9

<< || >>


9:1
[cbgb] 论到供给圣徒的事,我不必写信给你们。 >
[niv] There is no need for me to write to you about this service to the saints.
[asv] For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
[jnd] For concerning the ministration which for the saints, it is superfluous my writing to you.
[kjv] For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
[nwb] For as concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
[rsv] Now it is superfluous for me to write to you about the offering for the saints,
[web] . It is indeed unnecessary for me to write to you concerning the service to the saints,
[ylt] For, indeed, concerning the ministration that for the saints, it is superfluous for me to write to you,
[bbe] But there is no need for me to say anything in my letter about the giving to the saints:
9:2
[cbgb] 因为我知道你们乐意的心,常对马其顿人夸奖你们,说亚该亚人豫备好了,已经有一年了。并且你们的热心激动了许多人。 < | >
[niv] For I know your eagerness to help, and I have been boasting about it to the Macedonians, telling them that since last year you in Achaia were ready to give; and your enthusiasm has stirred most of them to action.
[asv] for I know your readiness, of which I glory on your behalf to them of Macedonia, that Achaia hath been prepared for a year past; and your zeal hath stirred up very many of them.
[jnd] For I know your readiness, which I boast of as respects you to Macedonians, that Achaia is prepared since a year ago, and the zeal of you has stimulated the mass .
[kjv] For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
[nwb] For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath incited very many.
[rsv] for I know your readiness, of which I boast about you to the people of Macedo'nia, saying that Acha'ia has been ready since last year; and your zeal has stirred up most of them.
[web] for I know your readiness, of which I boast on your behalf to them of Macedonia, that Achaia has been prepared for a year past. Your zeal has stirred up very many of them.
[ylt] for I have known your readiness of mind, which in your behalf I boast of to Macedonians, that Achaia hath been prepared a year ago, and the zeal of you did stir up the more part,
[bbe] For I have before made clear to those of Macedonia my pride in your ready mind, saying to them that Achaia has been ready for a year back; and a great number have been moved to do the same by your example.
9:3
[cbgb] 但我打发那几位弟兄去,要叫你们照我的话豫备妥当。免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。 < | >
[niv] But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove hollow, but that you may be ready, as I said you would be.
[asv] But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared:
[jnd] But I have sent the brethren, in order that our boasting about you may not be made void in this respect, in order that, as I have said, ye may be prepared;
[kjv] Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
[nwb] Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
[rsv] But I am sending the brethren so that our boasting about you may not prove vain in this case, so that you may be ready, as I said you would be;
[web] But I have sent the brothers, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect, that, even as I said, you may be prepared,
[ylt] and I sent the brethren, that our boasting on your behalf may not be made vain in this respect; that, according as I said, ye may be ready,
[bbe] But I have sent the brothers, so that the good things we said about you may be seen to be true, and that, as I said, you may be ready:
9:4
[cbgb] 万一有马其顿人与我同去,见你们没有豫备,就叫我们所确信的,反成了羞愧。你们羞愧,更不用说了。 < | >
[niv] For if any Macedonians come with me and find you unprepared, we--not to say anything about you--would be ashamed of having been so confident.
[asv] lest by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence.
[jnd] lest haply, if Macedonians come with me and find you unprepared, *we*, that we say not *ye*, may be put to shame in this confidence.
[kjv] Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
[nwb] Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
[rsv] lest if some Macedo'nians come with me and find that you are not ready, we be humiliated--to say nothing of you--for being so confident.
[web] so that I won't by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (to say nothing of you) should be put to shame in this confident boasting.
[ylt] lest if Macedonians may come with me, and find you unprepared, we -- we may be put to shame (that we say not -- ye) in this same confidence of boasting.
[bbe] For fear that, if any from Macedonia come with me, and you are not ready, we (not to say, you) might be put to shame in this thing.
9:5
[cbgb] 因此我想不得不求那几位弟兄,先到你们那里去,把从前所应许的捐赀,豫备妥当,就显出你们所捐的,是出于乐意,不是出于勉强。 < | >
[niv] So I thought it necessary to urge the brothers to visit you in advance and finish the arrangements for the generous gift you had promised. Then it will be ready as a generous gift, not as one grudgingly given.
[asv] I thought it necessary therefore to entreat the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your aforepromised bounty, that the same might be ready as a matter of bounty, and not of extortion.
[jnd] I thought it necessary therefore to beg the brethren that they would come to you, and complete beforehand your fore-announced blessing, that this may be ready thus as blessing, and not as got out of you.
[kjv] Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
[nwb] Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before to you, and make up before hand your bounty, of which ye had notice before, that the same might be ready, as bounty, and not covetousness.
[rsv] So I thought it necessary to urge the brethren to go on to you before me, and arrange in advance for this gift you have promised, so that it may be ready not as an exaction but as a willing gift.
[web] I thought it necessary therefore to entreat the brothers that they would go before to you, and arrange ahead of time the generous gift that you promised before, that the same might be ready as a matter of generosity, and not of greediness.
[ylt] Necessary, therefore, I thought to exhort the brethren, that they may go before to you, and may make up before your formerly announced blessing, that this be ready, as a blessing, and not as covetousness.
[bbe] So it seemed to me wise for the brothers to go before, and see that the amount which you had undertaken to give was ready, so that it might be a cause for praise, and not as if we were making profit out of you.
9:6
[cbgb] 少种的少收,多种的多收。这话是真的。 < | >
[niv] Remember this: Whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows generously will also reap generously.
[asv] But this I say, He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully.
[jnd] But this , he that sows sparingly shall reap also sparingly; and he that sows in blessing shall reap also in blessing:
[kjv] But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
[nwb] But this , He who soweth sparingly, shall reap also sparingly; and he who soweth bountifully, shall reap also bountifully.
[rsv] The point is this: he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully.
[web] Remember this: he who sows sparingly will also reap sparingly. He who sows bountifully will also reap bountifully.
[ylt] And this: He who is sowing sparingly, sparingly also shall reap; and he who is sowing in blessings, in blessings also shall reap;
[bbe] But in the Writings it says, He who puts in only a small number of seeds, will get in the same; and he who puts them in from a full hand, will have produce in full measure from them.
9:7
[cbgb] 各人要随本心所酌定的。不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人,是 神所喜爱的。 < | >
[niv] Each man should give what he has decided in his heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
[asv] Let each man do according as he hath purposed in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
[jnd] each according as he is purposed in his heart; not grievingly, or of necessity; for God loves a cheerful giver.
[kjv] Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
[nwb] Every man according as he purposeth in his heart, ; not grudgingly, or by constraint: for God loveth a cheerful giver.
[rsv] Each one must do as he has made up his mind, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
[web] Let each man give according as he has determined in his heart; not grudgingly, or under compulsion; for God loves a cheerful giver.
[ylt] each one, according as he doth purpose in heart, not out of sorrow or out of necessity, for a cheerful giver doth God love,
[bbe] Let every man do after the purpose of his heart; not giving with grief, or by force: for God takes pleasure in a ready giver.
9:8
[cbgb]  神能将各样的恩惠,多多的加给你们。使你们凡事常常充足,能行各样的善事。 < | >
[niv] And God is able to make all grace abound to you, so that in all things at all times, having all that you need, you will abound in every good work.
[asv] And God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work:
[jnd] But God is able to make every gracious gift abound towards you, that, having in every way always all-sufficiency, ye may abound to every good work:
[kjv] And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
[nwb] And God able to make all grace abound towards you; that ye always having all sufficiency in all , may abound to every good work:
[rsv] And God is able to provide you with every blessing in abundance, so that you may always have enough of everything and may provide in abundance for every good work.
[web] God is able to make all grace abound to you, that you, always having all sufficiency in everything, may abound to every good work.
[ylt] and God able all grace to cause to abound to you, that in every thing always all sufficiency having, ye may abound to every good work,
[bbe] And God is able to give you all grace in full measure; so that ever having enough of all things, you may be full of every good work:
9:9
[cbgb] 如经上所记,他施舍钱财,周济贫穷。他的仁义存到永远。 < | >
[niv] As it is written: "He has scattered abroad his gifts to the poor; his righteousness endures forever."
[asv] as it is written,  He hath scattered abroad, he hath given to the poor;  His righteousness abideth for ever.
[jnd] according as it is written, He has scattered abroad, he has given to the poor, his righteousness remains for ever.
[kjv] (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
[nwb] (As it is written, He hath dispersed; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
[rsv] As it is written, "He scatters abroad, he gives to the poor; his righteousness endures for ever."
[web] As it is written,"He has scattered abroad, he has given to the poor.His righteousness remains forever."
[ylt] (according as it hath been written, `He dispersed abroad, he gave to the poor, his righteousness doth remain to the age,')
[bbe] As it is said in the Writings, He has sent out far and wide, he has given to the poor; his righteousness is for ever.
9:10
[cbgb] 那赐种给撒种的,赐粮给人吃的,必多多加给你们种地的种子,又增添你们仁义的果子。 < | >
[niv] Now he who supplies seed to the sower and bread for food will also supply and increase your store of seed and will enlarge the harvest of your righteousness.
[asv] And he that supplieth seed to the sower and bread for food, shall supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness:
[jnd] Now he that supplies seed to the sower and bread for eating shall supply and make abundant your sowing, and increase the fruits of your righteousness:
[kjv] Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
[nwb] Now may he that ministereth seed to the sower, both minister bread for food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
[rsv] He who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your resources and increase the harvest of your righteousness.
[web] . Now may he who supplies seed to the sower and bread for food, supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness;
[ylt] and may He who is supplying seed to the sower, and bread for food, supply and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness,
[bbe] And he who gives seed for putting into the field and bread for food, will take care of the growth of your seed, at the same time increasing the fruits of your righteousness;
9:11
[cbgb] 叫你们凡事富足,可以多多施舍,就藉着我们使感谢归于 神。 < | >
[niv] You will be made rich in every way so that you can be generous on every occasion, and through us your generosity will result in thanksgiving to God.
[asv] ye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God.
[jnd] enriched in every way unto all free-hearted liberality, which works through us thanksgiving to God.
[kjv] Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
[nwb] Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
[rsv] You will be enriched in every way for great generosity, which through us will produce thanksgiving to God;
[web] you being enriched in everything to all liberality, which works through us thanksgiving to God.
[ylt] in every thing being enriched to all liberality, which doth work through us thanksgiving to God,
[bbe] Your wealth being increased in everything, with a simple mind, causing praise to God through us.
9:12
[cbgb] 因为办这供给的事,不但补圣徒的缺乏,而且叫许多人越发感谢 神。 < | >
[niv] This service that you perform is not only supplying the needs of God's people but is also overflowing in many expressions of thanks to God.
[asv] For the ministration of this service not only filleth up the measure of the wants of the saints, but aboundeth also through many thanksgivings unto God;
[jnd] Because the ministration of this service is not only filling up the measure of what is lacking to the saints, but also abounding by many thanksgivings to God;
[kjv] For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
[nwb] For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings to God;
[rsv] for the rendering of this service not only supplies the wants of the saints but also overflows in many thanksgivings to God.
[web] For this service of giving that you perform not only makes up for lack among the saints, but abounds also through many givings of thanks to God;
[ylt] because the ministration of this service not only is supplying the wants of the saints, but is also abounding through many thanksgivings to God,
[bbe] For this work of giving not only takes care of the needs of the saints, but is the cause of much praise to God;
9:13
[cbgb] 他们从这供给的事上得了凭据,知道你们承认基督顺服他的福音,多多的捐钱给他们和众人,便将荣耀归与 神。 < | >
[niv] Because of the service by which you have proved yourselves, men will praise God for the obedience that accompanies your confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with everyone else.
[asv] seeing that through the proving of you by this ministration they glorify God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ, and for the liberality of your contribution unto them and unto all;
[jnd] they glorifying God through the proof of this ministration, by reason of your subjection, by profession, to the glad tidings of the Christ, and your free-hearted liberality in communicating towards them and towards all;
[kjv] Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
[nwb] While by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection to the gospel of Christ, and for liberal distribution to them, and to all ;
[rsv] Under the test of this service, you will glorify God by your obedience in acknowledging the gospel of Christ, and by the generosity of your contribution for them and for all others;
[web] seeing that through the proof given by this service, they glorify God for the obedience of your confession to the gospel of Christ, and for the liberality of your contribution to them and to all;
[ylt] through the proof of this ministration glorifying God for the subjection of your confession to the good news of the Christ, and the liberality of the fellowship to them and to all,
[bbe] For when, through this work of giving, they see what you are, they give glory to God for the way in which you have given yourselves to the good news of Christ, and for the wealth of your giving to them and to all;
9:14
[cbgb] 他们也因 神极大的恩赐,显在你们心里,就切切的想念你们,为你们祈祷。 < | >
[niv] And in their prayers for you their hearts will go out to you, because of the surpassing grace God has given you.
[asv] while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you.
[jnd] and in their supplication for you, full of ardent desire for you, on account of the exceeding grace of God upon you.
[kjv] And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
[nwb] And by their prayer for you, who long after you, for the exceeding grace of God in you.
[rsv] while they long for you and pray for you, because of the surpassing grace of God in you.
[web] while they themselves also, with supplication on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.
[ylt] and by their supplication in your behalf, longing after you because of the exceeding grace of God upon you;
[bbe] While their hearts go out to you in love and in prayer for you, because of the great grace of God which is in you.
9:15
[cbgb] 感谢 神,因他有说不尽的恩赐。 <
[niv] Thanks be to God for his indescribable gift!
[asv] Thanks be to God for his unspeakable gift.
[jnd] Thanks to God for his unspeakable free gift.
[kjv] Thanks be unto God for his unspeakable gift.
[nwb] Thanks to God for his unspeakable gift.
[rsv] Thanks be to God for his inexpressible gift!
[web] Thanks be to God for his unspeakable gift!
[ylt] thanks also to God for His unspeakable gift!
[bbe] Praise be to God for what he has given, which words have no power to say.