20

<< || >>


20:1
[cbgb] 在那里恰巧有一个匪徒,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角,说,我们与大卫无分,与耶西的儿子无涉。以色列人哪,你们各回各家去吧。 >
[niv] Now a troublemaker named Sheba son of Bicri, a Benjamite, happened to be there. He sounded the trumpet and shouted, "We have no share in David, no part in Jesse's son! Every man to his tent, O Israel!"
[asv] And there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
[jnd] And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite; and he blew a trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, Israel.
[kjv] And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
[nwb] And there happened to be there a man of Belial, whose name Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
[rsv] Now there happened to be there a worthless fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite; and he blew the trumpet, and said, "We have no portion in David, and we have no inheritance in the son of Jesse; every man to his tents, O Israel!"
[web] . There happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, Israel.
[ylt] And there hath been called there a man of worthlessness, and his name Sheba, son of Bichri, a Benjamite, and he bloweth with a trumpet, and saith, `We have no portion in David, and we have no inheritance in the son of Jesse; each to his tents, O Israel.'
[bbe] Now by chance there was present a good-for-nothing person named Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he, sounding the horn, said, We have no part in David, or any interest in the son of Jesse: let every man go to his tent, O Israel.
20:2
[cbgb] 于是以色列人都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴。但犹大人从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。 < | >
[niv] So all the men of Israel deserted David to follow Sheba son of Bicri. But the men of Judah stayed by their king all the way from the Jordan to Jerusalem.
[asv] So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah clave unto their king, from the Jordan even to Jerusalem.
[jnd] Then all the men of Israel went up from after David, following Sheba the son of Bichri. But the men of Judah clave to their king, from the Jordan even to Jerusalem.
[kjv] So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.
[nwb] So every man of Israel, withdrawing from David, followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah adhered to their king, from Jordan even to Jerusalem.
[rsv] So all the men of Israel withdrew from David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah followed their king steadfastly from the Jordan to Jerusalem.
[web] So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah joined with their king, from the Jordan even to Jerusalem.
[ylt] And every man of Israel goeth up from after David, after Sheba son of Bichri, and the men of Judah have cleaved to their king, from the Jordan even unto Jerusalem.
[bbe] So all the men of Israel, turning away from David, went after Sheba, the son of Bichri: but the men of Judah were true to their king, going with him from Jordan as far as Jerusalem.
20:3
[cbgb] 大卫王来到耶路撒冷,进了宫殿,就把从前留下看守宫殿的十个妃嫔禁闭在冷宫,养活她们,不与她们亲近。她们如同寡妇被禁,直到死的日子。 < | >
[niv] When David returned to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines he had left to take care of the palace and put them in a house under guard. He provided for them, but did not lie with them. They were kept in confinement till the day of their death, living as widows.
[asv] And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and provided them with sustenance, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
[jnd] And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women, concubines, whom he had left to keep the house, and put them in a house of confinement and maintained them, but did not go in to them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
[kjv] And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
[nwb] And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women concubines, whom he had left to keep the house, and put them in custody, and fed them, but went not in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood.
[rsv] And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten concubines whom he had left to care for the house, and put them in a house under guard, and provided for them, but did not go in to them. So they were shut up until the day of their death, living as if in widowhood.
[web] David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in custody, and provided them with sustenance, but didn't go in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood.
[ylt] And David cometh in unto his house at Jerusalem, and the king taketh the ten women-concubines -- whom he had left to keep the house, and putteth them in a house of ward, and sustaineth them, and unto them he hath not gone in, and they are shut up unto the day of their death, in widowhood living.
[bbe] And David came to his house at Jerusalem: and the king took the ten women to whom he had given the care of the house, and had them shut up, and gave them the necessaries of life, but did not go near them. So they were shut up till the day of their death, living as widows.
20:4
[cbgb] 王对亚玛撒说,你要在三日之内将犹大人招聚了来,你也回到这里来。 < | >
[niv] Then the king said to Amasa, "Summon the men of Judah to come to me within three days, and be here yourself."
[asv] Then said the king to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and be thou here present.
[jnd] And the king said to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and do thou attend here.
[kjv] Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.
[nwb] Then said the king to Amasa, Assemble to me the men of Judah within three days, and be thou here present.
[rsv] Then the king said to Ama'sa, "Call the men of Judah together to me within three days, and be here yourself."
[web] Then said the king to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and be you here present.
[ylt] And the king saith unto Amasa, `Call for me the men of Judah three days, and thou, stand here,'
[bbe] Then the king said to Amasa, Get all the men of Judah together, and in three days be here yourself.
20:5
[cbgb] 亚玛撒就去招聚犹大人,却耽延过了王所限的日期。 < | >
[niv] But when Amasa went to summon Judah, he took longer than the time the king had set for him.
[asv] So Amasa went to call the men of Judah together; but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
[jnd] So Amasa went to call together Judah; but he delayed longer than the set time which he had appointed him.
[kjv] So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
[nwb] So Amasa went to assemble Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
[rsv] So Ama'sa went to summon Judah; but he delayed beyond the set time which had been appointed him.
[web] So Amasa went to call Judah together; but he stayed longer than the set time which he had appointed him.
[ylt] and Amasa goeth to call Judah, and tarrieth beyond the appointed time that he had appointed him;
[bbe] So Amasa went to get all the men of Judah together, but he took longer than the time David had given him.
20:6
[cbgb] 大卫对亚比筛说,现在恐怕比基利的儿子示巴加害于我们比押沙龙更甚。你要带领你主的仆人追赶他,免得他得了坚固城,躲避我们。 < | >
[niv] David said to Abishai, "Now Sheba son of Bicri will do us more harm than Absalom did. Take your master's men and pursue him, or he will find fortified cities and escape from us."
[asv] And David said to Abishai, Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities, and escape out of our sight.
[jnd] And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom. Take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities and escape our sight.
[kjv] And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.
[nwb] And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue him, lest he get for himself fortified cities, and escape us.
[rsv] And David said to Abi'shai, "Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Ab'salom; take your lord's servants and pursue him, lest he get himself fortified cities, and cause us trouble."
[web] David said to Abishai, Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take you your lord's servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities, and escape out of our sight.
[ylt] and David saith unto Abishai, `Now doth Sheba son of Bichri do evil to us more than Absalom; thou, take the servants of thy lord, and pursue after him, lest he have found for himself fenced cities, and delivered himself our eye.'
[bbe] And David said to Abishai, Sheba, the son of Bichri, will do us more damage than Absalom did; so take some of your lord's servants and go after him, before he makes himself safe in the walled towns, and gets away before our eyes.
20:7
[cbgb] 约押的人和基利提人,比利提人,并所有的勇士,都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去追赶比基利的儿子示巴。 < | >
[niv] So Joab's men and the Kerethites and Pelethites and all the mighty warriors went out under the command of Abishai. They marched out from Jerusalem to pursue Sheba son of Bicri.
[asv] And there went out after him Joab's men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
[jnd] And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
[kjv] And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
[nwb] And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
[rsv] And there went out after Abi'shai, Jo'ab and the Cher'ethites and the Pel'ethites, and all the mighty men; they went out from Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri.
[web] There went out after him Joab's men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
[ylt] And the men of Joab go out after him, and the Cherethite, and the Pelethite, and all the mighty men, and they go out from Jerusalem to pursue after Sheba son of Bichri;
[bbe] So there went after Abishai, Joab and the Cherethites and the Pelethites and all the fighting-men; they went out of Jerusalem to overtake Sheba, the son of Bichri.
20:8
[cbgb] 他们到了基遍的大磐石那里,亚玛撒来迎接他们。那时约押穿着战衣,腰束佩刀的带子,刀在鞘内。约押前行,刀从鞘内掉出来。 < | >
[niv] While they were at the great rock in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was wearing his military tunic, and strapped over it at his waist was a belt with a dagger in its sheath. As he stepped forward, it dropped out of its sheath.
[asv] When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.
[jnd] When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came before them. And Joab was girded with his coat, his dress, and upon it was the girdle of the sword which was fastened on his loins in its sheath; and as he went forth it fell out.
[kjv] When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.
[nwb] When they at the great stone which in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded to him, and upon it a girdle a sword fastened upon his loins in its sheath; and as he went forth it fell out.
[rsv] When they were at the great stone which is in Gibeon, Ama'sa came to meet them. Now Jo'ab was wearing a soldier's garment, and over it was a girdle with a sword in its sheath fastened upon his loins, and as he went forward it fell out.
[web] When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a sash with a sword fastened on his loins in the sheath of it; and as he went forth it fell out.
[ylt] they near the great stone that in Gibeon, and Amasa hath gone before them, and Joab girded; his long robe he hath put on him, and upon it a girdle -- a sword fastened upon his loins in its sheath; and he hath gone out, and it falleth.
[bbe] When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came face to face with them. Now Joab had on his war-dress, and round him a band from which his sword was hanging in its cover; and while he was walking, it came out, falling to the earth.
20:9
[cbgb] 约押左手拾起刀来,对亚玛撒说,我兄弟,你好阿。就用右手抓住亚玛撒的胡子,要与他亲嘴。 < | >
[niv] Joab said to Amasa, "How are you, my brother?" Then Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
[asv] And Joab said to Amasa, Is it well with thee, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
[jnd] And Joab said to Amasa, Art thou well, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
[kjv] And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
[nwb] And Joab said to Amasa, thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
[rsv] And Jo'ab said to Ama'sa, "Is it well with you, my brother?" And Jo'ab took Ama'sa by the beard with his right hand to kiss him.
[web] Joab said to Amasa, Is it well with you, my brother? Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
[ylt] And Joab saith to Amasa, `Art thou peace, my brother?' and the right hand of Joab layeth hold on the beard of Amasa to give a kiss to him;
[bbe] And Joab said to Amasa, Is it well, my brother? And with his right hand he took him by the hair of his chin to give him a kiss.
20:10
[cbgb] 亚玛撒没有防备约押手里所拿的刀。约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,没有再刺他,就死了。约押和他兄弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。 < | >
[niv] Amasa was not on his guard against the dagger in Joab's hand, and Joab plunged it into his belly, and his intestines spilled out on the ground. Without being stabbed again, Amasa died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bicri.
[asv] But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the body, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
[jnd] And Amasa had taken no notice of the sword that was in Joab's hand: so he smote him with it in the belly and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
[kjv] But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
[nwb] But Amasa took no heed to the sword that in Joab's hand: so he smote him in the fifth , and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
[rsv] But Ama'sa did not observe the sword which was in Jo'ab's hand; so Jo'ab struck him with it in the body, and shed his bowels to the ground, without striking a second blow; and he died. Then Jo'ab and Abi'shai his brother pursued Sheba the son of Bichri.
[web] But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he struck him therewith in the body, and shed out his bowels to the ground, and didn't strike him again; and he died. Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
[ylt] and Amasa hath not been watchful of the sword that in the hand of Joab, and he smiteth him with it unto the fifth , and sheddeth out his bowels to the earth, and he hath not repeated to him, and he dieth; and Joab and Abishai his brother have pursued after Sheba son of Bichri.
[bbe] But Amasa did not see danger from the sword which was now in Joab's left hand, and Joab put it through his stomach so that his inside came out on to the earth, and he did not give him another blow. So Joab and his brother Abishai went on after Sheba, the son of Bichri.
20:11
[cbgb] 有约押的一个少年人站在亚玛撒尸身旁边,对众人说,谁喜悦约押,谁归顺大卫,就当跟随约押去。 < | >
[niv] One of Joab's men stood beside Amasa and said, "Whoever favors Joab, and whoever is for David, let him follow Joab!"
[asv] And there stood by him one of Joab's young men, and said, He that favoreth Joab, and he that is for David, let him follow Joab.
[jnd] And one of Joab's young men stood by and said, He that favours Joab, and he that is for David, let him follow Joab.
[kjv] And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab.
[nwb] And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoreth Joab, and he that for David, after Joab.
[rsv] And one of Jo'ab's men took his stand by Ama'sa, and said, "Whoever favors Jo'ab, and whoever is for David, let him follow Jo'ab."
[web] There stood by him one of Joab's young men, and said, He who favors Joab, and he who is for David, let him follow Joab.
[ylt] And a man hath stood by him, of the young men of Joab, and saith, `He who hath delight in Joab, and he who for David -- after Joab!'
[bbe] And one of Joab's young men, taking his place at Amasa's side, said, Whoever is for Joab and for David, let him go after Joab!
20:12
[cbgb] 亚玛撒在道路上滚在自己的血里。那人见众民经过都站住,就把亚玛撒的尸身从路上挪到田间,用衣服遮盖。 < | >
[niv] Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the road, and the man saw that all the troops came to a halt there. When he realized that everyone who came up to Amasa stopped, he dragged him from the road into a field and threw a garment over him.
[asv] And Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still.
[jnd] Now Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by stood still.
[kjv] And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.
[nwb] And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.
[rsv] And Ama'sa lay wallowing in his blood in the highway. And any one who came by, seeing him, stopped; and when the man saw that all the people stopped, he carried Ama'sa out of the highway into the field, and threw a garment over him.
[web] Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. When the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that everyone who came by him stood still.
[ylt] And Amasa is rolling himself in blood, in the midst of the highway, and the man seeth that all the people have stood still, and he bringeth round Amasa out of the highway to the field, and casteth over him a garment, when he hath seen that every one who hath come by him -- hath stood still.
[bbe] And Amasa was stretched out in a pool of blood in the middle of the highway. And when the man saw that all the people were stopping, he took Amasa out of the highway and put him in a field, with a cloth over him, when he saw that everyone who went by came to a stop.
20:13
[cbgb] 尸身从路上挪移之后,众民就都跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。 < | >
[niv] After Amasa had been removed from the road, all the men went on with Joab to pursue Sheba son of Bicri.
[asv] When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
[jnd] When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri,
[kjv] When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
[nwb] When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
[rsv] When he was taken out of the highway, all the people went on after Jo'ab to pursue Sheba the son of Bichri.
[web] When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
[ylt] When he hath been removed out of the highway, every man hath passed on after Joab, to pursue after Sheba son of Bichri.
[bbe] When he had been taken off the road, all the people went on after Joab in search of Sheba, the son of Bichri.
20:14
[cbgb] 他走遍以色列各支派,直到伯玛迦的亚比拉,并比利人的全地。那些地方的人也都聚集跟随他。 < | >
[niv] Sheba passed through all the tribes of Israel to Abel Beth Maacah and through the entire region of the Berites, who gathered together and followed him.
[asv] And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth-maacah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
[jnd] who went through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth-Maacah, and all the Berim; and they gathered together, and went also after him.
[kjv] And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
[nwb] And he went through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth-maachah, and all the Berites: and they were assembled, and went also after him.
[rsv] And Sheba passed through all the tribes of Israel to Abel of Beth-ma'acah; and all the Bichrites assembled, and followed him in.
[web] He went through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth-maacah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
[ylt] And he passeth over through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth-Maachah, and to all the Berites, and they are assembled, and go in also after him,
[bbe] And Sheba went through all the tribes of Israel, to Abel of Beth-maacah; and all the Bichrites came together and went in after him.
20:15
[cbgb] 约押和跟随的人到了伯玛迦的亚比拉,围困示巴,就对着城筑垒。跟随约押的众民用锤撞城,要使城塌陷。 < | >
[niv] All the troops with Joab came and besieged Sheba in Abel Beth Maacah. They built a siege ramp up to the city, and it stood against the outer fortifications. While they were battering the wall to bring it down,
[asv] And they came and besieged him in Abel of Beth-maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood against the rampart; and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.
[jnd] And they came and besieged him in Abel-Beth-Maacah, and they cast up a bank against the city, and it was raised in the trench; and all the people that were with Joab sapped the wall, to throw it down.
[kjv] And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.
[nwb] And they came and besieged him in Abel of Beth-maachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that with Joab battered the wall, to throw it down.
[rsv] And all the men who were with Jo'ab came and besieged him in Abel of Beth-ma'acah; they cast up a mound against the city, and it stood against the rampart; and they were battering the wall, to throw it down.
[web] They came and besieged him in Abel of Beth-maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood against the rampart; and all the people who were with Joab battered the wall, to throw it down.
[ylt] and they go in and lay siege against him, in Abel of Beth-Maachah, and cast up a mount against the city, and it standeth in a trench, and all the people who are with Joab are destroying, to cause the wall to fall.
[bbe] And Joab and his men got him shut up in Abel of Beth-maacah, and put up an earthwork against the town: and all Joab's men did their best to get the wall broken down.
20:16
[cbgb] 有一个聪明妇人从城上呼叫说,听阿,听阿,请约押近前来,我好与他说话。 < | >
[niv] a wise woman called from the city, "Listen! Listen! Tell Joab to come here so I can speak to him."
[asv] Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
[jnd] And a wise woman cried out of the city, Hear, hear: say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
[kjv] Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
[nwb] Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, to Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
[rsv] Then a wise woman called from the city, "Hear! Hear! Tell Jo'ab, 'Come here, that I may speak to you.'"
[web] Then cried a wise woman out of the city, "Hear, hear! Please say to Joab, 'Come near here, that I may speak with you.'"
[ylt] And a wise woman calleth out of the city, `Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, and I speak unto thee.'
[bbe] Then a wise woman got up on the wall, and crying out from the town, said, Give ear, give ear; say now to Joab, Come near, so that I may have talk with you.
20:17
[cbgb] 约押就近前来,妇人问他说,你是约押不是。他说,我是。妇人说,求你听婢女的话。约押说,我听。 < | >
[niv] He went toward her, and she asked, "Are you Joab?" "I am," he answered. She said, "Listen to what your servant has to say." "I'm listening," he said.
[asv] And he came near unto her; and the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am. Then she said unto him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I do hear.
[jnd] And he came near to her; and the woman said, Art thou Joab? And he said, I . And she said to him, Listen to the words of thy handmaid. And he said, I am listening.
[kjv] And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
[nwb] And when he was come near to her, the woman said, thou Joab? And he answered, I . Then she said to him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I do hear.
[rsv] And he came near her; and the woman said, "Are you Jo'ab?" He answered, "I am." Then she said to him, "Listen to the words of your maidservant." And he answered, "I am listening."
[web] He came near to her; and the woman said, Are you Joab? He answered, I am. Then she said to him, Hear the words of your handmaid. He answered, I do hear.
[ylt] And he cometh near unto her, and the woman saith, `Art thou Joab?' and he saith, `I .' And she saith to him, `Hear the words of thy handmaid;' and he saith, `I am hearing.'
[bbe] And he came near, and the woman said, Are you Joab? And he said in answer, I am. Then she said, Give ear to your servant's words. And he said, I am giving ear.
20:18
[cbgb] 妇人说,古时有话说,当先在亚比拉求问,然后事就定妥。 < | >
[niv] She continued, "Long ago they used to say, `Get your answer at Abel,' and that settled it.
[asv] Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
[jnd] And she spoke saying, They were wont to speak in old time saying, Just inquire in Abel; and so they ended.
[kjv] Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
[nwb] Then she spoke, saying, They were wont to speak in old time, saying, They will surely ask at Abel: and so they ended .
[rsv] Then she said, "They were wont to say in old time, 'Let them but ask counsel at Abel'; and so they settled a matter.
[web] Then she spoke, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask at Abel: and so they ended .
[ylt] and she speaketh, saying, `They spake often in former times, saying, Let them diligently ask at Abel, and so they finished.
[bbe] Then she said, In the old days, there was a saying, Let them put the question in Abel and in Dan, saying, Has what was ordered by men of good faith in Israel ever come to an end?
20:19
[cbgb] 我们这城的人在以色列人中是和平,忠厚的。你为何要毁坏以色列中的大城,吞灭耶和华的产业呢? < | >
[niv] We are the peaceful and faithful in Israel. You are trying to destroy a city that is a mother in Israel. Why do you want to swallow up the LORD's inheritance?"
[asv] I am of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of Jehovah?
[jnd] I am peaceable faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel. Why wilt thou swallow up the inheritance of Jehovah?
[kjv] I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?
[nwb] I peaceable faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?
[rsv] I am one of those who are peaceable and faithful in Israel; you seek to destroy a city which is a mother in Israel; why will you swallow up the heritage of the LORD?"
[web] I am of those who are peaceable and faithful in Israel: you seek to destroy a city and a mother in Israel: why will you swallow up the inheritance of Yahweh?
[ylt] I of the peaceable -- faithful ones of Israel; thou art seeking to destroy a city, and a mother in Israel; why dost thou swallow up the inheritance of Jehovah?
[bbe] Your purpose is the destruction of a mother-town in Israel: why would you put an end to the heritage of the Lord?
20:20
[cbgb] 约押回答说,我决不吞灭毁坏, < | >
[niv] "Far be it from me!" Joab replied, "Far be it from me to swallow up or destroy!
[asv] And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
[jnd] And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
[kjv] And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
[nwb] And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
[rsv] Jo'ab answered, "Far be it from me, far be it, that I should swallow up or destroy!
[web] Joab answered, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
[ylt] And Joab answereth and saith, `Far be it -- far be it from me; I do not swallow up nor destroy.
[bbe] And Joab, answering her, said, Far, far be it from me to be a cause of death or destruction;
20:21
[cbgb] 乃因以法莲山地的一个人比基利的儿子示巴举手攻击大卫王,你们若将他一人交出来,我便离城而去。妇人对约押说,那人的首级必从城墙上丢给你。 < | >
[niv] That is not the case. A man named Sheba son of Bicri, from the hill country of Ephraim, has lifted up his hand against the king, against David. Hand over this one man, and I'll withdraw from the city." The woman said to Joab, "His head will be thrown to you from the wall."
[asv] The matter is not so: but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David; deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
[jnd] The matter is not so; but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, against David: give up him only, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
[kjv] The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
[nwb] The matter not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
[rsv] That is not true. But a man of the hill country of E'phraim, called Sheba the son of Bichri, has lifted up his hand against King David; give up him alone, and I will withdraw from the city." And the woman said to Jo'ab, "Behold, his head shall be thrown to you over the wall."
[web] The matter is not so: but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David; deliver him only, and I will depart from the city. The woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to you over the wall.
[ylt] The matter not so; for a man of the hill-country of Ephraim -- Sheba son of Bichri his name -- hath lifted up his hand against the king, against David; give ye up him by himself, and I go away from the city.' And the woman saith unto Joab, `Lo, his head is cast unto thee over the wall.'
[bbe] Not so: but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba, son of Bichri, by name, has taken up arms against the king, against David: give up this man only, and I will go away from the town. And the woman said to Joab, His head will be dropped over the wall to you.
20:22
[cbgb] 妇人就凭她的智慧去劝众人。他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各归各家去了。约押回耶路撒冷,到王那里。 < | >
[niv] Then the woman went to all the people with her wise advice, and they cut off the head of Sheba son of Bicri and threw it to Joab. So he sounded the trumpet, and his men dispersed from the city, each returning to his home. And Joab went back to the king in Jerusalem.
[asv] Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. And he blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
[jnd] Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it to Joab. And he blew a trumpet, and they dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king.
[kjv] Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
[nwb] Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king.
[rsv] Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Jo'ab. So he blew the trumpet, and they dispersed from the city, every man to his home. And Jo'ab returned to Jerusalem to the king.
[web] Then the woman went to all the people in her wisdom. They cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. He blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. Joab returned to Jerusalem to the king.
[ylt] And the woman cometh unto all the people in her wisdom, and they cut off the head of Sheba son of Bichri, and cast unto Joab, and he bloweth with a trumpet, and they are scattered from the city, each to his tents, and Joab hath turned back to Jerusalem unto the king.
[bbe] Then the woman in her wisdom had talk with all the town. And they had Sheba's head cut off and sent out to Joab. And he had the horn sounded, and sent them all away from the town, every man to his tent. And Joab went back to Jerusalem to the king.
20:23
[cbgb] 约押作以色列全军的元帅。耶何耶大的儿子比拿雅统辖基利提人和比利提人。 < | >
[niv] Joab was over Israel's entire army; Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites;
[asv] Now Joab was over all the host of Israel; and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites;
[jnd] And Joab was over all the host of Israel; and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites;
[kjv] Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites:
[nwb] Now Joab over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada over the Cherethites and over the Pelethites:
[rsv] Now Jo'ab was in command of all the army of Israel; and Benai'ah the son of Jehoi'ada was in command of the Cher'ethites and the Pel'ethites;
[web] Now Joab was over all the host of Israel; and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites;
[ylt] And Joab over all the host of Israel, and Benaiah son of Jehoiada over the Cherethite, and over the Pelethite,
[bbe] Now Joab was over all the army; and Benaiah, the son of Jehoiada, was at the head of the Cherethites and the Pelethites;
20:24
[cbgb] 亚多兰掌管服苦的人。亚希律的儿子约沙法作史官。 < | >
[niv] Adoniram was in charge of forced labor; Jehoshaphat son of Ahilud was recorder;
[asv] and Adoram was over the men subject to taskwork; and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder;
[jnd] and Adoram was over the levy; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;
[kjv] And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder:
[nwb] And Adoram over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud recorder:
[rsv] and Ador'am was in charge of the forced labor; and Jehosh'aphat the son of Ahi'lud was the recorder;
[web] and Adoram was over the men subject to forced labor; and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder;
[ylt] and Adoram over the tribute, and Jehoshaphat son of Ahilud the remembrancer,
[bbe] And Adoram was overseer of the forced work; and Jehoshaphat, the son of Ahilud, was the recorder;
20:25
[cbgb] 示法作书记。撒督和亚比亚他作祭司长。 < | >
[niv] Sheva was secretary; Zadok and Abiathar were priests;
[asv] and Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests;
[jnd] and Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests;
[kjv] And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests:
[nwb] And Sheva scribe: and Zadok and Abiathar the priests:
[rsv] and Sheva was secretary; and Zadok and Abi'athar were priests;
[web] and Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests;
[ylt] and Sheva scribe, and Zadok and Abiathar priests,
[bbe] And Sheva was the scribe, and Zadok and Abiathar were priests;
20:26
[cbgb] 睚珥人以拉作大卫的宰相。 <
[niv] and Ira the Jairite was David's priest.
[asv] and also Ira the Jairite was chief minister unto David.
[jnd] and Ira also, the Jairite, was David's chief ruler.
[kjv] And Ira also the Jairite was a chief ruler about David.
[nwb] And Ira also the Jairite was a chief ruler about David.
[rsv] and Ira the Ja'irite was also David's priest.
[web] and also Ira the Jairite was chief minister to David.
[ylt] and also, Ira the Jairite hath been minister to David.
[bbe] And in addition, Ira the Jairite was a priest to David.