13

<< || >>


13:1
[cbgb] 大卫的儿子押沙龙有一个美貌的妹子,名叫他玛。大卫的儿子暗嫩爱她。 >
[niv] In the course of time, Amnon son of David fell in love with Tamar, the beautiful sister of Absalom son of David.
[asv] And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
[jnd] And it came to pass after this, that Absalom the son of David having a beautiful sister, whose name was Tamar, Amnon the son of David loved her.
[kjv] And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
[nwb] And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name Tamar; and Amnon the son of David loved her.
[rsv] Now Ab'salom, David's son, had a beautiful sister, whose name was Tamar; and after a time Amnon, David's son, loved her.
[web] . It happened after this, that Absalom the son of David had a beautiful sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
[ylt] And it cometh to pass afterwards that Absalom son of David hath a fair sister, and her name Tamar, and Amnon son of David loveth her.
[bbe] Now after this, it came about that Absalom, David's son, had a beautiful sister, whose name was Tamar; and David's son Amnon was in love with her.
13:2
[cbgb] 暗嫩为他妹子他玛忧急成病。他玛还是处女,暗嫩以为难向她行事。 < | >
[niv] Amnon became frustrated to the point of illness on account of his sister Tamar, for she was a virgin, and it seemed impossible for him to do anything to her.
[asv] And Amnon was so vexed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do anything unto her.
[jnd] And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed difficult for Amnon to do the least thing to her.
[kjv] And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do anything to her.
[nwb] And Amnon was so afflicted, that he fell sick for his sister Tamar; for she a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her.
[rsv] And Amnon was so tormented that he made himself ill because of his sister Tamar; for she was a virgin, and it seemed impossible to Amnon to do anything to her.
[web] Amnon was so vexed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do anything to her.
[ylt] And Amnon hath distress -- even to become sick, because of Tamar his sister, for she a virgin, and it is hard in the eyes of Amnon to do anything to her.
[bbe] And he was so deeply in love that he became ill because of his sister Tamar; for she was a virgin, and so it seemed hard to Amnon to do anything to her.
13:3
[cbgb] 暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子。这约拿达为人极其狡猾。 < | >
[niv] Now Amnon had a friend named Jonadab son of Shimeah, David's brother. Jonadab was a very shrewd man.
[asv] But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah, David's brother; and Jonadab was a very subtle man.
[jnd] And Amnon had a friend whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother; and Jonadab was a very shrewd man.
[kjv] But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother: and Jonadab was a very subtil man.
[nwb] But Amnon had a friend, whose name Jonadab, the son of Shimeah David's brother: and Jonadab a very subtil man.
[rsv] But Amnon had a friend, whose name was Jon'adab, the son of Shim'e-ah, David's brother; and Jon'adab was a very crafty man.
[web] But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah, David's brother; and Jonadab was a very subtle man.
[ylt] And Amnon hath a friend, and his name Jonadab, son of Shimeah, David's brother, and Jonadab a very wise man,
[bbe] But Amnon had a friend whose name was Jonadab, the son of Shimeah, David's brother: and Jonadab was a very wise man.
13:4
[cbgb] 他问暗嫩说,王的儿子阿,为何一天比一天瘦弱呢?请你告诉我。暗嫩回答说,我爱我兄弟押沙龙的妹子他玛。 < | >
[niv] He asked Amnon, "Why do you, the king's son, look so haggard morning after morning? Won't you tell me?" Amnon said to him, "I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister."
[asv] And he said unto him, Why, O son of the king, art thou thus lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.
[jnd] And he said to him, Why dost thou, the king's son, get thinner from morning to morning? Wilt thou not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.
[kjv] And he said unto him, Why art thou, being the king's son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.
[nwb] And he said to him, Why thou, the king's son, pining from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.
[rsv] And he said to him, "O son of the king, why are you so haggard morning after morning? Will you not tell me?" Amnon said to him, "I love Tamar, my brother Ab'salom's sister."
[web] He said to him, Why, son of the king, are you thus lean from day to day? Won't you tell me? Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.
[ylt] and saith to him, `Wherefore thou thus lean, O king's son, morning by morning? dost thou not declare to me?' And Amnon saith to him, `Tamar -- sister of Absalom my brother -- I am loving.'
[bbe] And he said to him, O son of the king, why are you getting thinner day by day? will you not say what your trouble is? And Amnon said to him, I am in love with Tamar, my brother Absalom's sister.
13:5
[cbgb] 约拿达说,你不如躺在床上装病。你父亲来看你,就对他说,求父叫我妹子他玛来,在我眼前预备食物,递给我吃,使我看见,好从她手里接过来吃。 < | >
[niv] "Go to bed and pretend to be ill," Jonadab said. "When your father comes to see you, say to him, `I would like my sister Tamar to come and give me something to eat. Let her prepare the food in my sight so I may watch her and then eat it from her hand.'"
[asv] And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and feign thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, Let my sister Tamar come, I pray thee, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.
[jnd] And Jonadab said to him, Lay thee down on thy bed and feign thyself sick; and when thy father comes to see thee, say to him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me food, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.
[kjv] And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.
[nwb] And Jonadab said to him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say to him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me food, and dress the food in my sight, that I may see , and eat at her hand.
[rsv] Jon'adab said to him, "Lie down on your bed, and pretend to be ill; and when your father comes to see you, say to him, 'Let my sister Tamar come and give me bread to eat, and prepare the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.'"
[web] Jonadab said to him, Lay you down on your bed, and feign yourself sick: and when your father comes to see you, tell him, Please let my sister Tamar come and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.
[ylt] And Jonadab saith to him, `Lie down on thy couch, and feign thyself sick, and thy father hath come in to see thee, and thou hast said unto him, `Let, I pray thee, Tamar my sister come in and give me bread to eat; and she hath made the food before mine eyes so that I see , and have eaten from her hand.'
[bbe] Then Jonadab said to him, Go to your bed, and let it seem that you are ill: and when your father comes to see you, say to him, Let my sister Tamar come and give me bread, and get the food ready before my eyes, so that I may see it and take it from her hand.
13:6
[cbgb] 于是暗嫩躺卧装病。王来看他,他对王说,求父叫我妹子他玛来,在我眼前为我作两个饼,我好从她手里接过来吃。 < | >
[niv] So Amnon lay down and pretended to be ill. When the king came to see him, Amnon said to him, "I would like my sister Tamar to come and make some special bread in my sight, so I may eat from her hand."
[asv] So Amnon lay down, and feigned himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, Let her sister Tamar come, I pray thee, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand.
[jnd] So Amnon lay down and feigned himself sick; and the king came to see him, and Amnon said to the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand.
[kjv] So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.
[nwb] So Amnon lay down and made himself sick: and when the king came to see him, Amnon said to the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make for me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.
[rsv] So Amnon lay down, and pretended to be ill; and when the king came to see him, Amnon said to the king, "Pray let my sister Tamar come and make a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand."
[web] So Amnon lay down, and feigned himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said to the king, Please let her sister Tamar come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand.
[ylt] And Amnon lieth down, and feigneth himself sick, and the king cometh in to see him, and Amnon saith unto the king, `Let, I pray thee, Tamar my sister come, and she maketh before mine eyes two cakes, and I eat from her hand.'
[bbe] So Amnon went to bed and made himself seem ill: and when the king came to see him, Amnon said to the king, Please let my sister Tamar come and make me one or two cakes before my eyes, so that I may take food from her hand.
13:7
[cbgb] 大卫就打发人到宫里,对他玛说,你往你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。 < | >
[niv] David sent word to Tamar at the palace: "Go to the house of your brother Amnon and prepare some food for him."
[asv] Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him food.
[jnd] And David sent home to Tamar, saying, Go, I pray thee, to thy brother Amnon's house, and dress him food.
[kjv] Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat.
[nwb] Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress meat for him.
[rsv] Then David sent home to Tamar, saying, "Go to your brother Amnon's house, and prepare food for him."
[web] Then David sent home to Tamar, saying, Go now to your brother Amnon's house, and dress him food.
[ylt] And David sendeth unto Tamar, to the house, saying, `Go, I pray thee, to the house of Amnon thy brother, and make for him food.'
[bbe] Then David sent to the house for Tamar and said, Go now to your brother Amnon's house and get a meal for him.
13:8
[cbgb] 他玛就到她哥哥暗嫩的屋里。暗嫩正躺卧。他玛抟面,在他眼前作饼,且烤熟了, < | >
[niv] So Tamar went to the house of her brother Amnon, who was lying down. She took some dough, kneaded it, made the bread in his sight and baked it.
[asv] So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
[jnd] And Tamar went to her brother Amnon's house; and he had lain down. And she took flour and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.
[kjv] So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
[nwb] So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded , and made cakes in his sight, and baked the cakes.
[rsv] So Tamar went to her brother Amnon's house, where he was lying down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.
[web] So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. She took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
[ylt] And Tamar goeth to the house of Amnon her brother, and he is lying down, and she taketh the dough, and kneadeth, and maketh cakes before his eyes, and cooketh the cakes,
[bbe] So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was in bed. And she took paste and made cakes before his eyes, cooking them over the fire.
13:9
[cbgb] 在他面前将饼从锅里倒出来,他却不肯吃,便说,众人离开我出去吧。众人就都离开他,出去了。 < | >
[niv] Then she took the pan and served him the bread, but he refused to eat. "Send everyone out of here," Amnon said. So everyone left him.
[asv] And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
[jnd] And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Put every man out from me. And they went out every man from him.
[kjv] And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
[nwb] And she took a pan, and poured out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
[rsv] And she took the pan and emptied it out before him, but he refused to eat. And Amnon said, "Send out every one from me." So every one went out from him.
[web] She took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. Amnon said, Have out all men from me. They went out every man from him.
[ylt] and taketh the frying-pan, and poureth out before him, and he refuseth to eat, and Amnon saith, `Take ye out every one from me;' and they go out every one from him.
[bbe] And she took the cooking-pot, and put the cakes before him, but he would not take them. And Amnon said, Let everyone go away from me. So they all went out.
13:10
[cbgb] 暗嫩对他玛说,你把食物拿进卧房,我好从你手里接过来吃。他玛就把所作的饼拿进卧房,到她哥哥暗嫩那里, < | >
[niv] Then Amnon said to Tamar, "Bring the food here into my bedroom so I may eat from your hand." And Tamar took the bread she had prepared and brought it to her brother Amnon in his bedroom.
[asv] And Amnon said unto Tamar, Bring the food into the chamber, that I may eat from thy hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.
[jnd] And Amnon said to Tamar, Bring the dish into the chamber, that I may eat of thy hand. And Tamar took the cakes that she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.
[kjv] And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.
[nwb] And Amnon said to Tamar, Bring the food into the chamber, that I may eat from thy hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought into the chamber to Amnon her brother.
[rsv] Then Amnon said to Tamar, "Bring the food into the chamber, that I may eat from your hand." And Tamar took the cakes she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.
[web] Amnon said to Tamar, Bring the food into the chamber, that I may eat from your hand. Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.
[ylt] And Amnon saith unto Tamar, `Bring the food into the inner chamber, and I eat from thy hand;' and Tamar taketh the cakes that she hath made, and bringeth in to Amnon her brother, into the inner chamber,
[bbe] Then Amnon said to Tamar, Take the food and come into my bedroom, so that I may take it from your hand. So Tamar took the cakes she had made and went with them into her brother Amnon's bedroom.
13:11
[cbgb] 拿着饼上前给他吃,他便拉住他玛,说,我妹妹,你来与我同寝。 < | >
[niv] But when she took it to him to eat, he grabbed her and said, "Come to bed with me, my sister."
[asv] And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come, lie with me, my sister.
[jnd] And she presented them to him to eat; and he took hold of her, and said to her, Come, lie with me, my sister.
[kjv] And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.
[nwb] And when she had brought to him to eat, he took hold of her, and said to her, Come, lie with me, my sister.
[rsv] But when she brought them near him to eat, he took hold of her, and said to her, "Come, lie with me, my sister."
[web] When she had brought them near to him to eat, he took hold of her, and said to her, Come, lie with me, my sister.
[ylt] and she bringeth nigh unto him to eat, and he layeth hold on her, and saith to her, `Come, lie with me, my sister.'
[bbe] And when she took them to give them to him, he put his arms round her and said, Come to bed, my sister.
13:12
[cbgb] 他玛说,我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要作这丑事。 < | >
[niv] "Don't, my brother!" she said to him. "Don't force me. Such a thing should not be done in Israel! Don't do this wicked thing.
[asv] And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
[jnd] And she said to him, No, my brother, do not humble me; for no such thing is done in Israel: do not this infamy.
[kjv] And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
[nwb] And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
[rsv] She answered him, "No, my brother, do not force me; for such a thing is not done in Israel; do not do this wanton folly.
[web] She answered him, No, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel. Don't you do this folly.
[ylt] And she saith to him, `Nay, my brother, do not humble me, for it is not done so in Israel; do not this folly.
[bbe] And answering him, she said, O my brother, do not put shame on me; it is not right for such a thing to be done in Israel: do not this evil thing.
13:13
[cbgb] 你玷辱了我,我何以掩盖我的羞耻呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我归你。 < | >
[niv] What about me? Where could I get rid of my disgrace? And what about you? You would be like one of the wicked fools in Israel. Please speak to the king; he will not keep me from being married to you."
[asv] And I, whither shall I carry my shame? and as for thee, thou wilt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.
[jnd] And I, whither shall I carry my reproach? and thou wouldest be as one of the infamous in Israel. And now, I pray thee, speak to the king; for he will not withhold me from thee.
[kjv] And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.
[nwb] And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou wilt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak to the king; for he will not withhold me from thee.
[rsv] As for me, where could I carry my shame? And as for you, you would be as one of the wanton fools in Israel. Now therefore, I pray you, speak to the king; for he will not withhold me from you."
[web] I, where shall I carry my shame? and as for you, you will be as one of the fools in Israel. Now therefore, please speak to the king; for he will not withhold me from you.
[ylt] And I -- whither do I cause my reproach to go? and thou -- thou art as one of the fools in Israel; and now, speak, I pray thee, unto the king; for he doth not withhold me from thee.'
[bbe] What will become of me in my shame? and as for you, you will be looked down on with disgust by all Israel. Now then, go and make your request to the king, for he will not keep me from you.
13:14
[cbgb] 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。 < | >
[niv] But he refused to listen to her, and since he was stronger than she, he raped her.
[asv] Howbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
[jnd] But he would not hearken to her voice, and was stronger than she, and humbled her and lay with her.
[kjv] Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
[nwb] Howbeit, he would not hearken to her voice: but being stronger than she, forced her, and lay with her.
[rsv] But he would not listen to her; and being stronger than she, he forced her, and lay with her.
[web] However he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
[ylt] And he hath not been willing to hearken to her voice, and is stronger than she, and humbleth her, and lieth with her.
[bbe] But he would not give attention to what she said: but being stronger than she, he took her by force, and had connection with her.
13:15
[cbgb] 随后,暗嫩极其恨她,那恨她的心比先前爱她的心更甚,对她说,你起来,去吧。 < | >
[niv] Then Amnon hated her with intense hatred. In fact, he hated her more than he had loved her. Amnon said to her, "Get up and get out!"
[asv] Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
[jnd] And Amnon hated her with an exceeding great hatred, for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Arise, be gone.
[kjv] Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
[nwb] Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred with which he hated her greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Arise, be gone.
[rsv] Then Amnon hated her with very great hatred; so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, "Arise, be gone."
[web] Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. Amnon said to her, Arise, be gone.
[ylt] And Amnon hateth her -- a very great hatred -- that greater the hatred with which he hath hated her than the love with which he loved her, and Amnon saith to her, `Rise, go.'
[bbe] Then Amnon was full of hate for her, hating her with a hate greater than his earlier love for her. And he said to her, Get up and be gone.
13:16
[cbgb] 他玛说,不要这样。你赶出我去的这罪比你才行的更重。但暗嫩不肯听她的话, < | >
[niv] "No!" she said to him. "Sending me away would be a greater wrong than what you have already done to me." But he refused to listen to her.
[asv] And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
[jnd] And she said to him, There is no cause for this evil in sending me away, is greater than the other that thou didst to me. But he would not hearken to her.
[kjv] And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
[nwb] And she said to him, no cause: this evil in sending me away greater than the other that thou didst to me. But he would not hearken to her.
[rsv] But she said to him, "No, my brother; for this wrong in sending me away is greater than the other which you did to me." But he would not listen to her.
[web] She said to him, Not so, because this great wrong in putting me forth is than the other that you did to me. But he would not listen to her.
[ylt] And she saith to him, `Because of the circumstances this evil is greater than the other that thou hast done with me -- to send me away;' and he hath not been willing to hearken to her,
[bbe] And she said to him, Not so, my brother, for this great wrong in sending me away is worse than what you did to me before. But he gave no attention to her.
13:17
[cbgb] 就叫伺候自己的仆人来,说,将这个女子赶出去。她一出去,你就关门,上闩。 < | >
[niv] He called his personal servant and said, "Get this woman out of here and bolt the door after her."
[asv] Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
[jnd] Then he called his young man that attended upon him, and said, Put now this out from me, and bolt the door after her.
[kjv] Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
[nwb] Then he called his servant that ministered to him, and said, Put now this out from me, and bolt the door after her.
[rsv] He called the young man who served him and said, "Put this woman out of my presence, and bolt the door after her."
[web] Then he called his servant who ministered to him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
[ylt] and calleth his young man, his servant, and saith, `Send away, I pray thee, this one from me without, and bolt the door after her;'
[bbe] Then he gave a cry to the servant who was waiting on him and said, Put this woman out, and let the door be locked after her.
13:18
[cbgb] 那时他玛穿着彩衣,因为没有出嫁的公主都是这样穿。暗嫩的仆人就把她赶出去,关门上闩。 < | >
[niv] So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing a richly ornamented robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore.
[asv] And she had a garment of divers colors upon her; for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
[jnd] Now she had a vest of many colours upon her; for so were the king's daughters that were virgins apparelled. And his attendant brought her out, and bolted the door after her.
[kjv] And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
[nwb] And a garment of divers colors upon her: for with such robes were the king's daughters virgins appareled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
[rsv] Now she was wearing a long robe with sleeves; for thus were the virgin daughters of the king clad of old. So his servant put her out, and bolted the door after her.
[web] She had a garment of various colors on her; for with such robes were the king's daughters who were virgins dressed. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
[ylt] -- and upon her a long coat, for such upper robes do daughters of the king who virgins put on, -- and his servant taketh her out without, and hath bolted the door after her.
[bbe] Now she had on a long robe, such as in past times the king's virgin daughters were dressed in. Then the servant put her out, locking the door after her.
13:19
[cbgb] 他玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面行走,一面哭喊。 < | >
[niv] Tamar put ashes on her head and tore the ornamented robe she was wearing. She put her hand on her head and went away, weeping aloud as she went.
[asv] And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
[jnd] And Tamar put ashes on her head, and rent her vest of many colours which was on her, and laid her hand on her head, and went away, crying out as she went.
[kjv] And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.
[nwb] And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that on her, and laid her hand on her head, and went on crying.
[rsv] And Tamar put ashes on her head, and rent the long robe which she wore; and she laid her hand on her head, and went away, crying aloud as she went.
[web] Tamar put ashes on her head, and tore her garment of various colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
[ylt] And Tamar taketh ashes for her head, and the long coat that on her she hath rent, and putteth her hand on her head, and goeth, going on and crying;
[bbe] And Tamar, in her grief, put dust on her head; and she put her hand on her head and went away crying loudly.
13:20
[cbgb] 她胞兄押沙龙问她说,莫非你哥哥暗嫩与你亲近了麽?我妹妹,暂且不要作声,他是你的哥哥,不要将这事放在心上。他玛就孤孤单单地住在她胞兄押沙龙家里。 < | >
[niv] Her brother Absalom said to her, "Has that Amnon, your brother, been with you? Be quiet now, my sister; he is your brother. Don't take this thing to heart." And Tamar lived in her brother Absalom's house, a desolate woman.
[asv] And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
[jnd] And Absalom her brother said to her, Has Amnon thy brother been with thee? and now, my sister, be still: he is thy brother; take not this thing to heart. And Tamar remained, and desolate, in her brother Absalom's house.
[kjv] And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
[nwb] And Absalom her brother said to her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
[rsv] And her brother Ab'salom said to her, "Has Amnon your brother been with you? Now hold your peace, my sister; he is your brother; do not take this to heart." So Tamar dwelt, a desolate woman, in her brother Ab'salom's house.
[web] Absalom her brother said to her, Has Amnon your brother been with you? but now hold your peace, my sister: he is your brother; don't take this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
[ylt] and Absalom her brother saith unto her, `Hath Amnon thy brother been with thee? and now, my sister, keep silent, he thy brother; set not thy heart to this thing;' and Tamar dwelleth -- but desolate -- in the house of Absalom her brother.
[bbe] And her brother Absalom said to her, Has your brother Amnon been with you? but now, let there be an end to your crying, my sister: he is your brother, do not take this thing to heart. So Tamar went on living uncomforted in her brother's house.
13:21
[cbgb] 大卫王听见这事,就甚发怒。 < | >
[niv] When King David heard all this, he was furious.
[asv] But when king David heard of all these things, he was very wroth.
[jnd] And king David heard of all these things, and he was very angry.
[kjv] But when king David heard of all these things, he was very wroth.
[nwb] But when king David heard of all these things, he was very wroth.
[rsv] When King David heard of all these things, he was very angry.
[web] But when king David heard of all these things, he was very angry.
[ylt] And king David hath heard all these things, and it is very displeasing to him;
[bbe] But when King David had news of all these things he was very angry; but he did not make trouble for Amnon his son, for he was dear to David, being his oldest son.
13:22
[cbgb] 押沙龙并不和他哥哥暗嫩说好说歹。因为暗嫩玷辱他妹妹他玛,所以押沙龙恨恶他。 < | >
[niv] Absalom never said a word to Amnon, either good or bad; he hated Amnon because he had disgraced his sister Tamar.
[asv] And Absalom spake unto Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
[jnd] And Absalom spoke to Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had humbled his sister Tamar.
[kjv] And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
[nwb] And Absalom spoke to his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
[rsv] But Ab'salom spoke to Amnon neither good nor bad; for Ab'salom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
[web] Absalom spoke to Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
[ylt] and Absalom hath not spoken with Amnon either evil or good, for Absalom is hating Amnon, because that he humbled Tamar his sister.
[bbe] But Absalom said nothing to his brother Amnon, good or bad: for he was full of hate for him, because he had taken his sister Tamar by force.
13:23
[cbgb] 过了二年,在靠近以法莲的巴力夏琐有人为押沙龙剪羊毛。押沙龙请王的众子与他同去。 < | >
[niv] Two years later, when Absalom's sheepshearers were at Baal Hazor near the border of Ephraim, he invited all the king's sons to come there.
[asv] And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
[jnd] And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal-Hazor, which is beside Ephraim; and Absalom invited all the king's sons.
[kjv] And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
[nwb] And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
[rsv] After two full years Ab'salom had sheepshearers at Ba'al-ha'zor, which is near E'phraim, and Ab'salom invited all the king's sons.
[web] It happened after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
[ylt] And it cometh to pass, after two years of days, that Absalom hath shearers in Baal-Hazor, which with Ephraim, and Absalom calleth for all the sons of the king.
[bbe] Now after two full years, Absalom had men cutting the wool of his sheep in Baal-hazor, which is near Ephraim: and he sent for all the king's sons to come to his feast.
13:24
[cbgb] 押沙龙来见王,说,现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。 < | >
[niv] Absalom went to the king and said, "Your servant has had shearers come. Will the king and his officials please join me?"
[asv] And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.
[jnd] And Absalom came to the king, and said, Behold, now, thy servant has sheepshearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.
[kjv] And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
[nwb] And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
[rsv] And Ab'salom came to the king, and said, "Behold, your servant has sheepshearers; pray let the king and his servants go with your servant."
[web] Absalom came to the king, and said, See now, your servant has sheep-shearers; let the king, I pray you, and his servants go with your servant.
[ylt] And Absalom cometh unto the king, and saith, `Lo, I pray thee, thy servant hath shearers, let the king go, I pray thee, and his servants, with thy servant.'
[bbe] And Absalom came to the king and said, See now, your servant is cutting the wool of his sheep; will the king and his servants be pleased to come?
13:25
[cbgb] 王对押沙龙说,我儿,我们不必都去,恐怕使你耗费太多。押沙龙再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。 < | >
[niv] "No, my son," the king replied. "All of us should not go; we would only be a burden to you." Although Absalom urged him, he still refused to go, but gave him his blessing.
[asv] And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.
[jnd] And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to thee. And he urged him, but he would not go; and he blessed him.
[kjv] And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.
[nwb] And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable to thee. And he pressed him: yet he would not go, but blessed him.
[rsv] But the king said to Ab'salom, "No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to you." He pressed him, but he would not go but gave him his blessing.
[web] The king said to Absalom, No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to you. He pressed him: however he would not go, but blessed him.
[ylt] And the king saith unto Absalom, `Nay, my son, let us not all go, I pray thee, and we are not too heavy on thee;' and he presseth on him, and he hath not been willing to go, and he blesseth him.
[bbe] And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go, or the number will be over-great for you. And he made his request again, but he would not go, but he gave him his blessing.
13:26
[cbgb] 押沙龙说,王若不去,求王许我哥哥暗嫩同去。王说,何必要他去呢? < | >
[niv] Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon come with us." The king asked him, "Why should he go with you?"
[asv] Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
[jnd] And Absalom said, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee?
[kjv] Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
[nwb] Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee?
[rsv] Then Ab'salom said, "If not, pray let my brother Amnon go with us." And the king said to him, "Why should he go with you?"
[web] Then said Absalom, If not, please let my brother Amnon go with us. The king said to him, Why should he go with you?
[ylt] And Absalom saith, `If not -- let, I pray thee, Amnon my brother go with us;' and the king saith to him, `Why doth he go with thee?'
[bbe] Then Absalom said, If you will not go, then let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Is there any reason for him to go with you?
13:27
[cbgb] 押沙龙再三求王,王就许暗嫩和王的众子与他同去。 < | >
[niv] But Absalom urged him, so he sent with him Amnon and the rest of the king's sons.
[asv] But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.
[jnd] But Absalom pressed him; and he let Amnon and all the king's sons go with him.
[kjv] But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
[nwb] But Absalom pressed him that he should let Amnon and all the king's sons go with him.
[rsv] But Ab'salom pressed him until he let Amnon and all the king's sons go with him.
[web] But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.
[ylt] and Absalom urgeth on him, and he sendeth with him Amnon, and all the sons of the king.
[bbe] But Absalom went on requesting him till he let Amnon and all the king's sons go with him. And Absalom made a great feast like a feast for a king.
13:28
[cbgb] 押沙龙吩咐仆人说,你们注意,看暗嫩饮酒畅快的时候,我对你们说杀暗嫩,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的麽?你们只管壮胆奋勇。 < | >
[niv] Absalom ordered his men, "Listen! When Amnon is in high spirits from drinking wine and I say to you, `Strike Amnon down,' then kill him. Don't be afraid. Have not I given you this order? Be strong and brave."
[asv] And Absalom commanded his servants, saying, Mark ye now, when Amnon's heart is merry with wine; and when I say unto you, Smite Amnon, then kill him; fear not; have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
[jnd] And Absalom commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, Smite Amnon; then slay him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
[kjv] Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
[nwb] Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have I not commanded you? be courageous, and be valiant.
[rsv] Then Ab'salom commanded his servants, "Mark when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, 'Strike Amnon,' then kill him. Fear not; have I not commanded you? Be courageous and be valiant."
[web] Absalom commanded his servants, saying, Mark you now, when Amnon's heart is merry with wine; and when I tell you, Smite Amnon, then kill him; don't be afraid; haven't I commanded you? be courageous, and be valiant.
[ylt] And Absalom commandeth his young men, saying, `See, I pray thee, when the heart of Amnon glad with wine, and I have said unto you, Smite Amnon, that ye have put him to death; fear not; is it not because I have commanded you? be strong, yea, become sons of valour.'
[bbe] Now Absalom had given orders to his servants, saying, Now take note when Amnon's heart is glad with wine; and when I say to you, Make an attack on Amnon, then put him to death without fear: have I not given you orders? be strong and without fear.
13:29
[cbgb] 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子,逃跑了。 < | >
[niv] So Absalom's men did to Amnon what Absalom had ordered. Then all the king's sons got up, mounted their mules and fled.
[asv] And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.
[jnd] And the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and they rode each upon his mule and fled.
[kjv] And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.
[nwb] And the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man rode upon his mule, and fled.
[rsv] So the servants of Ab'salom did to Amnon as Ab'salom had commanded. Then all the king's sons arose, and each mounted his mule and fled.
[web] The servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man got him up on his mule, and fled.
[ylt] And the young men of Absalom do to Amnon as Absalom commanded, and rise do all the sons of the king, and they ride, each on his mule, and flee.
[bbe] So Absalom's servants did to Amnon as Absalom had given them orders. Then all the king's sons got up, and every man got on his beast and went in flight.
13:30
[cbgb] 他们还在路上,有风声传到大卫那里,说,押沙龙将王的众子都杀了,没有留下一个。 < | >
[niv] While they were on their way, the report came to David: "Absalom has struck down all the king's sons; not one of them is left."
[asv] And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.
[jnd] And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom has smitten all the king's sons, and there is not one of them left.
[kjv] And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.
[nwb] And it came to pass, while they were in the way, that information came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.
[rsv] While they were on the way, tidings came to David, "Ab'salom has slain all the king's sons, and not one of them is left."
[web] It happened, while they were in the way, that the news came to David, saying, Absalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left.
[ylt] And it cometh to pass -- they in the way -- and the report hath come unto David, saying, `Absalom hath smitten all the sons of the king, and there is not left of them one;'
[bbe] Now while they were on their way, news was given to David that Absalom had put to death all the sons of the king and that not one of them was still living.
13:31
[cbgb] 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。 < | >
[niv] The king stood up, tore his clothes and lay down on the ground; and all his servants stood by with their clothes torn.
[asv] Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
[jnd] Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their garments rent.
[kjv] Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
[nwb] Then the king arose, and tore his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
[rsv] Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants who were standing by rent their garments.
[web] Then the king arose, and tore his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes torn.
[ylt] and the king riseth, and rendeth his garments, and lieth on the earth, and all his servants are standing by rent garments.
[bbe] Then the king got up in great grief, stretching himself out on the earth: and all his servants were by his side, with their clothing parted.
13:32
[cbgb] 大卫的长兄,示米亚的儿子约拿达说,我主,不要以为王的众子少年人都杀了,只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱押沙龙妹子他玛的那日,押沙龙就定意杀暗嫩了。 < | >
[niv] But Jonadab son of Shimeah, David's brother, said, "My lord should not think that they killed all the princes; only Amnon is dead. This has been Absalom's expressed intention ever since the day Amnon raped his sister Tamar.
[asv] And Jonadab, the son of Shimeah, David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king's sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.
[jnd] And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this has been determined from the day that he humbled his sister Tamar.
[kjv] And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.
[nwb] And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.
[rsv] But Jon'adab the son of Shim'e-ah, David's brother, said, "Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king's sons, for Amnon alone is dead, for by the command of Ab'salom this has been determined from the day he forced his sister Tamar.
[web] Jonadab, the son of Shimeah, David's brother, answered, Don't let my lord suppose that they have killed all the young men the king's sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar.
[ylt] And Jonadab son of Shimeah, David's brother, answereth and saith, `Let not my lord say, The whole of the young men, the sons of the king, they have put to death; for Amnon alone dead, for by the command of Absalom it hath been appointed from the day of his humbling Tamar his sister;
[bbe] And Jonadab, the son of Shimeah, David's brother, said, Let not my lord have the idea that all the sons of the king have been put to death; for only Amnon is dead: this has been purposed by Absalom from the day when he took his sister Tamar by force.
13:33
[cbgb] 现在,我主我王,不要把这事放在心上,以为王的众子都死了,只有暗嫩一个人死了。 < | >
[niv] My lord the king should not be concerned about the report that all the king's sons are dead. Only Amnon is dead."
[asv] Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead.
[jnd] And now let not my lord the king take the thing to heart, to say, All the king's sons are dead; for Amnon only is dead.
[kjv] Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
[nwb] Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
[rsv] Now therefore let not my lord the king so take it to heart as to suppose that all the king's sons are dead; for Amnon alone is dead."
[web] Now therefore don't let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead.
[ylt] and now, let not my lord the king lay unto his heart the word, saying, All the sons of the king have died, for Amnon alone dead.'
[bbe] So now, let not my lord the king take this thing to heart, with the idea that all the king's sons are dead: for only Amnon is dead.
13:34
[cbgb] 押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。 < | >
[niv] Meanwhile, Absalom had fled. Now the man standing watch looked up and saw many people on the road west of him, coming down the side of the hill. The watchman went and told the king, "I see men in the direction of Horonaim, on the side of the hill."
[asv] But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill-side behind him.
[jnd] And Absalom fled. And the young man that watched lifted up his eyes and looked, and behold, there came much people from the way behind him, from the hill-side.
[kjv] But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
[nwb] But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and behold, there came many people by the way of the hillside behind him.
[rsv] But Ab'salom fled. And the young man who kept the watch lifted up his eyes, and looked, and behold, many people were coming from the Horona'im road by the side of the mountain.
[web] But Absalom fled. The young man who kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill-side behind him.
[ylt] And Absalom fleeth, and the young man who is watching lifteth up his eyes and looketh, and lo, much people are coming by the way behind him, on the side of the hill.
[bbe] But Absalom went in flight. And the young man who kept the watch, lifting up his eyes, saw that a great band of people was coming down the slope by the way of the Horons; and the watchman came and gave word to the king, saying, I saw men coming down by the way of the Horons, from the hillside.
13:35
[cbgb] 约拿达对王说,看哪,王的众子都来了,果然与你仆人所说的相合。 < | >
[niv] Jonadab said to the king, "See, the king's sons are here; it has happened just as your servant said."
[asv] And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons are come: as thy servant said, so it is.
[jnd] And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.
[kjv] And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.
[nwb] And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come; as thy servant said, so it is.
[rsv] And Jon'adab said to the king, "Behold, the king's sons have come; as your servant said, so it has come about."
[web] Jonadab said to the king, Behold, the king's sons are come: as your servant said, so it is.
[ylt] And Jonadab saith unto the king, `Lo, the sons of the king have come; as the word of thy servant, so it hath been.'
[bbe] And Jonadab said to the king, See, the king's sons are coming; as your servant said, so it is.
13:36
[cbgb] 话才说完,王的众子都到了,放声大哭,王和臣仆也都哭得甚恸。 < | >
[niv] As he finished speaking, the king's sons came in, wailing loudly. The king, too, and all his servants wept very bitterly.
[asv] And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice, and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
[jnd] And as soon as he had ended speaking, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept; and the king also and all his servants wept very bitterly.
[kjv] And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
[nwb] And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept exceedingly.
[rsv] And as soon as he had finished speaking, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept; and the king also and all his servants wept very bitterly.
[web] It happened, as soon as he had made an end of speaking, that behold, the king's sons came, and lifted up their voice, and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
[ylt] And it cometh to pass at his finishing to speak, that lo, the sons of the king have come, and they lift up their voice, and weep, and also the king and all his servants have wept -- a very great weeping.
[bbe] And while he was talking, the king's sons came, with weeping and loud cries: and the king and all his servants were weeping bitterly.
13:37
[cbgb] 押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他儿子悲哀。 < | >
[niv] Absalom fled and went to Talmai son of Ammihud, the king of Geshur. But King David mourned for his son every day.
[asv] But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
[jnd] And Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And mourned for his son every day.
[kjv] But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
[nwb] But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And mourned for his son every day.
[rsv] But Ab'salom fled, and went to Talmai the son of Ammi'hud, king of Geshur. And David mourned for his son day after day.
[web] But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. mourned for his son every day.
[ylt] And Absalom hath fled, and goeth unto Talmai, son of Ammihud, king of Geshur, and mourneth for his son all the days.
[bbe] So Absalom went in flight and came to Talmai, the son of Ammihud, the king of Geshur, where he was for three years.
13:38
[cbgb] 押沙龙逃到基述,在那里住了三年。 < | >
[niv] After Absalom fled and went to Geshur, he stayed there three years.
[asv] So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.
[jnd] Now Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.
[kjv] So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.
[nwb] So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.
[rsv] So Ab'salom fled, and went to Geshur, and was there three years.
[web] So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.
[ylt] And Absalom hath fled, and goeth to Geshur, and is there three years;
[bbe] And the king was sorrowing for his son all the time.
13:39
[cbgb] 暗嫩死了以后,大卫王得了安慰,心里切切想念押沙龙。 <
[niv] And the spirit of the king longed to go to Absalom, for he was consoled concerning Amnon's death.
[asv] And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
[jnd] And king David longed to go forth to Absalom; for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
[kjv] And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
[nwb] And king David longed to go forth to Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
[rsv] And the spirit of the king longed to go forth to Ab'salom; for he was comforted about Amnon, seeing he was dead.
[web] king David longed to go forth to Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
[ylt] and king David determineth to go out unto Absalom, for he hath been comforted for Amnon, for dead.
[bbe] And the heart of David was wasted with desire for Absalom: for he was comforted for the death of Amnon.