|
10:1 |
[cbgb] |
亚哈有七十个儿子在撒马利亚。耶户写信送到撒马利亚,通知耶斯列的首领,就是长老和教养亚哈众子的人,说, > |
| [niv] |
Now there were in Samaria seventy sons of the house of Ahab. So Jehu wrote letters and sent them to Samaria: to the officials of Jezreel, to the elders and to the guardians of Ahab's children. He said, |
| [asv] |
Now Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, even the elders, and unto them that brought up the sons of Ahab, saying, |
| [jnd] |
Now Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, to the princes of Jizreel, to the elders, and to Ahab's guardians, saying, |
| [kjv] |
And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab's children, saying, |
| [nwb] |
And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, to the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab's , saying, |
| [rsv] |
Now Ahab had seventy sons in Sama'ria. So Jehu wrote letters, and sent them to Sama'ria, to the rulers of the city, to the elders, and to the guardians of the sons of Ahab, saying, |
| [web] |
. Now Ahab had seventy sons in Samaria. Jehu wrote letters, and sent to Samaria, to the rulers of Jezreel, even the elders, and to those who brought up Ahab, saying, |
| [ylt] |
And Ahab hath seventy sons in Samaria, and Jehu writeth letters, and sendeth to Samaria, unto the heads of Jezreel, the elders, and unto the supporters of Ahab, saying, |
| [bbe] |
Now there were in Samaria seventy of Ahab's sons. And Jehu sent letters to Samaria, to the rulers of the town, and to the responsible men, and to those who had the care of the sons of Ahab, saying, |
|
10:2 |
[cbgb] |
你们那里既有你们主人的众子和车马,器械,坚固城, < | > |
| [niv] |
"As soon as this letter reaches you, since your master's sons are with you and you have chariots and horses, a fortified city and weapons, |
| [asv] |
And now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fortified city also, and armor; |
| [jnd] |
And now, when this letter comes to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots, and horses, and a fortified city, and armour, |
| [kjv] |
Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour; |
| [nwb] |
Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons with you, and with you chariots and horses, a fortified city also, and armor; |
| [rsv] |
"Now then, as soon as this letter comes to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, fortified cities also, and weapons, |
| [web] |
Now as soon as this letter comes to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fortified city also, and armor; |
| [ylt] |
`And now, at the coming in of this letter unto you, and with you sons of your lord, and with you the chariots and the horses, and a fenced city, and the armour, |
| [bbe] |
Straight away, when you get this letter, seeing that your master's sons are with you, and that you have carriages and horses and a walled town and arms; |
|
10:3 |
[cbgb] |
接了这信,就可以在你们主人的众子中选择一个贤能合宜的,使他坐他父亲的位,你们也可以为你们主人的家争战。 < | > |
| [niv] |
choose the best and most worthy of your master's sons and set him on his father's throne. Then fight for your master's house." |
| [asv] |
look ye out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house. |
| [jnd] |
look out the best and worthiest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house. |
| [kjv] |
Look even out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house. |
| [nwb] |
Look out the best and meetest of your master's sons, and set on his father's throne, and fight for your master's house. |
| [rsv] |
select the best and fittest of your master's sons and set him on his father's throne, and fight for your master's house." |
| [web] |
look you out the best and meet of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house. |
| [ylt] |
and ye have seen the best and the uprightest of the sons of your lord, and have set on the throne of his father, and fight ye for the house of your lord.' |
| [bbe] |
Take the best and most upright of your master's sons, and make him king in his father's place, and put up a fight for your master's family. |
|
10:4 |
[cbgb] |
他们却甚惧怕,彼此说,二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢? < | > |
| [niv] |
But they were terrified and said, "If two kings could not resist him, how can we?" |
| [asv] |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand? |
| [jnd] |
And they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him; and how shall we stand? |
| [kjv] |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
| [nwb] |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
| [rsv] |
But they were exceedingly afraid, and said, "Behold, the two kings could not stand before him; how then can we stand?" |
| [web] |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings didn't stand before him: how then shall we stand? |
| [ylt] |
And they fear very greatly, and say, `Lo, the two kings have not stood before him, and how do we stand -- we?' |
| [bbe] |
But they were full of fear, and said, The two kings have gone down before him: how may we keep our place? |
|
10:5 |
[cbgb] |
家宰,邑宰,和长老,并教养众子的人,打发人去见耶户,说,我们是你的仆人,凡你所吩咐我们的都必遵行,我们不立谁作王,你看怎样好就怎样行。 < | > |
| [niv] |
So the palace administrator, the city governor, the elders and the guardians sent this message to Jehu: "We are your servants and we will do anything you say. We will not appoint anyone as king; you do whatever you think best." |
| [asv] |
And he that was over the household, and he that was over the city, the elders also, and they that brought up the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any man king: do thou that which is good in thine eyes. |
| [jnd] |
And he that was over the house, and he that was over the city, and the elders, and the guardians sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any one king; do what is good in thy sight. |
| [kjv] |
And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes. |
| [nwb] |
And he that over the house, and he that over the city, the elders also, and those who brought up , sent to Jehu, saying, We thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou good in thy eyes. |
| [rsv] |
So he who was over the palace, and he who was over the city, together with the elders and the guardians, sent to Jehu, saying, "We are your servants, and we will do all that you bid us. We will not make any one king; do whatever is good in your eyes." |
| [web] |
He who was over the household, and he who was over the city, the elders also, and those who brought up , sent to Jehu, saying, We are your servants, and will do all that you shall bid us; we will not make any man king: you do that which is good in your eyes. |
| [ylt] |
And he who over the house, and he who over the city, and the elders, and the supporters, send unto Jehu, saying, `Thy servants we , and all that thou sayest unto us we do; we do not make any one king -- that which good in thine eyes do.' |
| [bbe] |
So the controller of the king's house, with the ruler of the town, and the responsible men, and those who had the care of Ahab's sons, sent to Jehu, saying, We are your servants and will do all your orders; we will not make any man king; do whatever seems best to you. |
|
10:6 |
[cbgb] |
耶户又给他们写信说,你们若归顺我,听从我的话,明日这时候,要将你们主人众子的首级带到耶斯列来见我。那时王的儿子七十人都住在教养他们那城中的尊贵人家里。 < | > |
| [niv] |
Then Jehu wrote them a second letter, saying, "If you are on my side and will obey me, take the heads of your master's sons and come to me in Jezreel by this time tomorrow." Now the royal princes, seventy of them, were with the leading men of the city, who were rearing them. |
| [asv] |
Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be on my side, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to-morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, who brought them up. |
| [jnd] |
And he wrote a letter the second time to them saying, If ye are mine, and will hearken to my voice, take the heads of the men your master's sons, and come to me to Jizreel to-morrow at this time. Now the king's sons, seventy persons, were with the great men of the city, who brought them up. |
| [kjv] |
Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up. |
| [nwb] |
Then he wrote a letter the second time to them, saying, if ye mine, and ye will hearken to my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to-morrow this time. Now the king's sons seventy persons, with the great men of the city, who brought them up. |
| [rsv] |
Then he wrote to them a second letter, saying, "If you are on my side, and if you are ready to obey me, take the heads of your master's sons, and come to me at Jezreel tomorrow at this time." Now the king's sons, seventy persons, were with the great men of the city, who were bringing them up. |
| [web] |
Then he wrote a letter the second time to them, saying, If you be on my side, and if you will listen to my voice, take you the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by tomorrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, who brought them up. |
| [ylt] |
And he writeth unto them a letter a second time, saying, `If ye for me, and to my voice are hearkening, take the heads of the men -- the sons of your lord, and come unto me about this time to-morrow, to Jezreel;' and the sons of the king seventy men, with the great ones of the city those bringing them up. |
| [bbe] |
Then he sent them a second letter, saying, If you are on my side, and if you will do my orders, come to me at Jezreel by this time tomorrow, with the heads of your master's sons. Now the king's seventy sons were with the great men of the town, who had the care of them. |
|
10:7 |
[cbgb] |
信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到在耶斯列的耶户那里。 < | > |
| [niv] |
When the letter arrived, these men took the princes and slaughtered all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jehu in Jezreel. |
| [asv] |
And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them unto him to Jezreel. |
| [jnd] |
And it came to pass when the letter came to them, that they took the king's sons, and slaughtered seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jizreel. |
| [kjv] |
And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel. |
| [nwb] |
And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent to him to Jezreel. |
| [rsv] |
And when the letter came to them, they took the king's sons, and slew them, seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to him at Jezreel. |
| [web] |
It happened, when the letter came to them, that they took the king's sons, and killed them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jezreel. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at the coming in of the letter unto them, that they take the sons of the king, and slaughter seventy men, and put their heads in baskets, and send unto him to Jezreel, |
| [bbe] |
And when the letter came to them, they took the king's sons and put them to death, all the seventy, and put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel. |
|
10:8 |
[cbgb] |
有使者来告诉耶户说,他们将王众子的首级送来了。耶户说,将首级在城门口堆作两堆,搁到明日。 < | > |
| [niv] |
When the messenger arrived, he told Jehu, "They have brought the heads of the princes." Then Jehu ordered, "Put them in two piles at the entrance of the city gate until morning." |
| [asv] |
And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entrance of the gate until the morning. |
| [jnd] |
And a messenger came and told him saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning. |
| [kjv] |
And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning. |
| [nwb] |
And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entrance of the gate until the morning. |
| [rsv] |
When the messenger came and told him, "They have brought the heads of the king's sons," he said, "Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning." |
| [web] |
There came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. He said, Lay you them in two heaps at the entrance of the gate until the morning. |
| [ylt] |
and the messenger cometh in, and declareth to him, saying, `They have brought in the heads of the sons of the king,' and he saith, `Make them two heaps at the opening of the gate till the morning.' |
| [bbe] |
And a man came and said to him, They have come with the heads of the king's sons. And he said, Put them down in two masses at the doorway of the town till the morning. |
|
10:9 |
[cbgb] |
次日早晨,耶户出来,站着对众民说,你们都是公义的,我背叛我主人,将他杀了。这些人却是谁杀的呢? < | > |
| [niv] |
The next morning Jehu went out. He stood before all the people and said, "You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him, but who killed all these? |
| [asv] |
And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye are righteous: behold, I conspired against my master, and slew him; but who smote all these? |
| [jnd] |
And it came to pass in the morning that he went out; and he stood, and said to all the people, Ye are righteous! behold, I conspired against my master and killed him; but who smote all these? |
| [kjv] |
And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these? |
| [nwb] |
And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these? |
| [rsv] |
Then in the morning, when he went out, he stood, and said to all the people, "You are innocent. It was I who conspired against my master, and slew him; but who struck down all these? |
| [web] |
It happened in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, You are righteous: behold, I conspired against my master, and killed him; but who struck all these? |
| [ylt] |
And it cometh to pass in the morning, that he goeth out, and standeth, and saith unto all the people, `Righteous are ye; lo, I have conspired against my lord, and slay him -- and who smote all these? |
| [bbe] |
And in the morning he went out and, stopping, said to all the people there, You are upright men: it is true that I made designs against my master, and put him to death; but who is responsible for the death of all these? |
|
10:10 |
[cbgb] |
由此可知,耶和华指着亚哈家所说的话一句没有落空,因为耶和华藉他仆人以利亚所说的话都成就了。 < | > |
| [niv] |
Know then, that not a word the LORD has spoken against the house of Ahab will fail. The LORD has done what he promised through his servant Elijah." |
| [asv] |
Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of Jehovah, which Jehovah spake concerning the house of Ahab: for Jehovah hath done that which he spake by his servant Elijah. |
| [jnd] |
Know now that nothing shall fall to the earth of the word of Jehovah, which Jehovah spoke concerning the house of Ahab; for Jehovah has done that which he said through his servant Elijah. |
| [kjv] |
Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done that which he spake by his servant Elijah. |
| [nwb] |
Know now that there shall fall to the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spoke concerning the house of Ahab; for the LORD hath done which he spoke by his servant Elijah. |
| [rsv] |
Know then that there shall fall to the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spoke concerning the house of Ahab; for the LORD has done what he said by his servant Eli'jah." |
| [web] |
Know now that there shall fall to the earth nothing of the word of Yahweh, which Yahweh spoke concerning the house of Ahab: for Yahweh has done that which he spoke by his servant Elijah. |
| [ylt] |
Know ye now, that nothing doth fall of the word of Jehovah to the earth that Jehovah spake against the house of Ahab, and Jehovah hath done that which He spake by the hand of His servant Elijah.' |
| [bbe] |
You may be certain that nothing which the Lord has said about the family of Ahab will be without effect; for the Lord has done what he said by his servant Elijah. |
|
10:11 |
[cbgb] |
凡亚哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣,密友,祭司,耶户尽都杀了,没有留下一个。 < | > |
| [niv] |
So Jehu killed everyone in Jezreel who remained of the house of Ahab, as well as all his chief men, his close friends and his priests, leaving him no survivor. |
| [asv] |
So Jehu smote all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his familiar friends, and his priests, until he left him none remaining. |
| [jnd] |
And Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jizreel, and all his great men, and his acquaintances, and his priests, until he left him none remaining. |
| [kjv] |
So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining. |
| [nwb] |
So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsmen, and his priests, until he left him none remaining. |
| [rsv] |
So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, all his great men, and his familiar friends, and his priests, until he left him none remaining. |
| [web] |
So Jehu struck all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his familiar friends, and his priests, until he left him none remaining. |
| [ylt] |
And Jehu smiteth all those left to the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his acquaintances, and his priests, till he hath not left to him a remnant. |
| [bbe] |
So Jehu put to death all the rest of the seed of Ahab in Jezreel, and all his relations and his near friends and his priests, till there were no more of them. |
|
10:12 |
[cbgb] |
耶户起身往撒马利亚去。在路上,牧人剪羊毛之处, < | > |
| [niv] |
Jehu then set out and went toward Samaria. At Beth Eked of the Shepherds, |
| [asv] |
And he arose and departed, and went to Samaria. And as he was at the shearing-house of the shepherds in the way, |
| [jnd] |
And he rose up and departed, and came to Samaria. And as he was at the shepherds' meeting-place on the way, |
| [kjv] |
And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way, |
| [nwb] |
And he arose and departed, and came to Samaria. as he at the shearing-house in the way, |
| [rsv] |
Then he set out and went to Sama'ria. On the way, when he was at Beth-eked of the Shepherds, |
| [web] |
He arose and departed, and went to Samaria. As he was at the shearing-house of the shepherds in the way, |
| [ylt] |
And he riseth, and cometh in and goeth to Samaria; he at the shepherds' shearing-house in the way, |
| [bbe] |
Then he got up and came to Samaria. And he was at the meeting-place of the keepers of sheep, by the way, |
|
10:13 |
[cbgb] |
遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说,你们是谁。回答说,我们是亚哈谢的弟兄,现在下去要问王和太后的众子安。 < | > |
| [niv] |
he met some relatives of Ahaziah king of Judah and asked, "Who are you?" They said, "We are relatives of Ahaziah, and we have come down to greet the families of the king and of the queen mother." |
| [asv] |
Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah: and we go down to salute the children of the king and the children of the queen. |
| [jnd] |
Jehu found the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they said, We are the brethren of Ahaziah; and have come down to salute the children of the king, and the children of the queen. |
| [kjv] |
Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen. |
| [nwb] |
Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who ye? And they answered, We the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen. |
| [rsv] |
Jehu met the kinsmen of Ahazi'ah king of Judah, and he said, "Who are you?" And they answered, "We are the kinsmen of Ahazi'ah, and we came down to visit the royal princes and the sons of the queen mother." |
| [web] |
Jehu met with the brothers of Ahaziah king of Judah, and said, Who are you? They answered, We are the brothers of Ahaziah: and we go down to Greet the children of the king and the children of the queen. |
| [ylt] |
and Jehu hath found the brethren of Ahaziah king of Judah, and saith, `Who ye?' and they say, `Brethren of Ahaziah we , and we go down to salute the sons of the king, and the sons of the mistress.' |
| [bbe] |
When he came across the brothers of Ahaziah, king of Judah, and said, Who are you? And they said, We are the brothers of Ahaziah, king of Judah; we are going down to see the children of the king and of the queen. |
|
10:14 |
[cbgb] |
耶户吩咐说,活捉他们。跟从的人就活捉了他们,将他们杀在剪羊毛之处的坑边,共四十二人,没有留下一个。 < | > |
| [niv] |
"Take them alive!" he ordered. So they took them alive and slaughtered them by the well of Beth Eked--forty-two men. He left no survivor. |
| [asv] |
And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing-house, even two and forty men; neither left he any of them. |
| [jnd] |
And he said, Take them alive! And they took them alive, and slew them at the well of the meeting-place, forty-two men; and he left not one of them remaining. |
| [kjv] |
And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them. |
| [nwb] |
And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing-house, two and forty men; neither left he any of them. |
| [rsv] |
He said, "Take them alive." And they took them alive, and slew them at the pit of Beth-eked, forty-two persons, and he spared none of them. |
| [web] |
He said, Take them alive. They took them alive, and killed them at the pit of the shearing-house, even two and forty men; neither left he any of them. |
| [ylt] |
And he saith, `Catch them alive;' and they catch them alive, and slaughter them at the pit of the shearing-house, forty and two men, and he hath not left a man of them. |
| [bbe] |
And he said, Take them living. So they took them living, and put them to death in the water-hole of Beth-eked; of the forty-two men he put every one to death; |
|
10:15 |
[cbgb] |
耶户从那里前行,恰遇利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户问他安,对他说,你诚心待我像我诚心待你麽?约拿达回答说,是。耶户说,若是这样,你向我伸手,他就伸手。耶户拉他上车。 < | > |
| [niv] |
After he left there, he came upon Jehonadab son of Recab, who was on his way to meet him. Jehu greeted him and said, "Are you in accord with me, as I am with you?" "I am," Jehonadab answered. "If so," said Jehu, "give me your hand." So he did, and Jehu helped him up into the chariot. |
| [asv] |
And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he saluted him, and said to him, Is thy heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thy hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot. |
| [jnd] |
And he departed thence, and found Jehonadab the son of Rechab to meet him; and he greeted him, and said to him, Is thy heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab said, It is. -- If it be, give thy hand. -- And he gave his hand; and took him up to him into the chariot, |
| [kjv] |
And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot. |
| [nwb] |
And when he had departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thy heart right, as my heart with thy heart; And Jehonadab answered, It is. If it is, give thy hand. And he gave his hand; and he took him up to him into the chariot. |
| [rsv] |
And when he departed from there, he met Jehon'adab the son of Rechab coming to meet him; and he greeted him, and said to him, "Is your heart true to my heart as mine is to yours?" And Jehon'adab answered, "It is." Jehu said, "If it is, give me your hand." So he gave him his hand. And Jehu took him up with him into the chariot. |
| [web] |
When he was departed there, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he greeted him, and said to him, Is your heart right, as my heart is with your heart? Jehonadab answered, It is. If it be, give me your hand. He gave him his hand; and he took him up to him into the chariot. |
| [ylt] |
And he goeth thence, and findeth Jehonadab son of Rechab -- to meet him, and blesseth him, and saith unto him, `Is thy heart right, as my heart with thy heart?' and Jehonadab saith, `It is;' -- `Then it is; give thy hand;' and he giveth his hand, and he causeth him to come up into him into the chariot, |
| [bbe] |
And when he had gone away from there, he came across Jehonadab, the son of Rechab: and he said good-day to him, and said to him, Is your heart true to mine, as mine is to yours? And Jehonadab in answer said, It is; and Jehu said, If it is, give me your hand. And he gave him his hand, and he made him come up into his carriage. |
|
10:16 |
[cbgb] |
耶户说,你和我同去,看我为耶和华怎样热心。于是请他坐在车上, < | > |
| [niv] |
Jehu said, "Come with me and see my zeal for the LORD." Then he had him ride along in his chariot. |
| [asv] |
And he said, Come with me, and see my zeal for Jehovah. So they made him ride in his chariot. |
| [jnd] |
and said, Come with me, and see my zeal for Jehovah. So they made him ride in his chariot. |
| [kjv] |
And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot. |
| [nwb] |
And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot. |
| [rsv] |
And he said, "Come with me, and see my zeal for the LORD." So he had him ride in his chariot. |
| [web] |
He said, Come with me, and see my zeal for Yahweh. So they made him ride in his chariot. |
| [ylt] |
and saith, `Come with me, and look on my zeal for Jehovah;' and they cause him to ride in his chariot. |
| [bbe] |
And he said, Come with me and see how I am on fire for the Lord's cause. So he made him go with him in his carriage. |
|
10:17 |
[cbgb] |
到了撒马利亚,就把撒马利亚的亚哈家剩下的人都杀了,直到灭尽,正如耶和华对以利亚所说的。 < | > |
| [niv] |
When Jehu came to Samaria, he killed all who were left there of Ahab's family; he destroyed them, according to the word of the LORD spoken to Elijah. |
| [asv] |
And when he came to Samaria, he smote all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the word of Jehovah, which he spake to Elijah. |
| [jnd] |
And he came to Samaria, and smote all that remained to Ahab in Samaria, until he had destroyed him, according to the word of Jehovah which he spoke to Elijah. |
| [kjv] |
And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah. |
| [nwb] |
And when he came to Samaria, he slew all that remained to Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spoke to Elijah. |
| [rsv] |
And when he came to Sama'ria, he slew all that remained to Ahab in Sama'ria, till he had wiped them out, according to the word of the LORD which he spoke to Eli'jah. |
| [web] |
When he came to Samaria, he struck all who remained to Ahab in Samaria, until he had destroyed him, according to the word of Yahweh, which he spoke to Elijah. |
| [ylt] |
And he cometh in to Samaria, and smiteth all those left to Ahab in Samaria, till his destroying him, according to the word of Jehovah that He spake unto Elisha. |
| [bbe] |
And when he came to Samaria, he put to death all those of Ahab's family who were still in Samaria, till there were no more of them, as the Lord had said to Elijah. |
|
10:18 |
[cbgb] |
耶户招聚众民,对他们说,亚哈事奉巴力还冷淡,耶户却更热心。 < | > |
| [niv] |
Then Jehu brought all the people together and said to them, "Ahab served Baal a little; Jehu will serve him much. |
| [asv] |
And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu will serve him much. |
| [jnd] |
And Jehu gathered all the people together, and said to them, Ahab served Baal a little: Jehu will serve him much. |
| [kjv] |
And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much. |
| [nwb] |
And Jehu convened all the people, and said to them, Ahab served Baal a little; Jehu shall serve him much. |
| [rsv] |
Then Jehu assembled all the people, and said to them, "Ahab served Ba'al a little; but Jehu will serve him much. |
| [web] |
Jehu gathered all the people together, and said to them, Ahab served Baal a little; but Jehu will serve him much. |
| [ylt] |
And Jehu gathereth the whole of the people, and saith unto them, `Ahab served Baal a little -- Jehu doth serve him much: |
| [bbe] |
Then Jehu got all the people together and said to them, Ahab was Baal's servant in a small way, but Jehu will be his servant on a great scale. |
|
10:19 |
[cbgb] |
现在我要给巴力献大祭。应当叫巴力的众先知和一切拜巴力的人,并巴力的众祭司,都到我这里来,不可缺少一个。凡不来的必不得活。耶户这样行,是用诡计要杀尽拜巴力的人。 < | > |
| [niv] |
Now summon all the prophets of Baal, all his ministers and all his priests. See that no one is missing, because I am going to hold a great sacrifice for Baal. Anyone who fails to come will no longer live." But Jehu was acting deceptively in order to destroy the ministers of Baal. |
| [asv] |
Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his worshippers, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtlety, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal. |
| [jnd] |
And now call me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests: let none be wanting; for I have a great sacrifice to Baal; whoever shall be wanting shall not live. But Jehu did it in subtilty, in order that he might bring destruction upon the servants of Baal. |
| [kjv] |
Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal. |
| [nwb] |
Now therefore call to me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to Baal: whoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did in subtilty, to the intent that he might destroy the worshipers of Baal. |
| [rsv] |
Now therefore call to me all the prophets of Ba'al, all his worshipers and all his priests; let none be missing, for I have a great sacrifice to offer to Ba'al; whoever is missing shall not live." But Jehu did it with cunning in order to destroy the worshipers of Ba'al. |
| [web] |
Now therefore call to me all the prophets of Baal, all his worshippers, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to Baal; whoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtlety, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal. |
| [ylt] |
and now, all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests, call ye unto me; let not a man be lacking, for a great sacrifice I have for Baal; every one who is lacking -- he doth not live;' and Jehu hath done in subtilty, in order to destroy the servants of Baal. |
| [bbe] |
Now send for all the prophets of Baal and all his servants and all his priests, to come to me; let no one keep away: for I have a great offering to make to Baal; anyone who is not present, will be put to death. This Jehu did with deceit, his purpose being the destruction of the servants of Baal. |
|
10:20 |
[cbgb] |
耶户说,要为巴力宣告严肃会。于是宣告了。 < | > |
| [niv] |
Jehu said, "Call an assembly in honor of Baal." So they proclaimed it. |
| [asv] |
And Jehu said, Sanctify a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it. |
| [jnd] |
And Jehu said, Hallow a solemn assembly for Baal. And they proclaimed . |
| [kjv] |
And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it. |
| [nwb] |
And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed . |
| [rsv] |
And Jehu ordered, "Sanctify a solemn assembly for Ba'al." So they proclaimed it. |
| [web] |
Jehu said, Sanctify a solemn assembly for Baal. They proclaimed it. |
| [ylt] |
And Jehu saith, `Sanctify a restraint for Baal;' and they proclaim . |
| [bbe] |
And Jehu said, Let there be a special holy meeting for the worship of Baal. So a public statement was made. |
|
10:21 |
[cbgb] |
耶户差人走遍以色列地。凡拜巴力的人都来齐了,没有一个不来的。他们进了巴力庙,巴力庙中从前边直到后边都满了人。 < | > |
| [niv] |
Then he sent word throughout Israel, and all the ministers of Baal came; not one stayed away. They crowded into the temple of Baal until it was full from one end to the other. |
| [asv] |
And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to another. |
| [jnd] |
And Jehu sent into all Israel; and all the servants of Baal came, so that there was not a man left that came not: and they entered into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to the other. |
| [kjv] |
And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another. |
| [nwb] |
And Jehu sent through all Israel: and all the worshipers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another. |
| [rsv] |
And Jehu sent throughout all Israel; and all the worshipers of Ba'al came, so that there was not a man left who did not come. And they entered the house of Ba'al, and the house of Ba'al was filled from one end to the other. |
| [web] |
Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that didn't come. They came into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to another. |
| [ylt] |
And Jehu sendeth into all Israel, and all the servants of Baal come in, and there hath not been left a man who hath not come in; and they come in to the house of Baal, and the house of Baal is full -- mouth to mouth. |
| [bbe] |
And Jehu sent out through all Israel; and all the servants of Baal came, not one kept away. And they came into the house of Baal, so that it was full from end to end. |
|
10:22 |
[cbgb] |
耶户吩咐掌管礼服的人说,拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。他就拿出礼服来给了他们。 < | > |
| [niv] |
And Jehu said to the keeper of the wardrobe, "Bring robes for all the ministers of Baal." So he brought out robes for them. |
| [asv] |
And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments. |
| [jnd] |
And he said to him that was over the wardrobe, Bring forth vestments for all the servants of Baal. And he brought them forth vestments. |
| [kjv] |
And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments. |
| [nwb] |
And he said to him that over the vestry, Bring forth vestments for all the worshipers of Baal. And he brought them forth vestments. |
| [rsv] |
He said to him who was in charge of the wardrobe, "Bring out the vestments for all the worshipers of Ba'al." So he brought out the vestments for them. |
| [web] |
He said to him who was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. He brought them forth vestments. |
| [ylt] |
And he saith to him who over the wardrobe, `Bring out clothing to all servants of Baal;' and he bringeth out to them the clothing. |
| [bbe] |
And Jehu said to him who kept the robes, Get out robes for all the servants of Baal. So he got out robes for them. |
|
10:23 |
[cbgb] |
耶户和利甲的儿子约拿达进了巴力庙,对拜巴力的人说,你们察看察看,在你们这里不可有耶和华的仆人,只可容留拜巴力的人。 < | > |
| [niv] |
Then Jehu and Jehonadab son of Recab went into the temple of Baal. Jehu said to the ministers of Baal, "Look around and see that no servants of the LORD are here with you--only ministers of Baal." |
| [asv] |
And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal; and he said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of Jehovah, but the worshippers of Baal only. |
| [jnd] |
And Jehu and Jehonadab the son of Rechab entered into the house of Baal, and said to the servants of Baal, Search, and see that there be here with you none of the servants of Jehovah, but the servants of Baal only. |
| [kjv] |
And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only. |
| [nwb] |
And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said to the worshipers of Baal, Search, and look that there are here with you none of the servants of the LORD, but the worshipers of Baal only. |
| [rsv] |
Then Jehu went into the house of Ba'al with Jehon'adab the son of Rechab; and he said to the worshipers of Ba'al, "Search, and see that there is no servant of the LORD here among you, but only the worshipers of Ba'al." |
| [web] |
Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal; and he said to the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of Yahweh, but the worshippers of Baal only. |
| [ylt] |
And Jehu goeth in, and Jehonadab son of Rechab, to the house of Baal, and saith to the servants of Baal, `Search and see, lest there be here with you of the servants of Jehovah -- but, the servants of Baal by themselves.' |
| [bbe] |
And Jehu, with Jehonadab, the son of Rechab, went into the house of Baal; and he said to the servants of Baal, Make a search with care, to see that no servant of the Lord is with you, but only servants of Baal. |
|
10:24 |
[cbgb] |
耶户和约拿达进去,献平安祭和燔祭。耶户先安排八十人在庙外,吩咐说,我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的必叫他偿命。 < | > |
| [niv] |
So they went in to make sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had posted eighty men outside with this warning: "If one of you lets any of the men I am placing in your hands escape, it will be your life for his life." |
| [asv] |
And they went in to offer sacrifices and burnt-offerings. Now Jehu had appointed him fourscore men without, and said, If any of the men whom I bring into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him. |
| [jnd] |
And they entered in to offer sacrifices and burnt-offerings. Now Jehu appointed eighty men without, and said, He that allows any of the men to escape that I have brought into your hands, his life shall be for the life of him. |
| [kjv] |
And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him. |
| [nwb] |
And when they went in to offer sacrifices and burnt-offerings, Jehu appointed eighty men without, and said, any of the men whom I have brought into your hands escape, , his life for the life of him. |
| [rsv] |
Then he went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside, and said, "The man who allows any of those whom I give into your hands to escape shall forfeit his life." |
| [web] |
They went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed him eighty men outside, and said, If any of the men whom I bring into your hands escape, , his life shall be for the life of him. |
| [ylt] |
And they come in to make sacrifices and burnt-offerings, and Jehu hath set for himself in an out-place eighty men, and saith, `The man who letteth escape of the men whom I am bringing in unto your hand -- his soul for his soul.' |
| [bbe] |
Then they went in to make offerings and burned offerings. Now Jehu had put eighty men outside, and said to them, If any man whom I give into your hands gets away, the life of him who lets him go will be the price of his life. |
|
10:25 |
[cbgb] |
耶户献完了燔祭,就出来吩咐护卫兵和众军长说,你们进去杀他们,不容一人出来。护卫兵和军长就用刀杀他们,将尸首抛出去,便到巴力庙的城去了, < | > |
| [niv] |
As soon as Jehu had finished making the burnt offering, he ordered the guards and officers: "Go in and kill them; let no one escape." So they cut them down with the sword. The guards and officers threw the bodies out and then entered the inner shrine of the temple of Baal. |
| [asv] |
And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal. |
| [jnd] |
And it came to pass as soon as they had ended offering up the burnt-offering, that Jehu said to the couriers and to the captains, Go in, slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the couriers and the captains cast there. And they went to the city of the house of Baal, |
| [kjv] |
And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal. |
| [nwb] |
And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast out, and went to the city of the house of Baal. |
| [rsv] |
So as soon as he had made an end of offering the burnt offering, Jehu said to the guard and to the officers, "Go in and slay them; let not a man escape." So when they put them to the sword, the guard and the officers cast them out and went into the inner room of the house of Ba'al |
| [web] |
It happened, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and kill them; let none come forth. They struck them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal. |
| [ylt] |
And it cometh to pass at his finishing to make the burnt-offering, that Jehu saith to the runners, and to the captains, `Go in, smite them, let none come out;' and they smite them by the mouth of the sword, and the runners and the captains cast out; and they go unto the city, to the house of Baal, |
| [bbe] |
Then when the burned offering was ended, straight away Jehu said to the armed men and the captains, Go in and put them to death; let not one come out. So they put them to the sword; and, pulling the images to the earth, they went into the holy place of the house of Baal. |
|
10:26 |
[cbgb] |
将巴力庙中的柱像都拿出来烧了。 < | > |
| [niv] |
They brought the sacred stone out of the temple of Baal and burned it. |
| [asv] |
And they brought forth the pillars that were in the house of Baal, and burned them. |
| [jnd] |
and brought forth the columns out of the house of Baal, and burned them; |
| [kjv] |
And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them. |
| [nwb] |
And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them. |
| [rsv] |
and they brought out the pillar that was in the house of Ba'al, and burned it. |
| [web] |
They brought forth the pillars that were in the house of Baal, and burned them. |
| [ylt] |
and bring out the standing-pillars of the house of Baal, and burn them, |
| [bbe] |
And they took out the image of Asherah from the house of Baal, and had it burned. |
|
10:27 |
[cbgb] |
毁坏了巴力柱像,拆毁了巴力庙作为厕所,直到今日。 < | > |
| [niv] |
They demolished the sacred stone of Baal and tore down the temple of Baal, and people have used it for a latrine to this day. |
| [asv] |
And they brake down the pillar of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught-house, unto this day. |
| [jnd] |
and they broke down the column of Baal, and broke down the house of Baal, and made it a draught-house to this day. |
| [kjv] |
And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day. |
| [nwb] |
And they broke down the image of Baal, and broke down the house of Baal, and made it a draught-house to this day. |
| [rsv] |
And they demolished the pillar of Ba'al, and demolished the house of Ba'al, and made it a latrine to this day. |
| [web] |
They broke down the pillar of Baal, and broke down the house of Baal, and made it a draught-house, to this day. |
| [ylt] |
and break down the standing-pillar of Baal, and break down the house of Baal, and appoint it for a draught-house unto this day. |
| [bbe] |
The altar of Baal was pulled down and the house of Baal was broken up and made an unclean place, as it is to this day. |
|
10:28 |
[cbgb] |
这样,耶户在以色列中灭了巴力。 < | > |
| [niv] |
So Jehu destroyed Baal worship in Israel. |
| [asv] |
Thus Jehu destroyed Baal out of Israel. |
| [jnd] |
Thus Jehu extirpated Baal out of Israel. |
| [kjv] |
Thus Jehu destroyed Baal out of Israel. |
| [nwb] |
Thus Jehu destroyed Baal out of Israel. |
| [rsv] |
Thus Jehu wiped out Ba'al from Israel. |
| [web] |
Thus Jehu destroyed Baal out of Israel. |
| [ylt] |
And Jehu destroyeth Baal out of Israel, |
| [bbe] |
So Jehu put an end to the worship of Baal in Israel. |
|
10:29 |
[cbgb] |
只是耶户不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犊。 < | > |
| [niv] |
However, he did not turn away from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit--the worship of the golden calves at Bethel and Dan. |
| [asv] |
Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Beth-el, and that were in Dan. |
| [jnd] |
Only, the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, from them Jehu departed not: the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan. |
| [kjv] |
Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan. |
| [nwb] |
Yet the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, , the golden calves that in Beth-el, and that in Dan. |
| [rsv] |
But Jehu did not turn aside from the sins of Jerobo'am the son of Nebat, which he made Israel to sin, the golden calves that were in Bethel, and in Dan. |
| [web] |
However from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin, Jehu didn't depart from after them, , the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan. |
| [ylt] |
only -- the sins of Jeroboam son of Nebat, that he caused Israel to sin, Jehu hath not turned aside from after them -- the calves of gold that at Beth-El, and in Dan. |
| [bbe] |
But Jehu did not keep himself from all the sins of Jeroboam, the son of Nebat, and the evil he made Israel do; the gold oxen were still in Beth-el and in Dan. |
|
10:30 |
[cbgb] |
耶和华对耶户说,因你办好我眼中看为正的事,照我的心意待亚哈家,你的子孙必接续你坐以色列的国位,直到四代。 < | > |
| [niv] |
The LORD said to Jehu, "Because you have done well in accomplishing what is right in my eyes and have done to the house of Ahab all I had in mind to do, your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation." |
| [asv] |
And Jehovah said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in my heart, thy sons of the fourth generation shall sit on the throne of Israel. |
| [jnd] |
And Jehovah said to Jehu, Because thou hast executed well that which is right in my sight, hast done unto the house of Ahab according to all that was in my heart, thy children of the fourth shall sit on the throne of Israel. |
| [kjv] |
And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel. |
| [nwb] |
And the LORD said to Jehu, Because thou hast done well in executing right in my eyes, hast done to the house of Ahab according to all that in my heart, thy children of the fourth shall sit on the throne of Israel. |
| [rsv] |
And the LORD said to Jehu, "Because you have done well in carrying out what is right in my eyes, and have done to the house of Ahab according to all that was in my heart, your sons of the fourth generation shall sit on the throne of Israel." |
| [web] |
Yahweh said to Jehu, Because you have done well in executing that which is right in my eyes, have done to the house of Ahab according to all that was in my heart, your sons of the fourth generation shall sit on the throne of Israel. |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto Jehu, `Because that thou hast done well, to do that which right in Mine eyes -- according to all that in My heart thou hast done to the house of Ahab -- the sons of the fourth do sit for thee on the throne of Israel.' |
| [bbe] |
And the Lord said to Jehu, Because you have done well in doing what is right in my eyes and effecting all my purpose for the family of Ahab, your sons will be kings of Israel to the fourth generation. |
|
10:31 |
[cbgb] |
只是耶户不尽心遵守耶和华以色列 神的律法,不离开耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。 < | > |
| [niv] |
Yet Jehu was not careful to keep the law of the LORD, the God of Israel, with all his heart. He did not turn away from the sins of Jeroboam, which he had caused Israel to commit. |
| [asv] |
But Jehu took no heed to walk in the law of Jehovah, the God of Israel, with all his heart: he departed not from the sins of Jeroboam, wherewith he made Israel to sin. |
| [jnd] |
But Jehu took no heed to walk in the law of Jehovah the God of Israel with all his heart; he departed not from the sins of Jeroboam, who made Israel to sin. |
| [kjv] |
But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin. |
| [nwb] |
But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, who made Israel to sin. |
| [rsv] |
But Jehu was not careful to walk in the law of the LORD the God of Israel with all his heart; he did not turn from the sins of Jerobo'am, which he made Israel to sin. |
| [web] |
But Jehu took no heed to walk in the law of Yahweh, the God of Israel, with all his heart: he didn't depart from the sins of Jeroboam, wherewith he made Israel to sin. |
| [ylt] |
And Jehu hath not taken heed to walk in the law of Jehovah, God of Israel, with all his heart, he hath not turned aside from the sins of Jeroboam, that he caused Israel to sin. |
| [bbe] |
But Jehu did not take care to keep the law of the Lord with all his heart: he did not keep himself from the sin which Jeroboam did and made Israel do. |
|
10:32 |
[cbgb] |
在那些日子,耶和华才割裂以色列国,使哈薛攻击以色列的境界, < | > |
| [niv] |
In those days the LORD began to reduce the size of Israel. Hazael overpowered the Israelites throughout their territory |
| [asv] |
In those days Jehovah began to cut off from Israel: and Hazael smote them in all the borders of Israel; |
| [jnd] |
In those days Jehovah began to cut Israel short; and Hazael smote them in all the borders of Israel; |
| [kjv] |
In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel; |
| [nwb] |
In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the borders of Israel; |
| [rsv] |
In those days the LORD began to cut off parts of Israel. Haz'ael defeated them throughout the territory of Israel: |
| [web] |
In those days Yahweh began to cut off from Israel: and Hazael struck them in all the borders of Israel; |
| [ylt] |
In those days hath Jehovah begun to cut off in Israel, and Hazael smiteth them in all the border of Israel, |
| [bbe] |
In those days the Lord was angry first with Israel; and Hazael made attacks on all the land of Israel, |
|
10:33 |
[cbgb] |
乃是约旦河东,基列全地,从靠近亚嫩谷边的亚罗珥起,就是基列和巴珊的迦得人,流便人,玛拿西人之地。 < | > |
| [niv] |
east of the Jordan in all the land of Gilead (the region of Gad, Reuben and Manasseh), from Aroer by the Arnon Gorge through Gilead to Bashan. |
| [asv] |
from the Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the valley of the Arnon, even Gilead and Bashan. |
| [jnd] |
from the Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, both Gilead and Bashan. |
| [kjv] |
From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan. |
| [nwb] |
From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which by the river Arnon, even Gilead and Bashan. |
| [rsv] |
from the Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manas'sites, from Aro'er, which is by the valley of the Arnon, that is, Gilead and Bashan. |
| [web] |
from the Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the valley of the Arnon, even Gilead and Bashan. |
| [ylt] |
from the Jordan, at the sun-rising, the whole land of Gilead, of the Gadite, and the Reubenite, and the Manassahite (from Aroer, that by the brook Arnon), even Gilead and Bashan. |
| [bbe] |
East of Jordan, in all the land of Gilead, the Gadites and the Reubenites and the Manassites, from Aroer by the valley of the Arnon, all Gilead and Bashan. |
|
10:34 |
[cbgb] |
耶户其馀的事,凡他所行的和他的勇力都写在以色列诸王记上。 < | > |
| [niv] |
As for the other events of Jehu's reign, all he did, and all his achievements, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| [asv] |
Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
| [jnd] |
And the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
| [kjv] |
Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
| [nwb] |
Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
| [rsv] |
Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel? |
| [web] |
Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
| [ylt] |
And the rest of the matters of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Israel? |
| [bbe] |
Now the rest of the acts of Jehu, and all he did, and his great power, are they not recorded in the book of the history of the kings of Israel? |
|
10:35 |
[cbgb] |
耶户与他列祖同睡,葬在撒马利亚。他儿子约哈斯接续他作王。 < | > |
| [niv] |
Jehu rested with his fathers and was buried in Samaria. And Jehoahaz his son succeeded him as king. |
| [asv] |
And Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead. |
| [jnd] |
And Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and Jehoahaz his son reigned in his stead. |
| [kjv] |
And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead. |
| [nwb] |
And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead. |
| [rsv] |
So Jehu slept with his fathers, and they buried him in Sama'ria. And Jeho'ahaz his son reigned in his stead. |
| [web] |
Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. Jehoahaz his son reigned in his place. |
| [ylt] |
And Jehu lieth with his fathers, and they bury him in Samaria, and reign doth Jehoahaz his son in his stead. |
| [bbe] |
And Jehu went to rest with his fathers, and was put into the earth in Samaria. And Jehoahaz his son became king in his place. |
|
10:36 |
[cbgb] |
耶户在撒马利亚作以色列王二十八年。 < |
| [niv] |
The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years. |
| [asv] |
And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years. |
| [jnd] |
Now the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years. |
| [kjv] |
And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years. |
| [nwb] |
And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria twenty and eight years. |
| [rsv] |
The time that Jehu reigned over Israel in Sama'ria was twenty-eight years. |
| [web] |
The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years. |
| [ylt] |
And the days that Jehu hath reigned over Israel twenty and eight years, in Samaria. |
| [bbe] |
And the time of Jehu's rule over Israel in Samaria was twenty-eight years. |