|
14:1 |
[cbgb] |
洗鲁雅的儿子约押,知道王心里想念押沙龙, > |
| [niv] |
Joab son of Zeruiah knew that the king's heart longed for Absalom. |
| [asv] |
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom. |
| [jnd] |
And Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom. |
| [kjv] |
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom. |
| [nwb] |
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart towards Absalom. |
| [rsv] |
Now Jo'ab the son of Zeru'iah perceived that the king's heart went out to Ab'salom. |
| [web] |
. Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom. |
| [ylt] |
And Joab son of Zeruial knoweth that the heart of the king on Absalom, |
| [bbe] |
Now it was clear to Joab, the son of Zeruiah, that the king's heart was turning to Absalom. |
|
14:2 |
[cbgb] |
就打发人往提哥亚去,从那里叫了一个聪明的妇人来,对她说,请你假装居丧的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要装作为死者许久悲哀的妇人。 < | > |
| [niv] |
So Joab sent someone to Tekoa and had a wise woman brought from there. He said to her, "Pretend you are in mourning. Dress in mourning clothes, and don't use any cosmetic lotions. Act like a woman who has spent many days grieving for the dead. |
| [asv] |
And Joab sent to Tekoa, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning apparel, I pray thee, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that hath a long time mourned for the dead: |
| [jnd] |
And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said to her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning garments, I pray, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that hath a long time mourned for the dead; |
| [kjv] |
And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead: |
| [nwb] |
And Joab sent to Tekoah, and brought thence a wise woman, and said to her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead: |
| [rsv] |
And Jo'ab sent to Teko'a, and fetched from there a wise woman, and said to her, "Pretend to be a mourner, and put on mourning garments; do not anoint yourself with oil, but behave like a woman who has been mourning many days for the dead; |
| [web] |
Joab sent to Tekoa, and fetched there a wise woman, and said to her, please act like a mourner, and put on mourning clothing, Please, and don't anoint yourself with oil, but be as a woman who has a long time mourned for the dead: |
| [ylt] |
and Joab sendeth to Tekoah, and taketh thence a wise woman, and saith unto her, `Feign thyself a mourner, I pray thee, and put on, I pray thee, garments of mourning, and anoint not thyself with oil, and thou hast been as a woman these many days mourning for the dead, |
| [bbe] |
And Joab sent to Tekoa and got from there a wise woman, and said to her, Now make yourself seem like one given up to grief, and put on the clothing of sorrow, not using any sweet oil for your body, but looking like one who for a long time has been weeping for the dead: |
|
14:3 |
[cbgb] |
进去见王,对王如此如此说。于是约押将当说的话教导了妇人。 < | > |
| [niv] |
Then go to the king and speak these words to him." And Joab put the words in her mouth. |
| [asv] |
and go in to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth. |
| [jnd] |
and come to the king, and speak after this manner to him. And Joab put the words into her mouth. |
| [kjv] |
And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth. |
| [nwb] |
And come to the king, and speak in this manner to him. So Joab put the words in her mouth. |
| [rsv] |
and go to the king, and speak thus to him." So Jo'ab put the words in her mouth. |
| [web] |
and go in to the king, and speak on this manner to him. So Joab put the words in her mouth. |
| [ylt] |
and thou hast gone unto the king, and spoken unto him, according to this word;' and Joab putteth the words into her mouth. |
| [bbe] |
And come to the king and say these words to him. So Joab gave her words to say. |
|
14:4 |
[cbgb] |
提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说,王阿,求你拯救。 < | > |
| [niv] |
When the woman from Tekoa went to the king, she fell with her face to the ground to pay him honor, and she said, "Help me, O king!" |
| [asv] |
And when the woman of Tekoa spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king. |
| [jnd] |
And the woman of Tekoah spoke to the king, and she fell on her face to the ground and did obeisance, and said, Save, O king! |
| [kjv] |
And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king. |
| [nwb] |
And when the woman of Tekoah spoke to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king. |
| [rsv] |
When the woman of Teko'a came to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, "Help, O king." |
| [web] |
When the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king. |
| [ylt] |
And the woman of Tekoah speaketh unto the king, and falleth on her face to the earth, and doth obeisance, and saith, `Save, O king.' |
| [bbe] |
And the woman of Tekoa came to the king, and falling on her face, gave him honour and said, Give me help, O king. |
|
14:5 |
[cbgb] |
王问她说,你有什么事呢?回答说,婢女实在是寡妇,我丈夫死了。 < | > |
| [niv] |
The king asked her, "What is troubling you?" She said, "I am indeed a widow; my husband is dead. |
| [asv] |
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead. |
| [jnd] |
And the king said to her, What aileth thee? And she said, I am indeed a widow woman, and my husband is dead. |
| [kjv] |
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead. |
| [nwb] |
And the king said to her, What aileth thee? And she answered, I indeed a widow woman, and my husband is dead. |
| [rsv] |
And the king said to her, "What is your trouble?" She answered, "Alas, I am a widow; my husband is dead. |
| [web] |
The king said to her, What ails you? She answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead. |
| [ylt] |
And the king saith to her, `What -- to thee?' and she saith, `Truly a widow woman I, and my husband dieth, |
| [bbe] |
And the king said to her, What is your trouble? And her answer was, Truly I am a widow, and my husband is dead. |
|
14:6 |
[cbgb] |
我有两个儿子,一日在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。 < | > |
| [niv] |
I your servant had two sons. They got into a fight with each other in the field, and no one was there to separate them. One struck the other and killed him. |
| [asv] |
And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him. |
| [jnd] |
And thy bondmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other and slew him. |
| [kjv] |
And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him. |
| [nwb] |
And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and none to part them, but the one smote the other and slew him. |
| [rsv] |
And your handmaid had two sons, and they quarreled with one another in the field; there was no one to part them, and one struck the other and killed him. |
| [web] |
Your handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one struck the other, and killed him. |
| [ylt] |
and thy maid-servant hath two sons; and they strive both of them in a field, and there is no deliverer between them, and the one smiteth the other, and putteth him to death; |
| [bbe] |
And I had two sons, and the two of them had a fight in the field, and there was no one to come between them, and one with a blow put the other to death. |
|
14:7 |
[cbgb] |
现在全家的人都起来攻击婢女,说,你将那打死兄弟的交出来,我们好治死他,偿他打死兄弟的命,灭绝那承受家业的。这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不与我丈夫留名留后在世上。 < | > |
| [niv] |
Now the whole clan has risen up against your servant; they say, `Hand over the one who struck his brother down, so that we may put him to death for the life of his brother whom he killed; then we will get rid of the heir as well.' They would put out the only burning coal I have left, leaving my husband neither name nor descendant on the face of the earth." |
| [asv] |
And, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they say, Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also. Thus will they quench my coal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth. |
| [jnd] |
And behold, the whole family is risen against thy bondmaid, and they say, Deliver him that smote his brother, that we may put him to death, for the life of his brother whom he killed; and we will destroy the heir also: so they will quench my coal which is left, and will not leave to my husband a name or remnant on the earth. |
| [kjv] |
And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth. |
| [nwb] |
And behold, the whole family hath risen against thy handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they will quench my coal which is left, and will not leave to my husband name nor remainder upon the earth. |
| [rsv] |
And now the whole family has risen against your handmaid, and they say, 'Give up the man who struck his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew'; and so they would destroy the heir also. Thus they would quench my coal which is left, and leave to my husband neither name nor remnant upon the face of the earth." |
| [web] |
Behold, the whole family is risen against your handmaid, and they say, Deliver him who struck his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he killed, and so destroy the heir also. Thus will they quench my coal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder on the surface of the earth. |
| [ylt] |
and lo, the whole family hath risen against thy maid-servant, and say, Give up him who smiteth his brother, and we put him to death for the life of his brother whom he hath slain, and we destroy also the heir; and they have quenched my coal which is left -- so as not to set to my husband a name and remnant on the face of the ground.' |
| [bbe] |
And now all the family is turned against me, your servant, saying, Give up him who was the cause of his brother's death, so that we may put him to death in payment for the life of his brother, whose life he took; and we will put an end to the one who will get the heritage: so they will put out my last burning coal, and my husband will have no name or offspring on the face of the earth. |
|
14:8 |
[cbgb] |
王对妇人说,你回家去吧。我必为你下令。 < | > |
| [niv] |
The king said to the woman, "Go home, and I will issue an order in your behalf." |
| [asv] |
And the king said unto the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee. |
| [jnd] |
And the king said to the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee. |
| [kjv] |
And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee. |
| [nwb] |
And the king said to the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee. |
| [rsv] |
Then the king said to the woman, "Go to your house, and I will give orders concerning you." |
| [web] |
The king said to the woman, Go to your house, and I will give charge concerning you. |
| [ylt] |
And the king saith unto the woman, `Go to thine house, and I give charge concerning thee.' |
| [bbe] |
And the king said to the woman, Go to your house and I will give orders about this. |
|
14:9 |
[cbgb] |
提哥亚妇人又对王说,我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。 < | > |
| [niv] |
But the woman from Tekoa said to him, "My lord the king, let the blame rest on me and on my father's family, and let the king and his throne be without guilt." |
| [asv] |
And the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house; and the king and his throne be guiltless. |
| [jnd] |
And the woman of Tekoah said to the king, Upon me, my lord, O king, be the iniquity, and upon my father's house; and the king and his throne be guiltless. |
| [kjv] |
And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless. |
| [nwb] |
And the woman of Tekoah said to the king, My lord, O king, the iniquity on me, and on my father's house: and the king and his throne guiltless. |
| [rsv] |
And the woman of Teko'a said to the king, "On me be the guilt, my lord the king, and on my father's house; let the king and his throne be guiltless." |
| [web] |
The woman of Tekoa said to the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house; and the king and his throne be guiltless. |
| [ylt] |
And the woman of Tekoah saith unto the king, `On me, my lord, O king, the iniquity, and on the house of my father; and the king and his throne innocent.' |
| [bbe] |
And the woman of Tekoa said to the king, My lord, O king, may the sin be on me and on my family, and may the king and the seat of his kingdom be clear of sin! |
|
14:10 |
[cbgb] |
王说,凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。 < | > |
| [niv] |
The king replied, "If anyone says anything to you, bring him to me, and he will not bother you again." |
| [asv] |
And the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. |
| [jnd] |
And the king said, Whoever speaks to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. |
| [kjv] |
And the king said, Whoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. |
| [nwb] |
And the king said, Whoever saith to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. |
| [rsv] |
The king said, "If any one says anything to you, bring him to me, and he shall never touch you again." |
| [web] |
The king said, Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you any more. |
| [ylt] |
And the king saith, `He who speaketh unto thee, and thou hast brought him unto me, then he doth not add any more to come against thee.' |
| [bbe] |
And the king said, If anyone says anything to you, make him come to me, and he will do you no more damage. |
|
14:11 |
[cbgb] |
妇人说,愿王记念耶和华你的 神,不许报血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝我的儿子。王说,我指着永生的耶和华起誓,你的儿子连一根头发也不致落在地上。 < | > |
| [niv] |
She said, "Then let the king invoke the LORD his God to prevent the avenger of blood from adding to the destruction, so that my son will not be destroyed." "As surely as the LORD lives," he said, "not one hair of your son's head will fall to the ground." |
| [asv] |
Then said she, I pray thee, let the king remember Jehovah thy God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son. And he said, As Jehovah liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. |
| [jnd] |
Then she said, I pray thee, let the king remember Jehovah thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they cut off my son. And he said, Jehovah liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. |
| [kjv] |
Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. |
| [nwb] |
Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. |
| [rsv] |
Then she said, "Pray let the king invoke the LORD your God, that the avenger of blood slay no more, and my son be not destroyed." He said, "As the LORD lives, not one hair of your son shall fall to the ground." |
| [web] |
Then said she, Please let the king remember Yahweh your God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son. He said, As Yahweh lives, there shall not one hair of your son fall to the earth. |
| [ylt] |
And she saith, `Let, I pray thee, the king remember by Jehovah thy God, that the redeemer of blood add not to destroy, and they destroy not my son;' and he saith, `Jehovah liveth; if there doth fall of the hair of thy son to the earth.' |
| [bbe] |
Then she said, Let the king keep in mind the Lord your God, so that he who gives punishment for blood may be kept back from further destruction and that no one may send death on my son. And he said, By the living Lord, not a hair of your son's head will come to the earth. |
|
14:12 |
[cbgb] |
妇人说,求我主我王容婢女再说一句话。王说,你说吧。 < | > |
| [niv] |
Then the woman said, "Let your servant speak a word to my lord the king." "Speak," he replied. |
| [asv] |
Then the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak a word unto my lord the king. And he said, Say on. |
| [jnd] |
And the woman said, Let thy bondmaid, I pray thee, speak a word to my lord the king. And he said, Speak. |
| [kjv] |
Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on. |
| [nwb] |
Then the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak word to my lord the king. And he said, Say on. |
| [rsv] |
Then the woman said, "Pray let your handmaid speak a word to my lord the king." He said, "Speak." |
| [web] |
Then the woman said, Please let your handmaid speak a word to my lord the king. He said, Say on. |
| [ylt] |
And the woman saith, `Let, I pray thee, thy maid-servant speak unto my lord the king a word;' and he saith, `Speak.' |
| [bbe] |
Then the woman said, Will the king let his servant say one word more? And he said, Say on. |
|
14:13 |
[cbgb] |
妇人说,王为何也起意要害 神的民呢?王不使那逃亡的人回来,王的这话就是自证己错了。 < | > |
| [niv] |
The woman said, "Why then have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, for the king has not brought back his banished son? |
| [asv] |
And the woman said, Wherefore then hast thou devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one that is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one. |
| [jnd] |
And the woman said, Why then hast thou thought such a thing against God's people? and the king in saying this thing, is as one guilty, in that the king does not bring back his banished one. |
| [kjv] |
And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished. |
| [nwb] |
And the woman said, Why then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one who is faulty, in that the king doth not bring home again his banished. |
| [rsv] |
And the woman said, "Why then have you planned such a thing against the people of God? For in giving this decision the king convicts himself, inasmuch as the king does not bring his banished one home again. |
| [web] |
The woman said, Why then have you devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one who is guilty, in that the king does not bring home again his banished one. |
| [ylt] |
And the woman saith, `And why hast thou thought thus concerning the people of God? yea, the king is speaking this thing as a guilty one, in that the king hath not brought back his outcast; |
| [bbe] |
And the woman said, Why have you had such a thought about the people of God? (for in saying these very words the king has put himself in the wrong because he has not taken back the one whom he sent far away.) |
|
14:14 |
[cbgb] |
我们都是必死的,如同水泼在地上,不能收回。 神并不夺取人的性命,乃设法使逃亡的人不致成为赶出,回不来的。 < | > |
| [niv] |
Like water spilled on the ground, which cannot be recovered, so we must die. But God does not take away life; instead, he devises ways so that a banished person may not remain estranged from him. |
| [asv] |
For we must needs die, and are as water split on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God take away life, but deviseth means, that he that is banished be not an outcast from him. |
| [jnd] |
For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; and God has not taken away his life, but devises means that the banished one be not expelled from him. |
| [kjv] |
For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him. |
| [nwb] |
For we must needs die, and as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him. |
| [rsv] |
We must all die, we are like water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; but God will not take away the life of him who devises means not to keep his banished one an outcast. |
| [web] |
For we must needs die, and are as water split on the ground, which can't be gathered up again; neither does God take away life, but devises means, that he who is banished not be an outcast from him. |
| [ylt] |
for we do surely die, and as water which is running down to the earth, which is not gathered, and God doth not accept a person, and hath devised devices in that the outcast is not outcast by Him. |
| [bbe] |
For death comes to us all, and we are like water drained out on the earth, which it is not possible to take up again; and God will not take away the life of the man whose purpose is that he who has been sent away may not be completely cut off from him. |
|
14:15 |
[cbgb] |
我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想,不如将这话告诉王,或者王成就婢女所求的。 < | > |
| [niv] |
"And now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought, `I will speak to the king; perhaps he will do what his servant asks. |
| [asv] |
Now therefore seeing that I am come to speak this word unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his servant. |
| [jnd] |
And now that I am come to speak of this thing to my lord the king, it is because the people have made me afraid; and thy bondmaid said, I will now speak to the king; perhaps the king will perform the request of his handmaid. |
| [kjv] |
Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid. |
| [nwb] |
Now therefore that I have come to speak of this thing to my lord the king, because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid. |
| [rsv] |
Now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid; and your handmaid thought, 'I will speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant. |
| [web] |
Now therefore seeing that I have come to speak this word to my lord the king, it is because the people have made me afraid: and your handmaid said, I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant. |
| [ylt] |
`And now that I have come to speak unto the king my lord this word, because the people made me afraid, and thy maid-servant saith, Let me speak, I pray thee, unto the king; it may be the king doth do the word of his handmaid, |
| [bbe] |
And now it is my fear of the people which has made me come to say these words to my lord the king: and your servant said, I will put my cause before the king, and it may be that he will give effect to my request. |
|
14:16 |
[cbgb] |
人要将我和我儿子从 神的地业上一同除灭,王必应允救我脱离他的手。 < | > |
| [niv] |
Perhaps the king will agree to deliver his servant from the hand of the man who is trying to cut off both me and my son from the inheritance God gave us.' |
| [asv] |
For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. |
| [jnd] |
For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. |
| [kjv] |
For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. |
| [nwb] |
For the king will hear, to deliver his handmaid from the hand of the man destroy me and my son together out of the inheritance of God. |
| [rsv] |
For the king will hear, and deliver his servant from the hand of the man who would destroy me and my son together from the heritage of God.' |
| [web] |
For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man who would destroy me and my son together out of the inheritance of God. |
| [ylt] |
for the king doth hearken to deliver his handmaid out of the paw of the man to destroy me and my son together out of the inheritance of God, |
| [bbe] |
For the king will give ear, and take his servant out of the power of the man whose purpose is the destruction of me and my son together from the heritage of God. |
|
14:17 |
[cbgb] |
婢女又想,我主我王的话必安慰我。因为我主我王能辨别是非,如同 神的使者一样。惟愿耶和华你的 神与你同在。 < | > |
| [niv] |
"And now your servant says, `May the word of my lord the king bring me rest, for my lord the king is like an angel of God in discerning good and evil. May the LORD your God be with you.'" |
| [asv] |
Then thy handmaid said, Let, I pray thee, the word of my lord the king be comfortable; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: and Jehovah thy God be with thee. |
| [jnd] |
And thy bondmaid said, Let the word of my lord the king now be comfortable; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad; and Jehovah thy God will be with thee. |
| [kjv] |
Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee. |
| [nwb] |
Then thy handmaid said, The word of my lord the king, will now be comfortable: for as an angel of God, so my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee. |
| [rsv] |
And your handmaid thought, 'The word of my lord the king will set me at rest'; for my lord the king is like the angel of God to discern good and evil. The LORD your God be with you!" |
| [web] |
Then your handmaid said, Please let the word of my lord the king be comfortable; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: and Yahweh your God be with you. |
| [ylt] |
and thy maid-servant saith, Let, I pray thee, the word of my lord the king be for ease; for as a messenger of God so my lord the king, to understand the good and the evil; and Jehovah thy God is with thee.' |
| [bbe] |
Then your servant said, May the word of my lord the king give me peace! for my lord the king is as the angel of God in his hearing of good and bad: and may the Lord your God be with you! |
|
14:18 |
[cbgb] |
王对妇人说,我要问你一句话,你一点不要瞒我。妇人说,愿我主我王说。 < | > |
| [niv] |
Then the king said to the woman, "Do not keep from me the answer to what I am going to ask you." "Let my lord the king speak," the woman said. |
| [asv] |
Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, aught that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak. |
| [jnd] |
And the king answered and said to the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak. |
| [kjv] |
Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak. |
| [nwb] |
Then the king answered and said to the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak. |
| [rsv] |
Then the king answered the woman, "Do not hide from me anything I ask you." And the woman said, "Let my lord the king speak." |
| [web] |
Then the king answered the woman, Please don't hide anything from me that I shall ask you. The woman said, Let my lord the king now speak. |
| [ylt] |
And the king answereth and saith unto the woman, `Do not, I pray thee, hide from me the thing that I am asking thee;' and the woman saith, `Let, I pray thee, my lord the king speak.' |
| [bbe] |
Then the king said to the woman, Now give me an answer to the question I am going to put to you; keep nothing back. And the woman said, Let my lord the king say on. |
|
14:19 |
[cbgb] |
王说,你这些话莫非是约押的主意麽?妇人说,我敢在我主我王面前起誓,王的话升对,不偏左右,是王的仆人约押吩咐我的,这些话是他教导我的。 < | > |
| [niv] |
The king asked, "Isn't the hand of Joab with you in all this?" The woman answered, "As surely as you live, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything my lord the king says. Yes, it was your servant Joab who instructed me to do this and who put all these words into the mouth of your servant. |
| [asv] |
And the king said, Is the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath spoken; for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid; |
| [jnd] |
And the king said, Is the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, thy soul liveth, my lord, O king, there is no turning to the right hand or to the left from aught that my lord the king has spoken; for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words into the mouth of thy bondmaid: |
| [kjv] |
And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid: |
| [nwb] |
And the king said, the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid: |
| [rsv] |
The king said, "Is the hand of Jo'ab with you in all this?" The woman answered and said, "As surely as you live, my lord the king, one cannot turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has said. It was your servant Jo'ab who bade me; it was he who put all these words in the mouth of your handmaid. |
| [web] |
The king said, Is the hand of Joab with you in all this? The woman answered, As your soul lives, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken; for your servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of your handmaid; |
| [ylt] |
And the king saith, `Is the hand of Joab with thee in all this?' And the woman answereth and saith, `Thy soul liveth, my lord, O king, none to the right or to the left from all that my lord the king hath spoken; for thy servant Joab he commanded me, and he put in the mouth of thy maid-servant all these words; |
| [bbe] |
And the king said, Is not the hand of Joab with you in all this? And the woman in answer said, By the life of your soul, my lord the king, it is not possible for anyone to go to the right hand or to the left from anything said by the king: your servant Joab gave me orders, and put all these words in my mouth: |
|
14:20 |
[cbgb] |
王的仆人约押如此行,为要挽回这事。我主的智慧却如 神使者的智慧,能知世上一切事。 < | > |
| [niv] |
Your servant Joab did this to change the present situation. My lord has wisdom like that of an angel of God--he knows everything that happens in the land." |
| [asv] |
to change the face of the matter hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. |
| [jnd] |
in order to turn the appearance of the thing has thy servant Joab done this thing; but my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all that is in the earth. |
| [kjv] |
To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. |
| [nwb] |
To bring about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all that on the earth. |
| [rsv] |
In order to change the course of affairs your servant Jo'ab did this. But my lord has wisdom like the wisdom of the angel of God to know all things that are on the earth." |
| [web] |
to change the face of the matter has your servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. |
| [ylt] |
in order to bring round the appearance of the thing hath thy servant Joab done this thing, and my lord wise, according to the wisdom of a messenger of God, to know all that in the land.' |
| [bbe] |
This he did, hoping that the face of this business might be changed: and my lord is wise, with the wisdom of the angel of God, having knowledge of everything on earth. |
|
14:21 |
[cbgb] |
王对约押说,我应允你这事。你可以去,把那少年人押沙龙带回来。 < | > |
| [niv] |
The king said to Joab, "Very well, I will do it. Go, bring back the young man Absalom." |
| [asv] |
And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom back. |
| [jnd] |
And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: so go, bring back the young man Absalom. |
| [kjv] |
And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again. |
| [nwb] |
And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again. |
| [rsv] |
Then the king said to Jo'ab, "Behold now, I grant this; go, bring back the young man Ab'salom." |
| [web] |
The king said to Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom back. |
| [ylt] |
And the king saith unto Joab, `Lo, I pray thee, thou hast done this thing; and go, bring back the young man Absalom.' |
| [bbe] |
And the king said to Joab, See now, I will do this thing: go then and Come back with the young man Absalom. |
|
14:22 |
[cbgb] |
约押就面伏于地叩拜,祝谢于王,又说,王既应允仆人所求的,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。 < | > |
| [niv] |
Joab fell with his face to the ground to pay him honor, and he blessed the king. Joab said, "Today your servant knows that he has found favor in your eyes, my lord the king, because the king has granted his servant's request." |
| [asv] |
And Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king: and Joab said, To-day thy servant knoweth that I have found favor in thy sight, my lord, O king, in that the king hath performed the request of his servant. |
| [jnd] |
And Joab fell to the ground on his face and bowed himself, and blessed the king; and Joab said, To-day thy servant knows that I have found favour in thy sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant. |
| [kjv] |
And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant. |
| [nwb] |
And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To-day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant. |
| [rsv] |
And Jo'ab fell on his face to the ground, and did obeisance, and blessed the king; and Jo'ab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, in that the king has granted the request of his servant." |
| [web] |
Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king: and Joab said, Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, king, in that the king has performed the request of his servant. |
| [ylt] |
And Joab falleth on his face to the earth, and doth obeisance, and blesseth the king, and Joab saith, `To-day hath thy servant known that I have found grace in thine eyes, my lord, O king, in that the king hath done the word of his servant.' |
| [bbe] |
Then Joab, falling down on his face on the earth, gave the king honour and blessing; and Joab said, Today it is clear to your servant that I have grace in your eyes, my lord king, because the king has given effect to the request of his servant. |
|
14:23 |
[cbgb] |
于是约押起身往基述去,将押沙龙带回耶路撒冷。 < | > |
| [niv] |
Then Joab went to Geshur and brought Absalom back to Jerusalem. |
| [asv] |
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. |
| [jnd] |
And Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. |
| [kjv] |
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. |
| [nwb] |
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. |
| [rsv] |
So Jo'ab arose and went to Geshur, and brought Ab'salom to Jerusalem. |
| [web] |
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. |
| [ylt] |
And Joab riseth and goeth to Geshur, and bringeth in Absalom to Jerusalem, |
| [bbe] |
So Joab got up and went to Geshur and came back again to Jerusalem with Absalom. |
|
14:24 |
[cbgb] |
王说,使他回自己家里去,不要见我的面。押沙龙就回自己家里去,没有见王的面。 < | > |
| [niv] |
But the king said, "He must go to his own house; he must not see my face." So Absalom went to his own house and did not see the face of the king. |
| [asv] |
And the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and saw not the king's face. |
| [jnd] |
And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. And Absalom withdrew to his own house, and saw not the king's face. |
| [kjv] |
And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face. |
| [nwb] |
And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face. |
| [rsv] |
And the king said, "Let him dwell apart in his own house; he is not to come into my presence." So Ab'salom dwelt apart in his own house, and did not come into the king's presence. |
| [web] |
The king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and didn't see the king's face. |
| [ylt] |
and the king saith, `Let him turn round unto his house, and my face he doth not see.' And Absalom turneth round unto his house, and the face of the king he hath not seen. |
| [bbe] |
And the king said, Let him go to his house, but let him not see my face. So Absalom went back to his house and did not see the face of the king. |
|
14:25 |
[cbgb] |
以色列全地之中,无人像押沙龙那样俊美,得人的称赞,从脚底到头顶毫无瑕疵。 < | > |
| [niv] |
In all Israel there was not a man so highly praised for his handsome appearance as Absalom. From the top of his head to the sole of his foot there was no blemish in him. |
| [asv] |
Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. |
| [jnd] |
But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. |
| [kjv] |
But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. |
| [nwb] |
But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. |
| [rsv] |
Now in all Israel there was no one so much to be praised for his beauty as Ab'salom; from the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him. |
| [web] |
Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. |
| [ylt] |
And like Absalom there was no man fair in all Israel, to praise greatly; from the sole of his foot even unto his crown there was no blemish in him; |
| [bbe] |
Now in all Israel there was no one so greatly to be praised for his beautiful form as Absalom: from his feet to the crown of his head he was completely beautiful. |
|
14:26 |
[cbgb] |
他的头发甚重,每到年底剪发一次。所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。 < | > |
| [niv] |
Whenever he cut the hair of his head--he used to cut his hair from time to time when it became too heavy for him--he would weigh it, and its weight was two hundred shekels by the royal standard. |
| [asv] |
And when he cut the hair of his head (now it was at every year's end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king's weight. |
| [jnd] |
And when he shaved his head (for it was at every year's end that he shaved it, because it was heavy on him, therefore he shaved it), he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight. |
| [kjv] |
And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight. |
| [nwb] |
And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled because was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight. |
| [rsv] |
And when he cut the hair of his head (for at the end of every year he used to cut it; when it was heavy on him, he cut it), he weighed the hair of his head, two hundred shekels by the king's weight. |
| [web] |
When he cut the hair of his head (now it was at every year's end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king's weight. |
| [ylt] |
and in his polling his head -- and it hath been at the end of year by year that he polleth , for it heavy on him, and he hath polled it -- he hath even weighed out the hair of his head -- two hundred shekels by the king's weight. |
| [bbe] |
And when he had his hair cut, (which he did at the end of every year, because of the weight of his hair;) the weight of the hair was two hundred shekels by the king's weight. |
|
14:27 |
[cbgb] |
押沙龙生了三个儿子,一个女儿。女儿名叫他玛,是个容貌俊美的女子。 < | > |
| [niv] |
Three sons and a daughter were born to Absalom. The daughter's name was Tamar, and she became a beautiful woman. |
| [asv] |
And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance. |
| [jnd] |
And to Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a beautiful countenance. |
| [kjv] |
And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance. |
| [nwb] |
And to Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name Tamar: she was a woman of a fair countenance. |
| [rsv] |
There were born to Ab'salom three sons, and one daughter whose name was Tamar; she was a beautiful woman. |
| [web] |
To Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a beautiful face. |
| [ylt] |
And there are born to Absalom three sons, and one daughter, and her name Tamar; she was a woman of a fair appearance. |
| [bbe] |
And Absalom was the father of three sons and of one daughter named Tamar, who was very beautiful. |
|
14:28 |
[cbgb] |
押沙龙住在耶路撒冷足有二年,没有见王的面。 < | > |
| [niv] |
Absalom lived two years in Jerusalem without seeing the king's face. |
| [asv] |
And Absalom dwelt two full years in Jerusalem; and he saw not the king's face. |
| [jnd] |
So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and did not see the king's face. |
| [kjv] |
So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face. |
| [nwb] |
So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face. |
| [rsv] |
So Ab'salom dwelt two full years in Jerusalem, without coming into the king's presence. |
| [web] |
Absalom lived two full years in Jerusalem; and he didn't see the king's face. |
| [ylt] |
And Absalom dwelleth in Jerusalem two years of days, and the face of the king he hath not seen; |
| [bbe] |
For two full years Absalom was living in Jerusalem without ever seeing the face of the king. |
|
14:29 |
[cbgb] |
押沙龙打发人去叫约押来,要托他去见王,约押却不肯来。第二次打发人去叫他,他仍不肯来。 < | > |
| [niv] |
Then Absalom sent for Joab in order to send him to the king, but Joab refused to come to him. So he sent a second time, but he refused to come. |
| [asv] |
Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come. |
| [jnd] |
Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him; and he sent again the second time, but he would not come. |
| [kjv] |
Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come. |
| [nwb] |
Therefore Absalom sent for Joab, that he might send him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come. |
| [rsv] |
Then Ab'salom sent for Jo'ab, to send him to the king; but Jo'ab would not come to him. And he sent a second time, but Jo'ab would not come. |
| [web] |
Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come. |
| [ylt] |
and Absalom sendeth unto Joab, to send him unto the king, and he hath not been willing to come unto him; and he sendeth again a second time, and he hath not been willing to come. |
| [bbe] |
Then Absalom sent for Joab to send him to the king, but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come. |
|
14:30 |
[cbgb] |
所以押沙龙对仆人说,你们看,约押有一块田,与我的田相近,其中有大麦,你们去放火烧了。押沙龙的仆人就去放火烧了那田。 < | > |
| [niv] |
Then he said to his servants, "Look, Joab's field is next to mine, and he has barley there. Go and set it on fire." So Absalom's servants set the field on fire. |
| [asv] |
Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire. |
| [jnd] |
Then he said to his servants, See, Joab's allotment is near mine and he has barley there: go and set it on fire. And Absalom's servants set the allotment on fire. |
| [kjv] |
Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire. |
| [nwb] |
Therefore he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire. |
| [rsv] |
Then he said to his servants, "See, Jo'ab's field is next to mine, and he has barley there; go and set it on fire." So Ab'salom's servants set the field on fire. |
| [web] |
Therefore he said to his servants, Behold, Joab's field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire. Absalom's servants set the field on fire. |
| [ylt] |
And he saith unto his servants, `See, the portion of Joab by the side of mine, and he hath barley there; go, and burn it with fire;' and the servants of Absalom burn the portion with fire. |
| [bbe] |
So he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley in it; go and put it on fire. And Absalom's servants put the field on fire. |
|
14:31 |
[cbgb] |
于是约押起来,到了押沙龙家里,问他说,你的仆人为何放火烧了我的田呢? < | > |
| [niv] |
Then Joab did go to Absalom's house and he said to him, "Why have your servants set my field on fire?" |
| [asv] |
Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire? |
| [jnd] |
Then Joab arose, and came to Absalom to house, and said to him, Why have thy servants set my allotment on fire? |
| [kjv] |
Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire? |
| [nwb] |
Then Joab arose, and came to Absalom, to house, and said to him, Why have thy servants set my field on fire? |
| [rsv] |
Then Jo'ab arose and went to Ab'salom at his house, and said to him, "Why have your servants set my field on fire?" |
| [web] |
Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, Why have your servants set my field on fire? |
| [ylt] |
And Joab riseth and cometh unto Absalom in the house, and saith unto him, `Why have thy servants burned the portion that I have with fire?' |
| [bbe] |
Then Joab came to Absalom in his house and said to him, Why have your servants put my field on fire? |
|
14:32 |
[cbgb] |
押沙龙回答约押说,我打发人去请你来,好托你去见王,替我说,我为何从基述回来呢?不如仍在那里。现在要许我见王的面。我若有罪,任凭王杀我就是了。 < | > |
| [niv] |
Absalom said to Joab, "Look, I sent word to you and said, `Come here so I can send you to the king to ask, "Why have I come from Geshur? It would be better for me if I were still there!"' Now then, I want to see the king's face, and if I am guilty of anything, let him put me to death." |
| [asv] |
And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it were better for me to be there still. Now therefore let me see the king's face; and if there be iniquity in me, let him kill me. |
| [jnd] |
And Absalom said to Joab, Behold, I sent to thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Why am I come from Geshur? it would have been better for me to be there still. And now let me see the king's face; and if there be iniquity in me, let him slay me. |
| [kjv] |
And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me. |
| [nwb] |
And Absalom answered Joab, Behold, I sent to thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Why am I come from Geshur? it good for me there still: now therefore let me see the king's face; and if there is iniquity in me, let him kill me. |
| [rsv] |
Ab'salom answered Jo'ab, "Behold, I sent word to you, 'Come here, that I may send you to the king, to ask, "Why have I come from Geshur? It would be better for me to be there still." Now therefore let me go into the presence of the king; and if there is guilt in me, let him kill me.'" |
| [web] |
Absalom answered Joab, Behold, I sent to you, saying, Come here, that I may send you to the king, to say, Why am I come from Geshur? it were better for me to be there still. Now therefore let me see the king's face; and if there be iniquity in me, let him kill me. |
| [ylt] |
And Absalom saith unto Joab, `Lo, I sent unto thee, saying, Come hither, and I send thee unto the king to say, Why have I come in from Geshur? -- good for me while I there -- and now, let me see the king's face, and if there is in me iniquity then thou hast put me to death.' |
| [bbe] |
And Absalom's answer was, See, I sent to you saying, Come here, so that I may send you to the king to say, Why have I come back from Geshur? it would be better for me to be there still: let me now see the king's face, and if there is any sin in me, let him put me to death. |
|
14:33 |
[cbgb] |
于是约押去见王,将这话奏告王,王便叫押沙龙来。押沙龙来见王,在王面前俯伏于地,王就与押沙龙亲嘴。 < |
| [niv] |
So Joab went to the king and told him this. Then the king summoned Absalom, and he came in and bowed down with his face to the ground before the king. And the king kissed Absalom. |
| [asv] |
So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom. |
| [jnd] |
And Joab came to the king, and told him. And he called Absalom, and he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom. |
| [kjv] |
So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom. |
| [nwb] |
So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom. |
| [rsv] |
Then Jo'ab went to the king, and told him; and he summoned Ab'salom. So he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Ab'salom. |
| [web] |
So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom. |
| [ylt] |
And Joab cometh unto the king, and declareth to him, and he calleth unto Absalom, and he cometh unto the king, and boweth himself to him, on his face, to the earth, before the king, and the king giveth a kiss to Absalom. |
| [bbe] |
So Joab went to the king and said these words to him: and when the king had sent for him, Absalom came, and went down on his face on the earth before the king: and the king gave him a kiss. |