|
7:1 |
[cbgb] |
王住在自己宫中,耶和华使他安靖,不被四围的仇敌扰乱。 > |
| [niv] |
After the king was settled in his palace and the LORD had given him rest from all his enemies around him, |
| [asv] |
And it came to pass, when the king dwelt in his house, and Jehovah had given him rest from all his enemies round about, |
| [jnd] |
And it came to pass when the king dwelt in his house, and Jehovah had given him rest round about from all his enemies, |
| [kjv] |
And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies; |
| [nwb] |
And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest around from all his enemies; |
| [rsv] |
Now when the king dwelt in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies round about, |
| [web] |
. It happened, when the king lived in his house, and Yahweh had given him rest from all his enemies round about, |
| [ylt] |
And it cometh to pass, when the king sat in his house, and Jehovah hath given rest to him round about, from all his enemies, |
| [bbe] |
Now when the king was living in his house, and the Lord had given him rest from war on every side; |
|
7:2 |
[cbgb] |
那时,王对先知拿单说,看哪,我住在香柏木的宫中, 神的约柜反在幔子里。 < | > |
| [niv] |
he said to Nathan the prophet, "Here I am, living in a palace of cedar, while the ark of God remains in a tent." |
| [asv] |
that the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. |
| [jnd] |
that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedars, and the ark of God dwells under curtains. |
| [kjv] |
That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. |
| [nwb] |
That the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. |
| [rsv] |
the king said to Nathan the prophet, "See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells in a tent." |
| [web] |
that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. |
| [ylt] |
that the king saith unto Nathan the prophet, `See, I pray thee, I am dwelling in a house of cedars, and the ark of God is dwelling in the midst of the curtain.' |
| [bbe] |
The king said to Nathan the prophet, See now, I am living in a house of cedar, but the ark of God is housed inside the curtains of a tent. |
|
7:3 |
[cbgb] |
拿单对王说,你可以照你的心意而行,因为耶和华与你同在。 < | > |
| [niv] |
Nathan replied to the king, "Whatever you have in mind, go ahead and do it, for the LORD is with you." |
| [asv] |
And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for Jehovah is with thee. |
| [jnd] |
And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for Jehovah is with thee. |
| [kjv] |
And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee. |
| [nwb] |
And Nathan said to the king, Go, do all that in thy heart: for the LORD with thee. |
| [rsv] |
And Nathan said to the king, "Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you." |
| [web] |
Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart; for Yahweh is with you. |
| [ylt] |
And Nathan saith unto the king, `All that in thine heart -- go, do, for Jehovah with thee.' |
| [bbe] |
And Nathan said to the king, Go and do whatever is in your heart; for the Lord is with you. |
|
7:4 |
[cbgb] |
当夜,耶和华的话临到拿单说, < | > |
| [niv] |
That night the word of the LORD came to Nathan, saying: |
| [asv] |
And it came to pass the same night, that the word of Jehovah came unto Nathan, saying, |
| [jnd] |
And it came to pass that night that the word of Jehovah came to Nathan, saying, |
| [kjv] |
And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying, |
| [nwb] |
And it came to pass that night, that the word of the LORD came to Nathan, saying, |
| [rsv] |
But that same night the word of the LORD came to Nathan, |
| [web] |
It happened the same night, that the word of Yahweh came to Nathan, saying, |
| [ylt] |
And it cometh to pass in that night, that the word of Jehovah is unto Nathan, saying, |
| [bbe] |
Now that night the word of the Lord came to Nathan, saying, |
|
7:5 |
[cbgb] |
你去告诉我仆人大卫,说耶和华如此说,你岂可建造殿宇给我居住呢? < | > |
| [niv] |
"Go and tell my servant David, `This is what the LORD says: Are you the one to build me a house to dwell in? |
| [asv] |
Go and tell my servant David, Thus saith Jehovah, Shalt thou build me a house for me to dwell in? |
| [jnd] |
Go and say to my servant, to David, Thus saith Jehovah: Wilt thou build me a house for me to dwell in? |
| [kjv] |
Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in? |
| [nwb] |
Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Wilt thou build me a house for me to dwell in? |
| [rsv] |
"Go and tell my servant David, 'Thus says the LORD: Would you build me a house to dwell in? |
| [web] |
Go and tell my servant David, Thus says Yahweh, Shall you build me a house for me to dwell in? |
| [ylt] |
`Go, and thou hast said unto My servant, unto David, Thus said Jehovah, Dost thou build for Me a house for My dwelling in? |
| [bbe] |
Go and say to my servant David, The Lord says, Are you to be the builder of a house, a living-place for me? |
|
7:6 |
[cbgb] |
自从我领以色列人出埃及直到今日,我未曾住过殿宇,常在会幕和帐幕中行走。 < | > |
| [niv] |
I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt to this day. I have been moving from place to place with a tent as my dwelling. |
| [asv] |
for I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. |
| [jnd] |
For I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but I went about in a tent and in a tabernacle. |
| [kjv] |
Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. |
| [nwb] |
Whereas I have not dwelt in house since the time that I brought the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent, and in a tabernacle. |
| [rsv] |
I have not dwelt in a house since the day I brought up the people of Israel from Egypt to this day, but I have been moving about in a tent for my dwelling. |
| [web] |
for I have not lived in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tent. |
| [ylt] |
for I have not dwelt in a house even from the day of My bringing up the sons of Israel out of Egypt, even unto this day, and am walking up and down in a tent and in a tabernacle. |
| [bbe] |
For from the day when I took the children of Israel up out of Egypt till this day, I have had no house, but have gone from place to place in a tent. |
|
7:7 |
[cbgb] |
凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士师,就是我吩咐牧养我民以色列的说,你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢? < | > |
| [niv] |
Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their rulers whom I commanded to shepherd my people Israel, "Why have you not built me a house of cedar?"' |
| [asv] |
In all places wherein I have walked with all the children of Israel, spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, Why have ye not built me a house of cedar? |
| [jnd] |
In all my going about with all the children of Israel, did I speak a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye me not a house of cedars? |
| [kjv] |
In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar? |
| [nwb] |
In all in which I have walked with all the children of Israel have I spoken a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why do ye not build me a house of cedar? |
| [rsv] |
In all places where I have moved with all the people of Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd my people Israel, saying, "Why have you not built me a house of cedar?"' |
| [web] |
In all places in which I have walked with all the children of Israel, spoke I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, Why have you not built me a house of cedar? |
| [ylt] |
During all that I have walked up and down among all the sons of Israel, a word have I spoken with one of the tribes of Israel which I commanded to feed my people Israel, saying, `Why have ye not built to Me a house of cedars? |
| [bbe] |
In all the places where I went with all the children of Israel, did I ever say to any of the judges of Israel, to whom I gave the care of my people Israel, Why have you not made me a house of cedar? |
|
7:8 |
[cbgb] |
现在,你要告诉我仆人大卫,说万军之耶和华如此说,我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。 < | > |
| [niv] |
"Now then, tell my servant David, `This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock to be ruler over my people Israel. |
| [asv] |
Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people, over Israel; |
| [jnd] |
And now, thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts: I took thee from the pasture-grounds, from following the sheep, to be prince over my people, over Israel; |
| [kjv] |
Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel: |
| [nwb] |
Now therefore so shalt thou say to my servant David, thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheep-cote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel: |
| [rsv] |
Now therefore thus you shall say to my servant David, 'Thus says the LORD of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel; |
| [web] |
Now therefore thus shall you tell my servant David, Thus says Yahweh of Hosts, I took you from the sheep pen, from following the sheep, that you should be prince over my people, over Israel; |
| [ylt] |
and now, thus dost thou say to My servant, to David: `Thus said Jehovah of Hosts, I have taken thee from the comely place, from after the flock, to be leader over My people, over Israel; |
| [bbe] |
Then say these words to my servant David, The Lord of armies says, I took you from the fields, from keeping the sheep, so that you might be a ruler over my people, over my people Israel: |
|
7:9 |
[cbgb] |
你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌。我必使你得大名,好像世上大大有名的人一样。 < | > |
| [niv] |
I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name great, like the names of the greatest men of the earth. |
| [asv] |
and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a great name, like unto the name of the great ones that are in the earth. |
| [jnd] |
and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are on the earth. |
| [kjv] |
And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth. |
| [nwb] |
And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thy enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like to the name of the great that in the earth. |
| [rsv] |
and I have been with you wherever you went, and have cut off all your enemies from before you; and I will make for you a great name, like the name of the great ones of the earth. |
| [web] |
and I have been with you wherever you went, and have cut off all your enemies from before you; and I will make you a great name, like the name of the great ones who are in the earth. |
| [ylt] |
and I am with thee whithersoever thou hast gone, and I cut off all thine enemies from thy presence, and have made for thee a great name, as the name of the great ones who in the earth, |
| [bbe] |
And I have been with you wherever you went, cutting off before you all those who were against you; and I will make your name great, like the name of the greatest ones of the earth. |
|
7:10 |
[cbgb] |
我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移。凶恶之子也不像从前扰害他们, < | > |
| [niv] |
And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning |
| [asv] |
And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first, |
| [jnd] |
And I will appoint a place for my people, for Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and be disturbed no more; neither shall the sons of wickedness afflict them any more, as formerly, |
| [kjv] |
Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime, |
| [nwb] |
Moreover, I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as formerly. |
| [rsv] |
And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be disturbed no more; and violent men shall afflict them no more, as formerly, |
| [web] |
I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first, |
| [ylt] |
and I have appointed a place for My people, for Israel, and have planted it, and it hath tabernacled in its place, and it is not troubled any more, and the sons of perverseness do not add to afflict it any more, as in the beginning, |
| [bbe] |
And I will make a resting-place for my people Israel, planting them there, so that they may be living in the place which is theirs, and never again be moved; and never again will they be troubled by evil men as they were at the first, |
|
7:11 |
[cbgb] |
并不像我命士师治理我民以色列的时候一样。我必使你安靖,不被一切仇敌扰乱,并且我耶和华应许你,必为你建立家室。 < | > |
| [niv] |
and have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel. I will also give you rest from all your enemies. "`The LORD declares to you that the LORD himself will establish a house for you: |
| [asv] |
and as from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will cause thee to rest from all thine enemies. Moreover Jehovah telleth thee that Jehovah will make thee a house. |
| [jnd] |
and since the time that I commanded judges to be over my people Israel. And I have given thee rest from all thine enemies; and Jehovah telleth thee that Jehovah will make thee a house. |
| [kjv] |
And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house. |
| [nwb] |
And as since the time that I commanded judges over my people Israel, and have caused thee to rest from all thy enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee a house. |
| [rsv] |
from the time that I appointed judges over my people Israel; and I will give you rest from all your enemies. Moreover the LORD declares to you that the LORD will make you a house. |
| [web] |
and from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will cause you to rest from all your enemies. Moreover Yahweh tells you that Yahweh will make you a house. |
| [ylt] |
even from the day that I appointed judges over My people Israel; and I have given rest to thee from all thine enemies, and Jehovah hath declared to thee that Jehovah doth make for thee a house. |
| [bbe] |
From the time when I put judges over my people Israel; and I will give you peace from all who are against you. And the Lord says to you that he will make you the head of a line of kings. |
|
7:12 |
[cbgb] |
你寿数满足,与你列祖同睡的时候,我必使你的后裔接续你的位。我也必坚定他的国。 < | > |
| [niv] |
When your days are over and you rest with your fathers, I will raise up your offspring to succeed you, who will come from your own body, and I will establish his kingdom. |
| [asv] |
When thy days are fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, that shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. |
| [jnd] |
When thy days are fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. |
| [kjv] |
And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. |
| [nwb] |
And when thy days shall be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. |
| [rsv] |
When your days are fulfilled and you lie down with your fathers, I will raise up your offspring after you, who shall come forth from your body, and I will establish his kingdom. |
| [web] |
When your days are fulfilled, and you shall sleep with your fathers, I will set up your seed after you, who shall proceed out of your bowels, and I will establish his kingdom. |
| [ylt] |
`When thy days are full, and thou hast lain with thy fathers, then I have raised up thy seed after thee which goeth out from thy bowels, and have established his kingdom; |
| [bbe] |
And when the time comes for you to go to rest with your fathers, I will put in your place your seed after you, the offspring of your body, and I will make his kingdom strong. |
|
7:13 |
[cbgb] |
他必为我的名建造殿宇。我必坚定他的国位,直到永远。 < | > |
| [niv] |
He is the one who will build a house for my Name, and I will establish the throne of his kingdom forever. |
| [asv] |
He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever. |
| [jnd] |
It is he who shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever. |
| [kjv] |
He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever. |
| [nwb] |
He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever. |
| [rsv] |
He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever. |
| [web] |
He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom forever. |
| [ylt] |
He doth build a house for My Name, and I have established the throne of his kingdom unto the age. |
| [bbe] |
He will be the builder of a house for my name, and I will make the seat of his authority certain for ever. |
|
7:14 |
[cbgb] |
我要作他的父,他要作我的子。他若犯了罪,我必用人的杖责打他,用人的鞭责罚他。 < | > |
| [niv] |
I will be his father, and he will be my son. When he does wrong, I will punish him with the rod of men, with floggings inflicted by men. |
| [asv] |
I will be his father, and he shall be my son: if he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men; |
| [jnd] |
I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men and with the stripes of the sons of men; |
| [kjv] |
I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men: |
| [nwb] |
I will be his father, and he shall be my son. If he shall commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men: |
| [rsv] |
I will be his father, and he shall be my son. When he commits iniquity, I will chasten him with the rod of men, with the stripes of the sons of men; |
| [web] |
I will be his father, and he shall be my son: if he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men; |
| [ylt] |
I am to him for a father, and he is to Me for a son; whom in his dealings perversely I have even reproved with a rod of men, and with strokes of the sons of Adam, |
| [bbe] |
I will be to him a father and he will be to me a son: if he does wrong, I will give him punishment with the rod of men and with the blows of the children of men; |
|
7:15 |
[cbgb] |
但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。 < | > |
| [niv] |
But my love will never be taken away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you. |
| [asv] |
but my lovingkindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. |
| [jnd] |
but my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away from before thee. |
| [kjv] |
But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. |
| [nwb] |
But my mercy shall not depart from him, as I took from Saul, whom I put away before thee. |
| [rsv] |
but I will not take my steadfast love from him, as I took it from Saul, whom I put away from before you. |
| [web] |
but my lovingkindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before you. |
| [ylt] |
and My kindness doth not turn aside from him, as I turned it aside from Saul, whom I turned aside from before thee, |
| [bbe] |
But my mercy will not be taken away from him, as I took it from him who was before you. |
|
7:16 |
[cbgb] |
你的家和你的国必在我(原文作你)面前永远坚立。你的国位也必坚定,直到永远。 < | > |
| [niv] |
Your house and your kingdom will endure forever before me ; your throne will be established forever.'" |
| [asv] |
And thy house and thy kingdom shall be made sure for ever before thee: thy throne shall be established for ever. |
| [jnd] |
And thy house and thy kingdom shall be made firm for ever before thee: thy throne shall be established for ever. |
| [kjv] |
And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever. |
| [nwb] |
And thy house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever. |
| [rsv] |
And your house and your kingdom shall be made sure for ever before me; your throne shall be established for ever.'" |
| [web] |
Your house and your kingdom shall be made sure for ever before you: your throne shall be established forever. |
| [ylt] |
and stedfast thy house and thy kingdom unto the age before thee, thy throne is established unto the age.' |
| [bbe] |
And your family and your kingdom will keep their place before me for ever: the seat of your authority will never be overturned. |
|
7:17 |
[cbgb] |
拿单就按这一切话,照这默示,告诉大卫。 < | > |
| [niv] |
Nathan reported to David all the words of this entire revelation. |
| [asv] |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. |
| [jnd] |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David. |
| [kjv] |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. |
| [nwb] |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David. |
| [rsv] |
In accordance with all these words, and in accordance with all this vision, Nathan spoke to David. |
| [web] |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David. |
| [ylt] |
According to all these words, and according to all this vision, so spake Nathan unto David. |
| [bbe] |
So Nathan gave David an account of all these words and this vision. |
|
7:18 |
[cbgb] |
于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说,主耶和华阿,我是谁。我的家算什么。你竟使我到这地步呢? < | > |
| [niv] |
Then King David went in and sat before the LORD, and he said: "Who am I, O Sovereign LORD, and what is my family, that you have brought me this far? |
| [asv] |
Then David the king went in, and sat before Jehovah; and he said, Who am I, O Lord Jehovah, and what is my house, that thou hast brought me thus far? |
| [jnd] |
And king David went in and sat before Jehovah, and said, Who am I, Lord Jehovah, and what is my house, that thou hast brought me hitherto? |
| [kjv] |
Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto? |
| [nwb] |
Then king David went in, and sat before the LORD, and he said, Who I, O Lord GOD? and what my house, that thou hast brought me hitherto; |
| [rsv] |
Then King David went in and sat before the LORD, and said, "Who am I, O Lord GOD, and what is my house, that thou hast brought me thus far? |
| [web] |
Then David the king went in, and sat before Yahweh; and he said, Who am I, Lord Yahweh, and what is my house, that you have brought me thus far? |
| [ylt] |
And king David cometh in and sitteth before Jehovah, and saith, `Who I, Lord Jehovah? and what my house, that Thou hast brought me hitherto? |
| [bbe] |
Then David the king went in and took his seat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is my family, that you have been my guide till now? |
|
7:19 |
[cbgb] |
主耶和华阿,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。主耶和华阿,这岂是人所常遇的事麽? < | > |
| [niv] |
And as if this were not enough in your sight, O Sovereign LORD, you have also spoken about the future of the house of your servant. Is this your usual way of dealing with man, O Sovereign LORD? |
| [asv] |
And this was yet a small thing in thine eyes, O Lord Jehovah; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come; and this too after the manner of men, O Lord Jehovah! |
| [jnd] |
And yet this hath been a small thing in thy sight, Lord Jehovah; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, Lord Jehovah? |
| [kjv] |
And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD? |
| [nwb] |
And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And this the manner of man, O Lord GOD? |
| [rsv] |
And yet this was a small thing in thy eyes, O Lord GOD; thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come, and hast shown me future generations, O Lord GOD! |
| [web] |
This was yet a small thing in your eyes, Lord Yahweh; but you have spoken also of your servant's house for a great while to come; and this after the manner of men, Lord Yahweh! |
| [ylt] |
And yet this little in Thine eyes, Lord Jehovah, and Thou dost speak also concerning the house of Thy servant afar off; and this the law of the Man, Lord Jehovah. |
| [bbe] |
And this was only a small thing to you, O Lord God; but your words have even been about the far-off future of your servant's family, O Lord God! |
|
7:20 |
[cbgb] |
主耶和华阿,我还有何言可以对你说呢?因为你知道你的仆人。 < | > |
| [niv] |
"What more can David say to you? For you know your servant, O Sovereign LORD. |
| [asv] |
And what can David say more unto thee? for thou knowest thy servant, O Lord Jehovah. |
| [jnd] |
And what can David say more to thee? for thou, Lord Jehovah, knowest thy servant. |
| [kjv] |
And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant. |
| [nwb] |
And what can David say more to thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant. |
| [rsv] |
And what more can David say to thee? For thou knowest thy servant, O Lord GOD! |
| [web] |
What can David say more to you? for you know your servant, Lord Yahweh. |
| [ylt] |
And what doth David add more to speak unto Thee? and Thou, Thou hast known Thy servant, Lord Jehovah. |
| [bbe] |
What more may David say to you? for you have knowledge of your servant, O Lord God. |
|
7:21 |
[cbgb] |
你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。 < | > |
| [niv] |
For the sake of your word and according to your will, you have done this great thing and made it known to your servant. |
| [asv] |
For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make thy servant know it. |
| [jnd] |
For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, to make thy servant know . |
| [kjv] |
For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them. |
| [nwb] |
For thy word's sake, and according to thy own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know . |
| [rsv] |
Because of thy promise, and according to thy own heart, thou hast wrought all this greatness, to make thy servant know it. |
| [web] |
For your word's sake, and according to your own heart, have you worked all this greatness, to make your servant know it. |
| [ylt] |
Because of Thy word, and according to Thy heart, Thou hast done all this greatness, to cause Thy servant to know . |
| [bbe] |
Because of your word and from your heart, you have done all this great work, and let your servant see it. |
|
7:22 |
[cbgb] |
主耶和华阿,你本为大,照我们耳中听见,没有可比你的。除你以外再无 神。 < | > |
| [niv] |
"How great you are, O Sovereign LORD! There is no one like you, and there is no God but you, as we have heard with our own ears. |
| [asv] |
Wherefore thou art great, O Jehovah God: for there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that we have heard with our ears. |
| [jnd] |
Wherefore thou art great, Jehovah Elohim; for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. |
| [kjv] |
Wherefore thou art great, O LORD God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. |
| [nwb] |
Wherefore thou art great, O LORD God: for none like thee, neither God besides thee, according to all that we have heard with our ears. |
| [rsv] |
Therefore thou art great, O LORD God; for there is none like thee, and there is no God besides thee, according to all that we have heard with our ears. |
| [web] |
Therefore you are great, Yahweh God: for there is none like you, neither is there any God besides you, according to all that we have heard with our ears. |
| [ylt] |
Therefore Thou hast been great, Jehovah God, for there is none like Thee, and there is no God save Thee, according to all that we have heard with our ears. |
| [bbe] |
Truly you are great, O Lord God: there is no one like you and no other God but you, as is clear from everything which has come to our ears. |
|
7:23 |
[cbgb] |
世上有何民能比你的民以色列呢?你从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人和他们的 神,显出你的大名。 < | > |
| [niv] |
And who is like your people Israel--the one nation on earth that God went out to redeem as a people for himself, and to make a name for himself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations and their gods from before your people, whom you redeemed from Egypt? |
| [asv] |
And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, and to make him a name, and to do great things for you, and terrible things for thy land, before thy people, whom thou redeemest to thee out of Egypt, from the nations and their gods? |
| [jnd] |
And who is like thy people, like Israel, the one nation in the earth that God went to redeem to be a people to himself, and to make himself a name, and to do for them great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thyself from Egypt, from the nations and their gods? |
| [kjv] |
And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods? |
| [nwb] |
And what one nation in the earth like thy people, like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people which thou redeemedst to thee from Egypt, the nations and their gods? |
| [rsv] |
What other nation on earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his people, making himself a name, and doing for them great and terrible things, by driving out before his people a nation and its gods? |
| [web] |
What one nation in the earth is like your people, even like Israel, whom God went to redeem to himself for a people, and to make him a name, and to do great things for you, and awesome things for your land, before your people, whom you redeem to you out of Egypt, the nations and their gods? |
| [ylt] |
`And who as Thy people, as Israel -- one nation in the earth, whom God hath gone to redeem to Him for a people, and to make for Him a name -- and to do for you the greatness -- even fearful things for Thy land, at the presence of Thy people, whom Thou hast redeemed to Thee out of Egypt -- nations and their gods? |
| [bbe] |
And what other nation in the earth, like your people Israel, did a god go out to take for himself, to be his people, and to make a name for himself, and to do great and strange things for them, driving out a nation and its gods from before his people? |
|
7:24 |
[cbgb] |
你曾坚立你的民以色列作你的子民,直到永远。你耶和华也作了他们的 神。 < | > |
| [niv] |
You have established your people Israel as your very own forever, and you, O LORD, have become their God. |
| [asv] |
And thou didst establish to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever; and thou, Jehovah, becamest their God. |
| [jnd] |
And thou hast established to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever; and thou, Jehovah, art become their God. |
| [kjv] |
For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God. |
| [nwb] |
For thou hast confirmed to thyself thy people Israel a people to thee for ever: and thou, LORD, art become their God. |
| [rsv] |
And thou didst establish for thyself thy people Israel to be thy people for ever; and thou, O LORD, didst become their God. |
| [web] |
You did establish to yourself your people Israel to be a people to you forever; and you, Yahweh, became their God. |
| [ylt] |
Yea, Thou dost establish to Thee Thy people Israel, to Thee for a people unto the age, and Thou, Jehovah, hast been to them for God. |
| [bbe] |
But you took and made strong for yourself your people Israel, to be your people for ever; and you, Lord, became their God. |
|
7:25 |
[cbgb] |
耶和华 神阿,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远。照你所说的而行。 < | > |
| [niv] |
"And now, LORD God, keep forever the promise you have made concerning your servant and his house. Do as you promised, |
| [asv] |
And now, O Jehovah God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, confirm thou it for ever, and do as thou hast spoken. |
| [jnd] |
And now, Jehovah Elohim, the word that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house, fulfil it for ever, and do as thou hast said. |
| [kjv] |
And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said. |
| [nwb] |
And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish for ever, and do as thou hast said. |
| [rsv] |
And now, O LORD God, confirm for ever the word which thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house, and do as thou hast spoken; |
| [web] |
Now, Yahweh God, the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, confirm you it forever, and do as you have spoken. |
| [ylt] |
`And now, Jehovah God, the word which Thou hast spoken concerning Thy servant, and concerning his house, establish unto the age, and do as Thou hast spoken; |
| [bbe] |
And now, O Lord God, may the word which you have said about your servant and about his family, be made certain for ever, and may you do as you have said! |
|
7:26 |
[cbgb] |
愿人永远尊你的名为大,说,万军之耶和华是治理以色列的 神。这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。 < | > |
| [niv] |
so that your name will be great forever. Then men will say, `The LORD Almighty is God over Israel!' And the house of your servant David will be established before you. |
| [asv] |
And let thy name be magnified for ever, saying, Jehovah of hosts is God over Israel; and the house of thy servant David shall be established before thee. |
| [jnd] |
And let thy name be magnified for ever, saying, Jehovah of hosts is God over Israel; and let the house of thy servant David be established before thee. |
| [kjv] |
And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee. |
| [nwb] |
And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee. |
| [rsv] |
and thy name will be magnified for ever, saying, 'The LORD of hosts is God over Israel,' and the house of thy servant David will be established before thee. |
| [web] |
Let your name be magnified forever, saying, Yahweh of hosts is God over Israel; and the house of your servant David shall be established before you. |
| [ylt] |
And Thy Name is great unto the age, saying, Jehovah of Hosts God over Israel, and the house of Thy servant David is established before Thee, |
| [bbe] |
And let your name be made great for ever, and let men say, The Lord of armies is God over Israel: and let the family of David your servant be made strong before you! |
|
7:27 |
[cbgb] |
万军之耶和华以色列的 神阿,因你启示你的仆人说,我必为你建立家室,所以仆人大胆向你如此祈祷。 < | > |
| [niv] |
"O LORD Almighty, God of Israel, you have revealed this to your servant, saying, `I will build a house for you.' So your servant has found courage to offer you this prayer. |
| [asv] |
For thou, O Jehovah of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. |
| [jnd] |
For thou, Jehovah of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house; therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. |
| [kjv] |
For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. |
| [nwb] |
For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer to thee. |
| [rsv] |
For thou, O LORD of hosts, the God of Israel, hast made this revelation to thy servant, saying, 'I will build you a house'; therefore thy servant has found courage to pray this prayer to thee. |
| [web] |
For you, Yahweh of Hosts, the God of Israel, have revealed to your servant, saying, I will build you a house: therefore has your servant found in his heart to pray this prayer to you. |
| [ylt] |
For Thou, Jehovah of Hosts, God of Israel, Thou hast uncovered the ear of Thy servant, saying, A house I build for thee, therefore hath Thy servant found his heart to pray unto Thee this prayer; |
| [bbe] |
For you, O Lord of armies, the God of Israel, have clearly said to your servant, I will make you the head of a family of kings: and so it has come into your servant's heart to make this prayer to you. |
|
7:28 |
[cbgb] |
主耶和华阿,惟有你是 神。你的话是真实的。你也应许将这福气赐给仆人。 < | > |
| [niv] |
O Sovereign LORD, you are God! Your words are trustworthy, and you have promised these good things to your servant. |
| [asv] |
And now, O Lord Jehovah, thou art God, and thy words are truth, and thou hast promised this good thing unto thy servant: |
| [jnd] |
And now, Lord Jehovah, thou art that God, and thy words are true, and thou hast promised this goodness unto thy servant; |
| [kjv] |
And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant: |
| [nwb] |
And now, O Lord GOD, thou that God, and thy words are true, and thou hast promised this goodness to thy servant: |
| [rsv] |
And now, O Lord GOD, thou art God, and thy words are true, and thou hast promised this good thing to thy servant; |
| [web] |
Now, O Lord Yahweh, you are God, and your words are truth, and you have promised this good thing to your servant: |
| [ylt] |
And now, Lord Jehovah, Thou God Himself, and Thy words are truth, and Thou speakest unto Thy servant this goodness, |
| [bbe] |
And now, O Lord God, you are God and your words are true and you have said you will give your servant this good thing; |
|
7:29 |
[cbgb] |
现在求你赐福与仆人的家,可以永存在你面前。主耶和华阿,这是你所应许的。愿你永远赐福与仆人的家。 < |
| [niv] |
Now be pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, O Sovereign LORD, have spoken, and with your blessing the house of your servant will be blessed forever." |
| [asv] |
now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O Lord Jehovah, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever. |
| [jnd] |
and now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever; for thou, Lord Jehovah, hast spoken it; and with thy blessing shall the house of thy servant be blessed for ever. |
| [kjv] |
Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever. |
| [nwb] |
Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever. |
| [rsv] |
now therefore may it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O Lord GOD, hast spoken, and with thy blessing shall the house of thy servant be blessed for ever." |
| [web] |
now therefore let it please you to bless the house of your servant, that it may continue forever before you; for you, Lord Yahweh, have spoken it: and with your blessing let the house of your servant be blessed forever. |
| [ylt] |
And now, begin and bless the house of Thy servant, to be unto the age before Thee, for Thou, Lord Jehovah, hast spoken, and by Thy blessing is the house of Thy servant blessed -- to the age.' |
| [bbe] |
So may it be your pleasure to give your blessing to the family of your servant, so that it may go on for ever before you: (for you, O Lord God, have said it,) and may your blessing be on your servant's family line for ever! |