of salvation.)
[rsv] For he says, "At the acceptable time I have listened to you, and helped you on the day of salvation." Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation.
[web] for he says,"At an acceptable time I listened to you,In a day of salvation I helped you."Behold, now is the acceptable time. Behold, now is the day of salvation.
[ylt] for He saith, `In an acceptable time I did hear thee, and in a day of salvation I did help thee, lo, now a well-accepted time; lo, now, a day of salvation,' --
[bbe] (For he says, I have given ear to you at a good time, and I have been your helper in a day of salvation: see, now is the good time; now is the day of salvation):
6:3
[cbgb] 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤。 < | >
[niv] We put no stumbling block in anyone's path, so that our ministry will not be discredited.
[asv] giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;
[jnd] giving no manner of offence in anything, that the ministry be not blamed;
[kjv] Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
[nwb] Giving no offense in any thing, that the ministry be not blamed:
[rsv] We put no obstacle in any one's way, so that no fault may be found with our ministry,
[web] . We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
[ylt] in nothing giving any cause of offence, that the ministration may be not blamed,
[bbe] Giving no cause for trouble in anything, so that no one may be able to say anything against our work;
6:4
[cbgb] 反倒在各样的事上,表明自己是 神的用人,就如在许多的忍耐,患难,穷乏,困苦, < | >
[niv] Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses;
[asv] but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
[jnd] but in everything commending ourselves as God's ministers, in much endurance, in afflictions, in necessities, in straits,
[kjv] But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
[nwb] But in all approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
[rsv] but as servants of God we commend ourselves in every way: through great endurance, in afflictions, hardships, calamities,
[web] but in everything commending ourselves, as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
[ylt] but in everything recommending ourselves as God's ministrants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses,
[bbe] But in everything making it clear that we are the servants of God, in quiet strength, in troubles, in need, in sorrow,
6:5
[cbgb] 鞭打,监禁,扰乱,勤劳,儆醒,不食, < | >
[niv] in beatings, imprisonments and riots; in hard work, sleepless nights and hunger;
[asv] in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;
[jnd] in stripes, in prisons, in riots, in labours, in watchings, in fastings,
[kjv] In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
[nwb] In stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;
[rsv] beatings, imprisonments, tumults, labors, watching, hunger;
[web] in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings;
[ylt] in stripes, in imprisonments, in insurrections, in labours, in watchings, in fastings,
[bbe] In blows, in prisons, in attacks, in hard work, in watchings, in going without food;
6:6
[cbgb] 廉洁,知识,恒忍,恩慈,圣灵的感化,无伪的爱心, < | >
[niv] in purity, understanding, patience and kindness; in the Holy Spirit and in sincere love;
[asv] in pureness, in knowledge, in long suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,
[jnd] in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in Holy Spirit, in love unfeigned,
[kjv] By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
[nwb] By pureness, by knowledge, by long-suffering, by kindness, by the Holy Spirit, by love unfeigned,
[rsv] by purity, knowledge, forbearance, kindness, the Holy Spirit, genuine love,
[web] in pureness, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in sincere love,
[ylt] in pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,
[bbe] In a clean heart, in knowledge, in long waiting, in being kind, in the Holy Spirit, in true love,
6:7
[cbgb] 真实的道理, 神的大能。仁义的兵器在左在右。 < | >
[niv] in truthful speech and in the power of God; with weapons of righteousness in the right hand and in the left;
[asv] in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
[jnd] in word of truth, in power of God; through the arms of righteousness on the right hand and left,
[kjv] By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
[nwb] By the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
[rsv] truthful speech, and the power of God; with the weapons of righteousness for the right hand and for the left;
[web] in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
[ylt] in the word of truth, in the power of God, through the armour of the righteousness, on the right and on the left,
[bbe] In the true word, in the power of God; with the arms of righteousness on the right hand and on the left,
6:8
[cbgb] 荣耀羞辱,恶名美名。似乎是诱惑人的,却是诚实的。 < | >
[niv] through glory and dishonor, bad report and good report; genuine, yet regarded as impostors;
[asv] by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;
[jnd] through glory and dishonour, through evil report and good report: as deceivers, and true;
[kjv] By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
[nwb] By honor and dishonor, by evil report and good report: as deceivers, and true;
[rsv] in honor and dishonor, in ill repute and good repute. We are treated as impostors, and yet are true;
[web] by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;
[ylt] through glory and dishonour, through evil report and good report, as leading astray, and true;
[bbe] By glory and by shame, by an evil name and a good name; as untrue, and still true;
6:9
[cbgb] 似乎不为人所知,却是人所共知的。似乎要死却是活着的。似乎受责罚,却是不至丧命的。 < | >
[niv] known, yet regarded as unknown; dying, and yet we live on; beaten, and yet not killed;
[asv] as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;
[jnd] as unknown, and well known; as dying, and behold, we live; as disciplined, and not put to death;
[kjv] As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
[nwb] As unknown, and well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;
[rsv] as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as punished, and yet not killed;
[web] as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as punished, and not killed;
[ylt] as unknown, and recognized; as dying, and lo, we live; as chastened, and not put to death;
[bbe] Unnoted, but still kept fully in mind; as near to death, but still living; as undergoing punishment, but not put to death;
6:10
[cbgb] 似乎忧愁,却是常常快乐的。似乎贫穷,却是叫许多人富足的。似乎一无所有,却是样样都有的。 < | >
[niv] sorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything.
[asv] as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
[jnd] as grieved, but always rejoicing; as poor, but enriching many; as having nothing, and possessing all things.
[kjv] As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
[nwb] As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and possessing all things.
[rsv] as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing everything.
[web] as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
[ylt] as sorrowful, and always rejoicing; as poor, and making many rich; as having nothing, and possessing all things.
[bbe] As full of sorrow, but ever glad; as poor, but giving wealth to others; as having nothing, but still having all things.
6:11
[cbgb] 哥林多人哪,我们向你们,口是张开的,心是宽宏的。 < | >
[niv] We have spoken freely to you, Corinthians, and opened wide our hearts to you.
[asv] Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged.
[jnd] Our mouth is opened to you, Corinthians, our heart is expanded.
[kjv] O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
[nwb] O Corinthians, our mouth is open to you, our heart is enlarged.
[rsv] Our mouth is open to you, Corinthians; our heart is wide.
[web] Our mouth is open to you, Corinthians. Our heart is enlarged.
[ylt] Our mouth hath been open unto you, O Corinthians, our heart hath been enlarged!
[bbe] Our mouth is open to you, O Corinthians, our heart is wide.
6:12
[cbgb] 你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。 < | >
[niv] We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us.
[asv] Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.
[jnd] Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your affections;
[kjv] Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
[nwb] Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
[rsv] You are not restricted by us, but you are restricted in your own affections.
[web] You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
[ylt] ye are not straitened in us, and ye are straitened in your bowels,
[bbe] It is not our feelings to you which are narrow, but yours to us.
6:13
[cbgb] 你们也要用宽宏的心报答我。我这话升像对自己的孩子说的。 < | >
[niv] As a fair exchange--I speak as to my children--open wide your hearts also.
[asv] Now for a recompense in like kind (I speak as unto my children), be ye also enlarged.
[jnd] but for an answering recompense, (I speak as to children,) let *your* heart also expand itself.
[kjv] Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
[nwb] Now for a recompense in the same (I speak as to children,) be ye also enlarged.
[rsv] In return--I speak as to children--widen your hearts also.
[web] Now in return, I speak as to my children, you also be enlarged.
[ylt] and a recompense of the same kind, (as to children I say ,) be ye enlarged -- also ye!
[bbe] Now to give me back payment of the same sort (I am talking as to my children), let your hearts be wide open to me.
6:14
[cbgb] 你们和不信的原不相配,不要同负一轭。义和不义有什么相交呢?光明和黑暗有什么相通呢? < | >
[niv] Do not be yoked together with unbelievers. For what do righteousness and wickedness have in common? Or what fellowship can light have with darkness?
[asv] Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? or what communion hath light with darkness?
[jnd] Be not diversely yoked with unbelievers; for what participation between righteousness and lawlessness? or what fellowship of light with darkness?
[kjv] Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
[nwb] Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
[rsv] Do not be mismated with unbelievers. For what partnership have righteousness and iniquity? Or what fellowship has light with darkness?
[web] Don't be unequally yoked with unbelievers, for what fellowship have righteousness and iniquity? Or what communion has light with darkness?
[ylt] Become not yoked with others -- unbelievers, for what partaking to righteousness and lawlessness?
[bbe] Do not keep company with those who have not faith: for what is there in common between righteousness and evil, or between light and dark?
6:15
[cbgb] 基督和彼列(彼列就是撒但的别名)有什么相和呢?信主的和不信主的有什么相干呢? < | >
[niv] What harmony is there between Christ and Belial ? What does a believer have in common with an unbeliever?
[asv] And what concord hath Christ with Belial? or what portion hath a believer with an unbeliever?
[jnd] and what consent of Christ with Beliar, or what part for a believer along with an unbeliever?
[kjv] And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
[nwb] And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
[rsv] What accord has Christ with Be'lial? Or what has a believer in common with an unbeliever?
[web] What agreement has Christ with Belial? Or what portion has a believer with an unbeliever?
[ylt] and what fellowship to light with darkness? and what concord to Christ with Belial? or what part to a believer with an unbeliever?
[bbe] And what agreement is there between Christ and the Evil One? or what part has one who has faith with one who has not?
6:16
[cbgb]  神的殿和偶像有什么相同呢?因为我们是永生 神的殿。就如 神曾说,我要在他们中间居住,在他们中间来往。我要作他们的 神,他们要作我的子民。 < | >
[niv] What agreement is there between the temple of God and idols? For we are the temple of the living God. As God has said: "I will live with them and walk among them, and I will be their God, and they will be my people."
[asv] And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
[jnd] and what agreement of God's temple with idols? for *ye* are living God's temple; according as God has said, I will dwell among them, and walk among ; and I will be their God, and they shall be to me a people.
[kjv] And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
[nwb] And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in ; and I will be their God, and they shall be my people.
[rsv] What agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; as God said, "I will live in them and move among them, and I will be their God, and they shall be my people.
[web] What agreement has a temple of God with idols? For you are a temple of the living God. Even as God said, "I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they will be my people."
[ylt] and what agreement to the sanctuary of God with idols? for ye are a sanctuary of the living God, according as God said -- `I will dwell in them, and will walk among , and I will be their God, and they shall be My people,
[bbe] And what agreement has the house of God with images? for we are a house of the living God; even as God has said, I will be living among them, and walking with them; and I will be their God, and they will be my people.
6:17
[cbgb] 又说,你们务要从他们中间出来,与他们分别,不要沾不洁净的物,我就收纳你们。 < | >
[niv] "Therefore come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you."
[asv] Wherefore  Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord,  And touch no unclean thing;  And I will receive you,  
[jnd] Wherefore come out from the midst of them, and be separated, saith Lord, and touch not unclean, and *I* will receive you;
[kjv] Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.
[nwb] Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean ; and I will receive you;
[rsv] Therefore come out from them, and be separate from them, says the Lord, and touch nothing unclean; then I will welcome you,
[web] Therefore,"'Come out from among them,And be separate,' says the Lord,'Touch no unclean thing.I will receive you.
[ylt] wherefore, come ye forth out of the midst of them, and be separated, saith the Lord, and an unclean thing do not touch, and I -- I will receive you,
[bbe] For which cause, Come out from among them, and be separate, says the Lord, and let no unclean thing come near you; and I will take you for myself,
6:18
[cbgb] 我要作你们的父,你们要作我的儿女。这是全能的主说的。 <
[niv] "I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty."
[asv] And will be to you a Father,  And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.
[jnd] and I will be to you for a Father, and ye shall be to me for sons and daughters, saith Lord Almighty.
[kjv] And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
[nwb] And will be a Father to you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
[rsv] and I will be a father to you, and you shall be my sons and daughters, says the Lord Almighty."
[web] . I will be to you a Father.You will be to me sons and daughters,'says the Lord Almighty."
[ylt] and I will be to you for a Father, and ye -- ye shall be to Me for sons and daughters, saith the Lord Almighty.'
[bbe] And will be a Father to you; and you will be my sons and daughters, says the Lord, the Ruler of all.