3

<<|| >>


3:1
[cbgb] 亲爱的兄弟阿,我现在写给你们的是第二封信。这两封都是题醒你们,激发你们诚实的心。 >
[niv] Dear friends, this is now my second letter to you. I have written both of them as reminders to stimulate you to wholesome thinking.
[asv] This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;
[jnd] This, a second letter, beloved, I already write to you, in which I stir up, in the way of putting you in remembrance, your pure mind,
[kjv] This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:
[nwb] This second epistle, beloved, I now write to you; in which I stir up your pure minds by way of remembrance:
[rsv] This is now the second letter that I have written to you, beloved, and in both of them I have aroused your sincere mind by way of reminder;
[web] . This is now, beloved, the second letter that I have written to you; and in both of them I stir up your sincere mind by reminding you;
[ylt] This, now, beloved, a second letter to you I write, in both which I stir up your pure mind in reminding ,
[bbe] My loved ones, this is now my second letter to you, and in this as in the first, I am attempting to keep your true minds awake;
3:2
[cbgb] 叫你们记念圣先知豫先所说的话,和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。 < | >
[niv] I want you to recall the words spoken in the past by the holy prophets and the command given by our Lord and Savior through your apostles.
[asv] that ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandments of the Lord and Saviour through your apostles:
[jnd] to be mindful of the words spoken before by the holy prophets, and of the commandment of the Lord and Saviour by your apostles;
[kjv] That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
[nwb] That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Savior:
[rsv] that you should remember the predictions of the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles.
[web] that you should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandments of us, the apostles of the Lord and Savior:
[ylt] to be mindful of the sayings said before by the holy prophets, and of the command of us the apostles of the Lord and Saviour,
[bbe] So that you may keep in mind the words of the holy prophets in the past, and the law of the Lord and Saviour which was given to you by his Apostles.
3:3
[cbgb] 第一要紧的,该知道在末世必有好讥诮的人,随从自己的私欲出来讥诮说, < | >
[niv] First of all, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires.
[asv] knowing this first, that in the last days mockers shall come with mockery, walking after their own lusts,
[jnd] knowing this first, that there shall come at close of the days mockers with mocking, walking according to their own lusts,
[kjv] Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
[nwb] Knowing this first, that there will come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
[rsv] First of all you must understand this, that scoffers will come in the last days with scoffing, following their own passions
[web] knowing this first, that in the last days mockers will come, walking after their own lusts,
[ylt] this first knowing, that there shall come in the latter end of the days scoffers, according to their own desires going on,
[bbe] Having first of all the knowledge that in the last days there will be men who, ruled by their evil desires, will make sport of holy things,
3:4
[cbgb] 主要降临的应许在那里呢?因为从列祖睡了以来,万物与起初创造的时候仍是一样。 < | >
[niv] They will say, "Where is this `coming' he promised? Ever since our fathers died, everything goes on as it has since the beginning of creation."
[asv] and saying, Where is the promise of his coming? for, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
[jnd] and saying, Where is the promise of his coming? for from the time the fathers fell asleep all things remain thus from beginning of creation.
[kjv] And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
[nwb] And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as from the beginning of the creation.
[rsv] and saying, "Where is the promise of his coming? For ever since the fathers fell asleep, all things have continued as they were from the beginning of creation."
[web] and saying, "Where is the promise of his coming?" For, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
[ylt] and saying, `Where is the promise of his presence? for since the fathers did fall asleep, all things so remain from the beginning of the creation;'
[bbe] Saying, Where is the hope of his coming? From the death of the fathers till now everything has gone on as it was from the making of the world.
3:5
[cbgb] 他们故意忘记,从太古凭 神的命有了天,并从水而出藉水而成的地。 < | >
[niv] But they deliberately forget that long ago by God's word the heavens existed and the earth was formed out of water and by water.
[asv] For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;
[jnd] For this is hidden from them through their own wilfulness, that heavens were of old, and an earth, having its subsistence out of water and in water, by the word of God,
[kjv] For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
[nwb] For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
[rsv] They deliberately ignore this fact, that by the word of God heavens existed long ago, and an earth formed out of water and by means of water,
[web] For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth formed out of water and amid water, by the word of God;
[ylt] for this is unobserved by them willingly, that the heavens were of old, and the earth out of water and through water standing together by the word of God,
[bbe] But in taking this view they put out of their minds the memory that in the old days there was a heaven, and an earth lifted out of the water and circled by water, by the word of God;
3:6
[cbgb] 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。 < | >
[niv] By these waters also the world of that time was deluged and destroyed.
[asv] by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:
[jnd] through which the then world, deluged with water, perished.
[kjv] Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
[nwb] By which the world that then was, being overflowed with water, perished:
[rsv] through which the world that then existed was deluged with water and perished.
[web] by which means the world that then was, being overflowed with water, perished.
[ylt] through which the then world, by water having been deluged, was destroyed;
[bbe] And that the world which then was came to an end through the overflowing of the waters.
3:7
[cbgb] 但现在的天地,还是凭着那命存留,直留到不敬虔之人受审判遭沈沦的日子,用火焚烧。 < | >
[niv] By the same word the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.
[asv] but the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.
[jnd] But the present heavens and the earth by his word are laid up in store, kept for fire unto a day of judgment and destruction of ungodly men.
[kjv] But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
[nwb] But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved to fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
[rsv] But by the same word the heavens and earth that now exist have been stored up for fire, being kept until the day of judgment and destruction of ungodly men.
[web] But the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.
[ylt] and the present heavens and the earth, by the same word are treasured, for fire being kept to a day of judgment and destruction of the impious men.
[bbe] But the present heaven and the present earth have been kept for destruction by fire, which is waiting for them on the day of the judging and destruction of evil men.
3:8
[cbgb] 亲爱的弟兄阿,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。 < | >
[niv] But do not forget this one thing, dear friends: With the Lord a day is like a thousand years, and a thousand years are like a day.
[asv] But forget not this one thing, beloved, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
[jnd] But let not this one thing be hidden from you, beloved, that one day with Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
[kjv] But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
[nwb] But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
[rsv] But do not ignore this one fact, beloved, that with the Lord one day is as a thousand years, and a thousand years as one day.
[web] But don't forget this one thing, beloved, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
[ylt] And this one thing let not be unobserved by you, beloved, that one day with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day;
[bbe] But, my loved ones, keep in mind this one thing, that with the Lord one day is the same as a thousand years, and a thousand years are no more than one day.
3:9
[cbgb] 主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沈沦,乃愿人人都悔改。 < | >
[niv] The Lord is not slow in keeping his promise, as some understand slowness. He is patient with you, not wanting anyone to perish, but everyone to come to repentance.
[asv] The Lord is not slack concerning his promise, as some count slackness; but is longsuffering to you-ward, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance.
[jnd] Lord does not delay his promise, as some account of delay, but is longsuffering towards you, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.
[kjv] The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.
[nwb] The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is long-suffering toward us, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.
[rsv] The Lord is not slow about his promise as some count slowness, but is forbearing toward you, not wishing that any should perish, but that all should reach repentance.
[web] The Lord is not slow concerning his promise, as some count slowness; but is longsuffering towards us, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance.
[ylt] the Lord is not slow in regard to the promise, as certain count slowness, but is long-suffering to us, not counselling any to be lost but all to pass on to reformation,
[bbe] The Lord is not slow in keeping his word, as he seems to some, but he is waiting in mercy for you, not desiring the destruction of any, but that all may be turned from their evil ways.
3:10
[cbgb] 但主的日子要像贼来到一样。那日天必大有响声废去,有形质的都要被烈火销化。地和其上的物都要烧尽了。 < | >
[niv] But the day of the Lord will come like a thief. The heavens will disappear with a roar; the elements will be destroyed by fire, and the earth and everything in it will be laid bare.
[asv] But the day of the Lord will come as a thief; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are therein shall be burned up.
[jnd] But the day of Lord will come as a thief, in which the heavens will pass away with a rushing noise, and elements, burning with heat, shall be dissolved, and earth and the works in it shall be burnt up.
[kjv] But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.
[nwb] But the day of the Lord will come as a thief in the night; in which the heavens will pass away with a great noise, and the elements will melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein will be burned up.
[rsv] But the day of the Lord will come like a thief, and then the heavens will pass away with a loud noise, and the elements will be dissolved with fire, and the earth and the works that are upon it will be burned up.
[web] But the day of the Lord will come as a thief in the night; in which the heavens will pass away with a great noise, and the elements will be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are in it will be burned up.
[ylt] and it will come -- the day of the Lord -- as a thief in the night, in which the heavens with a rushing noise will pass away, and the elements with burning heat be dissolved, and earth and the works in it shall be burnt up.
[bbe] But the day of the Lord will come like a thief; and in that day the heavens will be rolled up with a great noise, and the substance of the earth will be changed by violent heat, and the world and everything in it will be burned up.
3:11
[cbgb] 这一切既都要如此销化,你们为人该当怎样圣洁,怎样敬虔, < | >
[niv] Since everything will be destroyed in this way, what kind of people ought you to be? You ought to live holy and godly lives
[asv] Seeing that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy living and godliness,
[jnd] All these things then being to be dissolved, what ought ye to be in holy conversation and godliness,
[kjv] Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness,
[nwb] then all these things will be dissolved, what manner ought ye to be in holy deportment and godliness,
[rsv] Since all these things are thus to be dissolved, what sort of persons ought you to be in lives of holiness and godliness,
[web] Therefore since all these things are thus to be destroyed, what manner of persons ought you to be in holy living and godliness,
[ylt] All these, then, being dissolved, what kind of persons doth it behove you to be in holy behaviours and pious acts?
[bbe] Seeing then that all these things are coming to such an end, what sort of persons is it right for you to be, in all holy behaviour and righteousness,
3:12
[cbgb] 切切仰望 神的日子来到。在那日天被烧就销化了,有形质的都要被烈火熔化。 < | >
[niv] as you look forward to the day of God and speed its coming. That day will bring about the destruction of the heavens by fire, and the elements will melt in the heat.
[asv] looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
[jnd] waiting for and hastening the coming of the day of God, by reason of which heavens, being on fire, shall be dissolved, and elements, burning with heat, shall melt?
[kjv] Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
[nwb] Looking for and hasting to the coming of the day of God, in which the heavens being on fire will be dissolved, and the elements will melt with fervent heat?
[rsv] waiting for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be kindled and dissolved, and the elements will melt with fire!
[web] looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire will be dissolved, and the elements will melt with fervent heat?
[ylt] waiting for and hasting to the presence of the day of God, by which the heavens, being on fire, shall be dissolved, and the elements with burning heat shall melt;
[bbe] Looking for and truly desiring the coming of the day of God, when the heavens will come to an end through fire, and the substance of the earth will be changed by the great heat?
3:13
[cbgb] 但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。 < | >
[niv] But in keeping with his promise we are looking forward to a new heaven and a new earth, the home of righteousness.
[asv] But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
[jnd] But, according to his promise, we wait for new heavens and a new earth, wherein dwells righteousness.
[kjv] Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
[nwb] Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which dwelleth righteousness.
[rsv] But according to his promise we wait for new heavens and a new earth in which righteousness dwells.
[web] But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, in which dwells righteousness.
[ylt] and for new heavens and a new earth according to His promise we do wait, in which righteousness doth dwell;
[bbe] But having faith in his word, we are looking for a new heaven and a new earth, which will be the resting-place of righteousness.
3:14
[cbgb] 亲爱的弟兄阿,你们既盼望这些事,就当殷勤,使自己没有玷污,无可指摘,安然见主。 < | >
[niv] So then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to be found spotless, blameless and at peace with him.
[asv] Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
[jnd] Wherefore, beloved, as ye wait for these things, be diligent to be found of him in peace, without spot and blameless;
[kjv] Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
[nwb] Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found by him in peace, without spot, and blameless.
[rsv] Therefore, beloved, since you wait for these, be zealous to be found by him without spot or blemish, and at peace.
[web] Therefore, beloved, seeing that you look for these things, be diligent to be found in peace, without blemish and blameless in his sight.
[ylt] wherefore, beloved, these things waiting for, be diligent, spotless and unblameable, by Him to be found in peace,
[bbe] For this reason, my loved ones, as you are looking for these things, take great care that when he comes you may be in peace before him, free from sin and every evil thing.
3:15
[cbgb] 并且要以我主长久忍耐为得救的因由,就如我们所亲爱的兄弟保罗,照着所赐给他的智慧,写了信给你们。 < | >
[niv] Bear in mind that our Lord's patience means salvation, just as our dear brother Paul also wrote you with the wisdom that God gave him.
[asv] And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote unto you;
[jnd] and account the longsuffering of our Lord salvation; according as our beloved brother Paul also has written to you according to the wisdom given to him,
[kjv] And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;
[nwb] And account the long-suffering of our Lord salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, hath written to you;
[rsv] And count the forbearance of our Lord as salvation. So also our beloved brother Paul wrote to you according to the wisdom given him,
[web] Regard the patience of our Lord as salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote to you;
[ylt] and the long-suffering of our Lord count ye salvation, according as also our beloved brother Paul -- according to the wisdom given to him -- did write to you,
[bbe] And be certain that the long waiting of the Lord is for salvation; even as our brother Paul has said in his letters to you, from the wisdom which was given to him;
3:16
[cbgb] 他一切的信上,也都是讲论这事。信中有些难明白的,那无学问不坚固的人强解,如强解别的经书一样,就自取沈沦。 < | >
[niv] He writes the same way in all his letters, speaking in them of these matters. His letters contain some things that are hard to understand, which ignorant and unstable people distort, as they do the other Scriptures, to their own destruction.
[asv] as also in all his epistles, speaking in them of these things; wherein are some things hard to be understood, which the ignorant and unstedfast wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.
[jnd] as also in all epistles, speaking in them of these things; among which some things are hard to be understood, which the untaught and ill-established wrest, as also the other scriptures, to their own destruction.
[kjv] As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.
[nwb] As also in all epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as also the other scriptures, to their own destruction.
[rsv] speaking of this as he does in all his letters. There are some things in them hard to understand, which the ignorant and unstable twist to their own destruction, as they do the other scriptures.
[web] as also in all of his letters, speaking in them of these things. In those are some things hard to be understood, which the ignorant and unsettled twist, as they do also to the other scriptures, to their own destruction.
[ylt] as also in all the epistles, speaking in them concerning these things, among which things are certain hard to be understood, which the untaught and unstable do wrest, as also the other Writings, unto their own destruction.
[bbe] And as he said in all his letters, which had to do with these things; in which are some hard sayings, so that, like the rest of the holy Writings, they are twisted by those who are uncertain and without knowledge, to the destruction of their souls.
3:17
[cbgb] 亲爱的弟兄阿,你们既然豫先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。 < | >
[niv] Therefore, dear friends, since you already know this, be on your guard so that you may not be carried away by the error of lawless men and fall from your secure position.
[asv] Ye therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware lest, being carried away with the error of the wicked, ye fall from your own stedfastness.
[jnd] *Ye* therefore, beloved, knowing things before, take care lest, being led away along with the error of the wicked, ye should fall from your own stedfastness:
[kjv] Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.
[nwb] Ye therefore, beloved, seeing ye know before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own steadfastness.
[rsv] You therefore, beloved, knowing this beforehand, beware lest you be carried away with the error of lawless men and lose your own stability.
[web] You therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware lest, being carried away with the error of the wicked, you fall from your own steadfastness.
[ylt] Ye, then, beloved, knowing before, take heed, lest, together with the error of the impious being led away, ye may fall from your own stedfastness,
[bbe] For this reason, my loved ones, having knowledge of these things before they take place, take care that you are not turned away by the error of the uncontrolled, so falling from your true faith.
3:18
[cbgb] 你们却要在我们主救主耶稣基督的恩典和知识上有长进。愿荣耀归给他,从今直到永远。阿们。 <
[niv] But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory both now and forever! Amen.
[asv] But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be the glory both now and for ever. Amen.  
[jnd] but grow in grace, and in knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him glory both now and to day of eternity. Amen.
[kjv] But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever.
[nwb] But grow in grace, and the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him glory both now and for ever. Amen.
[rsv] But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and to the day of eternity. Amen.
[web] But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and forever. Amen.
[ylt] and increase ye in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ; to him the glory both now, and to the day of the age! Amen.
[bbe] But be increased in grace and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. May he have glory now and for ever. So be it..