|
2:1 |
[cbgb] |
耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲前往。 > |
| [niv] |
When the LORD was about to take Elijah up to heaven in a whirlwind, Elijah and Elisha were on their way from Gilgal. |
| [asv] |
And it came to pass, when Jehovah would take up Elijah by a whirlwind into heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal. |
| [jnd] |
And it came to pass when Jehovah would take up Elijah into the heavens by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal. |
| [kjv] |
And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal. |
| [nwb] |
And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal. |
| [rsv] |
Now when the LORD was about to take Eli'jah up to heaven by a whirlwind, Eli'jah and Eli'sha were on their way from Gilgal. |
| [web] |
. It happened, when Yahweh would take up Elijah by a whirlwind into heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at Jehovah's taking up Elijah in a whirlwind to the heavens, that Elijah goeth, and Elisha, from Gilgal, |
| [bbe] |
Now when the Lord was about to take Elijah up to heaven in a great wind, Elijah went with Elisha from Gilgal. |
|
2:2 |
[cbgb] |
以利亚对以利沙说,耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。以利沙说,我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。于是二人下到伯特利。 < | > |
| [niv] |
Elijah said to Elisha, "Stay here; the LORD has sent me to Bethel." But Elisha said, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So they went down to Bethel. |
| [asv] |
And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me as far as Beth-el. And Elisha said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el. |
| [jnd] |
And Elijah said to Elisha, Abide here, I pray thee; for Jehovah has sent me to Bethel. And Elisha said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! So they went down to Bethel. |
| [kjv] |
And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel. |
| [nwb] |
And Elijah said to Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Beth-el. And Elisha said, the LORD liveth, and thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el. |
| [rsv] |
And Eli'jah said to Eli'sha, "Tarry here, I pray you; for the LORD has sent me as far as Bethel." But Eli'sha said, "As the LORD lives, and as you yourself live, I will not leave you." So they went down to Bethel. |
| [web] |
Elijah said to Elisha, Please wait here, for Yahweh has sent me as far as Bethel. Elisha said, As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they went down to Bethel. |
| [ylt] |
and Elijah saith unto Elisha, `Abide, I pray thee, here, for Jehovah hath sent me unto Beth-El;' and Elisha saith, `Jehovah liveth, and thy soul liveth, if I leave thee;' and they go down to Beth-El. |
| [bbe] |
And Elijah said to Elisha, Come no farther for the Lord has sent me to Beth-el. But Elisha said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not be parted from you. So they went down to Beth-el. |
|
2:3 |
[cbgb] |
住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说,耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道。他说,我知道,你们不要作声。 < | > |
| [niv] |
The company of the prophets at Bethel came out to Elisha and asked, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" "Yes, I know," Elisha replied, "but do not speak of it." |
| [asv] |
And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. |
| [jnd] |
And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said to him, Dost thou know that Jehovah will take away thy master from over thy head to-day? And he said, I also know it: be silent! |
| [kjv] |
And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. |
| [nwb] |
And the sons of the prophets that at Beth-el came forth to Elisha, and said to him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to-day? And he said, Yes, I know ; hold ye your peace. |
| [rsv] |
And the sons of the prophets who were in Bethel came out to Eli'sha, and said to him, "Do you know that today the LORD will take away your master from over you?" And he said, "Yes, I know it; hold your peace." |
| [web] |
The sons of the prophets who were at Bethel came forth to Elisha, and said to him, "Do you know that Yahweh will take away your master from your head today?"He said, "Yes, I know it; hold your peace." |
| [ylt] |
And sons of the prophets who in Beth-El come out unto Elisha, and say unto him, `Hast thou known that to-day Jehovah is taking thy lord from thy head?' and he saith, `I also have known -- keep silent.' |
| [bbe] |
And at Beth-el the sons of the prophets came out to Elisha and said, Has it been made clear to you that the Lord is going to take away your master from over you today? And he said, Yes, I have knowledge of it: say no more. |
|
2:4 |
[cbgb] |
以利亚对以利沙说,耶和华差遣我往耶利哥去,你可以在这里等候。以利沙说,我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。于是二人到了耶利哥。 < | > |
| [niv] |
Then Elijah said to him, "Stay here, Elisha; the LORD has sent me to Jericho." And he replied, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So they went to Jericho. |
| [asv] |
And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me to Jericho. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. |
| [jnd] |
And Elijah said to him, Elisha, abide here, I pray thee; for Jehovah has sent me to Jericho. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! And they came to Jericho. |
| [kjv] |
And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. |
| [nwb] |
And Elijah said to him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, the LORD liveth, and thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. |
| [rsv] |
Eli'jah said to him, "Eli'sha, tarry here, I pray you; for the LORD has sent me to Jericho." But he said, "As the LORD lives, and as you yourself live, I will not leave you." So they came to Jericho. |
| [web] |
. Elijah said to him, Elisha, please wait here, for Yahweh has sent me to Jericho. He said, As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they came to Jericho. |
| [ylt] |
And Elijah saith to him, `Elisha, abide, I pray thee, here, for Jehovah hath sent me to Jericho;' and he saith, `Jehovah liveth, and thy soul liveth, if I leave thee;' and they come in to Jericho. |
| [bbe] |
Then Elijah said to him, Come no farther, for the Lord has sent me to Jericho. But he said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not be parted from you. So they went on to Jericho. |
|
2:5 |
[cbgb] |
住耶利哥的先知门徒就近以利沙,对他说,耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道。他说,我知道,你们不要作声。 < | > |
| [niv] |
The company of the prophets at Jericho went up to Elisha and asked him, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" "Yes, I know," he replied, "but do not speak of it." |
| [asv] |
And the sons of the prophets that were at Jericho came near to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. |
| [jnd] |
And the sons of the prophets that were at Jericho drew near to Elisha and said to him, Dost thou know that Jehovah will take away thy master from over thy head to-day? And he said, I also know it: be silent! |
| [kjv] |
And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. |
| [nwb] |
And the sons of the prophets that at Jericho came to Elisha, and said to him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to-day? And he answered, Yes, I know ; hold ye your peace. |
| [rsv] |
The sons of the prophets who were at Jericho drew near to Eli'sha, and said to him, "Do you know that today the LORD will take away your master from over you?" And he answered, "Yes, I know it; hold your peace." |
| [web] |
The sons of the prophets who were at Jericho came near to Elisha, and said to him, "Do you know that Yahweh will take away your master from your head today?"He answered, "Yes, I know it. Hold your peace." |
| [ylt] |
And sons of the prophets who in Jericho come nigh unto Elisha, and say unto him, `Hast thou known that to-day Jehovah is taking thy lord from thy head?' and he saith, `I also have known -- keep silent.' |
| [bbe] |
And at Jericho the sons of the prophets came up to Elisha and said to him, Has it been made clear to you that the Lord is going to take away your master from over you today? And he said in answer, Yes, I have knowledge of it: say no more. |
|
2:6 |
[cbgb] |
以利亚对以利沙说,耶和华差遣我往约旦河去,你可以在这里等候。以利沙说,我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。于是二人一同前往。 < | > |
| [niv] |
Then Elijah said to him, "Stay here; the LORD has sent me to the Jordan." And he replied, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So the two of them walked on. |
| [asv] |
And Elijah said unto him, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me to the Jordan. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. |
| [jnd] |
And Elijah said to him, Abide here, I pray thee; for Jehovah has sent me to the Jordan. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! And they two went on. |
| [kjv] |
And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. |
| [nwb] |
And Elijah said to him, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, the LORD liveth, and thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. |
| [rsv] |
Then Eli'jah said to him, "Tarry here, I pray you; for the LORD has sent me to the Jordan." But he said, "As the LORD lives, and as you yourself live, I will not leave you." So the two of them went on. |
| [web] |
. Elijah said to him, "Please wait here, for Yahweh has sent me to the Jordan."He said, "As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you." They two went on. |
| [ylt] |
And Elijah saith to him, `Abide, I pray thee, here, for Jehovah hath sent me to the Jordan;' and he saith, `Jehovah liveth, and thy soul liveth, if I leave thee;' and they go on both of them, |
| [bbe] |
Then Elijah said to him, Come no farther, for the Lord has sent me to Jordan. But he said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not be parted from you. So they went on together. |
|
2:7 |
[cbgb] |
有先知门徒去了五十人,远远地站在他们对面。二人在约旦河边站住。 < | > |
| [niv] |
Fifty men of the company of the prophets went and stood at a distance, facing the place where Elijah and Elisha had stopped at the Jordan. |
| [asv] |
And fifty men of the sons of the prophets went, and stood over against them afar off: and they two stood by the Jordan. |
| [jnd] |
And fifty men of the sons of the prophets went and stood opposite afar off; and they two stood by the Jordan. |
| [kjv] |
And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan. |
| [nwb] |
And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan. |
| [rsv] |
Fifty men of the sons of the prophets also went, and stood at some distance from them, as they both were standing by the Jordan. |
| [web] |
. Fifty men of the sons of the prophets went, and stood over against them afar off: and they two stood by the Jordan. |
| [ylt] |
-- and fifty men of the sons of the prophets have gone on, and stand over-against afar off -- and both of them have stood by the Jordan. |
| [bbe] |
And fifty men of the sons of the prophets went out and took their places facing them a long way off, while the two of them were by the edge of Jordan. |
|
2:8 |
[cbgb] |
以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走乾地而过。 < | > |
| [niv] |
Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water with it. The water divided to the right and to the left, and the two of them crossed over on dry ground. |
| [asv] |
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. |
| [jnd] |
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither; and they two went over on dry ground. |
| [kjv] |
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. |
| [nwb] |
And Elijah took his mantle, and wrapped together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. |
| [rsv] |
Then Eli'jah took his mantle, and rolled it up, and struck the water, and the water was parted to the one side and to the other, till the two of them could go over on dry ground. |
| [web] |
Elijah took his mantle, and wrapped it together, and struck the waters, and they were divided here and there, so that they two went over on dry ground. |
| [ylt] |
And Elijah taketh his robe, and wrappeth together, and smiteth the waters, and they are halved, hither and thither, and they pass over both of them on dry land. |
| [bbe] |
Then Elijah took off his robe, and, rolling it up, gave the water a blow with it, and the waters were parted, flowing back this way and that, so that they went over on dry land. |
|
2:9 |
[cbgb] |
过去之后,以利亚对以利沙说,我未曾被接去离开你,你要我为你作什么,只管求我。以利沙说,愿感动你的灵加倍地感动我。 < | > |
| [niv] |
When they had crossed, Elijah said to Elisha, "Tell me, what can I do for you before I am taken from you?" "Let me inherit a double portion of your spirit," Elisha replied. |
| [asv] |
And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I am taken from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. |
| [jnd] |
And it came to pass when they had gone over, that Elijah said to Elisha, Ask what I shall do for thee, before I am taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. |
| [kjv] |
And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. |
| [nwb] |
And it came to pass, when they had gone over, that Elijah said to Elisha, Ask what I shall do for thee, before I am taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. |
| [rsv] |
When they had crossed, Eli'jah said to Eli'sha, "Ask what I shall do for you, before I am taken from you." And Eli'sha said, "I pray you, let me inherit a double share of your spirit." |
| [web] |
It happened, when they had gone over, that Elijah said to Elisha, Ask what I shall do for you, before I am taken from you. Elisha said, please let a double portion of your spirit be on me. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at their passing over, that Elijah hath said unto Elisha, `Ask, what do I do for thee before I am taken from thee?' and Elisha saith, `Then let there be, I pray thee, a double portion of thy spirit unto me;' |
| [bbe] |
And when they had come to the other side, Elijah said to Elisha, Say what you would have me do for you before I am taken from you. And Elisha said, Be pleased to let a special measure of your spirit be on me. |
|
2:10 |
[cbgb] |
以利亚说,你所求的难得。虽然如此,我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着。不然,必得不着了。 < | > |
| [niv] |
"You have asked a difficult thing," Elijah said, "yet if you see me when I am taken from you, it will be yours--otherwise not." |
| [asv] |
And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so. |
| [jnd] |
And he said, Thou hast asked a hard thing: if thou see me when I am taken from thee, it shall be so to thee; but if not, it shall not be . |
| [kjv] |
And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so. |
| [nwb] |
And he said, Thou hast asked a hard thing: , if thou shalt see me taken from thee, it shall be so to thee; but if not, it shall not be . |
| [rsv] |
And he said, "You have asked a hard thing; yet, if you see me as I am being taken from you, it shall be so for you; but if you do not see me, it shall not be so." |
| [web] |
He said, You have asked a hard thing: , if you see me when I am taken from you, it shall be so to you; but if not, it shall not be so. |
| [ylt] |
and he saith, `Thou hast asked a hard thing; if thou dost see me taken from thee, it is to thee so; and if not, it is not.' |
| [bbe] |
And he said, You have made a hard request: still, if you see me when I am taken from you, you will get your desire; but if not, it will not be so. |
|
2:11 |
[cbgb] |
他们正走着说话,忽有火车火马将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。 < | > |
| [niv] |
As they were walking along and talking together, suddenly a chariot of fire and horses of fire appeared and separated the two of them, and Elijah went up to heaven in a whirlwind. |
| [asv] |
And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, which parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven. |
| [jnd] |
And it came to pass as they went on, and talked, that behold, a chariot of fire and horses of fire; and they parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into the heavens. |
| [kjv] |
And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven. |
| [nwb] |
And it came to pass, as they still went on, and talked, that behold, a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven. |
| [rsv] |
And as they still went on and talked, behold, a chariot of fire and horses of fire separated the two of them. And Eli'jah went up by a whirlwind into heaven. |
| [web] |
It happened, as they still went on, and talked, that behold, a chariot of fire, and horses of fire, which parted them both apart; and Elijah went up by a whirlwind into heaven. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, they are going, going on and speaking, and lo, a chariot of fire, and horses of fire, and they separate between them both, and Elijah goeth up in a whirlwind, to the heavens. |
| [bbe] |
And while they went on their way, going on talking together, suddenly there were carriages and horses of fire separating them from one another and Elijah went up to heaven in a great wind. |
|
2:12 |
[cbgb] |
以利沙看见,就呼叫说,我父阿。我父阿。以色列的战车马兵阿。以后不再见他了。于是以利沙把自己的衣服撕为两片。 < | > |
| [niv] |
Elisha saw this and cried out, "My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!" And Elisha saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them apart. |
| [asv] |
And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof! And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. |
| [jnd] |
And Elisha saw , and he cried, My father, my father! the chariot of Israel and the horsemen thereof! And he saw him no more. Then he took hold of his own garments and rent them in two pieces. |
| [kjv] |
And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. |
| [nwb] |
And Elisha saw , and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. |
| [rsv] |
And Eli'sha saw it and he cried, "My father, my father! the chariots of Israel and its horsemen!" And he saw him no more. Then he took hold of his own clothes and rent them in two pieces. |
| [web] |
Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen of it! He saw him no more: and he took hold of his own clothes, and tore them in two pieces. |
| [ylt] |
And Elisha is seeing, and he is crying, `My father, my father, the chariot of Israel, and its horsemen;' and he hath not seen him again; and he taketh hold on his garments, and rendeth them into two pieces. |
| [bbe] |
And when Elisha saw it he gave a cry, My father, my father, the carriages of Israel and its horsemen! And he saw him no longer; and he was full of grief. |
|
2:13 |
[cbgb] |
他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约旦河边。 < | > |
| [niv] |
He picked up the cloak that had fallen from Elijah and went back and stood on the bank of the Jordan. |
| [asv] |
He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan. |
| [jnd] |
And he took up the mantle of Elijah which fell from him, and went back and stood by the bank of the Jordan; |
| [kjv] |
He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; |
| [nwb] |
He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; |
| [rsv] |
And he took up the mantle of Eli'jah that had fallen from him, and went back and stood on the bank of the Jordan. |
| [web] |
He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan. |
| [ylt] |
And he taketh up the robe of Elijah, that fell from off him, and turneth back and standeth on the edge of the Jordan, |
| [bbe] |
Then he took up Elijah's robe, which had been dropped from him, and went back till he came to the edge of Jordan. |
|
2:14 |
[cbgb] |
他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说,耶和华以利亚的 神在哪里呢?打水之后,水也左右分开,以利沙就过来了。 < | > |
| [niv] |
Then he took the cloak that had fallen from him and struck the water with it. "Where now is the LORD, the God of Elijah?" he asked. When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over. |
| [asv] |
And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is Jehovah, the God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they were divided hither and thither; and Elisha went over. |
| [jnd] |
and he took the mantle of Elijah which had fallen from him, and smote the waters, and said, Where is Jehovah, the God of Elijah? He also smote the waters, and they parted hither and thither, and Elisha went over. |
| [kjv] |
And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. |
| [nwb] |
And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where the LORD God of Elijah? And when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. |
| [rsv] |
Then he took the mantle of Eli'jah that had fallen from him, and struck the water, saying, "Where is the LORD, the God of Eli'jah?" And when he had struck the water, the water was parted to the one side and to the other; and Eli'sha went over. |
| [web] |
He took the mantle of Elijah that fell from him, and struck the waters, and said, Where is Yahweh, the God of Elijah? and when he also had struck the waters, they were divided here and there; and Elisha went over. |
| [ylt] |
and he taketh the robe of Elijah that fell from off him, and smiteth the waters, and saith, `Where Jehovah, God of Elijah -- even He?' and he smiteth the waters, and they are halved, hither and thither, and Elisha passeth over. |
| [bbe] |
And he took Elijah's robe, which had been dropped from him, and giving the water a blow with it, said, Where is the Lord, the God of Elijah? and at his blow the waters were parted this way and that; and Elisha went over. |
|
2:15 |
[cbgb] |
住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说,感动以利亚的灵感动以利沙了。他们就来迎接他,在他面前俯伏于地, < | > |
| [niv] |
The company of the prophets from Jericho, who were watching, said, "The spirit of Elijah is resting on Elisha." And they went to meet him and bowed to the ground before him. |
| [asv] |
And when the sons of the prophets that were at Jericho over against him saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. |
| [jnd] |
And the sons of the prophets who were at Jericho on the opposite side saw him, and they said, The spirit of Elijah rests on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him, |
| [kjv] |
And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. |
| [nwb] |
And when the sons of the prophets who to view at Jericho, saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. |
| [rsv] |
Now when the sons of the prophets who were at Jericho saw him over against them, they said, "The spirit of Eli'jah rests on Eli'sha." And they came to meet him, and bowed to the ground before him. |
| [web] |
When the sons of the prophets who were at Jericho over against him saw him, they said, The spirit of Elijah does rest on Elisha. They came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. |
| [ylt] |
And they see him -- the sons of the prophets who in Jericho -- over-against, and they say, `Rested hath the spirit of Elijah on Elisha;' and they come to meet him, and bow themselves to him to the earth, |
| [bbe] |
And when the sons of the prophets who were facing him at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah is resting on Elisha. And they came out to him, and went down on the earth before him. |
|
2:16 |
[cbgb] |
对他说,仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。以利沙说,你们不必打发人去。 < | > |
| [niv] |
"Look," they said, "we your servants have fifty able men. Let them go and look for your master. Perhaps the Spirit of the LORD has picked him up and set him down on some mountain or in some valley." "No," Elisha replied, "do not send them." |
| [asv] |
And they said unto him, Behold now, there are with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master, lest the Spirit of Jehovah hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. |
| [jnd] |
and said to him, Behold now, there are with thy servants fifty valiant men; let them go, we pray thee, and seek thy master, lest perhaps the Spirit of Jehovah have taken him up, and cast him upon some mountain, or into some ravine. And he said, Ye shall not send. |
| [kjv] |
And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. |
| [nwb] |
And they said to him, Behold now, there are with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest perhaps the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. |
| [rsv] |
And they said to him, "Behold now, there are with your servants fifty strong men; pray, let them go, and seek your master; it may be that the Spirit of the LORD has caught him up and cast him upon some mountain or into some valley." And he said, "You shall not send." |
| [web] |
They said to him, See now, there are with your servants fifty strong men; let them go, we pray you, and seek your master, lest the Spirit of Yahweh has taken him up, and cast him on some mountain, or into some valley. He said, You shall not send. |
| [ylt] |
and say unto him, `Lo, we pray thee, there are with thy servants fifty men, sons of valour: let them go, we pray thee, and they seek thy lord, lest the Spirit of Jehovah hath taken him up, and doth cast him on one of the hills, or into one of the valleys;' and he saith, `Ye do not send.' |
| [bbe] |
And they said, Your servants have with us here fifty strong men; be pleased to let them go in search of Elijah; for it may be that the spirit of the Lord has taken him up and put him down on some mountain or in some valley. But he said, Do not send them. |
|
2:17 |
[cbgb] |
他们再三催促他,他难以推辞,就说,你们打发人去吧。他们便打发五十人去,寻找了三天,也没有找着。 < | > |
| [niv] |
But they persisted until he was too ashamed to refuse. So he said, "Send them." And they sent fifty men, who searched for three days but did not find him. |
| [asv] |
And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. |
| [jnd] |
And they pressed him till he was ashamed, and he said, Send. They sent therefore fifty men, and they sought three days, but did not find him. |
| [kjv] |
And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. |
| [nwb] |
And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. |
| [rsv] |
But when they urged him till he was ashamed, he said, "Send." They sent therefore fifty men; and for three days they sought him but did not find him. |
| [web] |
When they urged him until he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but didn't find him. |
| [ylt] |
And they press upon him, till he is ashamed, and he saith, `Send ye;' and they send fifty men, and they seek three days, and have not found him; |
| [bbe] |
But when they kept on requesting him, he was shamed and said, Send, then. So they sent fifty men; but after searching for three days, they came back without having seen him. |
|
2:18 |
[cbgb] |
以利沙仍然在耶利哥等候他们回到他那里。他对他们说,我岂没有告诉你们不必去麽? < | > |
| [niv] |
When they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, "Didn't I tell you not to go?" |
| [asv] |
And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not? |
| [jnd] |
And they came again to him (now he was staying at Jericho); and he said to them, Did I not say to you, Go not? |
| [kjv] |
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not? |
| [nwb] |
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said to them, Did I not say to you, Go not? |
| [rsv] |
And they came back to him, while he tarried at Jericho, and he said to them, "Did I not say to you, Do not go?" |
| [web] |
They came back to him, while he stayed at Jericho; and he said to them, "Didn't I tell you, 'Don't go?'" |
| [ylt] |
and they turn back unto him -- and he is abiding in Jericho -- and he saith unto them, `Did I not say unto you, Do not go?' |
| [bbe] |
And they came back to him, while he was still at Jericho; and he said to them, Did I not say to you, Go not? |
|
2:19 |
[cbgb] |
耶利哥城的人对以利沙说,这城的地势美好,我主看见了。只是水恶劣,土产不熟而落。 < | > |
| [niv] |
The men of the city said to Elisha, "Look, our lord, this town is well situated, as you can see, but the water is bad and the land is unproductive." |
| [asv] |
And the men of the city said unto Elisha, Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is bad, and the land miscarrieth. |
| [jnd] |
And the men of the city said to Elisha, Behold now, the situation of the city is good, as my lord sees; but the water is bad, and the land is barren. |
| [kjv] |
And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren. |
| [nwb] |
And the men of the city said to Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city pleasant, as my lord seeth: but the water bad, and the ground barren. |
| [rsv] |
Now the men of the city said to Eli'sha, "Behold, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the land is unfruitful." |
| [web] |
The men of the city said to Elisha, Behold, we pray you, the situation of this city is pleasant, as my lord sees: but the water is bad, and the land miscarries. |
| [ylt] |
And the men of the city say unto Elisha, `Lo, we pray thee, the site of the city good, as my lord seeth, and the waters bad, and the earth sterile.' |
| [bbe] |
Now the men of the town said to Elisha, You see that the position of this town is good; but the water is bad, causing the young of the cattle to come to birth dead. |
|
2:20 |
[cbgb] |
以利沙说,你们拿一个新瓶来,装盐给我。他们就拿来给他。 < | > |
| [niv] |
"Bring me a new bowl," he said, "and put salt in it." So they brought it to him. |
| [asv] |
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. |
| [jnd] |
And he said, Bring me a new cruse, and put salt in it. And they brought it to him. |
| [kjv] |
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. |
| [nwb] |
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought to him. |
| [rsv] |
He said, "Bring me a new bowl, and put salt in it." So they brought it to him. |
| [web] |
He said, Bring me a new jar, and put salt therein. They brought it to him. |
| [ylt] |
And he saith, `Bring to me a new dish, and place there salt;' and they bring unto him, |
| [bbe] |
So he said, Get me a new vessel, and put salt in it; and they took it to him. |
|
2:21 |
[cbgb] |
他出到水源,将盐倒在水中,说,耶和华如此说,我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。 < | > |
| [niv] |
Then he went out to the spring and threw the salt into it, saying, "This is what the LORD says: `I have healed this water. Never again will it cause death or make the land unproductive.'" |
| [asv] |
And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus saith Jehovah, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying. |
| [jnd] |
And he went forth to the source of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith Jehovah: I have healed these waters: there shall not be from thence any more death or barrenness. |
| [kjv] |
And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land. |
| [nwb] |
And he went forth to the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren . |
| [rsv] |
Then he went to the spring of water and threw salt in it, and said, "Thus says the LORD, I have made this water wholesome; henceforth neither death nor miscarriage shall come from it." |
| [web] |
He went forth to the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus says Yahweh, I have healed these waters; there shall not be from there any more death or miscarrying. |
| [ylt] |
and he goeth out unto the source of the waters, and casteth there salt, and saith, `Thus said Jehovah, I have given healing to these waters; there is not thence any more death and sterility.' |
| [bbe] |
Then he went out to the spring from which the water came, and put salt in it, and said, The Lord says, Now I have made this water sweet; no longer will it be death-giving or unfertile. |
|
2:22 |
[cbgb] |
于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的。 < | > |
| [niv] |
And the water has remained wholesome to this day, according to the word Elisha had spoken. |
| [asv] |
So the waters were healed unto this day, according to the word of Elisha which he spake. |
| [jnd] |
And the waters were healed to this day, according to the saying of Elisha which he spoke. |
| [kjv] |
So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake. |
| [nwb] |
So the waters were healed to this day, according to the saying of Elisha which he spoke. |
| [rsv] |
So the water has been wholesome to this day, according to the word which Eli'sha spoke. |
| [web] |
So the waters were healed to this day, according to the word of Elisha which he spoke. |
| [ylt] |
And the waters are healed unto this day, according to the word of Elisha, that he spake. |
| [bbe] |
And the water was made sweet again to this day, as Elisha said. |
|
2:23 |
[cbgb] |
以利沙从那里上伯特利去,正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说,秃头的上去吧。秃头的上去吧。 < | > |
| [niv] |
From there Elisha went up to Bethel. As he was walking along the road, some youths came out of the town and jeered at him. "Go on up, you baldhead!" they said. "Go on up, you baldhead!" |
| [asv] |
And he went up from thence unto Beth-el; and as he was going up by the way, there came forth young lads out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou baldhead; go up, thou baldhead. |
| [jnd] |
And he went up from thence to Bethel, and as he went up by the way, there came forth little boys out of the city, and mocked him, and said to him, Go up, bald head; go up, bald head! |
| [kjv] |
And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head. |
| [nwb] |
And he went up from thence to Beth-el: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said to him, Go up, thou bald-head; go up, thou bald-head. |
| [rsv] |
He went up from there to Bethel; and while he was going up on the way, some small boys came out of the city and jeered at him, saying, "Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!" |
| [web] |
He went up from there to Bethel; and as he was going up by the way, there came forth young lads out of the city, and mocked him, and said to him, Go up, you baldy; go up, you baldhead. |
| [ylt] |
And he goeth up thence to Beth-El, and he is going up in the way, and little youths have come out from the city, and scoff at him, and say to him, `Go up, bald-head! go up, bald-head!' |
| [bbe] |
Then from there he went up to Beth-el; and on his way, some little boys came out from the town and made sport of him, crying, Go up, old no-hair! go up, old no-hair! |
|
2:24 |
[cbgb] |
他回头看见,就奉耶和华的名咒诅他们。于是有两个母熊从林中出来,撕裂他们中间四十二个童子。 < | > |
| [niv] |
He turned around, looked at them and called down a curse on them in the name of the LORD. Then two bears came out of the woods and mauled forty-two of the youths. |
| [asv] |
And he looked behind him and saw them, and cursed them in the name of Jehovah. And there came forth two she-bears out of the wood, and tare forty and two lads of them. |
| [jnd] |
And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of Jehovah. And there came forth two she-bears out of the wood, and tore forty-two children of them. |
| [kjv] |
And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. |
| [nwb] |
And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tore forty and two children of them. |
| [rsv] |
And he turned around, and when he saw them, he cursed them in the name of the LORD. And two she-bears came out of the woods and tore forty-two of the boys. |
| [web] |
He looked behind him and saw them, and cursed them in the name of Yahweh. There came forth two she-bears out of the wood, and mauled forty-two lads of them. |
| [ylt] |
And he looketh behind him, and seeth them, and declareth them vile in the name of Jehovah, and two bears come out of the forest, and rend of them forty and two lads. |
| [bbe] |
And turning back, he saw them, and put a curse on them in the name of the Lord. And two she-bears came out of the wood and put forty-two of the children to death. |
|
2:25 |
[cbgb] |
以利沙从伯特利上迦密山,又从迦密山回到撒马利亚。 < |
| [niv] |
And he went on to Mount Carmel and from there returned to Samaria. |
| [asv] |
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria. |
| [jnd] |
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria. |
| [kjv] |
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria. |
| [nwb] |
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria. |
| [rsv] |
From there he went on to Mount Carmel, and thence he returned to Sama'ria. |
| [web] |
He went from there to mount Carmel, and from there he returned to Samaria. |
| [ylt] |
And he goeth thence unto the hill of Carmel, and thence he hath turned back to Samaria. |
| [bbe] |
From there he went to Mount Carmel, and came back from there to Samaria. |