|
11:1 |
[cbgb] |
过了一年,到列王出战的时候,大卫又差派约押,率领臣仆和以色列众人出战。他们就打败亚扪人,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。 > |
| [niv] |
In the spring, at the time when kings go off to war, David sent Joab out with the king's men and the whole Israelite army. They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah. But David remained in Jerusalem. |
| [asv] |
And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. |
| [jnd] |
And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go forth, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they laid waste the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David abode at Jerusalem. |
| [kjv] |
And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem. |
| [nwb] |
And it came to pass, after the year had expired, at the time when kings go forth , that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and destroyed Rabbah. But David tarried still at Jerusalem. |
| [rsv] |
In the spring of the year, the time when kings go forth to battle, David sent Jo'ab, and his servants with him, and all Israel; and they ravaged the Ammonites, and besieged Rabbah. But David remained at Jerusalem. |
| [web] |
. It happened, at the return of the year, at the time when kings go out , that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at the revolution of the year -- at the time of the going out of the messengers -- that David sendeth Joab, and his servants with him, and all Israel, and they destroy the Bene-Ammon, and lay siege against Rabbah. And David is dwelling in Jerusalem, |
| [bbe] |
Now one evening, David got up from his bed, and while he was walking on the roof of the king's house, he saw from there a woman bathing; and the woman was very beautiful. |
|
11:2 |
[cbgb] |
一日,太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沭浴,容貌甚美, < | > |
| [niv] |
One evening David got up from his bed and walked around on the roof of the palace. From the roof he saw a woman bathing. The woman was very beautiful, |
| [asv] |
And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon. |
| [jnd] |
And it came to pass at evening time that David arose from off his couch, and walked upon the roof of the king's house; and from the roof he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful; |
| [kjv] |
And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon. |
| [nwb] |
And it came to pass in an evening, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman very beautiful to look upon. |
| [rsv] |
It happened, late one afternoon, when David arose from his couch and was walking upon the roof of the king's house, that he saw from the roof a woman bathing; and the woman was very beautiful. |
| [web] |
It happened at evening, that David arose from off his bed, and walked on the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look on. |
| [ylt] |
and it cometh to pass, at evening-time, that David riseth from off his couch, and walketh up and down on the roof of the king's house, and seeth from the roof a woman bathing, and the woman of very good appearance, |
| [bbe] |
And David sent to get knowledge who the woman was. And one said, Is this not Bath-sheba, the daughter of Eliam and wife of Uriah the Hittite? |
|
11:3 |
[cbgb] |
大卫就差人打听那妇人是谁。有人说,她是以连的女儿,赫人乌利亚的妻拔示巴。 < | > |
| [niv] |
and David sent someone to find out about her. The man said, "Isn't this Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite?" |
| [asv] |
And David send and inquired after the woman. And one said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? |
| [jnd] |
and David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Urijah the Hittite? |
| [kjv] |
And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? |
| [nwb] |
And David sent and inquired after the woman. And said, not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? |
| [rsv] |
And David sent and inquired about the woman. And one said, "Is not this Bathshe'ba, the daughter of Eli'am, the wife of Uri'ah the Hittite?" |
| [web] |
David send and inquired after the woman. One said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? |
| [ylt] |
and David sendeth and inquireth about the woman, and saith, `Is not this Bath-Sheba, daughter of Eliam, wife of Uriah the Hittite?' |
| [bbe] |
And David sent and took her; and she came to him, and he took her to his bed: (for she had been made clean;) then she went back to her house. |
|
11:4 |
[cbgb] |
大卫差人去,将妇人接来。那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。 < | > |
| [niv] |
Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (She had purified herself from her uncleanness.) Then she went back home. |
| [asv] |
And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned unto her house. |
| [jnd] |
And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; and she had purified herself from her uncleanness; and she returned to her house. |
| [kjv] |
And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house. |
| [nwb] |
And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned to her house. |
| [rsv] |
So David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her. (Now she was purifying herself from her uncleanness.) Then she returned to her house. |
| [web] |
David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house. |
| [ylt] |
And David sendeth messengers, and taketh her, and she cometh unto him, and he lieth with her -- and she is purifying herself from her uncleanness -- and she turneth back unto her house; |
| [bbe] |
And the woman became with child; and she sent word to David that she was with child. |
|
11:5 |
[cbgb] |
于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说,我怀了孕。 < | > |
| [niv] |
The woman conceived and sent word to David, saying, "I am pregnant." |
| [asv] |
And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child. |
| [jnd] |
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. |
| [kjv] |
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. |
| [nwb] |
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I with child. |
| [rsv] |
And the woman conceived; and she sent and told David, "I am with child." |
| [web] |
The woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child. |
| [ylt] |
and the woman conceiveth, and sendeth, and declareth to David, and saith, `I conceiving.' |
| [bbe] |
And David sent to Joab saying, Send Uriah the Hittite to me. And Joab sent Uriah to David. |
|
11:6 |
[cbgb] |
大卫差人到约押那里,说,你打发赫人乌利亚到我这里来。约押就打发乌利亚去见大卫。 < | > |
| [niv] |
So David sent this word to Joab: "Send me Uriah the Hittite." And Joab sent him to David. |
| [asv] |
And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. |
| [jnd] |
And David sent to Joab , Send me Urijah the Hittite. And Joab sent Urijah to David. |
| [kjv] |
And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. |
| [nwb] |
And David sent to Joab, , Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. |
| [rsv] |
So David sent word to Jo'ab, "Send me Uri'ah the Hittite." And Jo'ab sent Uri'ah to David. |
| [web] |
David sent to Joab, , Send me Uriah the Hittite. Joab sent Uriah to David. |
| [ylt] |
And David sendeth unto Joab, `Send unto me Uriah the Hittite,' and Joab sendeth Uriah unto David; |
| [bbe] |
And when Uriah came to him, David put questions to him about how Joab and the people were, and how the war was going. |
|
11:7 |
[cbgb] |
乌利亚来了,大卫问约押好,也问兵好,又问争战的事怎样。 < | > |
| [niv] |
When Uriah came to him, David asked him how Joab was, how the soldiers were and how the war was going. |
| [asv] |
And when Uriah was come unto him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered. |
| [jnd] |
And when Urijah had come to him, David asked how Joab prospered, and how the people prospered, and how the war prospered. |
| [kjv] |
And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. |
| [nwb] |
And when Uriah had come to him, David inquired how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. |
| [rsv] |
When Uri'ah came to him, David asked how Jo'ab was doing, and how the people fared, and how the war prospered. |
| [web] |
When Uriah was come to him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered. |
| [ylt] |
and Uriah cometh unto him, and David asketh of the prosperity of Joab, and of the prosperity of the people, and of the prosperity of the war. |
| [bbe] |
And David said to Uriah, Go down to your house and let your feet be washed. And Uriah went away from the king's house, and an offering from the king was sent after him. |
|
11:8 |
[cbgb] |
大卫对乌利亚说,你回家去,洗洗脚吧。乌利亚出了王宫,随后王送他一分食物。 < | > |
| [niv] |
Then David said to Uriah, "Go down to your house and wash your feet." So Uriah left the palace, and a gift from the king was sent after him. |
| [asv] |
And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of food from the king. |
| [jnd] |
And David said to Urijah, Go down to thy house and wash thy feet. And Urijah departed out of the king's house, and there followed him presents from the king. |
| [kjv] |
And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king. |
| [nwb] |
And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess from the king. |
| [rsv] |
Then David said to Uri'ah, "Go down to your house, and wash your feet." And Uri'ah went out of the king's house, and there followed him a present from the king. |
| [web] |
David said to Uriah, Go down to your house, and wash your feet. Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess from the king. |
| [ylt] |
And David saith to Uriah, `Go down to thy house, and wash thy feet;' and Uriah goeth out of the king's house, and there goeth out after him a gift from the king, |
| [bbe] |
But Uriah took his rest at the door of the king's house, with all the servants of his lord, and did not go down to his house. |
|
11:9 |
[cbgb] |
乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。 < | > |
| [niv] |
But Uriah slept at the entrance to the palace with all his master's servants and did not go down to his house. |
| [asv] |
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. |
| [jnd] |
And Urijah slept at the entrance of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. |
| [kjv] |
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. |
| [nwb] |
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. |
| [rsv] |
But Uri'ah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house. |
| [web] |
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and didn't go down to his house. |
| [ylt] |
and Uriah lieth down at the opening of the king's house, with all the servants of his lord, and hath not gone down unto his house. |
| [bbe] |
And when word was given to David that Uriah had not gone down to his house, David said to Uriah, Have you not come from a journey? why did you not go down to your house? |
|
11:10 |
[cbgb] |
有人告诉大卫说,乌利亚没有回家去。大卫就问乌利亚说,你从远路上来,为什么不回家去呢? < | > |
| [niv] |
When David was told, "Uriah did not go home," he asked him, "Haven't you just come from a distance? Why didn't you go home?" |
| [asv] |
And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house? |
| [jnd] |
And they had told David saying, Urijah did not go down to his house; and David said to Urijah, Art thou not come from a journey? why didst thou not go down to thy house? |
| [kjv] |
And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house? |
| [nwb] |
And when they had told David, saying, Uriah went not down to his house, David said to Uriah, Camest thou not from journey? why didst thou not go down to thy house? |
| [rsv] |
When they told David, "Uri'ah did not go down to his house," David said to Uri'ah, "Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?" |
| [web] |
When they had told David, saying, Uriah didn't go down to his house, David said to Uriah, Haven't you come from a journey? why did you not go down to your house? |
| [ylt] |
And they declare to David, saying, `Uriah hath not gone down unto his house;' and David saith unto Uriah, `Hast thou not come from a journey? wherefore hast thou not gone down unto thy house?' |
| [bbe] |
And Uriah said to David, Israel and Judah with the ark are living in tents, and my lord Joab and the other servants of my lord are sleeping in the open field; and am I to go to my house and take food and drink, and go to bed with my wife? By the living Lord, and by the life of your soul, I will not do such a thing. |
|
11:11 |
[cbgb] |
乌利亚对大卫说,约柜和以色列与犹大兵都住在棚里,我主约押和我主(或作王)的仆人都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓(原文作我指着王和王的性命起誓)。 < | > |
| [niv] |
Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah are staying in tents, and my master Joab and my lord's men are camped in the open fields. How could I go to my house to eat and drink and lie with my wife? As surely as you live, I will not do such a thing!" |
| [asv] |
And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. |
| [jnd] |
And Urijah said to David, The ark, and Israel, and Judah abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields: shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? thou livest, and thy soul liveth, I will not do this thing. |
| [kjv] |
And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. |
| [nwb] |
And Uriah said to David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord are encamped in the open fields; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? thou livest, and thy soul liveth, I will not do this thing. |
| [rsv] |
Uri'ah said to David, "The ark and Israel and Judah dwell in booths; and my lord Jo'ab and the servants of my lord are camping in the open field; shall I then go to my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing." |
| [web] |
Uriah said to David, The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as you live, and as your soul lives, I will not do this thing. |
| [ylt] |
And Uriah saith unto David, `The ark, and Israel, and Judah, are abiding in booths, and my lord Joab, and the servants of my lord, on the face of the field are encamping; and I -- I go in unto my house to eat and to drink, and to lie with my wife! -- thy life, and the life of thy soul -- if I do this thing.' |
| [bbe] |
And David said to Uriah, Be here today, and after that I will let you go. So Uriah was in Jerusalem that day and the day after. |
|
11:12 |
[cbgb] |
大卫吩咐乌利亚说,你今日仍住在这里,明日我打发你去。于是乌利亚那日和次日住在耶路撒冷。 < | > |
| [niv] |
Then David said to him, "Stay here one more day, and tomorrow I will send you back." So Uriah remained in Jerusalem that day and the next. |
| [asv] |
And David said to Uriah, Tarry here to-day also, and to-morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. |
| [jnd] |
And David said to Urijah, Abide here to-day also, and to-morrow I will let thee depart. And Urijah abode in Jerusalem that day and the morrow. |
| [kjv] |
And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. |
| [nwb] |
And David said to Uriah, Tarry here to-day also, and to-morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day and the morrow. |
| [rsv] |
Then David said to Uri'ah, "Remain here today also, and tomorrow I will let you depart." So Uri'ah remained in Jerusalem that day, and the next. |
| [web] |
David said to Uriah, Stay here today also, and tomorrow I will let you depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the next day. |
| [ylt] |
And David saith unto Uriah, `Abide in this also to-day, and to-morrow I send thee away;' and Uriah abideth in Jerusalem, on that day, and on the morrow, |
| [bbe] |
And when David sent for him, he took meat and drink with him, and David made him the worse for drink: and when evening came, he went to rest on his bed with the servants of his lord, but he did not go down to his house. |
|
11:13 |
[cbgb] |
大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,乌利亚出去与他主的仆人一同住宿,还没有回到家里去。 < | > |
| [niv] |
At David's invitation, he ate and drank with him, and David made him drunk. But in the evening Uriah went out to sleep on his mat among his master's servants; he did not go home. |
| [asv] |
And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house. |
| [jnd] |
And David invited him, and he ate and drank before him; and he made him drunk. And in the evening he went out to lie on his couch with the servants of his lord, but did not go down to his house. |
| [kjv] |
And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house. |
| [nwb] |
And when David had called him, he ate and drank before him; and he made him drunk: and at evening he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house. |
| [rsv] |
And David invited him, and he ate in his presence and drank, so that he made him drunk; and in the evening he went out to lie on his couch with the servants of his lord, but he did not go down to his house. |
| [web] |
When David had called him, he ate and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but didn't go down to his house. |
| [ylt] |
and David calleth for him, and he eateth before him, and drinketh, and he causeth him to drink, and he goeth out in the evening to lie on his couch with the servants of his lord, and unto his house he hath not gone down. |
| [bbe] |
Now in the morning, David gave Uriah a letter to take to Joab. |
|
11:14 |
[cbgb] |
次日早晨,大卫写信与约押,交乌利亚随手带去。 < | > |
| [niv] |
In the morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah. |
| [asv] |
And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. |
| [jnd] |
And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by Urijah. |
| [kjv] |
And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. |
| [nwb] |
And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent by the hand of Uriah. |
| [rsv] |
In the morning David wrote a letter to Jo'ab, and sent it by the hand of Uri'ah. |
| [web] |
It happened in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. |
| [ylt] |
And it cometh to pass in the morning, that David writeth a letter unto Joab, and sendeth by the hand of Uriah; |
| [bbe] |
And in the letter he said, Take care to put Uriah in the very front of the line, where the fighting is most violent, and go back from him, so that he may be overcome and put to death. |
|
11:15 |
[cbgb] |
信内写着说,要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。 < | > |
| [niv] |
In it he wrote, "Put Uriah in the front line where the fighting is fiercest. Then withdraw from him so he will be struck down and die." |
| [asv] |
And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die. |
| [jnd] |
And he wrote in the letter saying, Set Urijah in the front of the thickest fight, and withdraw from him, that he may be smitten and die. |
| [kjv] |
And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die. |
| [nwb] |
And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the front of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die. |
| [rsv] |
In the letter he wrote, "Set Uri'ah in the forefront of the hardest fighting, and then draw back from him, that he may be struck down, and die." |
| [web] |
He wrote in the letter, saying, Set you Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire you from him, that he may be struck, and die. |
| [ylt] |
and he writeth in the letter, saying, `Place ye Uriah over-against the front of the severest battle, and ye have turned back from after him, and he hath been smitten, and hath died.' |
| [bbe] |
So while Joab was watching the town, he put Uriah in the place where it was clear to him the best fighters were. |
|
11:16 |
[cbgb] |
约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。 < | > |
| [niv] |
So while Joab had the city under siege, he put Uriah at a place where he knew the strongest defenders were. |
| [asv] |
And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were. |
| [jnd] |
And it came to pass as Joab watched the city, that he assigned Urijah to a place where he knew that the valiant men were. |
| [kjv] |
And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were. |
| [nwb] |
And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah to a place where he knew that valiant men . |
| [rsv] |
And as Jo'ab was besieging the city, he assigned Uri'ah to the place where he knew there were valiant men. |
| [web] |
It happened, when Joab kept watch on the city, that he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were. |
| [ylt] |
And it cometh to pass in Joab's watching of the city, that he appointeth Uriah unto the place where he knew that valiant men ; |
| [bbe] |
And the men of the town went out and had a fight with Joab: and a number of David's men came to their death in the fight, and with them Uriah the Hittite. |
|
11:17 |
[cbgb] |
城里的人出来和约押打仗。大卫的仆人中有几个被杀的,赫人乌利亚也死了。 < | > |
| [niv] |
When the men of the city came out and fought against Joab, some of the men in David's army fell; moreover, Uriah the Hittite died. |
| [asv] |
And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people, even of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. |
| [jnd] |
And the men of the city went out and fought with Joab; and there fell some of the people, of the servants of David; and Urijah the Hittite died also. |
| [kjv] |
And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. |
| [nwb] |
And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. |
| [rsv] |
And the men of the city came out and fought with Jo'ab; and some of the servants of David among the people fell. Uri'ah the Hittite was slain also. |
| [web] |
The men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people, even of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. |
| [ylt] |
and the men of the city go out and fight with Joab, and there fall of the people, of the servants of David; and there dieth also Uriah the Hittite. |
| [bbe] |
Then Joab sent David news of everything which had taken place in the war: |
|
11:18 |
[cbgb] |
于是,约押差人去将争战的一切事告诉大卫, < | > |
| [niv] |
Joab sent David a full account of the battle. |
| [asv] |
Then Joab sent and told David all the things concerning the war; |
| [jnd] |
Then Joab sent and told David all the matters of the war; |
| [kjv] |
Then Joab sent and told David all the things concerning the war; |
| [nwb] |
Then Joab sent and told David all the things concerning the war; |
| [rsv] |
Then Jo'ab sent and told David all the news about the fighting; |
| [web] |
Then Joab sent and told David all the things concerning the war; |
| [ylt] |
And Joab sendeth and declareth to David all the matters of the war, |
| [bbe] |
And he gave orders to the man who took the news, saying, After you have given the king all the news about the war, |
|
11:19 |
[cbgb] |
又嘱咐使者说,你把争战的一切事对王说完了, < | > |
| [niv] |
He instructed the messenger: "When you have finished giving the king this account of the battle, |
| [asv] |
and he charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king, |
| [jnd] |
and charged the messenger, saying, When thou hast ended telling the matters of the war to the king, |
| [kjv] |
And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king, |
| [nwb] |
And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war to the king, |
| [rsv] |
and he instructed the messenger, "When you have finished telling all the news about the fighting to the king, |
| [web] |
and he charged the messenger, saying, "When you have made an end of telling all the things concerning the war to the king, |
| [ylt] |
and commandeth the messenger, saying, `At thy finishing all the matters of the war to speak unto the king, |
| [bbe] |
If the king is angry and says, Why did you go so near the town for the fight? was it not certain that their archers would be on the wall? |
|
11:20 |
[cbgb] |
王若发怒,问你说,你们打仗为什么挨近城墙呢?岂不知敌人必从城上射箭麽? < | > |
| [niv] |
the king's anger may flare up, and he may ask you, `Why did you get so close to the city to fight? Didn't you know they would shoot arrows from the wall? |
| [asv] |
it shall be that, if the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall? |
| [jnd] |
and if so be that the king's wrath arise, and he say to thee, Why did ye go so near to the city to fight? did ye not know that they would shoot from the wall? |
| [kjv] |
And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall? |
| [nwb] |
And if the king's wrath shall rise, and he shall say to thee, Why approached ye so nigh to the city for the fight? knew ye not that they would shoot from the wall? |
| [rsv] |
then, if the king's anger rises, and if he says to you, 'Why did you go so near the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall? |
| [web] |
it shall be that, if the king's wrath arise, and he tells you, 'Why did you go so near to the city to fight? Didn't you know that they would shoot from the wall? |
| [ylt] |
then, it hath been, if the king's fury ascend, and he hath said to thee, Wherefore did ye draw nigh unto the city to fight? did ye not know that they shoot from off the wall? |
| [bbe] |
Who put Abimelech, the son of Jerubbaal, to death? did not a woman send a great stone down on him from the wall, putting him to death at Thebez? why did you go so near the wall? Then say to him, Your servant Uriah the Hittite is among the dead. |
|
11:21 |
[cbgb] |
从前打死耶路比设(就是耶路巴力,见士师记九章一节)儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯麽?你们为什么挨近城墙呢?你就说,王的仆人,赫人乌利亚也死了。 < | > |
| [niv] |
Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth ? Didn't a woman throw an upper millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall?' If he asks you this, then say to him, `Also, your servant Uriah the Hittite is dead.'" |
| [asv] |
who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, so that he died at Thebez? why went ye so nigh the wall? then shalt thou say, Thy servant Uriah the Hittite is dead also. |
| [jnd] |
Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast the upper stone of a handmill from the wall, that he died in Thebez? why did ye go near the wall? -- then say thou, Thy servant Urijah the Hittite is dead also. |
| [kjv] |
Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also. |
| [nwb] |
Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also. |
| [rsv] |
Who killed Abim'elech the son of Jerub'besheth? Did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?' then you shall say, 'Your servant Uri'ah the Hittite is dead also.'" |
| [web] |
who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Didn't a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?' then shall you say, 'Your servant Uriah the Hittite is dead also.'" |
| [ylt] |
Who smote Abimelech son of Jerubbesheth? did not a woman cast on him a piece of a rider from the wall, and he dieth in Thebez? why drew ye nigh unto the wall? that thou hast said, Also thy servant Uriah the Hittite is dead.' |
| [bbe] |
So the man went, and came to David, and gave him all the news which Joab had sent him to give; then David was angry with Joab and said, Why did you go so near the town for the fight? was it not certain that their archers would be on the wall? who put Abimelech, the son of Jerubbaal, to death? did not a woman send a great stone down on him from the wall, putting him to death at Thebez? why did you go so near the wall? |
|
11:22 |
[cbgb] |
使者起身,来见大卫,照着约押所吩咐他的话奏告大卫。 < | > |
| [niv] |
The messenger set out, and when he arrived he told David everything Joab had sent him to say. |
| [asv] |
So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for. |
| [jnd] |
And the messenger went; and he came and told David all that Joab had sent him for. |
| [kjv] |
So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for. |
| [nwb] |
So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for. |
| [rsv] |
So the messenger went, and came and told David all that Jo'ab had sent him to tell. |
| [web] |
. So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for. |
| [ylt] |
And the messenger goeth, and cometh in, and declareth to David all that with which Joab sent him, |
| [bbe] |
And the man said to David, Truly the men got the better of us, and came out against us into the open country, but we sent them back to the very doors of the town. |
|
11:23 |
[cbgb] |
使者对大卫说,敌人强过我们,出到郊野与我们打仗,我们追杀他们,直到城门口。 < | > |
| [niv] |
The messenger said to David, "The men overpowered us and came out against us in the open, but we drove them back to the entrance to the city gate. |
| [asv] |
And the messenger said unto David, The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate. |
| [jnd] |
And the messenger said to David, The men prevailed against us, and came out against us into the field, and we were upon them as far as the entrance of the gate. |
| [kjv] |
And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate. |
| [nwb] |
And the messenger said to David, Surely the men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were upon them even to the entrance of the gate. |
| [rsv] |
The messenger said to David, "The men gained an advantage over us, and came out against us in the field; but we drove them back to the entrance of the gate. |
| [web] |
The messenger said to David, The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entrance of the gate. |
| [ylt] |
and the messenger saith unto David, `Surely the men have been mighty against us, and come out unto us into the field, and we are upon them unto the opening of the gate, |
| [bbe] |
And the archers sent their arrows at your servants from the wall, and some of the king's servants are dead, and among them is your servant Uriah the Hittite. |
|
11:24 |
[cbgb] |
射箭的从城上射王的仆人,射死几个,赫人乌利亚也死了。 < | > |
| [niv] |
Then the archers shot arrows at your servants from the wall, and some of the king's men died. Moreover, your servant Uriah the Hittite is dead." |
| [asv] |
And the shooters shot at thy servants from off the wall; and some of the king's servants are dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also. |
| [jnd] |
And the shooters shot from upon the wall against thy servants; and some of the king's servants are dead, and thy servant Urijah the Hittite is dead also. |
| [kjv] |
And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king's servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also. |
| [nwb] |
And the shooters shot from off the wall upon thy servants: and of the king's servants are dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also. |
| [rsv] |
Then the archers shot at your servants from the wall; some of the king's servants are dead; and your servant Uri'ah the Hittite is dead also." |
| [web] |
The shooters shot at your servants from off the wall; and some of the king's servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is dead also. |
| [ylt] |
and those shooting shoot at thy servants from off the wall, and of the servants of the king are dead, and also, thy servant Uriah the Hittite is dead. |
| [bbe] |
Then David said to the man, Go and say to Joab, Do not let this be a grief to you; for one man may come to his death by the sword like another: put up an even stronger fight against the town, and take it: and do you put heart into him. |
|
11:25 |
[cbgb] |
王向使者说,你告诉约押说,不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人或吞灭那人,没有一定的。你只管竭力攻城,将城倾覆。可以用这话勉励约押。 < | > |
| [niv] |
David told the messenger, "Say this to Joab: `Don't let this upset you; the sword devours one as well as another. Press the attack against the city and destroy it.' Say this to encourage Joab." |
| [asv] |
Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another; make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him. |
| [jnd] |
Then David said to the messenger, Thus shalt thou say to Joab: Let not this thing displease thee, for the sword devours one as well as another: make thy battle strong against the city, and overthrow it; -- and encourage him. |
| [kjv] |
Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him. |
| [nwb] |
Then David said to the messenger, Thus shalt thou say to Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him. |
| [rsv] |
David said to the messenger, "Thus shall you say to Jo'ab, 'Do not let this matter trouble you, for the sword devours now one and now another; strengthen your attack upon the city, and overthrow it.' And encourage him." |
| [web] |
Then David said to the messenger, Thus shall you tell Joab, Don't let this thing displease you, for the sword devours one as well as another; make your battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage you him. |
| [ylt] |
And David saith unto the messenger, `Thus dost thou say unto Joab, Let not this thing be evil in thine eyes; for thus and thus doth the sword devour; strengthen thy warfare against the city, and throw it down -- and strengthen thou him.' |
| [bbe] |
And when the wife of Uriah had news that her husband was dead, she gave herself up to weeping for him. |
|
11:26 |
[cbgb] |
乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。 < | > |
| [niv] |
When Uriah's wife heard that her husband was dead, she mourned for him. |
| [asv] |
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband. |
| [jnd] |
And the wife of Urijah heard that Urijah her husband was dead, and she mourned for her husband. |
| [kjv] |
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband. |
| [nwb] |
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband. |
| [rsv] |
When the wife of Uri'ah heard that Uri'ah her husband was dead, she made lamentation for her husband. |
| [web] |
When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband. |
| [ylt] |
And the wife of Uriah heareth that Uriah her husband dead, and lamenteth for her lord; |
| [bbe] |
And when the days of weeping were past, David sent for her, and took her into his house, and she became his wife and gave him a son. But the Lord was not pleased with the thing David had done. |