|
8:1 |
[cbgb] |
弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们。 > |
| [niv] |
And now, brothers, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches. |
| [asv] |
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia; |
| [jnd] |
But we make known to you, brethren, the grace of God bestowed in the assemblies of Macedonia; |
| [kjv] |
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; |
| [nwb] |
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; |
| [rsv] |
We want you to know, brethren, about the grace of God which has been shown in the churches of Macedo'nia, |
| [web] |
. Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia; |
| [ylt] |
And we make known to you, brethren, the grace of God, that hath been given in the assemblies of Macedonia, |
| [bbe] |
And now we give you news, brothers, about the grace of God which has been given to the churches of Macedonia; |
|
8:2 |
[cbgb] |
就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐,在极穷之间,还格外显出他们乐捐的厚恩。 < | > |
| [niv] |
Out of the most severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity. |
| [asv] |
how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. |
| [jnd] |
that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty has abounded to the riches of their liberality. |
| [kjv] |
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. |
| [nwb] |
That in a great trial of affliction, the abundance of their joy, and their deep poverty, abounded to the riches of their liberality. |
| [rsv] |
for in a severe test of affliction, their abundance of joy and their extreme poverty have overflowed in a wealth of liberality on their part. |
| [web] |
how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their liberality. |
| [ylt] |
because in much trial of tribulation the abundance of their joy, and their deep poverty, did abound to the riches of their liberality; |
| [bbe] |
How while they were undergoing every sort of trouble, and were in the greatest need, they took all the greater joy in being able to give freely to the needs of others. |
|
8:3 |
[cbgb] |
我可以证明他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意的捐助。 < | > |
| [niv] |
For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own, |
| [asv] |
For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, they gave of their own accord, |
| [jnd] |
For according to power, I bear witness, and beyond power, willing of their own accord, |
| [kjv] |
For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; |
| [nwb] |
For to power, I bear testimony, and even beyond power, willing of themselves; |
| [rsv] |
For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own free will, |
| [web] |
For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord, |
| [ylt] |
because, according to power, I testify, and above power, they were willing of themselves, |
| [bbe] |
For I give them witness, that as they were able, and even more than they were able, they gave from the impulse of their hearts, |
|
8:4 |
[cbgb] |
再三的求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有分。 < | > |
| [niv] |
they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints. |
| [asv] |
beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints: |
| [jnd] |
begging of us with much entreaty the grace and fellowship of the service which to the saints. |
| [kjv] |
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. |
| [nwb] |
Praying us with much entreaty, that we would receive the gift, and the fellowship of the ministering to the saints. |
| [rsv] |
begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints-- |
| [web] |
begging us with much entreaty in regard to this grace and the fellowship in the service to the saints. |
| [ylt] |
with much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints, |
| [bbe] |
Seriously requesting us that they might have a part in this grace of being servants to the needs of the saints: |
|
8:5 |
[cbgb] |
并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意,先把自己献给主,又归附了我们。 < | > |
| [niv] |
And they did not do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us in keeping with God's will. |
| [asv] |
and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God. |
| [jnd] |
And not according as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by God's will. |
| [kjv] |
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. |
| [nwb] |
And , not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God: |
| [rsv] |
and this, not as we expected, but first they gave themselves to the Lord and to us by the will of God. |
| [web] |
This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God. |
| [ylt] |
and not according as we expected, but themselves they did give first to the Lord, and to us, through the will of God, |
| [bbe] |
And going even farther than our hope, they first gave themselves to the Lord and to us after the purpose of God. |
|
8:6 |
[cbgb] |
因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。 < | > |
| [niv] |
So we urged Titus, since he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part. |
| [asv] |
Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also. |
| [jnd] |
So that we begged Titus that, according as he had before begun, so he would also complete as to you this grace also; |
| [kjv] |
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. |
| [nwb] |
So that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. |
| [rsv] |
Accordingly we have urged Titus that as he had already made a beginning, he should also complete among you this gracious work. |
| [web] |
Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace. |
| [ylt] |
so that we exhorted Titus, that, according as he did begin before, so also he may finish to you also this favour, |
| [bbe] |
So that we made a request to Titus that, as he had made a start before, so he might make this grace complete in you. |
|
8:7 |
[cbgb] |
你们既然在信心,口才,知识,热心,和待我们的爱心上,都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上,也格外显出满足来。 < | > |
| [niv] |
But just as you excel in everything--in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in your love for us --see that you also excel in this grace of giving. |
| [asv] |
But as ye abound in everything, in faith, and utterance, and knowledge, and in all earnestness, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. |
| [jnd] |
but even as ye abound in every way, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in love from you to us, that ye may abound in this grace also. |
| [kjv] |
Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. |
| [nwb] |
Therefore, as ye abound in every , faith and utterance, and knowledge, and all diligence, and your love to us, that ye abound in this grace also. |
| [rsv] |
Now as you excel in everything--in faith, in utterance, in knowledge, in all earnestness, and in your love for us--see that you excel in this gracious work also. |
| [web] |
But as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us, see that you also abound in this grace. |
| [ylt] |
but even as in every thing ye do abound, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, that also in this grace ye may abound; |
| [bbe] |
And that as you are full of every good thing, of faith, of the word, of knowledge, of a ready mind, and of love to us, so you may be full of this grace in the same way. |
|
8:8 |
[cbgb] |
我说这话,不是吩咐你们,乃是藉着别人的热心,试验你们爱心的实在。 < | > |
| [niv] |
I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others. |
| [asv] |
I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love. |
| [jnd] |
I do not speak as commanding , but through the zeal of others, and proving the genuineness of your love. |
| [kjv] |
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. |
| [nwb] |
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. |
| [rsv] |
I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine. |
| [web] |
I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love. |
| [ylt] |
not according to command do I speak, but because of the diligence of others, and of your love proving the genuineness, |
| [bbe] |
I am not giving you an order, but using the ready mind of others as a test of the quality of your love. |
|
8:9 |
[cbgb] |
你们知道我们主耶稣基督的恩典。他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。 < | > |
| [niv] |
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, so that you through his poverty might become rich. |
| [asv] |
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich. |
| [jnd] |
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that for your sakes he, being rich, became poor, in order that *ye* by *his* poverty might be enriched. |
| [kjv] |
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. |
| [nwb] |
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. |
| [rsv] |
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that by his poverty you might become rich. |
| [web] |
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich. |
| [ylt] |
for ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that because of you he became poor -- being rich, that ye by that poverty may become rich. |
| [bbe] |
For you see the grace of our Lord Jesus Christ, how though he had wealth, he became poor on your account, so that through his need you might have wealth. |
|
8:10 |
[cbgb] |
我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益。因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了。 < | > |
| [niv] |
And here is my advice about what is best for you in this matter: Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so. |
| [asv] |
And herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will. |
| [jnd] |
And I give opinion in this, for this is profitable for you who began before, not only to do, but also to be willing, a year ago. |
| [kjv] |
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. |
| [nwb] |
And in this I give advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. |
| [rsv] |
And in this matter I give my advice: it is best for you now to complete what a year ago you began not only to do but to desire, |
| [web] |
I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing. |
| [ylt] |
and an opinion in this do I give: for this to you expedient, who not only to do, but also to will, did begin before -- a year ago, |
| [bbe] |
And in this I give my opinion: for it is to your profit, who were the first to make a start a year before, not only to do this, but to make clear that your minds were more than ready to do it. |
|
8:11 |
[cbgb] |
如今就当办成这事。既有愿作的心,也当照你们所有的去办成。 < | > |
| [niv] |
Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means. |
| [asv] |
But now complete the doing also; that as there was the readiness to will, so there may be the completion also out of your ability. |
| [jnd] |
But now also complete the doing of it; so that as the readiness to be willing, so also to complete out of what ye have. |
| [kjv] |
Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. |
| [nwb] |
Now therefore finish the doing ; that as a readiness to will, so a performance also out of that which ye have. |
| [rsv] |
so that your readiness in desiring it may be matched by your completing it out of what you have. |
| [web] |
But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability. |
| [ylt] |
and now also finish doing , that even as the readiness of the will, so also the finishing, out of that which ye have, |
| [bbe] |
Then make the doing of it complete; so that as you had a ready mind, you may give effect to it as you are able. |
|
8:12 |
[cbgb] |
因为人若有愿作的心,比蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。 < | > |
| [niv] |
For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what he does not have. |
| [asv] |
For if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath, not according as he hath not. |
| [jnd] |
For if the readiness be there, accepted according to what he may have, not according to what he has not. |
| [kjv] |
For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. |
| [nwb] |
For if there is first a willing mind, accepted according to what a man hath, not according to what he hath not. |
| [rsv] |
For if the readiness is there, it is acceptable according to what a man has, not according to what he has not. |
| [web] |
For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don't have. |
| [ylt] |
for if the willing mind is present, according to that which any one may have it is well-accepted, not according to that which he hath not; |
| [bbe] |
For if there is a ready mind, a man will have God's approval in the measure of what he has, and not of what he has not. |
|
8:13 |
[cbgb] |
我原不是要别人轻省,你们受累, < | > |
| [niv] |
Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality. |
| [asv] |
For I say not this that others may be eased and ye distressed; |
| [jnd] |
For not in order that there may be ease for others, and for you distress, |
| [kjv] |
For I mean not that other men be eased, and ye burdened: |
| [nwb] |
For not that other men should be eased, and you burdened: |
| [rsv] |
I do not mean that others should be eased and you burdened, |
| [web] |
For this is not that others may be eased and you distressed, |
| [ylt] |
for not that for others release, and ye pressured, |
| [bbe] |
And I am not saying this so that others may get off free, while the weight comes on you: |
|
8:14 |
[cbgb] |
乃要均平。就是要你们的富馀,现在可以补他们的不足,使他们的富馀,将来也可以补你们的不足,这就均平了。 < | > |
| [niv] |
At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. Then there will be equality, |
| [asv] |
but by equality: your abundance being a supply at this present time for their want, that their abundance also may become a supply for your want; that there may be equality: |
| [jnd] |
but of equality; in the present time your abundance for their lack, that their abundance may be for your lack, so that there should be equality. |
| [kjv] |
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality: |
| [nwb] |
But by an equality, now at this time your abundance for their want, that their abundance also may be for your want: that there may be equality: |
| [rsv] |
but that as a matter of equality your abundance at the present time should supply their want, so that their abundance may supply your want, that there may be equality. |
| [web] |
but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality. |
| [ylt] |
but by equality, at the present time your abundance -- for their want, that also their abundance may be for your want, that there may be equality, |
| [bbe] |
But so that things may be equal; that from those things of which you have more than enough at the present time their need may be helped, and that if you are in any need they may be a help to you in the same way, making things equal. |
|
8:15 |
[cbgb] |
如经上所记,多收的也没有馀,少收的也没有缺。 < | > |
| [niv] |
as it is written: "He who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not have too little." |
| [asv] |
as it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack. |
| [jnd] |
According as it is written, He who much had no excess, and he who little was nothing short. |
| [kjv] |
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. |
| [nwb] |
As it is written, He that much had nothing over; and he that little had no want. |
| [rsv] |
As it is written, "He who gathered much had nothing over, and he who gathered little had no lack." |
| [web] |
As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack." |
| [ylt] |
according as it hath been written, `He who much, had nothing over; and he who little, had no lack.' |
| [bbe] |
As it says in the Writings, He who had taken up much had nothing over and he who had little had enough. |
|
8:16 |
[cbgb] |
多谢 神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。 < | > |
| [niv] |
I thank God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you. |
| [asv] |
But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus. |
| [jnd] |
But thanks to God, who gives the same diligent zeal for you in the heart of Titus. |
| [kjv] |
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. |
| [nwb] |
But thanks to God, who put the same earnest care into the heart of Titus for you. |
| [rsv] |
But thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus. |
| [web] |
. But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus. |
| [ylt] |
And thanks to God, who is putting the same diligence for you in the heart of Titus, |
| [bbe] |
But praise be to God, who puts the same care for you into the heart of Titus. |
|
8:17 |
[cbgb] |
他固然是听了我的劝。但自己更是热心,情愿往你们那里去。 < | > |
| [niv] |
For Titus not only welcomed our appeal, but he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative. |
| [asv] |
For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord. |
| [jnd] |
For he received indeed the entreaty, but, being full of zeal, he went of his own accord to you; |
| [kjv] |
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. |
| [nwb] |
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went to you. |
| [rsv] |
For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest he is going to you of his own accord. |
| [web] |
For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went forth to you of his own accord. |
| [ylt] |
because indeed the exhortation he accepted, and being more diligent, of his own accord he went forth unto you, |
| [bbe] |
For while he gladly gave ear to our request, he was interested enough to go to you from the impulse of his heart. |
|
8:18 |
[cbgb] |
我们还打发一位兄弟和他同去。这人在福音上得了众教会的称赞。 < | > |
| [niv] |
And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel. |
| [asv] |
And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches; |
| [jnd] |
but we have sent with him the brother whose praise in the glad tidings through all the assemblies; |
| [kjv] |
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; |
| [nwb] |
And we have sent with him the brother, whose praise in the gospel throughout all the churches; |
| [rsv] |
With him we are sending the brother who is famous among all the churches for his preaching of the gospel; |
| [web] |
We have sent together with him the brother whose praise in the gospel is known through all the assemblies. |
| [ylt] |
and we sent with him the brother, whose praise in the good news through all the assemblies, |
| [bbe] |
And with him we have sent a brother whose praise in the good news has gone through all the churches; |
|
8:19 |
[cbgb] |
不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的捐赀送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。 < | > |
| [niv] |
What is more, he was chosen by the churches to accompany us as we carry the offering, which we administer in order to honor the Lord himself and to show our eagerness to help. |
| [asv] |
and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in the matter of this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and to show our readiness: |
| [jnd] |
and not only , but also chosen by the assemblies as our fellow-traveller with this grace, ministered by us to the glory of the Lord himself, and our readiness; |
| [kjv] |
And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: |
| [nwb] |
And not only, but who was also chosen by the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and your ready mind: |
| [rsv] |
and not only that, but he has been appointed by the churches to travel with us in this gracious work which we are carrying on, for the glory of the Lord and to show our good will. |
| [web] |
Not only so, but who was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness. |
| [ylt] |
and not only so, but who was also appointed by vote by the assemblies, our fellow-traveller, with this favour that is ministered by us, unto the glory of the same Lord, and your willing mind; |
| [bbe] |
And not only so, but he was marked out by the churches to go with us in the grace of this giving which we have undertaken to the glory of the Lord and to make clear that our mind was ready: |
|
8:20 |
[cbgb] |
这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。 < | > |
| [niv] |
We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift. |
| [asv] |
Avoiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us: |
| [jnd] |
avoiding this, that any one should blame us in this abundance administered by us; |
| [kjv] |
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: |
| [nwb] |
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: |
| [rsv] |
We intend that no one should blame us about this liberal gift which we are administering, |
| [web] |
We are avoiding this, that any man should blame us in concerning this bounty which is served by us. |
| [ylt] |
avoiding this, lest any one may blame us in this abundance that is ministered by us, |
| [bbe] |
And so that no man might be able to say anything against us in the business of this giving which has been put into our hands: |
|
8:21 |
[cbgb] |
我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前,也是这样。 < | > |
| [niv] |
For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of men. |
| [asv] |
for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. |
| [jnd] |
for we provide for things honest, not only before Lord, but also before men. |
| [kjv] |
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. |
| [nwb] |
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. |
| [rsv] |
for we aim at what is honorable not only in the Lord's sight but also in the sight of men. |
| [web] |
Having regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. |
| [ylt] |
providing right things, not only before the Lord, but also before men; |
| [bbe] |
For the business has been so ordered by us as to have the approval, not only of the Lord, but of men. |
|
8:22 |
[cbgb] |
我们又打发一位兄弟同去。这人的热心,我们在许多事上,屡次试验过,现在他因为深信你们,就更加热心了。 < | > |
| [niv] |
In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you. |
| [asv] |
and we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he hath in you. |
| [jnd] |
And we have sent with them our brother whom we have often proved to be of diligent zeal in many things, and now more diligently zealous through the great confidence as to you. |
| [kjv] |
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. |
| [nwb] |
And we have sent with them our brother, whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which in you. |
| [rsv] |
And with them we are sending our brother whom we have often tested and found earnest in many matters, but who is now more earnest than ever because of his great confidence in you. |
| [web] |
We have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you. |
| [ylt] |
and we sent with them our brother, whom we proved in many things many times being diligent, and now much more diligent, by the great confidence that is toward you, |
| [bbe] |
And we have sent with them our brother, whose ready spirit has been made clear to us at times and in ways without number, but it is now all the more so because of the certain faith which he has in you. |
|
8:23 |
[cbgb] |
论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是教会的使者,是基督的荣耀。 < | > |
| [niv] |
As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ. |
| [asv] |
Whether any inquire about Titus, he is my partner and my fellow-worker to you-ward, or our brethren, they are the messengers of the churches, they are the glory of Christ. |
| [jnd] |
Whether as regards Titus, my companion and fellow-labourer in your behalf; or our brethren, deputed messengers of assemblies, Christ's glory. |
| [kjv] |
Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. |
| [nwb] |
If concerning Titus, my partner and fellow-helper concerning you: or our brethren , the messengers of the churches, the glory of Christ. |
| [rsv] |
As for Titus, he is my partner and fellow worker in your service; and as for our brethren, they are messengers of the churches, the glory of Christ. |
| [web] |
As for Titus, he is my partner and fellow worker toward you. As for our brothers, they are the messengers of the assemblies, the glory of Christ. |
| [ylt] |
whether -- about Titus -- my partner and towards you fellow-worker, whether -- our brethren, apostles of assemblies -- glory of Christ; |
| [bbe] |
If any question comes up about Titus, he is my brother-worker, working with me for you; or about the others, they are the representatives of the churches to the glory of Christ. |
|
8:24 |
[cbgb] |
所以你们务要在众教会面前,显明你们爱心的凭据,并我所夸奖你们的凭据。 < |
| [niv] |
Therefore show these men the proof of your love and the reason for our pride in you, so that the churches can see it. |
| [asv] |
Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf. |
| [jnd] |
Shew therefore to them, before the assemblies, the proof of your love, and of our boasting about you. |
| [kjv] |
Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf. |
| [nwb] |
Wherefore show ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf. |
| [rsv] |
So give proof, before the churches, of your love and of our boasting about you to these men. |
| [web] |
Therefore show the proof of your love to them in front of the assemblies, and of our boasting on your behalf. |
| [ylt] |
the shewing therefore of your love, and of our boasting on your behalf, to them shew ye, even in the face of the assemblies. |
| [bbe] |
Make clear then to them, as representatives of the churches, the quality of your love, and that the things which we have said about you are true.. |