|
12:1 |
[cbgb] |
耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说,在一座城里有两个人,一个是富户,一个是穷人。 > |
| [niv] |
The LORD sent Nathan to David. When he came to him, he said, "There were two men in a certain town, one rich and the other poor. |
| [asv] |
And Jehovah sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. |
| [jnd] |
And Jehovah sent Nathan to David. And he came to him, and said to him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. |
| [kjv] |
And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. |
| [nwb] |
And the LORD sent Nathan to David. And he came to him, and said to him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. |
| [rsv] |
And the LORD sent Nathan to David. He came to him, and said to him, "There were two men in a certain city, the one rich and the other poor. |
| [web] |
. Yahweh sent Nathan to David. He came to him, and said to him, "There were two men in one city; the one rich, and the other poor. |
| [ylt] |
And Jehovah sendeth Nathan unto David, and he cometh unto him, and saith to him: `Two men have been in one city; One rich and one poor; |
| [bbe] |
And the Lord sent Nathan to David. And Nathan came to him and said, There were two men in the same town: one a man of great wealth, and the other a poor man. |
|
12:2 |
[cbgb] |
富户有许多牛群羊群。 < | > |
| [niv] |
The rich man had a very large number of sheep and cattle, |
| [asv] |
The rich man had exceeding many flocks and herds; |
| [jnd] |
The rich had very many flocks and herds; |
| [kjv] |
The rich man had exceeding many flocks and herds: |
| [nwb] |
The rich had very numerous flocks and herds: |
| [rsv] |
The rich man had very many flocks and herds; |
| [web] |
The rich man had very many flocks and herds, |
| [ylt] |
The rich hath flocks and herds very many; |
| [bbe] |
The man of wealth had great numbers of flocks and herds; |
|
12:3 |
[cbgb] |
穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。 < | > |
| [niv] |
but the poor man had nothing except one little ewe lamb he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It shared his food, drank from his cup and even slept in his arms. It was like a daughter to him. |
| [asv] |
but the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own morsel, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. |
| [jnd] |
but the poor man had nothing at all, but one little ewe lamb which he had bought, and was nourishing; and it grew up with him, and together with his children: it ate of his morsel, and drank of his own cup, and slept in his bosom, and was to him as a daughter. |
| [kjv] |
But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. |
| [nwb] |
But the poor had nothing save one little ewe-lamb, which he had bought and nourished: and it grew up together with him, and with his children: it fed of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was to him as a daughter. |
| [rsv] |
but the poor man had nothing but one little ewe lamb, which he had bought. And he brought it up, and it grew up with him and with his children; it used to eat of his morsel, and drink from his cup, and lie in his bosom, and it was like a daughter to him. |
| [web] |
but the poor man had nothing, except one little ewe lamb, which he had bought and raised. It grew up together with him, and with his children. It ate of his own food, drank of his own cup, and lay in his bosom, and was to him like a daughter. |
| [ylt] |
And the poor one hath nothing, Except one little ewe-lamb, Which he hath bought, and keepeth alive, And it groweth up with him, And with his sons together; Of his morsel it eateth, And from his cup it drinketh, And in his bosom it lieth, And it is to him as a daughter; |
| [bbe] |
But the poor man had only one little she-lamb, which he had got and taken care of: from its birth it had been with him like one of his children; his meat was its food, and from his cup it took its drink, resting in his arms, and it was like a daughter to him. |
|
12:4 |
[cbgb] |
有一客人来到这富户家里。富户舍不得从自己的牛群羊群中取一只预备给客人吃,却取了那穷人的羊羔,预备给客人吃。 < | > |
| [niv] |
"Now a traveler came to the rich man, but the rich man refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveler who had come to him. Instead, he took the ewe lamb that belonged to the poor man and prepared it for the one who had come to him." |
| [asv] |
And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him. |
| [jnd] |
And there came a traveller to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that had come to him; and he took the poor man's lamb, and dressed it for the man that had come to him. |
| [kjv] |
And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him. |
| [nwb] |
And there came a traveler to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the way-faring man that had come to him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that had come to him. |
| [rsv] |
Now there came a traveler to the rich man, and he was unwilling to take one of his own flock or herd to prepare for the wayfarer who had come to him, but he took the poor man's lamb, and prepared it for the man who had come to him." |
| [web] |
A traveler came to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man who had come to him, but took the poor man's lamb, and dressed it for the man who had come to him." |
| [ylt] |
And there cometh a traveller to the rich man, And he spareth to take Of his own flock, and of his own herd, To prepare for the traveller Who hath come to him, And he taketh the ewe-lamb of the poor man, And prepareth it for the man Who hath come unto him.' |
| [bbe] |
Now a traveller came to the house of the man of wealth, but he would not take anything from his flock or his herd to make a meal for the traveller who had come to him, but he took the poor man's lamb and made it ready for the man who had come. |
|
12:5 |
[cbgb] |
大卫就甚恼怒那人,对拿单说,我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死。 < | > |
| [niv] |
David burned with anger against the man and said to Nathan, "As surely as the LORD lives, the man who did this deserves to die! |
| [asv] |
And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As Jehovah liveth, the man that hath done this is worthy to die: |
| [jnd] |
Then David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As Jehovah liveth, the man that hath done this thing is worthy of death; |
| [kjv] |
And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die: |
| [nwb] |
And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, the LORD liveth, the man that hath done this shall surely die: |
| [rsv] |
Then David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, "As the LORD lives, the man who has done this deserves to die; |
| [web] |
. David's anger was greatly kindled against the man, and he said to Nathan, "As Yahweh lives, the man who has done this is worthy to die! |
| [ylt] |
And the anger of David burneth against the man exceedingly, and he saith unto Nathan, `Jehovah liveth, surely a son of death the man who is doing this, |
| [bbe] |
And David was full of wrath against that man; and he said to Nathan, By the living Lord, death is the right punishment for the man who has done this: |
|
12:6 |
[cbgb] |
他必偿还羊羔四倍。因为他行这事,没有怜恤的心。 < | > |
| [niv] |
He must pay for that lamb four times over, because he did such a thing and had no pity." |
| [asv] |
and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. |
| [jnd] |
and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. |
| [kjv] |
And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. |
| [nwb] |
And he shall restore the lamb four-fold, because he did this thing, and because he had no pity. |
| [rsv] |
and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity." |
| [web] |
He shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity!" |
| [ylt] |
and the ewe-lamb he doth repay fourfold, because that he hath done this thing, and because that he had no pity.' |
| [bbe] |
And he will have to give back four times the value of the lamb, because he has done this and because he had no pity. |
|
12:7 |
[cbgb] |
拿单对大卫说,你就是那人。耶和华以色列的 神如此说,我膏你作以色列的王,救你脱离扫罗的手。 < | > |
| [niv] |
Then Nathan said to David, "You are the man! This is what the LORD, the God of Israel, says: `I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul. |
| [asv] |
And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith Jehovah, the God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; |
| [jnd] |
And Nathan said to David, Thou art the man! Thus saith Jehovah the God of Israel: I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; |
| [kjv] |
And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; |
| [nwb] |
And Nathan said to David, Thou the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee from the hand of Saul; |
| [rsv] |
Nathan said to David, "You are the man. Thus says the LORD, the God of Israel, 'I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul; |
| [web] |
. Nathan said to David, "You are the man. This is what Yahweh, the God of Israel, says: 'I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul. |
| [ylt] |
And Nathan saith unto David, `Thou the man! Thus said Jehovah, God of Israel, I anointed thee for king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; |
| [bbe] |
And Nathan said to David, You are that man. The Lord God of Israel says, I made you king over Israel, putting holy oil on you, and I kept you safe from the hands of Saul; |
|
12:8 |
[cbgb] |
我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你。你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。 < | > |
| [niv] |
I gave your master's house to you, and your master's wives into your arms. I gave you the house of Israel and Judah. And if all this had been too little, I would have given you even more. |
| [asv] |
and I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would have added unto thee such and such things. |
| [jnd] |
and I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things. |
| [kjv] |
And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things. |
| [nwb] |
And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if too little, I would moreover have given to thee such and such things. |
| [rsv] |
and I gave you your master's house, and your master's wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah; and if this were too little, I would add to you as much more. |
| [web] |
I gave you your master's house, and your master's wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah; and if that would have been too little, I would have added to you many more such things. |
| [ylt] |
and I give to thee the house of thy lord, and the wives of thy lord, into thy bosom, and I give to thee the house of Israel and of Judah; and if little, then I add to thee such and such . |
| [bbe] |
I gave you your master's daughter and your master's wives for yourself, and I gave you the daughters of Israel and Judah; and if that had not been enough, I would have given you such and such things. |
|
12:9 |
[cbgb] |
你为什么藐视耶和华的命令,行他眼中看为恶的事呢?你借亚扪人的刀杀害赫人乌利亚,又娶了他的妻为妻。 < | > |
| [niv] |
Why did you despise the word of the LORD by doing what is evil in his eyes? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife to be your own. You killed him with the sword of the Ammonites. |
| [asv] |
Wherefore hast thou despised the word of Jehovah, to do that which is evil in his sight? thou hast smitten Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. |
| [jnd] |
Wherefore hast thou despised the word of Jehovah to do evil in his sight? thou hast smitten Urijah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. |
| [kjv] |
Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. |
| [nwb] |
Why hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. |
| [rsv] |
Why have you despised the word of the LORD, to do what is evil in his sight? You have smitten Uri'ah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the Ammonites. |
| [web] |
Why have you despised the word of Yahweh, to do that which is evil in his sight? You have struck Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the children of Ammon. |
| [ylt] |
`Wherefore hast thou despised the word of Jehovah, to do the evil thing in His eyes? Uriah the Hittite thou hast smitten by the sword, and his wife thou hast taken to thee for a wife, and him thou hast slain by the sword of the Bene-Ammon. |
| [bbe] |
Why then have you had no respect for the word of the Lord, doing what is evil in his eyes? You have put Uriah the Hittite to death with the sword, and have taken his wife to be your wife; you have put him to death with the sword of the children of Ammon. |
|
12:10 |
[cbgb] |
你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻为妻,所以刀剑必永不离开陪的家。 < | > |
| [niv] |
Now, therefore, the sword will never depart from your house, because you despised me and took the wife of Uriah the Hittite to be your own.' |
| [asv] |
Now therefore the sword shall never depart from thy house, because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. |
| [jnd] |
Now therefore the sword shall never depart from thy house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Urijah the Hittite to be thy wife. |
| [kjv] |
Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. |
| [nwb] |
Now therefore the sword shall never depart from thy house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. |
| [rsv] |
Now therefore the sword shall never depart from your house, because you have despised me, and have taken the wife of Uri'ah the Hittite to be your wife.' |
| [web] |
Now therefore the sword will never depart from your house, because you have despised me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.' |
| [ylt] |
`And now, the sword doth not turn aside from thy house unto the age, because thou hast despised Me, and dost take the wife of Uriah the Hittite to be to thee for a wife; |
| [bbe] |
So now the sword will never be turned away from your family; because you have had no respect for me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife. |
|
12:11 |
[cbgb] |
耶和华如此说,我必从你家中兴起祸患攻击你。我必在你眼前把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。 < | > |
| [niv] |
"This is what the LORD says: `Out of your own household I am going to bring calamity upon you. Before your very eyes I will take your wives and give them to one who is close to you, and he will lie with your wives in broad daylight. |
| [asv] |
Thus saith Jehovah, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house; and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbor, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. |
| [kjv] |
Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. |
| [nwb] |
Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thy own house, and I will take thy wives before thy eyes, and give to thy neighbor, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. |
| [rsv] |
Thus says the LORD, 'Behold, I will raise up evil against you out of your own house; and I will take your wives before your eyes, and give them to your neighbor, and he shall lie with your wives in the sight of this sun. |
| [web] |
This is what Yahweh says: 'Behold, I will raise up evil against you out of your own house; and I will take your wives before your eyes, and give them to your neighbor, and he will lie with your wives in the sight of this sun. |
| [ylt] |
thus said Jehovah, Lo, I am raising up against thee evil, out of thy house, and have taken thy wives before thine eyes, and given to thy neighbour, and he hath lain with thy wives before the eyes of this sun; |
| [bbe] |
The Lord says, From those of your family I will send evil against you, and before your very eyes I will take your wives and give them to your neighbour, and he will take your wives to his bed by the light of this sun. |
|
12:12 |
[cbgb] |
你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。 < | > |
| [niv] |
You did it in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.'" |
| [asv] |
For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. |
| [jnd] |
For thou didst secretly; but I will do this thing before all Israel and before the sun. |
| [kjv] |
For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. |
| [nwb] |
For thou didst secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. |
| [rsv] |
For you did it secretly; but I will do this thing before all Israel, and before the sun.'" |
| [web] |
For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, and before the sun.'" |
| [ylt] |
for thou hast done in secret, and I do this thing before all Israel, and before the sun.' |
| [bbe] |
You did it secretly; but I will do this thing before all Israel and in the light of the sun. |
|
12:13 |
[cbgb] |
大卫对拿单说,我得罪耶和华了。拿单说,耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。 < | > |
| [niv] |
Then David said to Nathan, "I have sinned against the LORD." Nathan replied, "The LORD has taken away your sin. You are not going to die. |
| [asv] |
And David said unto Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said unto David, Jehovah also hath put away thy sin; thou shalt not die. |
| [jnd] |
And David said to Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said to David, Jehovah has also put away thy sin: thou shalt not die. |
| [kjv] |
And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. |
| [nwb] |
And David said to Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said to David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. |
| [rsv] |
David said to Nathan, "I have sinned against the LORD." And Nathan said to David, "The LORD also has put away your sin; you shall not die. |
| [web] |
. David said to Nathan, "I have sinned against Yahweh."Nathan said to David, "Yahweh also has put away your sin. You will not die. |
| [ylt] |
And David saith unto Nathan, `I have sinned against Jehovah.' And Nathan saith unto David, `Also -- Jehovah hath caused thy sin to pass away; thou dost not die; |
| [bbe] |
And David said to Nathan, Great is my sin against the Lord. And Nathan said to David, The Lord has put away your sin; death will not come on you. |
|
12:14 |
[cbgb] |
只是你行这事,叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会,故此,你所得的孩子必定要死。 < | > |
| [niv] |
But because by doing this you have made the enemies of the LORD show utter contempt, the son born to you will die." |
| [asv] |
Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of Jehovah to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die. |
| [jnd] |
Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of Jehovah to blaspheme, even the child that is born to thee shall certainly die. |
| [kjv] |
Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die. |
| [nwb] |
But, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also born to thee shall surely die. |
| [rsv] |
Nevertheless, because by this deed you have utterly scorned the LORD, the child that is born to you shall die." |
| [web] |
. However, because by this deed you have given great occasion to Yahweh's enemies to blaspheme, the child also who is born to you shall surely die." |
| [ylt] |
only, because thou hast caused the enemies of Jehovah greatly to despise by this thing, also the son who is born to thee doth surely die.' |
| [bbe] |
But still, because you have had no respect for the Lord, death will certainly overtake the child who has newly come to birth. |
|
12:15 |
[cbgb] |
拿单就回家去了。耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。 < | > |
| [niv] |
After Nathan had gone home, the LORD struck the child that Uriah's wife had borne to David, and he became ill. |
| [asv] |
And Nathan departed unto his house. And Jehovah struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick. |
| [jnd] |
And Nathan departed to his house. And Jehovah smote the child that Urijah's wife bore to David, and it became very sick. |
| [kjv] |
And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick. |
| [nwb] |
And Nathan departed to his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bore to David, and it was very sick. |
| [rsv] |
Then Nathan went to his house. And the LORD struck the child that Uri'ah's wife bore to David, and it became sick. |
| [web] |
Nathan departed to his house.Yahweh struck the child that Uriah's wife bore to David, and it was very sick. |
| [ylt] |
And Nathan goeth unto his house, and Jehovah smiteth the lad, whom the wife of Uriah hath born to David, and it is incurable; |
| [bbe] |
Then Nathan went back to his house. And the hand of the Lord was on David's son, the child of Uriah's wife, and it became very ill. |
|
12:16 |
[cbgb] |
所以大卫为这孩子恳求 神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。 < | > |
| [niv] |
David pleaded with God for the child. He fasted and went into his house and spent the nights lying on the ground. |
| [asv] |
David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. |
| [jnd] |
And David besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the earth. |
| [kjv] |
David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. |
| [nwb] |
David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. |
| [rsv] |
David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in and lay all night upon the ground. |
| [web] |
. David therefore begged God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the earth. |
| [ylt] |
and David seeketh God for the youth, and David keepeth a fast, and hath gone in and lodged, and lain on the earth. |
| [bbe] |
So David made prayer to God for the child; and he took no food day after day, and went in and, stretching himself out on the earth, was there all night. |
|
12:17 |
[cbgb] |
他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。 < | > |
| [niv] |
The elders of his household stood beside him to get him up from the ground, but he refused, and he would not eat any food with them. |
| [asv] |
And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. |
| [jnd] |
And the elders of his house arose, to him, to raise him up from the earth; but he would not, and he ate no bread with them. |
| [kjv] |
And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. |
| [nwb] |
And the elders of his house arose, to him, to raise him from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. |
| [rsv] |
And the elders of his house stood beside him, to raise him from the ground; but he would not, nor did he eat food with them. |
| [web] |
The elders of his house arose, beside him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. |
| [ylt] |
And the elders of his house rise against him, to raise him up from the earth, and he hath not been willing, nor hath he eaten with them bread; |
| [bbe] |
And the chief men of his house got up and went to his side to make him get up from the earth, but he would not; and he would not take food with them. |
|
12:18 |
[cbgb] |
到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说,孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话,若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤麽? < | > |
| [niv] |
On the seventh day the child died. David's servants were afraid to tell him that the child was dead, for they thought, "While the child was still living, we spoke to David but he would not listen to us. How can we tell him the child is dead? He may do something desperate." |
| [asv] |
And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he hearkened not unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead! |
| [jnd] |
And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not hearken to our voice; and how shall we say to him, The child is dead? he may do some harm. |
| [kjv] |
And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? |
| [nwb] |
And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not hearken to our voice: how will he then be grieved, if we tell him that the child is dead? |
| [rsv] |
On the seventh day the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, "Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he did not listen to us; how then can we say to him the child is dead? He may do himself some harm." |
| [web] |
It happened on the seventh day, that the child died. The servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he didn't listen to our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead! |
| [ylt] |
and it cometh to pass on the seventh day, that the lad dieth, and the servants of David fear to declare to him that the lad is dead, for they said, `Lo, in the lad being alive we spake unto him, and he did not hearken to our voice; and how do we say unto him, The lad is dead? -- then he hath done evil.' |
| [bbe] |
And then on the seventh day the child's death took place. And David's servants were in fear of giving him the news of the child's death: for they said, Truly, while the child was still living he gave no attention when we said anything to him: what will he do to himself if we give him word that the child is dead? |
|
12:19 |
[cbgb] |
大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了,问臣仆说,孩子死了麽?他们说,死了。 < | > |
| [niv] |
David noticed that his servants were whispering among themselves and he realized the child was dead. "Is the child dead?" he asked. "Yes," they replied, "he is dead." |
| [asv] |
But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. |
| [jnd] |
But David saw that his servants whispered, and David perceived that the child was dead; and David said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. |
| [kjv] |
But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. |
| [nwb] |
But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. |
| [rsv] |
But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said to his servants, "Is the child dead?" They said, "He is dead." |
| [web] |
But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said to his servants, Is the child dead? They said, He is dead. |
| [ylt] |
And David seeth that his servants are whispering, and David understandeth that the lad is dead, and David saith unto his servants, `Is the lad dead?' and they say, `Dead.' |
| [bbe] |
But when David saw that his servants were talking together quietly, he was certain that the child was dead: and he said to his servants, Is the child dead? and they said, He is. |
|
12:20 |
[cbgb] |
大卫就从地上起来,沭浴,抹膏,换了衣裳,进耶和华的殿敬拜。然后回宫,吩咐人摆饭,他便吃了。 < | > |
| [niv] |
Then David got up from the ground. After he had washed, put on lotions and changed his clothes, he went into the house of the LORD and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they served him food, and he ate. |
| [asv] |
Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel; and he came into the house of Jehovah, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. |
| [jnd] |
Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his clothing, and entered into the house of Jehovah and worshipped; then he came to his own house and required them to set bread before him, and he ate. |
| [kjv] |
Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. |
| [nwb] |
Then David arose from the earth, and washed, and anointed , and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshiped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he ate. |
| [rsv] |
Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his clothes; and he went into the house of the LORD, and worshiped; he then went to his own house; and when he asked, they set food before him, and he ate. |
| [web] |
Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his clothing; and he came into the house of Yahweh, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he ate. |
| [ylt] |
And David riseth from the earth, and doth bathe and anoint , and changeth his raiment, and cometh in to the house of Jehovah, and boweth himself, and cometh unto his house, and asketh and they place for him bread, and he eateth. |
| [bbe] |
Then David got up from the earth, and after washing and rubbing himself with oil and changing his clothing, he went into the house of the Lord and gave worship: then he went back to his house, and at his order they put food before him and he had a meal. |
|
12:21 |
[cbgb] |
臣仆问他说,你所行的是什么意思。孩子活着的时候,你禁食哭泣。孩子死了,你倒起来吃饭。 < | > |
| [niv] |
His servants asked him, "Why are you acting this way? While the child was alive, you fasted and wept, but now that the child is dead, you get up and eat!" |
| [asv] |
Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread. |
| [jnd] |
And his servants said to him, What thing is this which thou hast done? thou didst fast and weep for the child alive; but as soon as the child is dead, thou dost rise and eat bread. |
| [kjv] |
Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread. |
| [nwb] |
Then said his servants to him, What thing this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, alive; but after the child was dead, thou didst rise and eat bread. |
| [rsv] |
Then his servants said to him, "What is this thing that you have done? You fasted and wept for the child while it was alive; but when the child died, you arose and ate food." |
| [web] |
Then said his servants to him, What thing is this that you have done? you did fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, you did rise and eat bread. |
| [ylt] |
And his servants say unto him, `What this thing thou hast done? because of the living lad thou hast fasted and dost weep, and when the lad is dead thou hast risen and dost eat bread.' |
| [bbe] |
Then his servants said to him, Why have you been acting in this way? you were weeping and going without food while the child was still living; but when the child was dead, you got up and had a meal. |
|
12:22 |
[cbgb] |
大卫说,孩子还活着,我禁食哭泣。因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子不死也未可知。 < | > |
| [niv] |
He answered, "While the child was still alive, I fasted and wept. I thought, `Who knows? The LORD may be gracious to me and let the child live.' |
| [asv] |
And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knoweth whether Jehovah will not be gracious to me, that the child may live? |
| [jnd] |
And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept; for I thought, Who knows? Jehovah will be gracious to me, that the child may live. |
| [kjv] |
And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? |
| [nwb] |
And he said, While the child was yet alive, I fasted, and wept: for I said, Who can tell GOD will be gracious to me, that the child may live? |
| [rsv] |
He said, "While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, 'Who knows whether the LORD will be gracious to me, that the child may live?' |
| [web] |
He said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knows whether Yahweh will not be gracious to me, that the child may live? |
| [ylt] |
And he saith, `While the lad is alive I have fasted, and weep, for I said, Who knoweth? -- Jehovah doth pity me, and the lad hath lived; |
| [bbe] |
And he said, While the child was still living I went without food and gave myself up to weeping: for I said, Who is able to say that the Lord will not have mercy on me and give the child life? |
|
12:23 |
[cbgb] |
孩子死了,我何必禁食,我岂能使他返回呢?我必往他那里去,他却不能回我这里来。 < | > |
| [niv] |
But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me." |
| [asv] |
But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me. |
| [jnd] |
But now he is dead, why should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me. |
| [kjv] |
But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. |
| [nwb] |
But now he is dead, Why should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me. |
| [rsv] |
But now he is dead; why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me." |
| [web] |
But now he is dead, why should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me. |
| [ylt] |
and now, he hath died, why this -- I fast? am I able to bring him back again? I am going unto him, and he doth not turn back unto me.' |
| [bbe] |
But now that the child is dead there is no reason for me to go without food; am I able to make him come back to life? I will go to him, but he will never come back to me. |
|
12:24 |
[cbgb] |
大卫安慰他的妻拔示巴,与她同寝,她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华也喜爱他, < | > |
| [niv] |
Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and lay with her. She gave birth to a son, and they named him Solomon. The LORD loved him; |
| [asv] |
And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon. And Jehovah loved him; |
| [jnd] |
And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her and lay with her; and she bore a son, and he called his name Solomon; and Jehovah loved him. |
| [kjv] |
And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. |
| [nwb] |
And David comforted Bath-sheba his wife, and went in to her, and lay with her: and she bore a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. |
| [rsv] |
Then David comforted his wife, Bathshe'ba, and went in to her, and lay with her; and she bore a son, and he called his name Solomon. And the LORD loved him, |
| [web] |
David comforted Bath-sheba his wife, and went in to her, and lay with her: and she bore a son, and he called his name Solomon. Yahweh loved him; |
| [ylt] |
And David comforteth Bath-Sheba his wife, and goeth in unto her, and lieth with her, and she beareth a son, and he calleth his name Solomon; and Jehovah hath loved him, |
| [bbe] |
And David gave comfort to his wife Bath-sheba, and he went in to her and had connection with her: and she had a son to whom she gave the name Solomon. And he was dear to the Lord. |
|
12:25 |
[cbgb] |
就藉先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。 < | > |
| [niv] |
and because the LORD loved him, he sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah. |
| [asv] |
and he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, for Jehovah's sake. |
| [jnd] |
And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, for Jehovah's sake. |
| [kjv] |
And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD. |
| [nwb] |
And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD. |
| [rsv] |
and sent a message by Nathan the prophet; so he called his name Jedidi'ah, because of the LORD. |
| [web] |
and he sent by the hand of Nathan the prophet; and he named him Jedidiah, for Yahweh's sake. |
| [ylt] |
and sendeth by the hand of Nathan the prophet, and calleth his name Jedidiah, because of Jehovah. |
| [bbe] |
And he sent word by Nathan the prophet, who gave him the name Jedidiah, by the word of the Lord. |
|
12:26 |
[cbgb] |
约押攻取亚扪人的京城拉巴。 < | > |
| [niv] |
Meanwhile Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured the royal citadel. |
| [asv] |
Now Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. |
| [jnd] |
And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. |
| [kjv] |
And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. |
| [nwb] |
And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. |
| [rsv] |
Now Jo'ab fought against Rabbah of the Ammonites, and took the royal city. |
| [web] |
Now Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. |
| [ylt] |
And Joab fighteth against Rabbah of the Bene-Ammon, and captureth the royal city, |
| [bbe] |
Now Joab was fighting against Rabbah, in the land of the children of Ammon, and he took the water-town. |
|
12:27 |
[cbgb] |
约押打发使者去见大卫,说,我攻打拉巴,取其水城。 < | > |
| [niv] |
Joab then sent messengers to David, saying, "I have fought against Rabbah and taken its water supply. |
| [asv] |
And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah; yea, I have taken the city of waters. |
| [jnd] |
And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. |
| [kjv] |
And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. |
| [nwb] |
And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. |
| [rsv] |
And Jo'ab sent messengers to David, and said, "I have fought against Rabbah; moreover, I have taken the city of waters. |
| [web] |
Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah; yes, I have taken the city of waters. |
| [ylt] |
and Joab sendeth messengers unto David, and saith, `I have fought against Rabbah -- also I have captured the city of waters; |
| [bbe] |
And Joab sent men to David, saying, I have made war against Rabbah and have taken the water-town. |
|
12:28 |
[cbgb] |
现在你要聚集其馀的军兵来,安营围攻这城,恐怕我取了这城,人就以我的名叫这城。 < | > |
| [niv] |
Now muster the rest of the troops and besiege the city and capture it. Otherwise I will take the city, and it will be named after me." |
| [asv] |
Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name. |
| [jnd] |
And now gather the rest of the people, and encamp against the city and take it: lest I take the city and it be called by my name. |
| [kjv] |
Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. |
| [nwb] |
Now therefore collect the rest of the people, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. |
| [rsv] |
Now, then, gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called by my name." |
| [web] |
Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name. |
| [ylt] |
and now, gather the rest of the people, and encamp against the city, and capture it, lest I capture the city, and my name hath been called upon it.' |
| [bbe] |
So now, get the rest of the people together, and put them in position against the town and take it, for if I take it, it will be named after my name. |
|
12:29 |
[cbgb] |
于是大卫聚集众军,往拉巴去攻城,就取了这城, < | > |
| [niv] |
So David mustered the entire army and went to Rabbah, and attacked and captured it. |
| [asv] |
And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. |
| [jnd] |
And David gathered all the people, and went to Rabbah, and fought against it and took it. |
| [kjv] |
And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. |
| [nwb] |
And David collected all the people, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. |
| [rsv] |
So David gathered all the people together and went to Rabbah, and fought against it and took it. |
| [web] |
David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. |
| [ylt] |
And David gathereth all the people, and goeth to Rabbah, and fighteth against it, and captureth it; |
| [bbe] |
Then David got all the people together and went to Rabbah and made war on it and took it. |
|
12:30 |
[cbgb] |
夺了亚扪人之王所戴的金冠冕(王或作玛勒堪。玛勒堪就是米勒公,又名摩洛,亚扪族之 神名),其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物, < | > |
| [niv] |
He took the crown from the head of their king --its weight was a talent of gold, and it was set with precious stones--and it was placed on David's head. He took a great quantity of plunder from the city |
| [asv] |
And he took the crown of their king from off his head; and the weight thereof was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city, exceeding much. |
| [jnd] |
And he took the crown of their king from off his head, the weight of which was a talent of gold with precious stones; and it was on David's head; and he brought forth the spoil of the city in great abundance. |
| [kjv] |
And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. |
| [nwb] |
And he took their king's crown from off his head, the weight of which a talent of gold with the precious stones: and it was on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. |
| [rsv] |
And he took the crown of their king from his head; the weight of it was a talent of gold, and in it was a precious stone; and it was placed on David's head. And he brought forth the spoil of the city, a very great amount. |
| [web] |
He took the crown of their king from off his head; and the weight of it was a talent of gold, and precious stones; and it was set on David's head. He brought forth the spoil of the city, exceeding much. |
| [ylt] |
and he taketh the crown of their king from off his head, and its weight a talent of gold, and precious stones, and it is on the head of David; and the spoil of the city he hath brought out, very much; |
| [bbe] |
And he took the crown of Milcom from his head; the weight of it was a talent of gold, and in it were stones of great price; and it was put on David's head. And he took a great store of goods from the town. |
|
12:31 |
[cbgb] |
将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下,或叫他经过砖窑(或作强他们用锯,或用打粮食的铁器,或用铁斧作工,或使在砖窑里服役)。大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后,大卫和众军都回耶路撒冷去了。 < |
| [niv] |
and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes, and he made them work at brickmaking. He did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem. |
| [asv] |
And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned unto Jerusalem. |
| [jnd] |
And he brought out the people that were in it, and put them under the saw, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkilns. And so did he to all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem. |
| [kjv] |
And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem. |
| [nwb] |
And he brought forth the people that in it, and put under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus he did to all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned to Jerusalem. |
| [rsv] |
And he brought forth the people who were in it, and set them to labor with saws and iron picks and iron axes, and made them toil at the brickkilns; and thus he did to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem. |
| [web] |
He brought forth the people who were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick kiln: and thus did he to all the cities of the children of Ammon. David and all the people returned to Jerusalem. |
| [ylt] |
and the people who in it he hath brought out, and setteth to the saw, and to cutting instruments of iron, and to axes of iron, and hath caused them to pass over into the brick-kiln; and so he doth to all the cities of the Bene-Ammon; and David turneth back, and all the people, to Jerusalem. |
| [bbe] |
And he took the people out of the town and put them to work with wood-cutting instruments, and iron grain-crushers, and iron axes, and at brick-making: this he did to all the towns of the children of Ammon. Then David and all the people went back to Jerusalem.. |