|
1:1 |
[cbgb] |
亚哈死后,摩押背叛以色列。 > |
| [niv] |
After Ahab's death, Moab rebelled against Israel. |
| [asv] |
And Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. |
| [jnd] |
And Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. |
| [kjv] |
Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. |
| [nwb] |
Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. |
| [rsv] |
After the death of Ahab, Moab rebelled against Israel. |
| [web] |
. Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. |
| [ylt] |
And Moab transgresseth against Israel after the death of Ahab, |
| [bbe] |
After the death of Ahab, Moab made itself free from the authority of Israel. |
|
1:2 |
[cbgb] |
亚哈谢在撒马利亚,一日从楼上的栏杆里掉下来,就病了。于是差遣使者说,你们去问以革伦的 神巴力西卜,我这病能好不能好。 < | > |
| [niv] |
Now Ahaziah had fallen through the lattice of his upper room in Samaria and injured himself. So he sent messengers, saying to them, "Go and consult Baal-Zebub, the god of Ekron, to see if I will recover from this injury." |
| [asv] |
And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover of this sickness. |
| [jnd] |
And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber which was in Samaria, and was sick; and he sent messengers and said to them, Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron, whether I shall recover from this disease. |
| [kjv] |
And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. |
| [nwb] |
And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said to them, Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron, whether I shall recover from this disease. |
| [rsv] |
Now Ahazi'ah fell through the lattice in his upper chamber in Sama'ria, and lay sick; so he sent messengers, telling them, "Go, inquire of Ba'al-ze'bub, the god of Ekron, whether I shall recover from this sickness." |
| [web] |
Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said to them, Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover of this sickness. |
| [ylt] |
and Ahaziah falleth through the lattice in his upper chamber that in Samaria, and is sick, and sendeth messengers, and saith unto them, `Go ye, inquire of Baal-Zebub god of Ekron if I recover from this sickness.' |
| [bbe] |
Now Ahaziah had a fall from the window of his room in Samaria, and was ill. And he sent men, and said to them, Put a question to Baal-zebub, the god of Ekron, about the outcome of my disease, to see if I will get well or not. |
|
1:3 |
[cbgb] |
但耶和华的使者对提斯比人以利亚说,你起来,去迎着撒马利亚王的使者,对他们说,你们去问以革伦 神巴力西卜,岂因以色列中没有 神麽? < | > |
| [niv] |
But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, "Go up and meet the messengers of the king of Samaria and ask them, `Is it because there is no God in Israel that you are going off to consult Baal-Zebub, the god of Ekron?' |
| [asv] |
But the angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? |
| [jnd] |
And the angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it because there is not a God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? |
| [kjv] |
But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron? |
| [nwb] |
But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, not because not a God in Israel, ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? |
| [rsv] |
But the angel of the LORD said to Eli'jah the Tishbite, "Arise, go up to meet the messengers of the king of Sama'ria, and say to them, 'Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Ba'al-ze'bub, the god of Ekron?' |
| [web] |
But the angel of Yahweh said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and tell them, Is it because there is no God in Israel, that you go to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? |
| [ylt] |
And a messenger of Jehovah hath spoken unto Elijah the Tishbite, `Rise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and speak unto them, Is it because there is not a God in Israel -- ye are going to inquire of Baal Zebub god of Ekron? |
| [bbe] |
But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, Go now, and, meeting the men sent by the king of Samaria, say to them, Is it because there is no God in Israel, that you are going to get directions from Baal-zebub, the god of Ekron? |
|
1:4 |
[cbgb] |
所以耶和华如此说,你必不下你所上的床,必定要死。以利亚就去了。 < | > |
| [niv] |
Therefore this is what the LORD says: `You will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!'" So Elijah went. |
| [asv] |
Now therefore thus saith Jehovah, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. |
| [jnd] |
Now therefore thus saith Jehovah: Thou shalt not come down from the bed on which thou art gone up, but shalt certainly die. And Elijah departed. |
| [kjv] |
Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. |
| [nwb] |
Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. |
| [rsv] |
Now therefore thus says the LORD, 'You shall not come down from the bed to which you have gone, but you shall surely die.'" So Eli'jah went. |
| [web] |
Now therefore thus says Yahweh, You shall not come down from the bed where you are gone up, but shall surely die. Elijah departed. |
| [ylt] |
and therefore, thus said Jehovah, The bed whither thou hast gone up, thou dost not come down from it, for thou dost certainly die;' and Elijah goeth on. |
| [bbe] |
Give ear then to the words of the Lord: You will never again get down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you. Then Elijah went away. |
|
1:5 |
[cbgb] |
使者回来见王,王问他们说,你们为什么回来呢? < | > |
| [niv] |
When the messengers returned to the king, he asked them, "Why have you come back?" |
| [asv] |
And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned? |
| [jnd] |
And the messengers returned to him; and he said to them, Why have ye returned? |
| [kjv] |
And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back? |
| [nwb] |
And when the messengers turned back to him, he said to them, Why have ye now returned? |
| [rsv] |
The messengers returned to the king, and he said to them, "Why have you returned?" |
| [web] |
The messengers returned to him, and he said to them, Why is it that you have returned? |
| [ylt] |
And the messengers turn back unto him, and he saith unto them, `What this -- ye have turned back!' |
| [bbe] |
And the men he had sent came back to the king; and he said to them, Why have you come back? |
|
1:6 |
[cbgb] |
使者回答说,有一个人迎着我们来,对我们说,你们回去见差你们来的王,对他说,耶和华如此说,你差人去问以革伦 神巴力西卜,岂因以色列中没有 神麽?所以你必不下所上的床,必定要死。 < | > |
| [niv] |
"A man came to meet us," they replied. "And he said to us, `Go back to the king who sent you and tell him, "This is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel that you are sending men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!"'" |
| [asv] |
And they said unto him, There came up a man to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith Jehovah, Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. |
| [jnd] |
And they said unto him, A man came up to meet us, and said to us, Go, return to the king that sent you and say to him, Thus saith Jehovah: Is it because there is not a God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed on which thou art gone up, but shalt certainly die. |
| [kjv] |
And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. |
| [nwb] |
And they said to him, There came up a man to meet us, and said to us, Go, turn again to the king that sent you, and say to him, Thus saith the LORD, not because not a God in Israel, thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. |
| [rsv] |
And they said to him, "There came a man to meet us, and said to us, 'Go back to the king who sent you, and say to him, Thus says the LORD, Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Ba'al-ze'bub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone, but shall surely die.'" |
| [web] |
They said to him, There came up a man to meet us, and said to us, Go, turn again to the king who sent you, and tell him, Thus says Yahweh, Is it because there is no God in Israel, that you send to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? therefore you shall not come down from the bed where you are gone up, but shall surely die. |
| [ylt] |
And they say unto him, `A man hath come up to meet us, and saith unto us, Go, turn back unto the king who sent you, and ye have said unto him, Thus said Jehovah, Is it because there is not a God in Israel -- thou art sending to inquire of Baal-Zebub god of Ekron? therefore, the bed whither thou hast gone up, thou dost not come down from it, for thou dost certainly die.' |
| [bbe] |
And they said to him, On our way we had a meeting with a man who said, Go back to the king who sent you and say to him, The Lord says, Is it because there is no God in Israel that you send to put a question to Baal-zebub, the god of Ekron? For this reason, you will not come down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you. |
|
1:7 |
[cbgb] |
王问他们说,迎着你们来告诉你们这话的,是怎样的人。 < | > |
| [niv] |
The king asked them, "What kind of man was it who came to meet you and told you this?" |
| [asv] |
And he said unto them, What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words? |
| [jnd] |
And he said to them, What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words? |
| [kjv] |
And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words? |
| [nwb] |
And he said to them, What manner of man who came up to meet you, and told you these words? |
| [rsv] |
He said to them, "What kind of man was he who came to meet you and told you these things?" |
| [web] |
He said to them, What manner of man was he who came up to meet you, and told you these words? |
| [ylt] |
And he saith unto them, `What the fashion of the man who hath come up to meet you, and speaketh unto you these words?' |
| [bbe] |
And he said to them, What sort of a man was it who came and said these words to you? |
|
1:8 |
[cbgb] |
回答说,他身穿毛衣,腰束皮带。王说,这必是提斯比人以利亚。 < | > |
| [niv] |
They replied, "He was a man with a garment of hair and with a leather belt around his waist." The king said, "That was Elijah the Tishbite." |
| [asv] |
And they answered him, He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. |
| [jnd] |
And they said to him, He was a man in a hairy , and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. |
| [kjv] |
And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. |
| [nwb] |
And they answered him, a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It Elijah the Tishbite. |
| [rsv] |
They answered him, "He wore a garment of haircloth, with a girdle of leather about his loins." And he said, "It is Eli'jah the Tishbite." |
| [web] |
They answered him, He was a hairy man, and girt with a belt of leather about his loins. He said, It is Elijah the Tishbite. |
| [ylt] |
And they say unto him, `A man -- hairy, and a girdle of skin girt about his loins;' and he saith, `He Elijah the Tishbite.' |
| [bbe] |
And they said in answer, He was a man clothed in a coat of hair, with a leather band about his body. Then he said, It is Elijah the Tishbite. |
|
1:9 |
[cbgb] |
于是,王差遣五十夫长,带领五十人去见以利亚,他就上到以利亚那里。以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说, 神人哪,王吩咐你下来。 < | > |
| [niv] |
Then he sent to Elijah a captain with his company of fifty men. The captain went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, "Man of God, the king says, `Come down!'" |
| [asv] |
Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he was sitting on the top of the hill. And he spake unto him, O man of God, the king hath said, Come down. |
| [jnd] |
And he sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him, and behold, he sat on the top of the mount. And he spoke to him: Man of God, the king says, Come down! |
| [kjv] |
Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down. |
| [nwb] |
Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and behold, he sat on the top of a hill. And he spoke to him, Thou man of God, the king hath said, Come down. |
| [rsv] |
Then the king sent to him a captain of fifty men with his fifty. He went up to Eli'jah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, "O man of God, the king says, 'Come down.'" |
| [web] |
Then sent to him a captain of fifty with his fifty. He went up to him: and, behold, he was sitting on the top of the hill. He spoke to him, man of God, the king has said, Come down. |
| [ylt] |
And he sendeth unto him a head of fifty and his fifty, and he goeth up unto him (and lo, he is sitting on the top of the hill), and he speaketh unto him, `O man of God, the king hath spoken, Come down.' |
| [bbe] |
Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty men; and he went up to him where he was seated on the top of a hill, and said to him, O man of God, the king has said, Come down. |
|
1:10 |
[cbgb] |
以利亚回答说,我若是 神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。于是有火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。 < | > |
| [niv] |
Elijah answered the captain, "If I am a man of God, may fire come down from heaven and consume you and your fifty men!" Then fire fell from heaven and consumed the captain and his men. |
| [asv] |
And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. |
| [jnd] |
And Elijah answered and said to the captain of fifty, And if I be a man of God, let fire come down from the heavens and consume thee and thy fifty. And there came down fire from the heavens, and consumed him and his fifty. |
| [kjv] |
And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. |
| [nwb] |
And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. |
| [rsv] |
But Eli'jah answered the captain of fifty, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty." Then fire came down from heaven, and consumed him and his fifty. |
| [web] |
Elijah answered to the captain of fifty, If I be a man of God, let fire come down from the sky, and consume you and your fifty. Fire came down from the sky, and consumed him and his fifty. |
| [ylt] |
And Elijah answereth and speaketh unto the head of the fifty, `And if I a man of God, fire doth come down from the heavens, and consume thee and thy fifty;' and fire cometh down from the heavens, and consumeth him and his fifty. |
| [bbe] |
And Elijah in answer said to the captain of fifty, If I am a man of God, may fire come down from heaven on you and on your fifty men, and put an end to you. Then fire came down from heaven and put an end to him and his fifty men. |
|
1:11 |
[cbgb] |
王第二次差遣一个五十夫长,带领五十人去见以利亚。五十夫长对以利亚说, 神人哪,王吩咐你快快下来。 < | > |
| [niv] |
At this the king sent to Elijah another captain with his fifty men. The captain said to him, "Man of God, this is what the king says, `Come down at once!'" |
| [asv] |
And again he sent unto him another captain of fifty and his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly. |
| [jnd] |
And again he sent to him another captain of fifty with his fifty. And he spoke and said to him, Man of God, thus says the king: Come down quickly! |
| [kjv] |
Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly. |
| [nwb] |
Again also he sent to him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said to him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly. |
| [rsv] |
Again the king sent to him another captain of fifty men with his fifty. And he went up and said to him, "O man of God, this is the king's order, 'Come down quickly!'" |
| [web] |
Again he sent to him another captain of fifty and his fifty. He answered him, man of God, thus has the king said, Come down quickly. |
| [ylt] |
And he turneth and sendeth unto him another head of fifty and his fifty, and he answereth and speaketh unto him, `O man of God, thus said the king, Haste, come down.' |
| [bbe] |
Then the king sent another captain of fifty with his fifty men; and he said to Elijah, O man of God, the king says, Come down quickly. |
|
1:12 |
[cbgb] |
以利亚回答说,我若是 神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。于是 神的火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。 < | > |
| [niv] |
"If I am a man of God," Elijah replied, "may fire come down from heaven and consume you and your fifty men!" Then the fire of God fell from heaven and consumed him and his fifty men. |
| [asv] |
And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty. |
| [jnd] |
And Elijah answered and said to them, If I be a man of God, let fire come down from the heavens and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from the heavens, and consumed him and his fifty. |
| [kjv] |
And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty. |
| [nwb] |
And Elijah answered and said to them, If I a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty. |
| [rsv] |
But Eli'jah answered them, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty." Then the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty. |
| [web] |
Elijah answered them, If I be a man of God, let fire come down from the sky, and consume you and your fifty. The fire of God came down from the sky, and consumed him and his fifty. |
| [ylt] |
And Elijah answereth and speaketh unto them, `If I a man of God, fire doth come down from the heavens, and consume thee and thy fifty;' and fire of God cometh down from the heavens, and consumeth him and his fifty. |
| [bbe] |
And Elijah in answer said, If I am a man of God, may fire come down from heaven on you and on your fifty men, and put an end to you. And the fire of God came down from heaven, and put an end to him and his fifty men. |
|
1:13 |
[cbgb] |
王第三次差遣一个五十夫长,带领五十人去。这五十夫长上去,双膝跪在以利亚面前,哀求他说, 神人哪,愿我的性命和你这五十个仆人的性命在你眼前看为宝贵。 < | > |
| [niv] |
So the king sent a third captain with his fifty men. This third captain went up and fell on his knees before Elijah. "Man of God," he begged, "please have respect for my life and the lives of these fifty men, your servants! |
| [asv] |
And again he sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. |
| [jnd] |
And again he sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him and said to him, Man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. |
| [kjv] |
And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. |
| [nwb] |
And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said to him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. |
| [rsv] |
Again the king sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Eli'jah, and entreated him, "O man of God, I pray you, let my life, and the life of these fifty servants of yours, be precious in your sight. |
| [web] |
Again he sent the captain of a third fifty with his fifty. The third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and begged him, and said to him, man of God, please let my life, and the life of these fifty your servants, be precious in your sight. |
| [ylt] |
And he turneth and sendeth a third head of fifty and his fifty, and the third head of fifty goeth up, and cometh in, and boweth on his knees over-against Elijah, and maketh supplication unto him, and speaketh unto him, `O man of God, let be precious, I pray thee, my soul and the soul of thy servants -- these fifty -- in thine eyes. |
| [bbe] |
Then he sent a third captain of fifty with his fifty men; and the third captain of fifty went up, and falling on his knees before Elijah, requesting mercy of him, said, O man of God, let my life and the life of these your fifty servants be of value to you. |
|
1:14 |
[cbgb] |
已经有火从天上降下来,烧灭前两次来的五十夫长和他们各自带的五十人。现在愿我的性命在你眼前看为宝贵。 < | > |
| [niv] |
See, fire has fallen from heaven and consumed the first two captains and all their men. But now have respect for my life!" |
| [asv] |
Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties; but now let my life be precious in thy sight. |
| [jnd] |
Behold, there came down fire from the heavens, and consumed the two captains of the former fifties with their fifties; but now, let my life be precious in thy sight. |
| [kjv] |
Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight. |
| [nwb] |
Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight. |
| [rsv] |
Lo, fire came down from heaven, and consumed the two former captains of fifty men with their fifties; but now let my life be precious in your sight." |
| [web] |
Behold, fire came down from the sky, and consumed the two former captains of fifty with their fifties; but now let my life be precious in your sight. |
| [ylt] |
Lo, come down hath fire from the heavens, and consumeth the two heads of the former fifties and their fifties; and, now, let my soul be precious in thine eyes.' |
| [bbe] |
For fire came down from heaven and put an end to the first two captains of fifty and their fifties; but now let my life be of value in your eyes. |
|
1:15 |
[cbgb] |
耶和华的使者对以利亚说,你同着他下去,不要怕他。以利亚就起来,同着他下去见王, < | > |
| [niv] |
The angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him; do not be afraid of him." So Elijah got up and went down with him to the king. |
| [asv] |
And the angel of Jehovah said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. |
| [jnd] |
And the angel of Jehovah said to Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him to the king. |
| [kjv] |
And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. |
| [nwb] |
And the angel of the LORD said to Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him to the king. |
| [rsv] |
Then the angel of the LORD said to Eli'jah, "Go down with him; do not be afraid of him." So he arose and went down with him to the king, |
| [web] |
The angel of Yahweh said to Elijah, Go down with him: don't be afraid of him. He arose, and went down with him to the king. |
| [ylt] |
And a messenger of Jehovah speaketh unto Elijah, `Go down with him, be not afraid of him;' and he riseth and goeth down with him unto the king, |
| [bbe] |
Then the angel of the Lord said to Elijah, Go down with him; have no fear of him. So he got up and went down with him to the king. |
|
1:16 |
[cbgb] |
对王说,耶和华如此说,你差人去问以革伦 神巴力西卜,岂因以色列中没有 神可以求问麽?所以你必不下所上的床,必定要死。 < | > |
| [niv] |
He told the king, "This is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel for you to consult that you have sent messengers to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Because you have done this, you will never leave the bed you are lying on. You will certainly die!" |
| [asv] |
And he said unto him, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. |
| [jnd] |
And he said to him, Thus saith Jehovah: Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed on which thou art gone up, but shalt certainly die. |
| [kjv] |
And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. |
| [nwb] |
And he said to him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, not because no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. |
| [rsv] |
and said to him, "Thus says the LORD, 'Because you have sent messengers to inquire of Ba'al-ze'bub, the god of Ekron, --is it because there is no God in Israel to inquire of his word? --therefore you shall not come down from the bed to which you have gone, but you shall surely die.'" |
| [web] |
He said to him, Thus says Yahweh, Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore you shall not come down from the bed where you are gone up, but shall surely die. |
| [ylt] |
and speaketh unto him, `Thus said Jehovah, Because that thou hast sent messengers to inquire of Baal-Zebub god of Ekron -- is it because there is not a God in Israel to inquire of His word? therefore, the bed whither thou hast gone up -- thou dost not come down from it, for thou dost certainly die.' |
| [bbe] |
And he said to him, This is the word of the Lord: Because you sent men to put a question to Baal-zebub, the god of Ekron, for this reason you will never again get down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you. |
|
1:17 |
[cbgb] |
亚哈谢果然死了,正如耶和华藉以利亚所说的话。因他没有儿子,他兄弟约兰接续他作王,正在犹大王约沙法的儿子约兰第二年。 < | > |
| [niv] |
So he died, according to the word of the LORD that Elijah had spoken. Because Ahaziah had no son, Joram succeeded him as king in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah. |
| [asv] |
So he died according to the word of Jehovah which Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. |
| [jnd] |
And he died according to the word of Jehovah that Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his stead, in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; for he had no son. |
| [kjv] |
So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. |
| [nwb] |
So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. |
| [rsv] |
So he died according to the word of the LORD which Eli'jah had spoken. Jeho'ram, his brother, became king in his stead in the second year of Jeho'ram the son of Jehosh'aphat, king of Judah, because Ahazi'ah had no son. |
| [web] |
So he died according to the word of Yahweh which Elijah had spoken. Jehoram began to reign in his place in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. |
| [ylt] |
And he dieth, according to the word of Jehovah that Elijah spake, and Jehoram reigneth in his stead, in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah, for he had no son. |
| [bbe] |
So death came to him, as the Lord had said by the mouth of Elijah. And Jehoram became king in his place in the second year of the rule of Jehoram, son of Jehoshaphat, king of Judah; because he had no son. |
|
1:18 |
[cbgb] |
亚哈谢其馀所行的事都写在以色列诸王记上。 < |
| [niv] |
As for all the other events of Ahaziah's reign, and what he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| [asv] |
Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
| [jnd] |
And the rest of the acts of Ahaziah, what he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
| [kjv] |
Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
| [nwb] |
Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
| [rsv] |
Now the rest of the acts of Ahazi'ah which he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel? |
| [web] |
Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
| [ylt] |
And the rest of the matters of Ahaziah that he did, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Israel? |
| [bbe] |
Now the rest of the acts of Ahaziah, are they not recorded in the book of the history of the kings of Israel? |