10

<< || >>


10:1
[cbgb] 此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他作王。 >
[niv] In the course of time, the king of the Ammonites died, and his son Hanun succeeded him as king.
[asv] And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.
[jnd] And it came to pass after this that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.
[kjv] And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.
[nwb] And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.
[rsv] After this the king of the Ammonites died, and Hanun his son reigned in his stead.
[web] . It happened after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his place.
[ylt] And it cometh to pass afterwards, that the king of the Bene-Ammon dieth, and Hanun his son reigneth in his stead,
[bbe] Now after this, death came to the king of the children of Ammon, and Hanun, his son, became king in his place.
10:2
[cbgb] 大卫说,我要照哈嫩的父亲拿辖厚待我的恩典厚待哈嫩。于是大卫差遣臣仆,为他丧父安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内。 < | >
[niv] David thought, "I will show kindness to Hanun son of Nahash, just as his father showed kindness to me." So David sent a delegation to express his sympathy to Hanun concerning his father. When David's men came to the land of the Ammonites,
[asv] And David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness unto me. So David sent by his servants to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.
[jnd] And David said, I will shew kindness to Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness to me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.
[kjv] Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.
[nwb] Then said David, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.
[rsv] And David said, "I will deal loyally with Hanun the son of Nahash, as his father dealt loyally with me." So David sent by his servants to console him concerning his father. And David's servants came into the land of the Ammonites.
[web] David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me. So David sent by his servants to comfort him concerning his father. David's servants came into the land of the children of Ammon.
[ylt] and David saith, `I do kindness with Hanun son of Nahash, as his father did with me kindness;' and David sendeth to comfort him by the hand of his servants concerning his father, and the servants of David come in to the land of the Bene-Ammon.
[bbe] And David said, I will be a friend to Hanun, the son of Nahash, as his father was a friend to me. So David sent his servants, to give him words of comfort on account of his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.
10:3
[cbgb] 但亚扪人的首领对他们的主哈嫩说,大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲麽?他差臣仆来不是详察窥探,要倾覆这城麽? < | >
[niv] the Ammonite nobles said to Hanun their lord, "Do you think David is honoring your father by sending men to you to express sympathy? Hasn't David sent them to you to explore the city and spy it out and overthrow it?"
[asv] But the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honor thy father, in that he hath sent comforters unto thee? hath not David sent his servants unto thee to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
[jnd] And the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord, Is it, in thine eyes, to honour thy father that David has sent comforters to thee? Is it not to search the city and to spy it out, and to overthrow it, that David has sent his servants to thee?
[kjv] And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
[nwb] And the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honor thy father, that he hath sent comforters to thee? hath not David sent his servants to thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
[rsv] But the princes of the Ammonites said to Hanun their lord, "Do you think, because David has sent comforters to you, that he is honoring your father? Has not David sent his servants to you to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?"
[web] But the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord, Do you think that David honors your father, in that he has sent comforters to you? Hasn't David sent his servants to you to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
[ylt] And the heads of the Bene-Ammon say unto Hanun their lord, `Is David honouring thy father in thine eyes because he hath sent to thee comforters? for to search the city, and to spy it, and to overthrow it, hath not David sent his servants unto thee?'
[bbe] But the chiefs of the children of Ammon said to Hanun their lord, Does it seem to you that David is honouring your father by sending comforters to you? has he not sent his servants to go through the town and make secret observation of it, and overcome it?
10:4
[cbgb] 哈嫩便将大卫臣仆的胡须剃去一半,又割断他们下半截的衣服,使他们露出下体,打发他们回去。 < | >
[niv] So Hanun seized David's men, shaved off half of each man's beard, cut off their garments in the middle at the buttocks, and sent them away.
[asv] So Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.
[jnd] And Hanun took David's servants, and had the one half of their beards shaved off, and their raiment cut off in the midst, as far as their buttocks, and sent them away.
[kjv] Wherefore Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.
[nwb] Wherefore Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, to their buttocks, and sent them away.
[rsv] So Hanun took David's servants, and shaved off half the beard of each, and cut off their garments in the middle, at their hips, and sent them away.
[web] So Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.
[ylt] And Hanun taketh the servants of David, and shaveth off the half of their beard, and cutteth off their long robes in the midst -- unto their buttocks, and sendeth them away;
[bbe] So Hanun took David's servants, and after cutting off half the hair on their chins, and cutting off the skirts of their robes up to the middle, he sent them away.
10:5
[cbgb] 有人告诉大卫,他就差人去迎接他们,因为他们甚觉羞耻,告诉他们说,可以住在耶利哥,等到胡须长起再回来。 < | >
[niv] When David was told about this, he sent messengers to meet the men, for they were greatly humiliated. The king said, "Stay at Jericho till your beards have grown, and then come back."
[asv] When they told it unto David, he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
[jnd] And they told to David; and he sent to meet them, for the men were greatly ashamed. And the king said, Abide at Jericho until your beards be grown, and then return.
[kjv] When they told it unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
[nwb] When they told to David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards are grown, and return.
[rsv] When it was told David, he sent to meet them, for the men were greatly ashamed. And the king said, "Remain at Jericho until your beards have grown, and then return."
[web] When they told it to David, he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. The king said, Wait at Jericho until your beards be grown, and then return.
[ylt] and they declare to David, and he sendeth to meet them, for the men have been greatly ashamed, and the king saith, `Abide in Jericho till your beard doth spring up -- then ye have returned.'
[bbe] When David had news of it, he sent men out with the purpose of meeting them on their way, for the men were greatly shamed: and the king said, Go to Jericho till your hair is long again, and then come back.
10:6
[cbgb] 亚扪人知道大卫憎恶他们,就打发人去,招募伯利合的亚兰人和琐巴的亚兰人,步兵二万,与玛迦王的人一千,陀伯人一万二千。 < | >
[niv] When the Ammonites realized that they had become a stench in David's nostrils, they hired twenty thousand Aramean foot soldiers from Beth Rehob and Zobah, as well as the king of Maacah with a thousand men, and also twelve thousand men from Tob.
[asv] And when the children of Ammon saw that they were become odious to David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth-rehob, and the Syrians of Zobah, twenty thousand footmen, and the king of Maacah with a thousand men, and the men of Tob twelve thousand men.
[jnd] And the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David; and the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth-Rehob, and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and the king of Maacah a thousand men, and the men of Tob twelve thousand men.
[kjv] And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Bethrehob and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ishtob twelve thousand men.
[nwb] And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth-rehob, and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ish-tob twelve thousand men.
[rsv] When the Ammonites saw that they had become odious to David, the Ammonites sent and hired the Syrians of Beth-re'hob, and the Syrians of Zobah, twenty thousand foot soldiers, and the king of Ma'acah with a thousand men, and the men of Tob, twelve thousand men.
[web] When the children of Ammon saw that they were become odious to David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth-rehob, and the Syrians of Zobah, twenty thousand footmen, and the king of Maacah with one thousand men, and the men of Tob twelve thousand men.
[ylt] And the Bene-Ammon see that they have been abhorred by David, and the Bene-Ammon send and hire Aram of Beth-Rehob, and Aram of Zoba, twenty thousand footmen, and the king of Maacah a thousand men, and Ish-Tob twelve thousand men;
[bbe] And when the children of Ammon saw that they had made themselves hated by David, they sent to the Aramaeans of Beth-rehob and Zobah, and got for payment twenty thousand footmen, and they got from the king of Maacah a thousand men, and from Tob twelve thousand.
10:7
[cbgb] 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。 < | >
[niv] On hearing this, David sent Joab out with the entire army of fighting men.
[asv] And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
[jnd] And David heard , and he sent Joab, and all the host, the mighty men.
[kjv] And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
[nwb] And when David heard of , he sent Joab, and all the host of the mighty men.
[rsv] And when David heard of it, he sent Jo'ab and all the host of the mighty men.
[web] When David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
[ylt] and David heareth, and sendeth Joab, and all the host -- the mighty men.
[bbe] And hearing of this, David sent Joab and all the army and the best fighting-men.
10:8
[cbgb] 亚扪人出来,在城门前摆阵。琐巴与利合的亚兰人,陀伯人,并玛迦人,另在郊野摆阵。 < | >
[niv] The Ammonites came out and drew up in battle formation at the entrance to their city gate, while the Arameans of Zobah and Rehob and the men of Tob and Maacah were by themselves in the open country.
[asv] And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entrance of the gate: and the Syrians of Zobah and of Rehob, and the men of Tob and Maacah, were by themselves in the field.
[jnd] And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entrance of the gate; and the Syrians of Zoba and of Rehob, and the men of Tob and Maacah were by themselves in the field.
[kjv] And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ishtob, and Maacah, were by themselves in the field.
[nwb] And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entrance of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ish-tob, and Maacah, by themselves in the field.
[rsv] And the Ammonites came out and drew up in battle array at the entrance of the gate; and the Syrians of Zobah and of Rehob, and the men of Tob and Ma'acah, were by themselves in the open country.
[web] The children of Ammon came out, and put the battle in array at the entrance of the gate: and the Syrians of Zobah and of Rehob, and the men of Tob and Maacah, were by themselves in the field.
[ylt] And the Bene-Ammon come out, and set battle in array, at the opening of the gate, and Aram of Zoba, and Rehob, and Ish-Tob, and Maacah, by themselves in the field;
[bbe] And the children of Ammon came out and put their forces in position at the way into the town: and the Aramaeans of Zobah and of Rehob, with the men of Tob and Maacah, were by themselves in the field.
10:9
[cbgb] 约押看见敌人在他前后摆阵,就从以色列军中挑选精兵,使他们对着亚兰人摆阵。 < | >
[niv] Joab saw that there were battle lines in front of him and behind him; so he selected some of the best troops in Israel and deployed them against the Arameans.
[asv] Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians:
[jnd] And Joab saw that the front of the battle was against him before and behind; and he chose out of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians;
[kjv] When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians:
[nwb] When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he selected of all the choice of Israel, and put in array against the Syrians:
[rsv] When Jo'ab saw that the battle was set against him both in front and in the rear, he chose some of the picked men of Israel, and arrayed them against the Syrians;
[web] Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians:
[ylt] and Joab seeth that the front of the battle hath been unto him before and behind, and he chooseth of all the chosen in Israel, and setteth in array to meet Aram,
[bbe] Now when Joab saw that their forces were in position against him in front and at his back, he took the best of the men of Israel and put them in line against the Aramaeans;
10:10
[cbgb] 其馀的兵交与他兄弟亚比筛,对着亚扪人摆阵。 < | >
[niv] He put the rest of the men under the command of Abishai his brother and deployed them against the Ammonites.
[asv] And the rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother; and he put them in array against the children of Ammon.
[jnd] and the rest of the people he gave into the hand of Abishai his brother that he might array them against the children of Ammon.
[kjv] And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them in array against the children of Ammon.
[nwb] And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put in array against the children of Ammon.
[rsv] the rest of his men he put in the charge of Abi'shai his brother, and he arrayed them against the Ammonites.
[web] The rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother; and he put them in array against the children of Ammon.
[ylt] and the rest of the people he hath given into the hand of Abishai his brother, and setteth in array to meet the Bene-Ammon.
[bbe] And the rest of the people he put in position against the children of Ammon, with Abishai, his brother, at their head.
10:11
[cbgb] 约押对亚比筛说,亚兰人若强过我,你就来帮助我。亚扪人若强过你,我就去帮助你。 < | >
[niv] Joab said, "If the Arameans are too strong for me, then you are to come to my rescue; but if the Ammonites are too strong for you, then I will come to rescue you.
[asv] And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me; but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
[jnd] And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me; and if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
[kjv] And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
[nwb] And he said, If the Syrians shall be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon shall be too strong for thee, then I will come and help thee.
[rsv] And he said, "If the Syrians are too strong for me, then you shall help me; but if the Ammonites are too strong for you, then I will come and help you.
[web] He said, If the Syrians be too strong for me, then you shall help me; but if the children of Ammon be too strong for you, then I will come and help you.
[ylt] And he saith, `If Aram be stronger than I, then thou hast been to me for salvation, and if the Bene-Ammon be stronger than thou, then I have come to give salvation to thee;
[bbe] And he said, If the Aramaeans are stronger and get the better of me, then you are to come to my help; but if the children of Ammon get the better of you, I will come to your help.
10:12
[cbgb] 我们都当刚强,为本国的民和 神的城邑作大丈夫。愿耶和华凭他的意旨而行。 < | >
[niv] Be strong and let us fight bravely for our people and the cities of our God. The LORD will do what is good in his sight."
[asv] Be of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God: and Jehovah do that which seemeth him good.
[jnd] Be strong, and let us shew ourselves valiant for our people and for the cities of our God; and Jehovah do what is good in his sight.
[kjv] Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good.
[nwb] Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good.
[rsv] Be of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God; and may the LORD do what seems good to him."
[web] Be of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God: and Yahweh do that which seems him good.
[ylt] be strong and strengthen thyself for our people, and for the cities of our God, and Jehovah doth that which is good in His eyes.'
[bbe] Take heart, and let us be strong for our people and for the towns of our God, and may the Lord do what seems good to him.
10:13
[cbgb] 于是,约押和跟随他的人前进攻打亚兰人。亚兰人在约押面前逃跑。 < | >
[niv] Then Joab and the troops with him advanced to fight the Arameans, and they fled before him.
[asv] So Joab and the people that were with him drew nigh unto the battle against the Syrians: and they fled before him.
[jnd] And Joab drew near, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians; and they fled before him.
[kjv] And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him.
[nwb] And Joab and the people that with him drew near to the battle against the Syrians: and they fled before him.
[rsv] So Jo'ab and the people who were with him drew near to battle against the Syrians; and they fled before him.
[web] So Joab and the people who were with him drew near to the battle against the Syrians: and they fled before him.
[ylt] And Joab draweth nigh, and the people who with him, to battle against Aram, and they flee from his presence;
[bbe] Then Joab and the people with him went forward to the fight against the Aramaeans, and they went in flight before him.
10:14
[cbgb] 亚扪人见亚兰人逃跑,他们也在亚比筛面前逃跑进城。约押就离开亚扪人那里,回耶路撒冷去了。 < | >
[niv] When the Ammonites saw that the Arameans were fleeing, they fled before Abishai and went inside the city. So Joab returned from fighting the Ammonites and came to Jerusalem.
[asv] And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
[jnd] And when the children of Ammon saw that the Syrians fled, they fled before Abishai, and entered into the city. And Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
[kjv] And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
[nwb] And when the children of Ammon saw that the Syrians had fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
[rsv] And when the Ammonites saw that the Syrians fled, they likewise fled before Abi'shai, and entered the city. Then Jo'ab returned from fighting against the Ammonites, and came to Jerusalem.
[web] When the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
[ylt] and the Bene-Ammon have seen that Aram hath fled, and they flee from the presence of Abishai, and go in to the city; and Joab turneth back from the Bene-Ammon, and cometh in to Jerusalem.
[bbe] And when the children of Ammon saw the flight of the Aramaeans, they themselves went in flight from Abishai, and came into the town. So Joab went back from fighting the children of Ammon and came to Jerusalem.
10:15
[cbgb] 亚兰人见自己被以色列人打败,就又聚集。 < | >
[niv] After the Arameans saw that they had been routed by Israel, they regrouped.
[asv] And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they gathered themselves together.
[jnd] And when the Syrians saw that they were routed before Israel, they gathered themselves together.
[kjv] And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together.
[nwb] And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they assembled themselves.
[rsv] But when the Syrians saw that they had been defeated by Israel, they gathered themselves together.
[web] When the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they gathered themselves together.
[ylt] And Aram seeth that it is smitten before Israel, and they are gathered together;
[bbe] And when the Aramaeans saw that Israel had overcome them, they got themselves together.
10:16
[cbgb] 哈大底谢差遣人,将大河那边的亚兰人调来。他们到了希兰,哈大底谢的将军朔法率领他们。 < | >
[niv] Hadadezer had Arameans brought from beyond the River ; they went to Helam, with Shobach the commander of Hadadezer's army leading them.
[asv] And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the River: and they came to Helam, with Shobach the captain of the host of Hadarezer at their head.
[jnd] And Hadarezer sent, and drew forth the Syrians that were beyond the river; and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer before them.
[kjv] And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer went before them.
[nwb] And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer before them.
[rsv] And Hadade'zer sent, and brought out the Syrians who were beyond the Euphra'tes; and they came to Helam, with Shobach the commander of the army of Hadade'zer at their head.
[web] Hadarezer sent, and brought out the Syrians who were beyond the River: and they came to Helam, with Shobach the captain of the host of Hadarezer at their head.
[ylt] and Hadadezer sendeth, and bringeth out Aram which beyond the River, and they come in to Helam, and Shobach head of the host of Hadadezer before them.
[bbe] And Hadadezer sent for the Aramaeans who were on the other side of the River: and they came to Helam, with Shobach, the captain of Hadadezer's army, at their head.
10:17
[cbgb] 有人告诉大卫,他就聚集以色列众人,过约旦河,来到希兰。亚兰人迎着大卫摆阵,与他打仗。 < | >
[niv] When David was told of this, he gathered all Israel, crossed the Jordan and went to Helam. The Arameans formed their battle lines to meet David and fought against him.
[asv] And it was told David; and he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
[jnd] And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over the Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
[kjv] And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
[nwb] And when it was told David, he assembled all Israel, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
[rsv] And when it was told David, he gathered all Israel together, and crossed the Jordan, and came to Helam. And the Syrians arrayed themselves against David, and fought with him.
[web] It was told David; and he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam. The Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
[ylt] And it is declared to David, and he gathereth all Israel, and passeth over the Jordan, and cometh in to Helam, and Aram setteth itself in array to meet David, and they fight with him;
[bbe] And word of this was given to David: and he got all Israel together and went over Jordan and came to Helam. And the Aramaeans put their forces in position against David, and made an attack on him.
10:18
[cbgb] 亚兰人在以色列人面前逃跑。大卫杀了亚兰七百辆战车的人,四万马兵,又杀了亚兰的将军朔法。 < | >
[niv] But they fled before Israel, and David killed seven hundred of their charioteers and forty thousand of their foot soldiers. He also struck down Shobach the commander of their army, and he died there.
[asv] And the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians the men of seven hundred chariots, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, so that he died there.
[jnd] And the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven hundred chariots, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there.
[kjv] And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there.
[nwb] And the Syrians fled before Israel; and David slew seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there.
[rsv] And the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians the men of seven hundred chariots, and forty thousand horsemen, and wounded Shobach the commander of their army, so that he died there.
[web] The Syrians fled before Israel; and David killed of the Syrians seven hundred chariots, and forty thousand horsemen, and struck Shobach the captain of their host, so that he died there.
[ylt] and Aram fleeth from the presence of Israel, and David slayeth of Aram seven hundred charioteers, and forty thousand horsemen, and Shobach head of its host he hath smitten, and he dieth there.
[bbe] And the Aramaeans went in flight before Israel; and David put to the sword the men of seven hundred Aramaean war-carriages and forty thousand footmen, and Shobach, the captain of the army, was wounded, and came to his death there.
10:19
[cbgb] 属哈大底谢的诸王见自己被以色列人打败,就与以色列人和好,归服他们。于是亚兰人不敢再帮助亚扪人了。 <
[niv] When all the kings who were vassals of Hadadezer saw that they had been defeated by Israel, they made peace with the Israelites and became subject to them. So the Arameans were afraid to help the Ammonites anymore.
[asv] And when all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more.
[jnd] And all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were routed before Israel, and they made peace with Israel, and served them. And the Syrians feared to help the children of Ammon any more.
[kjv] And when all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more.
[nwb] And when all the kings servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more.
[rsv] And when all the kings who were servants of Hadade'zer saw that they had been defeated by Israel, they made peace with Israel, and became subject to them. So the Syrians feared to help the Ammonites any more.
[web] When all the kings who were servants to Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more.
[ylt] And all the kings -- servants of Hadadezer -- see that they have been smitten before Israel, and make peace with Israel, and serve them; and Aram is afraid to help any more the Bene-Ammon.
[bbe] And when all the kings who were servants of Hadadezer saw that they were overcome by Israel, they made peace with Israel and became their servants. So the Aramaeans, in fear, gave no more help to the children of Ammon.