|
3:1 |
[cbgb] |
犹大王约沙法十八年,亚哈的儿子约兰在撒马利亚登基作了以色列王十二年。 > |
| [niv] |
Joram son of Ahab became king of Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned twelve years. |
| [asv] |
Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. |
| [jnd] |
And Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah; and he reigned twelve years. |
| [kjv] |
Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. |
| [nwb] |
Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. |
| [rsv] |
In the eighteenth year of Jehosh'aphat king of Judah, Jeho'ram the son of Ahab became king over Israel in Sama'ria, and he reigned twelve years. |
| [web] |
. Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. |
| [ylt] |
And Jehoram son of Ahab hath reigned over Israel, in Samaria, in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigneth twelve years, |
| [bbe] |
And Jehoram, the son of Ahab, became king over Israel in Samaria in the eighteenth year of the rule of Jehoshaphat, king of Judah; and he was king for twelve years. |
|
3:2 |
[cbgb] |
他行耶和华眼中看为恶的事,但不至像他父母所行的,因为除掉他父所造巴力的柱像。 < | > |
| [niv] |
He did evil in the eyes of the LORD, but not as his father and mother had done. He got rid of the sacred stone of Baal that his father had made. |
| [asv] |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made. |
| [jnd] |
And he wrought evil in the sight of Jehovah, but not like his father, and like his mother; and he took away the column of Baal that his father had made. |
| [kjv] |
And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made. |
| [nwb] |
And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made. |
| [rsv] |
He did what was evil in the sight of the LORD, though not like his father and mother, for he put away the pillar of Ba'al which his father had made. |
| [web] |
He did that which was evil in the sight of Yahweh, but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made. |
| [ylt] |
and doth the evil thing in the eyes of Jehovah, only not like his father, and like his mother, and he turneth aside the standing-pillar of Baal that his father made; |
| [bbe] |
He did evil in the eyes of the Lord; but not like his father and his mother, for he put away the stone pillar of Baal which his father had made. |
|
3:3 |
[cbgb] |
然而,他贴近尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,总不离开。 < | > |
| [niv] |
Nevertheless he clung to the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit; he did not turn away from them. |
| [asv] |
Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; he departed not therefrom. |
| [jnd] |
Only, he clave to the sins of Jeroboam the son of Nebat who made Israel to sin: he did not depart therefrom. |
| [kjv] |
Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom. |
| [nwb] |
Nevertheless, he cleaved to the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin; he departed not therefrom. |
| [rsv] |
Nevertheless he clung to the sin of Jerobo'am the son of Nebat, which he made Israel to sin; he did not depart from it. |
| [web] |
Nevertheless he cleaved to the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; he didn't depart therefrom. |
| [ylt] |
only to the sins of Jeroboam son of Nebat that he caused Israel to sin he hath cleaved, he hath not turned aside from it. |
| [bbe] |
But still he did the same sins which Jeroboam, the son of Nebat, did and made Israel do; he went on in them. |
|
3:4 |
[cbgb] |
摩押王米沙牧养许多羊,每年将十万羊羔的毛和十万公绵羊的毛给以色列王进贡。 < | > |
| [niv] |
Now Mesha king of Moab raised sheep, and he had to supply the king of Israel with a hundred thousand lambs and with the wool of a hundred thousand rams. |
| [asv] |
Now Mesha king of Moab was a sheep-master; and he rendered unto the king of Israel the wool of a hundred thousand lambs, and of a hundred thousand rams. |
| [jnd] |
And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered to the king of Israel a hundred thousand lambs and a hundred thousand rams, with the wool. |
| [kjv] |
And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool. |
| [nwb] |
And Mesha king of Moab was a sheep-master, and rendered to the king of Israel a hundred thousand lambs, and a hundred thousand rams, with the wool. |
| [rsv] |
Now Mesha king of Moab was a sheep breeder; and he had to deliver annually to the king of Israel a hundred thousand lambs, and the wool of a hundred thousand rams. |
| [web] |
Now Mesha king of Moab was a sheep-master; and he rendered to the king of Israel the wool of one hundred thousand lambs, and of one hundred thousand rams. |
| [ylt] |
And Mesha king of Moab was a sheep-master, and he rendered to the king of Israel a hundred thousand lambs, and a hundred thousand rams, wool, |
| [bbe] |
Now Mesha, king of Moab, was a sheep-farmer; and he gave regularly to the king of Israel the wool from a hundred thousand lambs and a hundred thousand sheep. |
|
3:5 |
[cbgb] |
亚哈死后,摩押王背叛以色列王。 < | > |
| [niv] |
But after Ahab died, the king of Moab rebelled against the king of Israel. |
| [asv] |
But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel. |
| [jnd] |
And it came to pass when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel. |
| [kjv] |
But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel. |
| [nwb] |
But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel. |
| [rsv] |
But when Ahab died, the king of Moab rebelled against the king of Israel. |
| [web] |
But it happened, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel. |
| [ylt] |
and it cometh to pass at the death of Ahab, that the king of Moab transgresseth against the king of Israel. |
| [bbe] |
But when Ahab was dead, the king of Moab got free from the authority of the king of Israel. |
|
3:6 |
[cbgb] |
那时约兰王出撒马利亚,数点以色列众人。 < | > |
| [niv] |
So at that time King Joram set out from Samaria and mobilized all Israel. |
| [asv] |
And king Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel. |
| [jnd] |
And at that time king Jehoram went out of Samaria and inspected all Israel. |
| [kjv] |
And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel. |
| [nwb] |
And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel. |
| [rsv] |
So King Jeho'ram marched out of Sama'ria at that time and mustered all Israel. |
| [web] |
King Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel. |
| [ylt] |
And king Jehoram goeth out in that day from Samaria, and inspecteth all Israel, |
| [bbe] |
At that time, King Jehoram went out from Samaria and got all Israel together in fighting order. |
|
3:7 |
[cbgb] |
前行的时候,差人去见犹大王约沙法,说,摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押麽?他说,我肯上去,你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。 < | > |
| [niv] |
He also sent this message to Jehoshaphat king of Judah: "The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?" "I will go with you," he replied. "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses." |
| [asv] |
And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. |
| [jnd] |
And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah saying, The king of Moab has rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou, my people as thy people, my horses as thy horses. |
| [kjv] |
And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses. |
| [nwb] |
And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go: I as thou , my people as thy people, my horses as thy horses. |
| [rsv] |
And he went and sent word to Jehosh'aphat king of Judah, "The king of Moab has rebelled against me; will you go with me to battle against Moab?" And he said, "I will go; I am as you are, my people as your people, my horses as your horses." |
| [web] |
He went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab has rebelled against me: will you go with me against Moab to battle? He said, I will go up: I am as you are, my people as your people, my horses as your horses. |
| [ylt] |
and goeth and sendeth unto Jehoshaphat king of Judah, saying, `The king of Moab hath transgressed against me; dost thou go with me unto Moab for battle?' and he saith, `I go up, as I, so thou; as my people, so thy people; as my horses, so thy horses. |
| [bbe] |
And he sent to Jehoshaphat, king of Judah, saying, The king of Moab has got free from my authority: will you go with me to make war on Moab? And he said, I will go with you: I am as you are, my people as your people, and my horses as your horses. |
|
3:8 |
[cbgb] |
约兰说,我们从哪条路上去呢?回答说,从以东旷野的路上去。 < | > |
| [niv] |
"By what route shall we attack?" he asked. "Through the Desert of Edom," he answered. |
| [asv] |
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom. |
| [jnd] |
And he said, Which way shall we go up? And he said, By way of the wilderness of Edom. |
| [kjv] |
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. |
| [nwb] |
And he said, which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. |
| [rsv] |
Then he said, "By which way shall we march?" Jeho'ram answered, "By the way of the wilderness of Edom." |
| [web] |
He said, Which way shall we go up? He answered, The way of the wilderness of Edom. |
| [ylt] |
And he saith, `Where this -- the way we go up?' and he saith, `The way of the wilderness of Edom.' |
| [bbe] |
And he said, Which way are we to go? And he said in answer, By the waste land of Edom. |
|
3:9 |
[cbgb] |
于是,以色列王和犹大王,并以东王,都一同去绕行七日的路程。军队和所带的牲畜没有水喝。 < | > |
| [niv] |
So the king of Israel set out with the king of Judah and the king of Edom. After a roundabout march of seven days, the army had no more water for themselves or for the animals with them. |
| [asv] |
So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom; and they made a circuit of seven days' journey: and there was no water for the host, nor for the beasts that followed them. |
| [jnd] |
And the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom, and they made a circuit of seven days' journey. And there was no water for the army, and for the cattle that followed them. |
| [kjv] |
So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them. |
| [nwb] |
So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the army, and for the cattle that followed them. |
| [rsv] |
So the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom. And when they had made a circuitous march of seven days, there was no water for the army or for the beasts which followed them. |
| [web] |
So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom; and they made a circuit of seven days' journey: and there was no water for the host, nor for the animals that followed them. |
| [ylt] |
And the king of Israel goeth, and the king of Judah, and the king of Edom, and they turn round the way seven days, and there hath been no water for the camp, and for the cattle that at their feet, |
| [bbe] |
So the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom by a roundabout way for seven days: and there was no water for the army or for the beasts they had with them. |
|
3:10 |
[cbgb] |
以色列王说,哀哉。耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。 < | > |
| [niv] |
"What!" exclaimed the king of Israel. "Has the LORD called us three kings together only to hand us over to Moab?" |
| [asv] |
And the king of Israel said, Alas! for Jehovah hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab. |
| [jnd] |
And the king of Israel said, Alas! that Jehovah has called these three kings together, to give them into the hand of Moab! |
| [kjv] |
And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab! |
| [nwb] |
And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab! |
| [rsv] |
Then the king of Israel said, "Alas! The LORD has called these three kings to give them into the hand of Moab." |
| [web] |
The king of Israel said, Alas! for Yahweh has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab. |
| [ylt] |
and the king of Israel saith, `Alas, for Jehovah hath called for these three kings, to give them into the hand of Moab.' |
| [bbe] |
And the king of Israel said, Here is trouble: for the Lord has got these three kings together to give them into the hands of Moab. |
|
3:11 |
[cbgb] |
约沙法说,这里不是有耶和华的先知麽?我们可以托他求问耶和华。以色列王的一个臣子回答说,这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服事以利亚的(原文作倒水在以利亚手上的)。 < | > |
| [niv] |
But Jehoshaphat asked, "Is there no prophet of the LORD here, that we may inquire of the LORD through him?" An officer of the king of Israel answered, "Elisha son of Shaphat is here. He used to pour water on the hands of Elijah. " |
| [asv] |
But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah, that we may inquire of Jehovah by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah. |
| [jnd] |
And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah that we may inquire of Jehovah by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, who poured water on the hands of Elijah. |
| [kjv] |
But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah. |
| [nwb] |
But Jehoshaphat said, not here a prophet of the LORD, that we may inquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here Elisha the son of Shaphat, who poured water on the hands of Elijah. |
| [rsv] |
And Jehosh'aphat said, "Is there no prophet of the LORD here, through whom we may inquire of the LORD?" Then one of the king of Israel's servants answered, "Eli'sha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Eli'jah." |
| [web] |
But Jehoshaphat said, Isn't there here a prophet of Yahweh, that we may inquire of Yahweh by him? One of the king of Israel's servants answered, Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah. |
| [ylt] |
And Jehoshaphat saith, `Is there not here a prophet of Jehovah, and we seek Jehovah by him?' And one of the servants of the king of Israel answereth and saith, `Here Elisha son of Shaphat, who poured water on the hands of Elijah.' |
| [bbe] |
But Jehoshaphat said, Is there no prophet of the Lord here, through whom we may get directions from the Lord? And one of the king of Israel's men said in answer, Elisha, the son of Shaphat, is here, who was servant to Elijah. |
|
3:12 |
[cbgb] |
约沙法说,他必有耶和华的话。于是以色列王和约沙法,并以东王都下去见他。 < | > |
| [niv] |
Jehoshaphat said, "The word of the LORD is with him." So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. |
| [asv] |
And Jehoshaphat said, The word of Jehovah is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. |
| [jnd] |
And Jehoshaphat said, The word of Jehovah is with him. And the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. |
| [kjv] |
And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. |
| [nwb] |
And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. |
| [rsv] |
And Jehosh'aphat said, "The word of the LORD is with him." So the king of Israel and Jehosh'aphat and the king of Edom went down to him. |
| [web] |
Jehoshaphat said, The word of Yahweh is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. |
| [ylt] |
And Jehoshaphat saith, `The word of Jehovah is with him;' and go down unto him do the king of Israel, and Jehoshaphat, and the king of Edom. |
| [bbe] |
And Jehoshaphat said, The word of the Lord is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. |
|
3:13 |
[cbgb] |
以利沙对以色列王说,我与你何干。去问你父亲的先知和你母亲的先知吧。以色列王对他说,不要这样说,耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。 < | > |
| [niv] |
Elisha said to the king of Israel, "What do we have to do with each other? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother." "No," the king of Israel answered, "because it was the LORD who called us three kings together to hand us over to Moab." |
| [asv] |
And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay; for Jehovah hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab. |
| [jnd] |
And Elisha said to the king of Israel, What have I to do with thee? go to the prophets of thy father and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said to him, Not so, for Jehovah has called these three kings to give them into the hand of Moab. |
| [kjv] |
And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. |
| [nwb] |
And Elisha said to the king of Israel, What have I to do with thee? go to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said to him, No: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. |
| [rsv] |
And Eli'sha said to the king of Israel, "What have I to do with you? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother." But the king of Israel said to him, "No; it is the LORD who has called these three kings to give them into the hand of Moab." |
| [web] |
Elisha said to the king of Israel, What have I to do with you? get you to the prophets of your father, and to the prophets of your mother. The king of Israel said to him, No; for Yahweh has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab. |
| [ylt] |
And Elisha saith unto the king of Israel, `What -- to me and to thee? go unto the prophets of thy father, and unto the prophets of thy mother;' and the king of Israel saith to him, `Nay, for Jehovah hath called for these three kings to give them into the hand of Moab.' |
| [bbe] |
But Elisha said to the king of Israel, What have I to do with you? go to the prophets of your father and your mother. And the king of Israel said, No; for the Lord has got these three kings together to give them up into the hands of Moab. |
|
3:14 |
[cbgb] |
以利沙说,我指着所事奉永生的万军耶和华起誓,我若不看犹大王约沙法的情面,必不理你,不顾你。 < | > |
| [niv] |
Elisha said, "As surely as the LORD Almighty lives, whom I serve, if I did not have respect for the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not look at you or even notice you. |
| [asv] |
And Elisha said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. |
| [jnd] |
And Elisha said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee nor see thee. |
| [kjv] |
And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. |
| [nwb] |
And Elisha said, the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look towards thee, nor see thee. |
| [rsv] |
And Eli'sha said, "As the LORD of hosts lives, whom I serve, were it not that I have regard for Jehosh'aphat the king of Judah, I would neither look at you, nor see you. |
| [web] |
Elisha said, As Yahweh of Hosts lives, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you, nor see you. |
| [ylt] |
And Elisha saith, `Jehovah of Hosts liveth, before whom I have stood; for unless the face of Jehoshaphat king of Judah I am lifting up, I do not look unto thee, nor see thee; |
| [bbe] |
Then Elisha said, By the life of the Lord of armies whose servant I am, if it was not for the respect I have for Jehoshaphat, king of Judah, I would not give a look at you, or see you. |
|
3:15 |
[cbgb] |
现在你们给我找一个弹琴的来。弹琴的时候,耶和华的灵(原文作手)就降在以利沙身上。 < | > |
| [niv] |
But now bring me a harpist." While the harpist was playing, the hand of the LORD came upon Elisha |
| [asv] |
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of Jehovah came upon him. |
| [jnd] |
And now fetch me a minstrel. And it came to pass when the minstrel played, that the hand of Jehovah was upon him. |
| [kjv] |
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. |
| [nwb] |
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. |
| [rsv] |
But now bring me a minstrel." And when the minstrel played, the power of the LORD came upon him. |
| [web] |
But now bring me a minstrel. It happened, when the minstrel played, that the hand of Yahweh came on him. |
| [ylt] |
and now, bring to me a minstrel; and it hath been, at the playing of the minstrel, that the hand of Jehovah is on him, |
| [bbe] |
But now, get me a player of music, and it will come about that while the man is playing, the hand of the Lord will come on me and I will give you the word of the Lord: and they got a player of music, and while the man was playing, the hand of the Lord was on him. |
|
3:16 |
[cbgb] |
他便说,耶和华如此说,你们要在这谷中满处挖沟。 < | > |
| [niv] |
and he said, "This is what the LORD says: Make this valley full of ditches. |
| [asv] |
And he said, Thus saith Jehovah, Make this valley full of trenches. |
| [jnd] |
And he said, Thus saith Jehovah: Make this valley full of ditches. |
| [kjv] |
And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches. |
| [nwb] |
And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches. |
| [rsv] |
And he said, "Thus says the LORD, 'I will make this dry stream-bed full of pools.' |
| [web] |
He said, Thus says Yahweh, Make this valley full of trenches. |
| [ylt] |
and he saith, `Thus said Jehovah, Make this valley ditches -- ditches; |
| [bbe] |
And he said, The Lord says, I will make this valley full of water-holes. |
|
3:17 |
[cbgb] |
因为耶和华如此说,你们虽不见风,不见雨,这谷必满了水,使你们和牲畜有水喝。 < | > |
| [niv] |
For this is what the LORD says: You will see neither wind nor rain, yet this valley will be filled with water, and you, your cattle and your other animals will drink. |
| [asv] |
For thus saith Jehovah, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, and ye shall drink, both ye and your cattle and your beasts. |
| [jnd] |
For thus saith Jehovah: Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet this valley shall be filled with water, and ye shall drink, both ye, and your cattle, and your beasts. |
| [kjv] |
For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts. |
| [nwb] |
For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts. |
| [rsv] |
For thus says the LORD, 'You shall not see wind or rain, but that stream-bed shall be filled with water, so that you shall drink, you, your cattle, and your beasts.' |
| [web] |
For thus says Yahweh, You shall not see wind, neither shall you see rain; yet that valley shall be filled with water, and you shall drink, both you and your cattle and your animals. |
| [ylt] |
for thus said Jehovah, Ye do not see wind, nor do ye see rain, and that valley is full of water, and ye have drunk -- ye, and your cattle, and your beasts. |
| [bbe] |
For the Lord says, Though you see no wind or rain, the valley will be full of water, and you and your armies and your beasts will have drink. |
|
3:18 |
[cbgb] |
在耶和华眼中这还算为小事,他也必将摩押人交在你们手中。 < | > |
| [niv] |
This is an easy thing in the eyes of the LORD; he will also hand Moab over to you. |
| [asv] |
And this is but a light thing in the sight of Jehovah: he will also deliver the Moabites into your hand. |
| [jnd] |
And this is a light thing in the sight of Jehovah: he will give the Moabites also into your hand. |
| [kjv] |
And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand. |
| [nwb] |
And this is a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand. |
| [rsv] |
This is a light thing in the sight of the LORD; he will also give the Moabites into your hand, |
| [web] |
This is but a light thing in the sight of Yahweh: he will also deliver the Moabites into your hand. |
| [ylt] |
`And this hath been light in the eyes of Jehovah, and he hath given Moab into your hand, |
| [bbe] |
And this will be only a small thing to the Lord: in addition he will give the Moabites into your hands. |
|
3:19 |
[cbgb] |
你们必攻破一切坚城美邑,砍伐各种佳树,塞住一切水泉,用石头糟踏一切美田。 < | > |
| [niv] |
You will overthrow every fortified city and every major town. You will cut down every good tree, stop up all the springs, and ruin every good field with stones." |
| [asv] |
And ye shall smite every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all fountains of water, and mar every good piece of land with stones. |
| [jnd] |
And ye shall smite every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones. |
| [kjv] |
And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones. |
| [nwb] |
And ye shall smite every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones. |
| [rsv] |
and you shall conquer every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop up all springs of water, and ruin every good piece of land with stones." |
| [web] |
You shall strike every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all springs of water, and mar every good piece of land with stones. |
| [ylt] |
and ye have smitten every fenced city, and every choice city, and every good tree ye cause to fall, and all fountains of waters ye stop, and every good portion ye mar with stones.' |
| [bbe] |
And you are to put every walled town to destruction, cutting down every good tree, and stopping up every water-spring, and making all the good land rough with stones. |
|
3:20 |
[cbgb] |
次日早晨,约在献祭的时候,有水从以东而来,遍地就满了水。 < | > |
| [niv] |
The next morning, about the time for offering the sacrifice, there it was--water flowing from the direction of Edom! And the land was filled with water. |
| [asv] |
And it came to pass in the morning, about the time of offering the oblation, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water. |
| [jnd] |
And it came to pass in the morning, when the oblation was offered up, that behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water. |
| [kjv] |
And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water. |
| [nwb] |
And it came to pass in the morning, when the meat-offering was offered, that behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water. |
| [rsv] |
The next morning, about the time of offering the sacrifice, behold, water came from the direction of Edom, till the country was filled with water. |
| [web] |
It happened in the morning, about the time of offering the offering, that behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water. |
| [ylt] |
And it cometh to pass in the morning, at the ascending of the -present, that lo, waters are coming in from the way of Edom, and the land is filled with the waters, |
| [bbe] |
Now in the morning, about the time when the offering was made, they saw water flowing from the direction of Edom till the country was full of water. |
|
3:21 |
[cbgb] |
摩押众人听见这三王上来要与他们争战,凡能顶盔贯甲的,无论老少,尽都聚集站在边界上。 < | > |
| [niv] |
Now all the Moabites had heard that the kings had come to fight against them; so every man, young and old, who could bear arms was called up and stationed on the border. |
| [asv] |
Now when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered themselves together, all that were able to put on armor, and upward, and stood on the border. |
| [jnd] |
And all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, and they were called together, all that were able to put on armour, and upward, and stood by the border. |
| [kjv] |
And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border. |
| [nwb] |
And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armor, and upward, and stood in the border. |
| [rsv] |
When all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, all who were able to put on armor, from the youngest to the oldest, were called out, and were drawn up at the frontier. |
| [web] |
Now when all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, they gathered themselves together, all who were able to put on armor, and upward, and stood on the border. |
| [ylt] |
and all Moab have heard that the kings have come up to fight against them, and they are called together, from every one girding on a girdle and upward, and they stand by the border. |
| [bbe] |
Now all Moab, hearing that the kings had come to make war against them, got together all who were able to take up arms and went forward to the edge of the country. |
|
3:22 |
[cbgb] |
次日早晨,日光照在水上,摩押人起来,看见对面水红如血, < | > |
| [niv] |
When they got up early in the morning, the sun was shining on the water. To the Moabites across the way, the water looked red--like blood. |
| [asv] |
And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water over against them as red as blood: |
| [jnd] |
And they rose up early in the morning, and the sun rose upon the water, and the Moabites saw the water on the other side red as blood. |
| [kjv] |
And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood: |
| [nwb] |
And they rose early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side red as blood: |
| [rsv] |
And when they rose early in the morning, and the sun shone upon the water, the Moabites saw the water opposite them as red as blood. |
| [web] |
They rose up early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water over against them as red as blood: |
| [ylt] |
And they rise early in the morning, and the sun hath shone on the waters, and the Moabites see, from over-against, the waters red as blood, |
| [bbe] |
And early in the morning they got up, when the sun was shining on the water, and they saw the water facing them as red as blood. |
|
3:23 |
[cbgb] |
就说,这是血阿。必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧。 < | > |
| [niv] |
"That's blood!" they said. "Those kings must have fought and slaughtered each other. Now to the plunder, Moab!" |
| [asv] |
and they said, This is blood; the kings are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow: now therefore, Moab, to the spoil. |
| [jnd] |
And they said, This is blood: the kings are entirely destroyed, and have smitten one another; and now, Moab, to the spoil! |
| [kjv] |
And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. |
| [nwb] |
And they said, This blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. |
| [rsv] |
And they said, "This is blood; the kings have surely fought together, and slain one another. Now then, Moab, to the spoil!" |
| [web] |
and they said, This is blood; the kings are surely destroyed, and they have struck each man his fellow: now therefore, Moab, to the spoil. |
| [ylt] |
and say, `Blood this ; the kings have been surely destroyed, and they smite each his neighbour; and now for spoil, Moab!' |
| [bbe] |
Then they said, This is blood: it is clear that destruction has come on the kings; they have been fighting one another: now come, Moab, let us take their goods. |
|
3:24 |
[cbgb] |
摩押人到了以色列营,以色列人就起来攻打他们,以致他们在以色列人面前逃跑。以色列人往前追杀摩押人,直杀入摩押的境内, < | > |
| [niv] |
But when the Moabites came to the camp of Israel, the Israelites rose up and fought them until they fled. And the Israelites invaded the land and slaughtered the Moabites. |
| [asv] |
And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them; and they went forward into the land smiting the Moabites. |
| [jnd] |
And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, and they fled before them; and they entered in and smote Moab. |
| [kjv] |
And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country. |
| [nwb] |
And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in country. |
| [rsv] |
But when they came to the camp of Israel, the Israelites rose and attacked the Moabites, till they fled before them; and they went forward, slaughtering the Moabites as they went. |
| [web] |
When they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and struck the Moabites, so that they fled before them; and they went forward into the land smiting the Moabites. |
| [ylt] |
And they come in unto the camp of Israel, and the Israelites rise, and smite the Moabites, and they flee from their face; and they enter into Moab, so as to smite Moab, |
| [bbe] |
But when they came to the tents of Israel, the Israelites came out and made a violent attack on the Moabites, so that they went in flight before them; and they went forward still attacking them; |
|
3:25 |
[cbgb] |
拆毁摩押的城邑,各人抛石填满一切美田,塞住一切水泉,砍伐各种佳树,只剩下吉珥哈列设的石墙。甩石的兵在四围攻打那城。 < | > |
| [niv] |
They destroyed the towns, and each man threw a stone on every good field until it was covered. They stopped up all the springs and cut down every good tree. Only Kir Hareseth was left with its stones in place, but men armed with slings surrounded it and attacked it as well. |
| [asv] |
And they beat down the cities; and on every good piece of land they cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the fountains of water, and felled all the good trees, until in Kir-hareseth only they left the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it. |
| [jnd] |
And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone and filled it, and they stopped every well of water, and felled every good tree, until they left the stones at Kirhareseth; and the slingers went about it, and smote it. |
| [kjv] |
And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it. |
| [nwb] |
And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirhara-seth they left the stones of it; but the slingers went about , and smote it. |
| [rsv] |
And they overthrew the cities, and on every good piece of land every man threw a stone, until it was covered; they stopped every spring of water, and felled all the good trees; till only its stones were left in Kir-har'eseth, and the slingers surrounded and conquered it. |
| [web] |
They beat down the cities; and on every good piece of land they cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the springs of water, and felled all the good trees, until in Kir-hareseth they left the stones of it; however the men armed with slings went about it, and struck it. |
| [ylt] |
and the cities they break down, and every good portion they cast each his stone, and have filled it, and every fountain of water they stop, and every good tree they cause to fall -- till one had left its stones in Kir-Haraseth, and the slingers go round and smite it. |
| [bbe] |
Pulling down the towns, covering every good field with stones, stopping up all the water-springs, and cutting down all the good trees; they went on driving Moab before them till only in Kir-hareseth were there any Moabites; and the fighting-men went round the town raining stones on it. |
|
3:26 |
[cbgb] |
摩押王见阵势甚大,难以对敌,就率领七百拿刀的兵,要冲过阵去到以东王那里,却是不能。 < | > |
| [niv] |
When the king of Moab saw that the battle had gone against him, he took with him seven hundred swordsmen to break through to the king of Edom, but they failed. |
| [asv] |
And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew sword, to break through unto the king of Edom; but they could not. |
| [jnd] |
And the king of Moab saw that the battle was too severe for him, and he took with him seven hundred men that drew swords, to break through to the king of Edom, but they could not. |
| [kjv] |
And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not. |
| [nwb] |
And when the king of Moab saw that the battle was too severe for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through to the king of Edom: but they could not. |
| [rsv] |
When the king of Moab saw that the battle was going against him, he took with him seven hundred swordsmen to break through, opposite the king of Edom; but they could not. |
| [web] |
When the king of Moab saw that the battle was too severe for him, he took with him seven hundred men who drew sword, to break through to the king of Edom; but they could not. |
| [ylt] |
And the king of Moab seeth that the battle has been too strong for him, and he taketh with him seven hundred men, drawing sword, to cleave through unto the king of Edom, and they have not been able, |
| [bbe] |
And when the king of Moab saw that the fight was going against him, he took with him seven hundred men armed with swords, with the idea of forcing a way through to the king of Aram, but they were not able to do so. |
|
3:27 |
[cbgb] |
便将那应当接续他作王的长子,在城上献为燔祭。以色列人遭遇耶和华的大怒(或作招人痛恨),于是三王离开摩押王,各回本国去了。 < |
| [niv] |
Then he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him as a sacrifice on the city wall. The fury against Israel was great; they withdrew and returned to their own land. |
| [asv] |
Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt-offering upon the wall. And there was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land. |
| [jnd] |
And he took his eldest son, that should have reigned in his stead, and offered him up for a burnt-offering upon the wall. And there was great wrath against Israel; and they departed from him, and returned to land. |
| [kjv] |
Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land. |
| [nwb] |
Then he took his eldest son that was to reign in his stead, and offered him a burnt-offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: And they departed from him, and returned to land. |
| [rsv] |
Then he took his eldest son who was to reign in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there came great wrath upon Israel; and they withdrew from him and returned to their own land. |
| [web] |
Then he took his eldest son who would have reigned in his place, and offered him for a burnt offering on the wall. There was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land. |
| [ylt] |
and he taketh his son, the first-born who reigneth in his stead, and causeth him to ascend -- a burnt-offering on the wall, and there is great wrath against Israel, and they journey from off him, and turn back to the land. |
| [bbe] |
Then he took his oldest son, who would have been king after him, offering him as a burned offering on the wall. So there was great wrath against Israel; and they went away from him, back to their country. |