9

<< || >>


9:1
[cbgb] 先知以利沙叫了一个先知门徒来,吩咐他说,你束上腰,手拿这瓶膏油往基列的拉末去。 >
[niv] The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, "Tuck your cloak into your belt, take this flask of oil with you and go to Ramoth Gilead.
[asv] And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead.
[jnd] And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-Gilead.
[kjv] And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead:
[nwb] And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said to him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead:
[rsv] Then Eli'sha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, "Gird up your loins, and take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.
[web] . Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, Gird up your loins, and take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.
[ylt] And Elisha the prophet hath called to one of the sons of the prophets, and saith to him, `Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-Gilead,
[bbe] And Elisha the prophet sent for one of the sons of the prophets, and said to him, Make yourself ready for a journey, and take this bottle of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.
9:2
[cbgb] 到了那里,要寻找宁示的孙子,约沙法的儿子耶户,使他从同僚中起来,带他进严密的屋子, < | >
[niv] When you get there, look for Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi. Go to him, get him away from his companions and take him into an inner room.
[asv] And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber.
[jnd] And when thou art come thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat, son of Nimshi, and go in, and make him rise up from among his brethren, and bring him to an inner chamber;
[kjv] And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber;
[nwb] And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber;
[rsv] And when you arrive, look there for Jehu the son of Jehosh'aphat, son of Nimshi; and go in and bid him rise from among his fellows, and lead him to an inner chamber.
[web] When you come there, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brothers, and carry him to an inner chamber.
[ylt] and thou hast gone in there, and see thou there Jehu son of Jehoshaphat, son of Nimshi, and thou hast gone in, and caused him to rise out of the midst of his brethren, and brought him in to the inner part of an inner-chamber,
[bbe] And when you get there, go in search of Jehu, the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi; and go in and make him get up from among his brothers, and take him to an inner room.
9:3
[cbgb] 将瓶里的膏油倒在他头上,说,耶和华如此说,我膏你作以色列王。说完了,就开门逃跑,不要迟延。 < | >
[niv] Then take the flask and pour the oil on his head and declare, `This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.' Then open the door and run; don't delay!"
[asv] Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith Jehovah, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
[jnd] then take the vial of oil, and pour it on his head and say, Thus saith Jehovah: I have anointed thee king over Israel; and open the door, and flee, and tarry not.
[kjv] Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
[nwb] Then take the box of oil, and pour on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
[rsv] Then take the flask of oil, and pour it on his head, and say, 'Thus says the LORD, I anoint you king over Israel.' Then open the door and flee; do not tarry."
[web] Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, Thus says Yahweh, I have anointed you king over Israel. Then open the door, and flee, and don't wait.
[ylt] and taken the vial of oil, and poured on his head, and said, Thus said Jehovah, I have anointed thee for king unto Israel; and thou hast opened the door, and fled, and dost not wait.'
[bbe] Then take the bottle and put the oil on his head, and say, The Lord says, I have put the holy oil on you to make you king over Israel. Then, opening the door, go in flight, without waiting.
9:4
[cbgb] 于是那少年先知往基列的拉末去了。 < | >
[niv] So the young man, the prophet, went to Ramoth Gilead.
[asv] So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead.
[jnd] And the young man, the young prophet, went to Ramoth-Gilead.
[kjv] So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead.
[nwb] So the young man, the young man the prophet, went to Ramoth-gilead.
[rsv] So the young man, the prophet, went to Ramoth-gilead.
[web] So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead.
[ylt] And the young man goeth -- the young man the prophet -- to Ramoth-Gilead,
[bbe] So the young prophet went to Ramoth-gilead.
9:5
[cbgb] 到了那里,看见众军长都坐着,就说,将军哪,我有话对你说。耶户说,我们众人里,你要对哪一个说呢?回答说,将军哪,我要对你说。 < | >
[niv] When he arrived, he found the army officers sitting together. "I have a message for you, commander," he said. "For which of us?" asked Jehu. "For you, commander," he replied.
[asv] And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of us all? And he said, To thee, O captain.
[jnd] And when he came, behold, the captains of the host were sitting. And he said, I have an errand to thee, captain. And Jehu said, To which of all of us? And he said, To thee, captain.
[kjv] And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain.
[nwb] And when he came, behold, the captains of the host sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, To which of us all? And he said, To thee, O captain.
[rsv] And when he came, behold, the commanders of the army were in council; and he said, "I have an errand to you, O commander." And Jehu said, "To which of us all?" And he said, "To you, O commander."
[web] When he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to you, captain. Jehu said, To which of us all? He said, To you, O captain.
[ylt] and cometh in, and lo, chiefs of the force are sitting, and he saith, `I have a word unto thee, O chief!' and Jehu saith, `Unto which of all of us?' and he saith, `Unto thee, O chief.'
[bbe] And when he came, he saw the captains of the army seated together; and he said, I have something to say to you, O captain. And Jehu said, To which of us? And he said, To you, O captain.
9:6
[cbgb] 耶户就起来,进了屋子,少年人将膏油倒在他头上,对他说,耶和华以色列的 神如此说,我膏你作耶和华民以色列的王。 < | >
[niv] Jehu got up and went into the house. Then the prophet poured the oil on Jehu's head and declared, "This is what the LORD, the God of Israel, says: `I anoint you king over the LORD's people Israel.
[asv] And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I have anointed thee king over the people of Jehovah, even over Israel.
[jnd] And he rose up and went into the house; and he poured the oil on his head, and said to him, Thus saith Jehovah the God of Israel: I have anointed thee king over the people of Jehovah, over Israel.
[kjv] And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel.
[nwb] And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said to him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, over Israel.
[rsv] So he arose, and went into the house; and the young man poured the oil on his head, saying to him, "Thus says the LORD the God of Israel, I anoint you king over the people of the LORD, over Israel.
[web] He arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said to him, Thus says Yahweh, the God of Israel, I have anointed you king over the people of Yahweh, even over Israel.
[ylt] And he riseth and cometh in to the house, and he poureth the oil on his head, and saith to him, `Thus said Jehovah, God of Israel, I have anointed thee for king unto the people of Jehovah, unto Israel,
[bbe] And he got up and went into the house; then he put the holy oil on his head and said to him, The Lord, the God of Israel, says, I have made you king over the people of the Lord, over Israel.
9:7
[cbgb] 你要击杀你主人亚哈的全家,我好在耶洗别身上伸我仆人众先知和耶和华一切仆人流血的冤。 < | >
[niv] You are to destroy the house of Ahab your master, and I will avenge the blood of my servants the prophets and the blood of all the LORD's servants shed by Jezebel.
[asv] And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Jehovah, at the hand of Jezebel.
[jnd] And thou shalt smite the house of Ahab thy master; and I will avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Jehovah at the hand of Jezebel.
[kjv] And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
[nwb] And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
[rsv] And you shall strike down the house of Ahab your master, that I may avenge on Jez'ebel the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD.
[web] You shall strike the house of Ahab your master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh, at the hand of Jezebel.
[ylt] and thou hast smitten the house of Ahab thy lord, and I have required the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of Jehovah, from the hand of Jezebel;
[bbe] You are to see that the family of Ahab your master is cut off, so that I may take from Jezebel payment for the blood of my servants the prophets, and for the blood of all the servants of the Lord.
9:8
[cbgb] 亚哈全家必都灭亡,凡属亚哈的男丁,无论是困住的,自由的,我必从以色列中剪除, < | >
[niv] The whole house of Ahab will perish. I will cut off from Ahab every last male in Israel--slave or free.
[asv] For the whole house of Ahab shall perish; and I will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel.
[jnd] And the whole house of Ahab shall perish, and I will cut off from Ahab every male, and him that is shut up and left in Israel.
[kjv] For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel:
[nwb] For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab the males, and him that is shut up and left in Israel:
[rsv] For the whole house of Ahab shall perish; and I will cut off from Ahab every male, bond or free, in Israel.
[web] For the whole house of Ahab shall perish; and I will cut off from Ahab every man-child, and him who is shut up and him who is left at large in Israel.
[ylt] and perished hath all the house of Ahab, and I have cut off to Ahab those sitting on the wall, and restrained, and left, in Israel,
[bbe] For the family of Ahab will come to an end; every male of Ahab's family will be cut off, he who is shut up and he who goes free in Israel.
9:9
[cbgb] 使亚哈的家像尼八儿子耶罗波安的家,又像亚希雅儿子巴沙的家。 < | >
[niv] I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam son of Nebat and like the house of Baasha son of Ahijah.
[asv] And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.
[jnd] And I will make the house of Ahab as the house of Jeroboam the son of Nebat, and as the house of Baasha the son of Ahijah.
[kjv] And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah:
[nwb] And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah:
[rsv] And I will make the house of Ahab like the house of Jerobo'am the son of Nebat, and like the house of Ba'asha the son of Ahi'jah.
[web] I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.
[ylt] and I have given up the house of Ahab like the house of Jeroboam son of Nebat, and as the house of Baasha son of Ahijah,
[bbe] I will make the family of Ahab like that of Jeroboam, the son of Nebat, and Baasha, the son of Ahijah.
9:10
[cbgb] 耶洗别必在耶斯列田里被狗所吃,无人葬埋。说完了,少年人就开门逃跑了。 < | >
[niv] As for Jezebel, dogs will devour her on the plot of ground at Jezreel, and no one will bury her.'" Then he opened the door and ran.
[asv] And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
[jnd] And the dogs shall eat Jezebel in the plot of Jizreel, and none shall bury her. And he opened the door and fled.
[kjv] And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
[nwb] And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and none to bury . And he opened the door, and fled.
[rsv] And the dogs shall eat Jez'ebel in the territory of Jezreel, and none shall bury her." Then he opened the door, and fled.
[web] The dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. He opened the door, and fled.
[ylt] and Jezebel do the dogs eat in the portion of Jezreel, and there is none burying;' and he openeth the door and fleeth.
[bbe] And Jezebel will become food for the dogs in the heritage of Jezreel, and there will be no one to put her body into the earth. Then, opening the door, he went in flight.
9:11
[cbgb] 耶户出来,回到他主人的臣仆那里,有一人问他说,平安麽?这狂妄的人来见你有什么事呢?回答说,你们认得那人,也知道他说什么。 < | >
[niv] When Jehu went out to his fellow officers, one of them asked him, "Is everything all right? Why did this madman come to you?" "You know the man and the sort of things he says," Jehu replied.
[asv] Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man and what his talk was.
[jnd] And Jehu came forth to the servants of his lord. And one said to him, Is all well? why came this madman to thee? And he said to them, Ye know the man, and his mind.
[kjv] Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication.
[nwb] Then Jehu came forth to the servants of his lord: and said to him, all well? Why came this mad to thee? And he said to them, Ye know the man, and his communication.
[rsv] When Jehu came out to the servants of his master, they said to him, "Is all well? Why did this mad fellow come to you?" And he said to them, "You know the fellow and his talk."
[web] Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said to him, Is all well? why came this mad fellow to you? He said to them, You know the man and what his talk was.
[ylt] And Jehu hath gone out unto the servants of his lord, and saith to him, `Is there peace? wherefore came this madman unto thee?' and he saith unto them, `Ye have known the man and his talk.'
[bbe] Then Jehu came out again to the servants of his lord, and one said to him, Is all well? why did this man, who is off his head, come to you? And he said to them, You have knowledge of the man and of his talk.
9:12
[cbgb] 他们说,这是假话,你据实地告诉我们。回答说,他如此如此对我说。他说,耶和华如此说,我膏你作以色列王。 < | >
[niv] "That's not true!" they said. "Tell us." Jehu said, "Here is what he told me: `This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.'"
[asv] And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith Jehovah, I have anointed thee king over Israel.
[jnd] And they said, It is false! tell us now. And he said, Thus and thus spoke he to me saying, Thus saith Jehovah: I have anointed thee king over Israel.
[kjv] And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
[nwb] And they said, false; tell us now. And he said, Thus and thus he spoke to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
[rsv] And they said, "That is not true; tell us now." And he said, "Thus and so he spoke to me, saying, 'Thus says the LORD, I anoint you king over Israel.'"
[web] They said, It is false; tell us now. He said, Thus and thus spoke he to me, saying, Thus says Yahweh, I have anointed you king over Israel.
[ylt] And they say, `False, declare, we pray thee, to us;' and he saith, `Thus and thus spake he unto me, saying, Thus said Jehovah, I have anointed thee for king unto Israel.'
[bbe] And they said, That is not true; now give us his story. Then he said, This is what he said to me: The Lord says, I have made you king over Israel.
9:13
[cbgb] 他们就急忙各将自己的衣服铺在上层台阶,使耶户坐在其上。他们吹角,说,耶户作王了。 < | >
[niv] They hurried and took their cloaks and spread them under him on the bare steps. Then they blew the trumpet and shouted, "Jehu is king!"
[asv] Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, Jehu is king.
[jnd] Then they hasted and took every man his garment, and put it under him on the very stairs, and blew with trumpets, and said, Jehu is king!
[kjv] Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
[nwb] Then they hasted, and took every man his garment, and put under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
[rsv] Then in haste every man of them took his garment, and put it under him on the bare steps, and they blew the trumpet, and proclaimed, "Jehu is king."
[web] Then they hurried, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, Jehu is king.
[ylt] And they haste and take each his garment, and put under him at the top of the stairs, and blow with a trumpet, and say, `Reigned hath Jehu!'
[bbe] Then straight away everyone took his robe and put it under him on the top of the steps, and, sounding the horn, they said, Jehu is king.
9:14
[cbgb] 这样,宁示的孙子,约沙法的儿子耶户背叛约兰。先是约兰和以色列众人因为亚兰王哈薛的缘故,把守基列的拉末。 < | >
[niv] So Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram and all Israel had been defending Ramoth Gilead against Hazael king of Aram,
[asv] So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram was keeping Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria;
[jnd] And Jehu the son of Jehoshaphat, son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram kept Ramoth-Gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria;
[kjv] So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria.
[nwb] So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria.
[rsv] Thus Jehu the son of Jehosh'aphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram with all Israel had been on guard at Ramoth-gilead against Haz'ael king of Syria;
[web] So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram was keeping Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria;
[ylt] And Jehu son of Jehoshaphat, son of Nimshi, conspireth against Joram -- (and Joram was keeping in Ramoth-Gilead, he and all Israel, from the presence of Hazael king of Aram,
[bbe] So Jehu, the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, made designs against Joram. (Now Joram and all the army of Israel were keeping watch on Ramoth-gilead because of Hazael, king of Aram:
9:15
[cbgb] 但约兰王回到耶斯列,医治与亚兰王哈薛打仗所受的伤。耶户说,若合你们的意思,就不容人逃出城往耶斯列报信去。 < | >
[niv] but King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him in the battle with Hazael king of Aram.) Jehu said, "If this is the way you feel, don't let anyone slip out of the city to go and tell the news in Jezreel."
[asv] but king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If this be your mind, then let none escape and go forth out of the city, to go to tell it in Jezreel.
[jnd] and king Joram had returned to be healed in Jizreel of the wounds that the Syrians had given him, when he fought against Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your will, let not a fugitive escape out of the city to go to tell in Jizreel.
[kjv] But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.
[nwb] But king Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it is your minds, let none go forth escape from the city to go to tell in Jezreel.
[rsv] but King Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Haz'ael king of Syria.) So Jehu said, "If this is your mind, then let no one slip out of the city to go and tell the news in Jezreel."
[web] but king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) Jehu said, If this be your mind, then let none escape and go forth out of the city, to go to tell it in Jezreel.
[ylt] and king Joram turneth back to be healed in Jezreel, of the wounds with which the Aramaeans smite him, in his fighting with Hazael king of Aram) -- and Jehu saith, `If it is your mind, let not an escaped one go out from the city, to go to declare in Jezreel.'
[bbe] But King Joram had gone back to Jezreel to get well from the wounds which the Aramaeans had given him when he was fighting against Hazael, king of Aram.) And Jehu said, If this is your purpose, then let no one get away and go out of the town to give news of it in Jezreel.
9:16
[cbgb] 于是耶户坐车往耶斯列去,因为约兰病卧在那里。犹大王亚哈谢已经下去看望他。 < | >
[niv] Then he got into his chariot and rode to Jezreel, because Joram was resting there and Ahaziah king of Judah had gone down to see him.
[asv] So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.
[jnd] And Jehu rode in a chariot and went to Jizreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah had come down to see Joram.
[kjv] So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.
[nwb] So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah had come down to see Joram.
[rsv] Then Jehu mounted his chariot, and went to Jezreel, for Joram lay there. And Ahazi'ah king of Judah had come down to visit Joram.
[web] So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.
[ylt] And Jehu rideth, and goeth to Jezreel, for Joram is lying there, and Ahaziah king of Judah hath gone down to see Joram.
[bbe] So Jehu got into his carriage and went to Jezreel, for Joram was ill in bed there; and Ahaziah, king of Judah, had come down to see Joram.
9:17
[cbgb] 有一个守望的人站在耶斯列的楼上,看见耶户带着一群人来,就说,我看见一群人。约兰说,打发一个骑马的去迎接他们,问说,平安不平安。 < | >
[niv] When the lookout standing on the tower in Jezreel saw Jehu's troops approaching, he called out, "I see some troops coming." "Get a horseman," Joram ordered. "Send him to meet them and ask, `Do you come in peace?'"
[asv] Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
[jnd] And the watchman stood on the tower in Jizreel, and saw Jehu's company as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
[kjv] And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
[nwb] And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, peace?
[rsv] Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, "I see a company." And Joram said, "Take a horseman, and send to meet them, and let him say, 'Is it peace?'"
[web] Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
[ylt] And the watchman is standing on the tower in Jezreel, and seeth the company of Jehu in his coming, and saith, `A company I see;' and Joram saith, `Take a rider and send to meet them, and let him say, Is there peace?'
[bbe] And the watchman on the tower in Jezreel saw Jehu and his band coming, and said, I see a band of people. And Joram said, Send out a horseman to them, and let him say, Is it peace?
9:18
[cbgb] 骑马的就去迎接耶户,说,王问说,平安不平安。耶户说,平安不平安与你何干。你转在我后头吧。守望的人又说,使者到了他们那里,却不回来。 < | >
[niv] The horseman rode off to meet Jehu and said, "This is what the king says: `Do you come in peace?'" "What do you have to do with peace?" Jehu replied. "Fall in behind me." The lookout reported, "The messenger has reached them, but he isn't coming back."
[asv] So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not back.
[jnd] So there went one on horseback to meet him; and he said, Thus saith the king: Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told saying, The messenger came to them, and he does not return.
[kjv] So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again.
[nwb] So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he doth not return.
[rsv] So a man on horseback went to meet him, and said, "Thus says the king, 'Is it peace?'" And Jehu said, "What have you to do with peace? Turn round and ride behind me." And the watchman reported, saying, "The messenger reached them, but he is not coming back."
[web] So there went one on horseback to meet him, and said, Thus says the king, Is it peace? Jehu said, What have you to do with peace? turn you behind me. The watchman told, saying, The messenger came to them, but he isn't coming back.
[ylt] and the rider on the horse goeth to meet him, and saith, `Thus said the king, Is there peace?' and Jehu saith, `What -- to thee and to peace? turn round behind me.' And the watchman declareth, saying, `The messenger came unto them, and he hath not returned.'
[bbe] So a horseman went out to them and said, The king says, Is it peace? And Jehu said, What have you to do with peace? come after me. And the watchman gave them word, saying, The horseman went up to them, but has not come back.
9:19
[cbgb] 王又打发一个骑马的去。这人到了他们那里,说,王问说,平安不平安。耶户说,平安不平安与你何干。你转在我后头吧。 < | >
[niv] So the king sent out a second horseman. When he came to them he said, "This is what the king says: `Do you come in peace?'" Jehu replied, "What do you have to do with peace? Fall in behind me."
[asv] Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
[jnd] And he sent out a second on horseback; and he came to them and said, Thus saith the king: Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
[kjv] Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
[nwb] Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said, Thus saith the king, peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
[rsv] Then he sent out a second horseman, who came to them, and said, "Thus the king has said, 'Is it peace?'" And Jehu answered, "What have you to do with peace? Turn round and ride behind me."
[web] Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said, Thus says the king, Is it peace? Jehu answered, What have you to do with peace? turn you behind me.
[ylt] And he sendeth a second rider on a horse, and he cometh in unto them, and saith, `Thus said the king, Is there peace?' and Jehu saith, `What -- to thee and to peace? turn round behind me.'
[bbe] Then he sent out a second horseman, who came up to them and said, The king says, Is it peace? And Jehu said in answer, What have you to do with peace? come after me.
9:20
[cbgb] 守望的人又说,他到了他们那里,也不回来。车赶得甚猛,像宁示的孙子耶户的赶法。 < | >
[niv] The lookout reported, "He has reached them, but he isn't coming back either. The driving is like that of Jehu son of Nimshi--he drives like a madman."
[asv] And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not back: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
[jnd] And the watchman told saying, He came to them, and does not return. And the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he drives furiously.
[kjv] And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
[nwb] And the watchman told, saying, He came even to them, and doth not return? and the driving like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
[rsv] Again the watchman reported, "He reached them, but he is not coming back. And the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he drives furiously."
[web] The watchman told, saying, He came even to them, and isn't coming back: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he drives furiously.
[ylt] And the watchman declareth, saying, `He came unto them, and he hath not returned, and the driving like the driving of Jehu son of Nimshi, for with madness he driveth.'
[bbe] And the watchman gave them word, saying, He went up to them and has not come back again; and the driving is like the driving of Jehu, son of Nimshi, for he is driving violently.
9:21
[cbgb] 约兰吩咐说,套车。人就给他套车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢各坐自己的车出去迎接耶户,在耶斯列人拿伯的田那里遇见他。 < | >
[niv] "Hitch up my chariot," Joram ordered. And when it was hitched up, Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah rode out, each in his own chariot, to meet Jehu. They met him at the plot of ground that had belonged to Naboth the Jezreelite.
[asv] And Joram said, Make ready. And they made ready his chariot. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the Jezreelite.
[jnd] Then Joram said, Make ready! And they made ready his chariot. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot; and they went out to meet Jehu, and met him in the plot of Naboth the Jizreelite.
[kjv] And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.
[nwb] And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.
[rsv] Joram said, "Make ready." And they made ready his chariot. Then Joram king of Israel and Ahazi'ah king of Judah set out, each in his chariot, and went to meet Jehu, and met him at the property of Naboth the Jezreelite.
[web] Joram said, Make ready. They made ready his chariot. Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the Jezreelite.
[ylt] And Jehoram saith, `Harness;' and his chariot is harnessed, and Jehoram king of Israel goeth out, and Ahaziah king of Judah, each in his chariot, and they go out to meet Jehu, and find him in the portion of Naboth the Jezreelite.
[bbe] Then Joram said, Make ready. So they made his carriage ready; and Joram, king of Israel, with Ahaziah, king of Judah, went out in their carriages for the purpose of meeting Jehu; and they came face to face with him at the field of Naboth the Jezreelite.
9:22
[cbgb] 约兰见耶户就说,耶户阿,平安麽?耶户说,你母亲耶洗别的淫行邪术这样多,焉能平安呢? < | >
[niv] When Joram saw Jehu he asked, "Have you come in peace, Jehu?" "How can there be peace," Jehu replied, "as long as all the idolatry and witchcraft of your mother Jezebel abound?"
[asv] And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?
[jnd] And it came to pass when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he said, What peace, so long as the fornications of thy mother Jezebel and her sorceries are so many?
[kjv] And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?
[nwb] And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the lewd acts of thy mother Jezebel and her witchcrafts many?
[rsv] And when Joram saw Jehu, he said, "Is it peace, Jehu?" He answered, "What peace can there be, so long as the harlotries and the sorceries of your mother Jez'ebel are so many?"
[web] It happened, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? He answered, What peace, so long as the prostitution of your mother Jezebel and her witchcraft abound?
[ylt] And it cometh to pass, at Jehoram's seeing Jehu, that he saith, `Is there peace, Jehu?' and he saith, `What the peace, while the whoredoms of Jezebel thy mother, and her witchcrafts, are many?'
[bbe] Now when Joram saw Jehu he said, Is it peace, Jehu? And he said in answer, What peace is possible while all the land is full of the disgusting sins of your mother Jezebel, and her secret arts?
9:23
[cbgb] 约兰就转车逃跑,对亚哈谢说,亚哈谢阿,反了。 < | >
[niv] Joram turned about and fled, calling out to Ahaziah, "Treachery, Ahaziah!"
[asv] And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
[jnd] Then Joram turned his hand, and fled, and said to Ahaziah, Treachery, Ahaziah!
[kjv] And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
[nwb] And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, treachery, O Ahaziah.
[rsv] Then Joram reined about and fled, saying to Ahazi'ah, "Treachery, O Ahazi'ah!"
[web] Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, Ahaziah.
[ylt] And Jehoram turneth his hands, and fleeth, and saith unto Ahaziah, `Deceit, O Ahaziah!'
[bbe] Then Joram, turning his horses in flight, said to Ahaziah, Broken faith, O Ahaziah!
9:24
[cbgb] 耶户开满了弓,射中约兰的脊背,箭从心窝穿出,约兰就仆倒在车上。 < | >
[niv] Then Jehu drew his bow and shot Joram between the shoulders. The arrow pierced his heart and he slumped down in his chariot.
[asv] And Jehu drew his bow with his full strength, and smote Joram between his arms; and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
[jnd] And Jehu took his bow in his hand, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out through his heart; and he sank down in his chariot.
[kjv] And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
[nwb] And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
[rsv] And Jehu drew his bow with his full strength, and shot Joram between the shoulders, so that the arrow pierced his heart, and he sank in his chariot.
[web] Jehu drew his bow with his full strength, and struck Joram between his arms; and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
[ylt] And Jehu hath filled his hand with a bow, and smiteth Jehoram between his arms, and the arrow goeth out from his heart, and he boweth down in his chariot.
[bbe] Then Jehu took his bow in his hand, and with all his strength sent an arrow, wounding Joram between the arms; and the arrow came out at his heart, and he went down on his face in his carriage.
9:25
[cbgb] 耶户对他的军长毕甲说,你把他抛在耶斯列人拿伯的田间。你当追想,你我一同坐车跟随他父亚哈的时候,耶和华对亚哈所说的预言, < | >
[niv] Jehu said to Bidkar, his chariot officer, "Pick him up and throw him on the field that belonged to Naboth the Jezreelite. Remember how you and I were riding together in chariots behind Ahab his father when the LORD made this prophecy about him:
[asv] Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, Jehovah laid this burden upon him:
[jnd] And he said to Bidkar his captain, Take him up cast him in the plot of the field of Naboth the Jizreelite. For remember how, when I and thou rode together after Ahab his father, that Jehovah laid this burden upon him:
[kjv] Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;
[nwb] Then said to Bidkar his captain, Take up, cast him into the portion of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;
[rsv] Jehu said to Bidkar his aide, "Take him up, and cast him on the plot of ground belonging to Naboth the Jezreelite; for remember, when you and I rode side by side behind Ahab his father, how the LORD uttered this oracle against him:
[web] Then said to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how that, when I and you rode together after Ahab his father, Yahweh laid this burden on him:
[ylt] And saith unto Bidkar his captain, `Lift up, cast him into the portion of the field of Naboth the Jezreelite -- for, remember, I and thou were riding together after Ahab his father, and Jehovah lifted upon him this burden:
[bbe] Then Jehu said to Bidkar, his captain, Take him up, and put him in the field of Naboth the Jezreelite: for is not that day in your memory when you and I together on our horses were going after Ahab, his father, and the Lord put this fate on him, saying:
9:26
[cbgb] 说,我昨日看见拿伯的血和他众子的血,我必在这块田上报应你。这是耶和华说的,现在你要照着耶和华的话,把他抛在这田间。 < | >
[niv] `Yesterday I saw the blood of Naboth and the blood of his sons, declares the LORD, and I will surely make you pay for it on this plot of ground, declares the LORD.' Now then, pick him up and throw him on that plot, in accordance with the word of the LORD."
[asv] Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith Jehovah; and I will requite thee in this plat, saith Jehovah. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of Jehovah.
[jnd] Certainly I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith Jehovah; and I will requite thee in this plot, saith Jehovah. And now, take cast him into the plot, according to the word of Jehovah.
[kjv] Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.
[nwb] Surely I saw yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take cast him into the plat , according to the word of the LORD.
[rsv] 'As surely as I saw yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons--says the LORD--I will requite you on this plot of ground.' Now therefore take him up and cast him on the plot of ground, in accordance with the word of the LORD."
[web] Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, says Yahweh; and I will requite you in this plat, says Yahweh. Now therefore take and cast him into the plat , according to the word of Yahweh.
[ylt] Have I not the blood of Naboth and the blood of his sons seen yesternight -- the affirmation of Jehovah -- yea, I have recompensed to thee in this portion -- the affirmation of Jehovah; -- and now, lift up, cast him into the portion, according to the word of Jehovah.'
[bbe] I saw the blood of Naboth and of his sons yesterday; and I will give you full payment in this field, says the Lord? So now, take him and put him in this field, as the Lord said.
9:27
[cbgb] 犹大王亚哈谢见这光景,就从园亭之路逃跑。耶户追赶他,说,把这人也杀在车上。到了靠近以伯莲的姑珥坡上击伤了他。他逃到米吉多,就死在那里。 < | >
[niv] When Ahaziah king of Judah saw what had happened, he fled up the road to Beth Haggan. Jehu chased him, shouting, "Kill him too!" They wounded him in his chariot on the way up to Gur near Ibleam, but he escaped to Megiddo and died there.
[asv] But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot: and they smote him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
[jnd] When Ahaziah king of Judah saw , he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in his chariot. It was on the ascent of Gur, which is by Jibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
[kjv] But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
[nwb] But when Ahaziah the king of Judah saw , he fled by the way of the garden house. And Jehu followed him, and said, Smite him also in the chariot. at the going up to Gur, which by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
[rsv] When Ahazi'ah the king of Judah saw this, he fled in the direction of Beth-haggan. And Jehu pursued him, and said, "Shoot him also"; and they shot him in the chariot at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megid'do, and died there.
[web] But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden-house. Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot: at the ascent of Gur, which is by Ibleam. He fled to Megiddo, and died there.
[ylt] And Ahaziah king of Judah hath seen, and fleeth the way of the garden-house, and Jehu pursueth after him, and saith, `Smite him -- also him -- in the chariot,' in the going up to Gur, that Ibleam, and he fleeth to Megiddo, and dieth there,
[bbe] Now when Ahaziah, king of Judah, saw this, he went in flight by the way of the garden house. And Jehu came after him and said, Put him to death in the same way; and they gave him a death-wound in his carriage, on the slope up to Gur, by Ibleam; and he went in flight to Megiddo, where death came to him.
9:28
[cbgb] 他的臣仆用车将他的尸首送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓里,与他列祖同葬。 < | >
[niv] His servants took him by chariot to Jerusalem and buried him with his fathers in his tomb in the City of David.
[asv] And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
[jnd] And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
[kjv] And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
[nwb] And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulcher with his fathers in the city of David.
[rsv] His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the city of David.
[web] His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the city of David.
[ylt] and his servants carry him in a chariot to Jerusalem, and bury him in his burying-place, with his fathers, in the city of David.
[bbe] And his servants took him in a carriage to Jerusalem, and put him into the earth with his fathers in the town of David.
9:29
[cbgb] 亚哈谢登基作犹大王的时候,是在亚哈的儿子约兰第十一年。 < | >
[niv] (In the eleventh year of Joram son of Ahab, Ahaziah had become king of Judah.)
[asv] And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
[jnd] (And in the eleventh year of Joram the son of Ahab had Ahaziah begun to reign over Judah.)
[kjv] And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
[nwb] And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
[rsv] In the eleventh year of Joram the son of Ahab, Ahazi'ah began to reign over Judah.
[web] In the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
[ylt] And in the eleventh year of Joram son of Ahab reign did Ahaziah over Judah.
[bbe] (In the eleventh year of the rule of Joram, the son of Ahab, Ahaziah became king over Judah.)
9:30
[cbgb] 耶户到了耶斯列。耶洗别听见就擦粉,梳头,从窗户里往外观看。 < | >
[niv] Then Jehu went to Jezreel. When Jezebel heard about it, she painted her eyes, arranged her hair and looked out of a window.
[asv] And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window.
[jnd] And Jehu came to Jizreel; and Jezebel heard of it, and she put paint to her eyes, and decked her head, and looked out at the window.
[kjv] And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.
[nwb] And when Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard ; and she painted her face, and adorned her head, and looked out at a window.
[rsv] When Jehu came to Jezreel, Jez'ebel heard of it; and she painted her eyes, and adorned her head, and looked out of the window.
[web] When Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window.
[ylt] And Jehu cometh in to Jezreel, and Jezebel hath heard, and putteth her eyes in paint and maketh right her head, and looketh out through the window.
[bbe] And when Jehu came to Jezreel, Jezebel had news of it; and, painting her eyes and dressing her hair with ornaments, she put her head out of the window.
9:31
[cbgb] 耶户进门的时候,耶洗别说,杀主人的心利阿,平安麽? < | >
[niv] As Jehu entered the gate, she asked, "Have you come in peace, Zimri, you murderer of your master?"
[asv] And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master's murderer?
[jnd] And when Jehu came in at the gate, she said, Is it peace, Zimri, murderer of his master?
[kjv] And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
[nwb] And as Jehu entered the gate, she said, Zimri peace, who slew his master?
[rsv] And as Jehu entered the gate, she said, "Is it peace, you Zimri, murderer of your master?"
[web] As Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, you Zimri, your master's murderer?
[ylt] And Jehu hath come into the gate, and she saith, `Was there peace Zimri -- slayer of his lord?'
[bbe] And when Jehu was coming into the town, she said, Is all well, O Zimri, taker of your master's life?
9:32
[cbgb] 耶户抬头向窗户观看,说,谁顺从我。有两三个太监从窗户往外看他。 < | >
[niv] He looked up at the window and called out, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked down at him.
[asv] And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
[jnd] And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And two or three chamberlains looked out to him.
[kjv] And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
[nwb] And he lifted up his face to the window, and said, Who on my side? who? And there looked out to him two three eunuchs.
[rsv] And he lifted up his face to the window, and said, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked out at him.
[web] He lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? There looked out to him two or three eunuchs.
[ylt] And he lifteth up his face unto the window, and saith, `Who with me? -- who?' and look out unto him do two three eunuchs;
[bbe] Then, looking up to the window, he said, Who is on my side, who? and two or three unsexed servants put out their heads.
9:33
[cbgb] 耶户说,把她扔下来。他们就把她扔下来。她的血溅在墙上和马上。于是把她践踏了。 < | >
[niv] "Throw her down!" Jehu said. So they threw her down, and some of her blood spattered the wall and the horses as they trampled her underfoot.
[asv] And he said, Throw her down. So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trod her under foot.
[jnd] And he said, Throw her down! And they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses; and he trampled on her.
[kjv] And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
[nwb] And he said, Throw her down. So they threw her down: and of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trod her under foot.
[rsv] He said, "Throw her down." So they threw her down; and some of her blood spattered on the wall and on the horses, and they trampled on her.
[web] He said, Throw her down. So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trod her under foot.
[ylt] And he saith, `Let her go;' and they let her go, and of her blood is sprinkled on the wall, and on the horses, and he treadeth her down.
[bbe] And he said, Take her and put her out of the window. So they sent her down with force, and her blood went in a shower on the wall and on the horses; and she was crushed under their feet.
9:34
[cbgb] 耶户进去,吃了喝了,吩咐说,你们把这被咒诅的妇人葬埋了,因为她是王的女儿。 < | >
[niv] Jehu went in and ate and drank. "Take care of that cursed woman," he said, "and bury her, for she was a king's daughter."
[asv] And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter.
[jnd] And he came in, and ate and drank; and he said, Go, look, I pray you, after this cursed , and bury her; for she is a king's daughter.
[kjv] And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.
[nwb] And when he had come in, he ate, and drank, and said, Go, see now this cursed , and bury her: for she a king's daughter.
[rsv] Then he went in and ate and drank; and he said, "See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter."
[web] When he was come in, he ate and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter.
[ylt] And he cometh in, and eateth, and drinketh, and saith, `Look after, I pray you, this cursed one, and bury her, for she a king's daughter.'
[bbe] And he came in, and took food and drink; then he said, Now see to this cursed woman, and put her body into the earth, for she is a king's daughter.
9:35
[cbgb] 他们就去葬埋她,只寻得她的头骨和脚,并手掌。 < | >
[niv] But when they went out to bury her, they found nothing except her skull, her feet and her hands.
[asv] And they went to bury her; but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
[jnd] And they went to bury her; but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of the hands.
[kjv] And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
[nwb] And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of hands.
[rsv] But when they went to bury her, they found no more of her than the skull and the feet and the palms of her hands.
[web] They went to bury her; but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
[ylt] And they go to bury her, and have not found of her except the skull, and the feet, and the palms of the hands.
[bbe] And they went out to put her body into the earth, but nothing of her was to be seen, only the bones of her head, and her feet, and parts of her hands.
9:36
[cbgb] 他们回去告诉耶户,耶户说,这正应验耶和华藉他仆人提斯比人以利亚所说的话,说,在耶斯列田间,狗必吃耶洗别的肉。 < | >
[niv] They went back and told Jehu, who said, "This is the word of the LORD that he spoke through his servant Elijah the Tishbite: On the plot of ground at Jezreel dogs will devour Jezebel's flesh.
[asv] Wherefore they came back, and told him. And he said, This is the word of Jehovah, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall the dogs eat the flesh of Jezebel;
[jnd] And they came back and told him. And he said, This is the word of Jehovah, which he spoke through his servant Elijah the Tishbite saying, In the plot of Jizreel shall dogs eat the flesh of Jezebel;
[kjv] Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel:
[nwb] Wherefore they came again, and told him. And he said, This the word of the LORD, which he spoke by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel:
[rsv] When they came back and told him, he said, "This is the word of the LORD, which he spoke by his servant Eli'jah the Tishbite, 'In the territory of Jezreel the dogs shall eat the flesh of Jez'ebel;
[web] Therefore they came back, and told him. He said, This is the word of Yahweh, which he spoke by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall the dogs eat the flesh of Jezebel;
[ylt] And they turn back, and declare to him, and he saith, `The word of Jehovah it , that He spake by the hand of this servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel do the dogs eat the flesh of Jezebel,
[bbe] So they came back and gave him word of it. And he said, This is what the Lord said by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the heritage of Jezreel the flesh of Jezebel will become food for dogs;
9:37
[cbgb] 耶洗别的尸首必在耶斯列田间如同粪土,甚至人不能说这是耶洗别。 <
[niv] Jezebel's body will be like refuse on the ground in the plot at Jezreel, so that no one will be able to say, `This is Jezebel.'"
[asv] and the body of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel, so that they shall not say, This is Jezebel.
[jnd] and the carcase of Jezebel shall be as dung upon the open field in the plot of Jizreel, so that they shall not say, This is Jezebel.
[kjv] And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.
[nwb] And the carcass of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; that they shall not say, This Jezebel.
[rsv] and the corpse of Jez'ebel shall be as dung upon the face of the field in the territory of Jezreel, so that no one can say, This is Jez'ebel.'"
[web] and the body of Jezebel shall be as dung on the face of the field in the portion of Jezreel, so that they shall not say, This is Jezebel.
[ylt] and the carcase of Jezebel hath been as dung on the face of the field in the portion of Jezreel, that they say not, This Jezebel.'
[bbe] And the dead body of Jezebel will be like waste dropped on the face of the earth in the heritage of Jezreel; so that they will not be able to say, This is Jezebel.