|
21:1 |
[cbgb] |
大卫年间有饥荒,一连三年,大卫就求问耶和华。耶和华说,这饥荒是因扫罗和他流人血之家杀死基遍人。 > |
| [niv] |
During the reign of David, there was a famine for three successive years; so David sought the face of the LORD. The LORD said, "It is on account of Saul and his blood-stained house; it is because he put the Gibeonites to death." |
| [asv] |
And there was a famine in the days of David three years, year after year; and David sought the face of Jehovah. And Jehovah said, It is for Saul, and for his bloody house, because he put to death the Gibeonites. |
| [jnd] |
And there was a famine in the days of David three years, year after year; and David inquired of Jehovah. And Jehovah said, It is for Saul, and for house of blood, because he slew the Gibeonites. |
| [kjv] |
Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David enquired of the LORD. And the LORD answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites. |
| [nwb] |
Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David inquired of the LORD. And the LORD answered, for Saul, and for bloody house, because he slew the Gibeonites. |
| [rsv] |
Now there was a famine in the days of David for three years, year after year; and David sought the face of the LORD. And the LORD said, "There is bloodguilt on Saul and on his house, because he put the Gib'eonites to death." |
| [web] |
. There was a famine in the days of David three years, year after year; and David sought the face of Yahweh. Yahweh said, It is for Saul, and for his bloody house, because he put to death the Gibeonites. |
| [ylt] |
And there is a famine in the days of David three years, year after year, and David seeketh the face of Jehovah, and Jehovah saith, `For Saul and for the bloody house, because that he put to death the Gibeonites.' |
| [bbe] |
In the days of David they were short of food for three years, year after year; and David went before the Lord for directions. And the Lord said, On Saul and on his family there is blood, because he put the Gibeonites to death. |
|
21:2 |
[cbgb] |
原来这基遍人不是以色列人,乃是亚摩利人中所剩的。以色列人曾向他们起誓,不杀灭他们,扫罗却为以色列人和犹大人发热心,想要杀灭他们。大卫王召了他们来, < | > |
| [niv] |
The king summoned the Gibeonites and spoke to them. (Now the Gibeonites were not a part of Israel but were survivors of the Amorites; the Israelites had sworn to them, but Saul in his zeal for Israel and Judah had tried to annihilate them.) |
| [asv] |
And the king called the Gibeonites, and said unto them (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal for the children of Israel and Judah); |
| [jnd] |
And the king called the Gibeonites, and spoke to them. (Now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remainder of the Amorites; and the children of Israel had sworn to them; and Saul sought to smite them in his zeal for the children of Israel and Judah.) |
| [kjv] |
And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.) |
| [nwb] |
And the king called the Gibeonites, and said to them; (now the Gibeonites not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn to them: and Saul sought to slay them, in his zeal to the children of Israel and Judah.) |
| [rsv] |
So the king called the Gib'eonites. Now the Gib'eonites were not of the people of Israel, but of the remnant of the Amorites; although the people of Israel had sworn to spare them, Saul had sought to slay them in his zeal for the people of Israel and Judah. |
| [web] |
The king called the Gibeonites, and said to them (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn to them: and Saul sought to kill them in his zeal for the children of Israel and Judah); |
| [ylt] |
And the king calleth for the Gibeonites, and saith unto them -- as to the Gibeonites, they not of the sons of Israel, but of the remnant of the Amorite, and the sons of Israel had sworn to them, and Saul seeketh to smite them in his zeal for the sons of Israel and Judah -- |
| [bbe] |
Then the king sent for the Gibeonites; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but were the last of the Amorites, to whom the children of Israel had given an oath; but Saul, in his passion for the children of Israel and Judah, had made an attempt on their lives:) |
|
21:3 |
[cbgb] |
问他们说,我当为你们怎样行呢?可用什么赎这罪,使你们为耶和华的产业祝福呢? < | > |
| [niv] |
David asked the Gibeonites, "What shall I do for you? How shall I make amends so that you will bless the LORD's inheritance?" |
| [asv] |
and David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of Jehovah? |
| [jnd] |
And David said to the Gibeonites, What shall I do for you? and with what shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of Jehovah? |
| [kjv] |
Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD? |
| [nwb] |
Wherefore David said to the Gibeonites, What shall I do for you? and with what shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD? |
| [rsv] |
And David said to the Gib'eonites, "What shall I do for you? And how shall I make expiation, that you may bless the heritage of the LORD?" |
| [web] |
and David said to the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make atonement, that you may bless the inheritance of Yahweh? |
| [ylt] |
yea, David saith unto the Gibeonites, `What do I do for you? and with what do I make atonement? and bless ye the inheritance of Jehovah.' |
| [bbe] |
So David said to the Gibeonites, What may I do for you? how am I to make up to you for your wrongs, so that you may give a blessing to the heritage of the Lord? |
|
21:4 |
[cbgb] |
基遍人回答说,我们和扫罗与他家的事并不关乎金银,也不要因我们的缘故杀一个以色列人。大卫说,你们怎样说,我就为你们怎样行。 < | > |
| [niv] |
The Gibeonites answered him, "We have no right to demand silver or gold from Saul or his family, nor do we have the right to put anyone in Israel to death." "What do you want me to do for you?" David asked. |
| [asv] |
And the Gibeonites said unto him, It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you. |
| [jnd] |
And the Gibeonites said to him, As to Saul and his house, it is with us no question of receiving silver or gold, neither is it for us to have any man put to death in Israel. And he said, What ye say will I do for you. |
| [kjv] |
And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you. |
| [nwb] |
And the Gibeonites said to him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, will I do for you. |
| [rsv] |
The Gib'eonites said to him, "It is not a matter of silver or gold between us and Saul or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel." And he said, "What do you say that I shall do for you?" |
| [web] |
The Gibeonites said to him, It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel. He said, What you shall say, that will I do for you. |
| [ylt] |
And the Gibeonites say to him, `We have no silver and gold by Saul and by his house, and we have no man to put to death in Israel;' and he saith, `What ye are saying I do to you.' |
| [bbe] |
And the Gibeonites said to him, It is not a question of silver and gold between us and Saul or his family; and it is not in our power to put to death any man in Israel. And he said, Say, then, what am I to do for you? |
|
21:5 |
[cbgb] |
他们对王说,那从前谋害我们,要灭我们,使我们不得再住以色列境内的人, < | > |
| [niv] |
They answered the king, "As for the man who destroyed us and plotted against us so that we have been decimated and have no place anywhere in Israel, |
| [asv] |
And they said unto the king, The man that consumed us, and that devised against us, that we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel, |
| [jnd] |
And they said to the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in all the borders of Israel, |
| [kjv] |
And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel, |
| [nwb] |
And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us we should be destroyed from remaining within the borders of Israel, |
| [rsv] |
They said to the king, "The man who consumed us and planned to destroy us, so that we should have no place in all the territory of Israel, |
| [web] |
They said to the king, The man who consumed us, and who devised against us, we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel, |
| [ylt] |
And they say unto the king, `The man who consumed us, and who devised against us -- we have been destroyed from stationing ourselves in all the border of Israel -- |
| [bbe] |
And they said to the king, As for the man by whom we were wasted, and who made designs against us to have us completely cut off from the land of Israel, |
|
21:6 |
[cbgb] |
现在愿将他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,将他们悬挂在耶和华拣选扫罗的基比亚。王说,我必交给你们。 < | > |
| [niv] |
let seven of his male descendants be given to us to be killed and exposed before the LORD at Gibeah of Saul--the Lord's chosen one." So the king said, "I will give them to you." |
| [asv] |
let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto Jehovah in Gibeah of Saul, the chosen of Jehovah. And the king said, I will give them. |
| [jnd] |
let seven men of his sons be given up to us, and we will hang them up to Jehovah in Gibeah of Saul, the chosen of Jehovah. And the king said, I will give . |
| [kjv] |
Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the LORD in Gibeah of Saul, whom the LORD did choose. And the king said, I will give them. |
| [nwb] |
Let seven men of his sons be delivered to us, and we will hang them up to the LORD in Gibeah of Saul, the LORD chose. And the king said, I will give . |
| [rsv] |
let seven of his sons be given to us, so that we may hang them up before the LORD at Gibeon on the mountain of the LORD." And the king said, "I will give them." |
| [web] |
let seven men of his sons be delivered to us, and we will hang them up to Yahweh in Gibeah of Saul, the chosen of Yahweh. The king said, I will give them. |
| [ylt] |
let there be given to us seven men of his sons, and we have hanged them before Jehovah, in the height of Saul, the chosen of Jehovah.' And the king saith, `I do give;' |
| [bbe] |
Let seven men of his family be given up to us and we will put an end to them by hanging them before the Lord in Gibeon, on the hill of the Lord. And the king said, I will give them. |
|
21:7 |
[cbgb] |
王因为曾与扫罗的儿子约拿单指着耶和华起誓结盟,就爱惜扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设,不交出来。 < | > |
| [niv] |
The king spared Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, because of the oath before the LORD between David and Jonathan son of Saul. |
| [asv] |
But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of Jehovah's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul. |
| [jnd] |
But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of Jehovah's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul. |
| [kjv] |
But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul. |
| [nwb] |
But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, because of the LORD'S oath that between them, between David and Jonathan the son of Saul. |
| [rsv] |
But the king spared Mephib'osheth, the son of Saul's son Jonathan, because of the oath of the LORD which was between them, between David and Jonathan the son of Saul. |
| [web] |
But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of Yahweh's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul. |
| [ylt] |
and the king hath pity on Mephibosheth son of Jonathan, son of Saul, because of the oath of Jehovah that between them, between David and Jonathan son of Saul; |
| [bbe] |
But the king did not give up Mephibosheth, the son of Saul's son Jonathan, because of the Lord's oath made between David and Jonathan, the son of Saul. |
|
21:8 |
[cbgb] |
却把爱雅的女儿利斯巴给扫罗所生的两个儿子亚摩尼,米非波设,和扫罗女儿米甲的姊姊给米何拉人巴西莱儿子亚得列所生的五个儿子 < | > |
| [niv] |
But the king took Armoni and Mephibosheth, the two sons of Aiah's daughter Rizpah, whom she had borne to Saul, together with the five sons of Saul's daughter Merab, whom she had borne to Adriel son of Barzillai the Meholathite. |
| [asv] |
But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she bare to Adriel the son of Barzillai the Meholathite: |
| [jnd] |
And the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she had borne to Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she had borne to Adriel the son of Barzillai the Meholathite; |
| [kjv] |
But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite: |
| [nwb] |
But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bore to Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite: |
| [rsv] |
The king took the two sons of Rizpah the daughter of Ai'ah, whom she bore to Saul, Armo'ni and Mephib'osheth; and the five sons of Merab the daughter of Saul, whom she bore to A'dri-el the son of Barzil'lai the Meho'lathite; |
| [web] |
But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bore to Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she bore to Adriel the son of Barzillai the Meholathite: |
| [ylt] |
and the king taketh the two sons of Rizpah daughter of Aiah, whom she bore to Saul, Armoni and Mephibosheth, and the five sons of Michal daughter of Saul whom she bare to Adriel son of Barzillai the Meholathite, |
| [bbe] |
But the king took Armoni and Mephibosheth, the two sons of Saul to whom Rizpah, the daughter of Aiah, had given birth; and the five sons of Saul's daughter Merab, whose father was Adriel, the son of Barzillai the Meholathite: |
|
21:9 |
[cbgb] |
交在基遍人的手里。基遍人就把他们,在耶和华面前,悬挂在山上,这七人就一同死亡。被杀的时候正是收割的日子,就是动手割大麦的时候。 < | > |
| [niv] |
He handed them over to the Gibeonites, who killed and exposed them on a hill before the LORD. All seven of them fell together; they were put to death during the first days of the harvest, just as the barley harvest was beginning. |
| [asv] |
And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the mountain before Jehovah, and they fell all seven together. And they were put to death in the days of harvest, in the first days, at the beginning of barley harvest. |
| [jnd] |
and he gave them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them on the hill before Jehovah. And they fell all seven together, and were put to death in the first days of the harvest, in the beginning of barley harvest. |
| [kjv] |
And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the LORD: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest. |
| [nwb] |
And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them on the hill before the LORD: and they fell seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first , in the beginning of barley harvest. |
| [rsv] |
and he gave them into the hands of the Gib'eonites, and they hanged them on the mountain before the LORD, and the seven of them perished together. They were put to death in the first days of harvest, at the beginning of barley harvest. |
| [web] |
He delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the mountain before Yahweh, and they fell seven together. They were put to death in the days of harvest, in the first days, at the beginning of barley harvest. |
| [ylt] |
and giveth them into the hand of the Gibeonites, and they hang them in the hill before Jehovah; and the seven fall together, and they have been put to death in the days of harvest, in the first , the commencement of barley-harvest. |
| [bbe] |
And he gave them up to the Gibeonites, and they put them to death, hanging them on the mountain before the Lord; all seven came to their end together in the first days of the grain-cutting, at the start of the cutting of the barley. |
|
21:10 |
[cbgb] |
爱雅的女儿利斯巴用麻布在磐石上搭棚,从动手收割的时候直到天降雨在尸身上的时候,日间不容空中的雀鸟落在尸身上,夜间不让田野的走兽前来糟践。 < | > |
| [niv] |
Rizpah daughter of Aiah took sackcloth and spread it out for herself on a rock. From the beginning of the harvest till the rain poured down from the heavens on the bodies, she did not let the birds of the air touch them by day or the wild animals by night. |
| [asv] |
And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water was poured upon them from heaven; and she suffered neither the birds of the heavens to rest on them by day, nor the beasts of the field by night. |
| [jnd] |
Then Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water poured on them out of the heavens, and suffered neither the fowl of the heavens to rest on them by day, nor the beasts of the field by night. |
| [kjv] |
And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night. |
| [nwb] |
And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night. |
| [rsv] |
Then Rizpah the daughter of Ai'ah took sackcloth, and spread it for herself on the rock, from the beginning of harvest until rain fell upon them from the heavens; and she did not allow the birds of the air to come upon them by day, or the beasts of the field by night. |
| [web] |
Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her on the rock, from the beginning of harvest until water was poured on them from the sky; and she allowed neither the birds of the sky to rest on them by day, nor the animals of the field by night. |
| [ylt] |
And Rizpah daughter of Aiah taketh the sackcloth, and stretcheth it out for herself on the rock, from the commencement of harvest till water hath been poured out upon them from the heavens, and hath not suffered a fowl of the heavens to rest upon them by day, or the beast of the field by night. |
| [bbe] |
And Rizpah, the daughter of Aiah, took haircloth, placing it on the rock as a bed for herself, from the start of the grain-cutting till rain came down on them from heaven; and she did not let the birds of the air come near them by day, or the beasts of the field by night. |
|
21:11 |
[cbgb] |
有人将扫罗的妃嫔爱雅女儿利斯巴所行的这事告诉大卫。 < | > |
| [niv] |
When David was told what Aiah's daughter Rizpah, Saul's concubine, had done, |
| [asv] |
And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done. |
| [jnd] |
And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done. |
| [kjv] |
And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done. |
| [nwb] |
And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah the concubine of Saul had done. |
| [rsv] |
When David was told what Rizpah the daughter of Ai'ah, the concubine of Saul, had done, |
| [web] |
It was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done. |
| [ylt] |
And it is declared to David that which Rizpah daughter of Aiah, concubine of Saul, hath done, |
| [bbe] |
And news was given to David of what Rizpah, the daughter of Aiah, one of Saul's wives, had done. |
|
21:12 |
[cbgb] |
大卫就去,从基列雅比人那里将扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬了来。是因非利士人从前在基利波杀扫罗,将尸身悬挂在伯珊的街市上,基列雅比人把尸身偷了去。 < | > |
| [niv] |
he went and took the bones of Saul and his son Jonathan from the citizens of Jabesh Gilead. (They had taken them secretly from the public square at Beth Shan, where the Philistines had hung them after they struck Saul down on Gilboa.) |
| [asv] |
And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the street of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, in the day that the Philistines slew Saul in Gilboa; |
| [jnd] |
And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-Gilead, who had stolen them from the open place of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, the day the Philistines had smitten Saul in Gilboa; |
| [kjv] |
And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa: |
| [nwb] |
And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the street of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa: |
| [rsv] |
David went and took the bones of Saul and the bones of his son Jonathan from the men of Ja'besh-gil'ead, who had stolen them from the public square of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, on the day the Philistines killed Saul on Gilbo'a; |
| [web] |
David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the street of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, in the day that the Philistines killed Saul in Gilboa; |
| [ylt] |
and David goeth and taketh the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son, from the possessors of Jabesh-Gilead, who had stolen them from the broad place of Beth-Shan, where the Philistines hanged them, in the day of the Philistines smiting Saul in Gilboa; |
| [bbe] |
And David went and took the bones of Saul and his son Jonathan from the men of Jabesh-gilead, who had taken them away secretly from the public place of Beth-shan, where the Philistines had put them, hanging up the bodies there on the day when they put Saul to death in Gilboa: |
|
21:13 |
[cbgb] |
大卫将扫罗和他儿子约拿单的骸骨从那里搬了来,又收殓被悬挂七人的骸骨, < | > |
| [niv] |
David brought the bones of Saul and his son Jonathan from there, and the bones of those who had been killed and exposed were gathered up. |
| [asv] |
and he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son: and they gathered the bones of them that were hanged. |
| [jnd] |
and he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged. |
| [kjv] |
And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged. |
| [nwb] |
And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged. |
| [rsv] |
and he brought up from there the bones of Saul and the bones of his son Jonathan; and they gathered the bones of those who were hanged. |
| [web] |
and he brought up from there the bones of Saul and the bones of Jonathan his son: and they gathered the bones of those who were hanged. |
| [ylt] |
and he bringeth up thence the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son, and they gather the bones of those hanged, |
| [bbe] |
And he took the bones of Saul and his son Jonathan from that place; and they got together the bones of those who had been put to death by hanging. |
|
21:14 |
[cbgb] |
将扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里。众人行了王所吩咐的。此后 神垂听国民所求的。 < | > |
| [niv] |
They buried the bones of Saul and his son Jonathan in the tomb of Saul's father Kish, at Zela in Benjamin, and did everything the king commanded. After that, God answered prayer in behalf of the land. |
| [asv] |
And they buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was entreated for the land. |
| [jnd] |
And they buried with the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the sepulchre of Kish his father; and they did all that the king had commanded. And afterwards God was propitious to the land. |
| [kjv] |
And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land. |
| [nwb] |
And the bones of Saul and Jonathan his son they buried in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulcher of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was entreated for the land. |
| [rsv] |
And they buried the bones of Saul and his son Jonathan in the land of Benjamin in Zela, in the tomb of Kish his father; and they did all that the king commanded. And after that God heeded supplications for the land. |
| [web] |
They buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the tomb of Kish his father: and they performed all that the king commanded. After that God was entreated for the land. |
| [ylt] |
and bury the bones of Saul and of Jonathan his son in the land of Benjamin, in Zelah, in the burying-place of Kish his father, and do all that the king commanded, and God is entreated for the land afterwards. |
| [bbe] |
And they put them with the bones of Saul and his son Jonathan in the resting-place of Kish, his father, in Zela in the country of Benjamin; they did all the king had given them orders to do. And after that, God gave ear to their prayers for the land. |
|
21:15 |
[cbgb] |
非利士人与以色列人打仗。大卫带领仆人下去,与非利士人接战,大卫就疲乏了。 < | > |
| [niv] |
Once again there was a battle between the Philistines and Israel. David went down with his men to fight against the Philistines, and he became exhausted. |
| [asv] |
And the Philistines had war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines. And David waxed faint; |
| [jnd] |
And the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought with the Philistines. And David was exhausted. |
| [kjv] |
Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint. |
| [nwb] |
Moreover, the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David became faint. |
| [rsv] |
The Philistines had war again with Israel, and David went down together with his servants, and they fought against the Philistines; and David grew weary. |
| [web] |
The Philistines had war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines. David grew faint; |
| [ylt] |
And again have the Philistines war with Israel, and David goeth down, and his servants with him, and they fight with the Philistines; and David is weary, |
| [bbe] |
And the Philistines went to war again with Israel; and David went down with his people, and while they were at Gob they had a fight with the Philistines: |
|
21:16 |
[cbgb] |
伟人的一个儿子以实比诺要杀大卫。他的铜枪重三百舍客勒,又佩着新刀。 < | > |
| [niv] |
And Ishbi-Benob, one of the descendants of Rapha, whose bronze spearhead weighed three hundred shekels and who was armed with a new , said he would kill David. |
| [asv] |
and Ishbibenob, who was of the sons of the giant, the weight of whose spear was three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David. |
| [jnd] |
And Ishbibenob, who was of the children of Raphah -- the weight of his lance was three hundred shekels of bronze, and he was girded with new -- thought to smite David. |
| [kjv] |
And Ishbibenob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David. |
| [nwb] |
And Ishbi-benob, who of the sons of the giant, the weight of whose spear was three hundred of brass in weight, he being girded with a new , thought to have slain David. |
| [rsv] |
And Ish'bi-be'nob, one of the descendants of the giants, whose spear weighed three hundred shekels of bronze, and who was girded with a new sword, thought to kill David. |
| [web] |
and Ishbibenob, who was of the sons of the giant, the weight of whose spear was three hundred of brass in weight, he being girded with a new , thought to have slain David. |
| [ylt] |
and Ishbi-Benob, who among the children of the giant -- the weight of his spear three hundred weight of brass, and he is girded with a new one -- speaketh of smiting David, |
| [bbe] |
And there came against David one of the offspring of the Rephaim, whose spear was three hundred shekels of brass in weight, and having a new sword, he made an attempt to put David to death. |
|
21:17 |
[cbgb] |
但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,攻打非利士人,将他杀死。当日,跟随大卫的人向大卫起誓说,以后你不可再与我们一同出战,恐怕熄灭以色列的灯。 < | > |
| [niv] |
But Abishai son of Zeruiah came to David's rescue; he struck the Philistine down and killed him. Then David's men swore to him, saying, "Never again will you go out with us to battle, so that the lamp of Israel will not be extinguished." |
| [asv] |
But Abishai the son of Zeruiah succored him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the lamp of Israel. |
| [jnd] |
And Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine and killed him. Then the men of David swore to him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the lamp of Israel. |
| [kjv] |
But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel. |
| [nwb] |
But Abishai the son of Zeruiah succored him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David swore to him, saying, Thou shalt go out no more with us to battle, that thou mayest not extinguish the light of Israel. |
| [rsv] |
But Abi'shai the son of Zeru'iah came to his aid, and attacked the Philistine and killed him. Then David's men adjured him, "You shall no more go out with us to battle, lest you quench the lamp of Israel." |
| [web] |
But Abishai the son of Zeruiah helped him, and struck the Philistine, and killed him. Then the men of David swore to him, saying, You shall go no more out with us to battle, that you don't quench the lamp of Israel. |
| [ylt] |
and Abishai son of Zeruiah giveth help to him, and smiteth the Philistine, and putteth him to death; then swear the men of David to him, saying, `Thou dost not go out again with us to battle, nor quench the lamp of Israel.' |
| [bbe] |
But Abishai, the son of Zeruiah, came to his help, and, turning on the Philistine, gave him his death-blow. Then David's men took an oath, and said, Never again are you to go out with us to the fight, so that you may not put out the light of Israel. |
|
21:18 |
[cbgb] |
后来,以色列人在歌伯与非利士人打仗,户沙人西比该杀了伟人的一个儿子撒弗。 < | > |
| [niv] |
In the course of time, there was another battle with the Philistines, at Gob. At that time Sibbecai the Hushathite killed Saph, one of the descendants of Rapha. |
| [asv] |
And it came to pass after this, that there was again war with the Philistines at Gob: then Sibbecai the Hushathite slew Saph, who was of the sons of the giant. |
| [jnd] |
And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines, at Gob; then Sibbechai the Hushathite smote Saph, who was of the children of Raphah. |
| [kjv] |
And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which was of the sons of the giant. |
| [nwb] |
And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, who of the sons of the giant. |
| [rsv] |
After this there was again war with the Philistines at Gob; then Sib'becai the Hu'shathite slew Saph, who was one of the descendants of the giants. |
| [web] |
It came to pass after this, that there was again war with the Philistines at Gob: then Sibbecai the Hushathite killed Saph, who was of the sons of the giant. |
| [ylt] |
And it cometh to pass afterwards, that the battle is again in Gob with the Philistines, then hath Sibbechai the Hushathite smitten Saph, who among the children of the giant. |
| [bbe] |
Now after this there was war with the Philistines again at Gob, and Sibbecai the Hushathite put to death Saph, one of the offspring of the Rephaim. |
|
21:19 |
[cbgb] |
又在歌伯与非利士人打仗,伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚。这人的枪杆粗如织布的机轴。 < | > |
| [niv] |
In another battle with the Philistines at Gob, Elhanan son of Jaare-Oregim the Bethlehemite killed Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver's rod. |
| [asv] |
And there was again war with the Philistines at Gob; and Elhanan the son of Jaareoregim the Beth-lehemite slew Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam. |
| [jnd] |
And there was again a battle at Gob with the Philistines; and Elhanan the son of Jaare-oregim, a Bethlehemite, smote Goliath the Gittite; now the shaft of his spear was like a weaver's beam. |
| [kjv] |
And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam. |
| [nwb] |
And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Beth-lehemite, slew Goliath the Gittite, the staff of whose spear like a weaver's beam. |
| [rsv] |
And there was again war with the Philistines at Gob; and Elha'nan the son of Ja'areor'egim, the Bethlehemite, slew Goliath the Gittite, the shaft of whose spear was like a weaver's beam. |
| [web] |
There was again war with the Philistines at Gob; and Elhanan the son of Jaareoregim the Bethlehemite killed Goliath the Gittite's brother, the staff of whose spear was like a weaver's beam. |
| [ylt] |
And the battle is again in Gob with the Philistines, and Elhanan son of Jaare-Oregim, the Beth-Lehemite, smiteth Goliath the Gittite, and the wood of his spear like a beam of weavers. |
| [bbe] |
And again there was war with the Philistines at Gob, and Elhanan, the son of Jair the Beth-lehemite, put to death Goliath the Gittite, the stem of whose spear was like a cloth-worker's rod. |
|
21:20 |
[cbgb] |
又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头。他也是伟人的儿子。 < | > |
| [niv] |
In still another battle, which took place at Gath, there was a huge man with six fingers on each hand and six toes on each foot--twenty-four in all. He also was descended from Rapha. |
| [asv] |
And there was again war at Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. |
| [jnd] |
And there was again a battle, at Gath; and there was a man of great stature, that had on each hand six fingers, and on each foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to Raphah. |
| [kjv] |
And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. |
| [nwb] |
And there was yet a battle in Gath, where was a man of stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. |
| [rsv] |
And there was again war at Gath, where there was a man of great stature, who had six fingers on each hand, and six toes on each foot, twenty-four in number; and he also was descended from the giants. |
| [web] |
There was again war at Gath, where was a man of great stature, who had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. |
| [ylt] |
And the battle is again in Gath, and there is a man of stature, and the fingers of his hands six, and the toes of his feet six, twenty and four in number, and he also hath been born to the giant, |
| [bbe] |
And again there was war at Gath, where there was a very tall man, who had twenty-four fingers and toes, six fingers on his hands and six toes on his feet; he was one of the offspring of the Rephaim. |
|
21:21 |
[cbgb] |
这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。 < | > |
| [niv] |
When he taunted Israel, Jonathan son of Shimeah, David's brother, killed him. |
| [asv] |
And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimei, David's brother, slew him. |
| [jnd] |
And he defied Israel; but Jonathan the son of Shimea David's brother smote him. |
| [kjv] |
And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimeah the brother of David slew him. |
| [nwb] |
And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimeah the brother of David slew him. |
| [rsv] |
And when he taunted Israel, Jonathan the son of Shim'e-i, David's brother, slew him. |
| [web] |
When he defied Israel, Jonathan the son of Shimei, David's brother, killed him. |
| [ylt] |
and he reproacheth Israel, and smite him doth Jonathan son of Shimeah, brother of David; |
| [bbe] |
And when he was purposing to put shame on Israel, Jonathan, the son of Shimei, David's brother, put him to death. |
|
21:22 |
[cbgb] |
这四个人是迦特伟人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。 < |
| [niv] |
These four were descendants of Rapha in Gath, and they fell at the hands of David and his men. |
| [asv] |
These four were born to the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants. |
| [jnd] |
These four were born to Raphah, in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants. |
| [kjv] |
These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants. |
| [nwb] |
These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants. |
| [rsv] |
These four were descended from the giants in Gath; and they fell by the hand of David and by the hand of his servants. |
| [web] |
These four were born to the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants. |
| [ylt] |
these four have been born to the giant in Gath, and they fall by the hand of David, and by the hand of his servants. |
| [bbe] |
These four were of the offspring of the Rephaim in Gath; and they came to their end by the hands of David and his servants. |