8

<< || >>


8:1
[cbgb] 此后,大卫攻打非利士人,把他们治服,从他们手下夺取了京城的权柄(原文作母城的嚼环)。 >
[niv] In the course of time, David defeated the Philistines and subdued them, and he took Metheg Ammah from the control of the Philistines.
[asv] And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took the bridle of the mother city out of the hand of the Philistines.
[jnd] And after this it came to pass that David smote the Philistines, and subdued them; and David took the power of the capital out of the hand of the Philistines.
[kjv] And after this it came to pass that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Methegammah out of the hand of the Philistines.
[nwb] And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Metheg-ammah out of the hand of the Philistines.
[rsv] After this David defeated the Philistines and subdued them, and David took Meth'eg-am'mah out of the hand of the Philistines.
[web] . After this it happened that David struck the Philistines, and subdued them: and David took the bridle of the mother city out of the hand of the Philistines.
[ylt] And it cometh to pass afterwards that David smiteth the Philistines, and humbleth them, and David taketh the bridle of the metropolis out of the hand of the Philistines.
[bbe] And it came about after this that David made an attack on the Philistines and overcame them; and David took the authority of the mother-town from the hands of the Philistines.
8:2
[cbgb] 又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳量一量,量二绳的杀了,量一绳的存留。摩押人就归服大卫,给他进贡。 < | >
[niv] David also defeated the Moabites. He made them lie down on the ground and measured them off with a length of cord. Every two lengths of them were put to death, and the third length was allowed to live. So the Moabites became subject to David and brought tribute.
[asv] And he smote Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. And the Moabites became servants to David, and brought tribute.
[jnd] And he smote the Moabites, and measured them with a line, making them lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. And the Moabites became David's servants, brought gifts.
[kjv] And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts.
[nwb] And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines he measured to put to death, and with one full line to keep alive. And the Moabites became David's servants, brought gifts.
[rsv] And he defeated Moab, and measured them with a line, making them lie down on the ground; two lines he measured to be put to death, and one full line to be spared. And the Moabites became servants to David and brought tribute.
[web] He struck Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. The Moabites became servants to David, and brought tribute.
[ylt] And he smiteth Moab, and measureth them with a line, causing them to lie down on the earth, and he measureth two lines to put to death, and the fulness of the line to keep alive, and the Moabites are to David for servants, bearers of a present.
[bbe] And he overcame the Moabites, and he had them measured with a line when they were stretched out on the earth; marking out two lines for death and one full line for life. So the Moabites became servants to David and gave him offerings.
8:3
[cbgb] 琐巴王利合的儿子哈大底谢往大河去,要夺回他的国权。大卫就攻打他, < | >
[niv] Moreover, David fought Hadadezer son of Rehob, king of Zobah, when he went to restore his control along the Euphrates River.
[asv] David smote also Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his dominion at the River.
[jnd] And David smote Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his dominion by the river Euphrates.
[kjv] David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates.
[nwb] David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates.
[rsv] David also defeated Hadade'zer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to restore his power at the river Euphra'tes.
[web] David struck also Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his dominion at the River.
[ylt] And David smiteth Hadadezer son of Rehob, king of Zobah, in his going to bring back his power by the River
[bbe] And David overcame Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, when he went to make his power seen by the River.
8:4
[cbgb] 擒拿了他的马兵一千七百,步兵二万,将拉战车的马砍断蹄筋,但留下一百辆车的马。 < | >
[niv] David captured a thousand of his chariots, seven thousand charioteers and twenty thousand foot soldiers. He hamstrung all but a hundred of the chariot horses.
[asv] And David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David hocked all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots.
[jnd] And David took from him one thousand seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen; and David houghed all the chariot , but reserved of them a hundred chariots.
[kjv] And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots.
[nwb] And David took from him a thousand , and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot-, but reserved of them a hundred chariots.
[rsv] And David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand foot soldiers; and David hamstrung all the chariot horses, but left enough for a hundred chariots.
[web] David took from him one thousand seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David hamstrung all the chariot horses, but reserved of them for one hundred chariots.
[ylt] and David captureth from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen, and David destroyeth utterly the whole of the charioteers, only he leaveth of them a hundred charioteers.
[bbe] And David took from him one thousand, seven hundred horsemen and twenty thousand footmen: and David had the leg-muscles of the horses cut, only keeping enough of them for a hundred war-carriages.
8:5
[cbgb] 大马色的亚兰人来帮助琐巴王哈大底谢,大卫就杀了亚兰人二万二千。 < | >
[niv] When the Arameans of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David struck down twenty-two thousand of them.
[asv] And when the Syrians of Damascus came to succor Hadadezer king of Zobah, David smote of the Syrians two and twenty thousand men.
[jnd] And the Syrians of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, and David smote of the Syrians twenty-two thousand men.
[kjv] And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.
[nwb] And when the Syrians of Damascus came to succor Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.
[rsv] And when the Syrians of Damascus came to help Hadade'zer king of Zobah, David slew twenty-two thousand men of the Syrians.
[web] When the Syrians of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David struck of the Syrians two and twenty thousand men.
[ylt] And Aram of Damascus cometh to give help to Hadadezer king of Zobah, and David smiteth of Aram twenty and two thousand men;
[bbe] And when the Aramaeans of Damascus came to the help of Hadadezer, king of Zobah, David put to the sword twenty-two thousand of the Aramaeans.
8:6
[cbgb] 于是大卫在大马色的亚兰地设立防营,亚兰人就归服他,给他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。 < | >
[niv] He put garrisons in the Aramean kingdom of Damascus, and the Arameans became subject to him and brought tribute. The LORD gave David victory wherever he went.
[asv] Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.
[jnd] And David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, brought gifts. And Jehovah preserved David whithersoever he went.
[kjv] Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went.
[nwb] Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went.
[rsv] Then David put garrisons in Aram of Damascus; and the Syrians became servants to David and brought tribute. And the LORD gave victory to David wherever he went.
[web] Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. Yahweh gave victory to David wherever he went.
[ylt] and David putteth garrisons in Aram of Damascus, and Aram is to David for a servant, bearing a present; and Jehovah saveth David whithersoever he hath gone;
[bbe] And David put armed forces in Aram of Damascus: and the Aramaeans became servants to David and gave him offerings. And the Lord made David overcome wherever he went.
8:7
[cbgb] 他夺了哈大底谢臣仆所拿的金盾牌,带到耶路撒冷。 < | >
[niv] David took the gold shields that belonged to the officers of Hadadezer and brought them to Jerusalem.
[asv] And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.
[jnd] And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.
[kjv] And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.
[nwb] And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.
[rsv] And David took the shields of gold which were carried by the servants of Hadade'zer, and brought them to Jerusalem.
[web] David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.
[ylt] and David taketh the shields of gold which were on the servants of Hadadezer, and bringeth them to Jerusalem;
[bbe] And David took their gold body-covers from the servants of Hadadezer and took them to Jerusalem.
8:8
[cbgb] 大卫王又从属哈大底谢的比他和比罗他城中夺取了许多的铜。 < | >
[niv] From Tebah and Berothai, towns that belonged to Hadadezer, King David took a great quantity of bronze.
[asv] And from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.
[jnd] And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much bronze.
[kjv] And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.
[nwb] And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took very much brass.
[rsv] And from Betah and from Bero'thai, cities of Hadade'zer, King David took very much bronze.
[web] From Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.
[ylt] and from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, hath king David taken very much brass.
[bbe] And from Tebah and Berothai, towns of Hadadezer, King David took a great store of brass.
8:9
[cbgb] 哈马王陀以听见大卫杀败哈大底谢的全军, < | >
[niv] When Tou king of Hamath heard that David had defeated the entire army of Hadadezer,
[asv] And when Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer,
[jnd] And Toi king of Hamath heard that David had smitten all the forces of Hadadezer;
[kjv] When Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer,
[nwb] When Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer,
[rsv] When To'i king of Hamath heard that David had defeated the whole army of Hadade'zer,
[web] When Toi king of Hamath heard that David had struck all the host of Hadadezer,
[ylt] And Toi king of Hamath heareth that David hath smitten all the force of Hadadezer,
[bbe] And when Tou, king of Hamath, had news that David had overcome all the army of Hadadezer,
8:10
[cbgb] 就打发他儿子约兰去见大卫王,问他的安,为他祝福,因为他杀败了哈大底谢,原来陀以与哈大底谢常常争战。约兰带了金银铜的器皿来, < | >
[niv] he sent his son Joram to King David to greet him and congratulate him on his victory in battle over Hadadezer, who had been at war with Tou. Joram brought with him articles of silver and gold and bronze.
[asv] then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass:
[jnd] and Toi sent Joram his son to king David, to inquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadadezer and smitten him; for Hadadezer was continually at war with Toi. And he brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of bronze.
[kjv] Then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass:
[nwb] Then Toi sent Joram his son to king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: (for Hadadezer had wars with Toi) and brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass:
[rsv] To'i sent his son Joram to King David, to greet him, and to congratulate him because he had fought against Hadade'zer and defeated him; for Hadade'zer had often been at war with To'i. And Joram brought with him articles of silver, of gold, and of bronze;
[web] then Toi sent Joram his son to king David, to Greet him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer and struck him: for Hadadezer had wars with Toi. brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass:
[ylt] and Toi sendeth Joram his son unto king David to ask of him of welfare, and to bless him, (because that he hath fought against Hadadezer, and smiteth him, for a man of wars Toi had Hadadezer been), and in his hand have been vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass,
[bbe] He sent his son Hadoram to David, with words of peace and blessing, because he had overcome Hadadezer in the fight, for Hadadezer had wars with Tou; and Hadoram took with him vessels of silver and gold and brass:
8:11
[cbgb] 大卫王将这些器皿和他治服各国所得来的金银都分别为圣,献给耶和华, < | >
[niv] King David dedicated these articles to the LORD, as he had done with the silver and gold from all the nations he had subdued:
[asv] These also did king David dedicate unto Jehovah, with the silver and gold that he dedicated of all the nations which he subdued;
[jnd] Them also king David dedicated to Jehovah, with the silver and the gold that he had dedicated of all the nations that he had subdued:
[kjv] Which also king David did dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued;
[nwb] Which also king David dedicated to the LORD, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued;
[rsv] these also King David dedicated to the LORD, together with the silver and gold which he dedicated from all the nations he subdued,
[web] These also did king David dedicate to Yahweh, with the silver and gold that he dedicated of all the nations which he subdued;
[ylt] also them did king David sanctify to Jehovah, with the silver and the gold which he sanctified of all the nations which he subdued:
[bbe] These King David made holy to the Lord, together with the silver and gold which he had taken from the nations he had overcome--
8:12
[cbgb] 就是从亚兰,摩押,亚扪,非利士,亚玛力人所得来的,以及从琐巴王利合的儿子哈大底谢所掠之物。 < | >
[niv] Edom and Moab, the Ammonites and the Philistines, and Amalek. He also dedicated the plunder taken from Hadadezer son of Rehob, king of Zobah.
[asv] of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.
[jnd] of the Syrians, and of the Moabites, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of the Amalekites, and of the spoil of Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah.
[kjv] Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.
[nwb] Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer son of Rehob, king of Zobah.
[rsv] from Edom, Moab, the Ammonites, the Philistines, Am'alek, and from the spoil of Hadade'zer the son of Rehob, king of Zobah.
[web] of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.
[ylt] of Aram, and of Moab, and of the Bene-Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer son of Rehob king of Zobah.
[bbe] The nations of Edom and Moab, and the children of Ammon and the Philistines and the Amalekites and the goods he had taken from Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah.
8:13
[cbgb] 大卫在盐谷击杀了亚兰(或作以东,见诗篇六十篇诗题)一万八千人回来,就得了大名。 < | >
[niv] And David became famous after he returned from striking down eighteen thousand Edomites in the Valley of Salt.
[asv] And David gat him a name when he returned from smiting the Syrians in the Valley of Salt, even eighteen thousand men.
[jnd] And David made him a name when he returned, after he had smitten the Syrians in the valley of salt, eighteen thousand .
[kjv] And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men.
[nwb] And David made a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of Salt, eighteen thousand .
[rsv] And David won a name for himself. When he returned, he slew eighteen thousand E'domites in the Valley of Salt.
[web] David got him a name when he returned from smiting the Syrians in the Valley of Salt, even eighteen thousand men.
[ylt] And David maketh a name in his turning back from his smiting Aram in the valley of Salt -- eighteen thousand;
[bbe] And David got great honour for himself, when he came back, by the destruction of Edom in the valley of Salt, to the number of eighteen thousand men.
8:14
[cbgb] 又在以东全地设立防营,以东人就都归服大卫。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。 < | >
[niv] He put garrisons throughout Edom, and all the Edomites became subject to David. The LORD gave David victory wherever he went.
[asv] And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all the Edomites became servants to David. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.
[jnd] And he put garrisons in Edom: throughout Edom did he put garrisons; and all they of Edom became servants to David. And Jehovah preserved David whithersoever he went.
[kjv] And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David's servants. And the LORD preserved David whithersoever he went.
[nwb] And he put garrisons in Edom; throughout all Edom he put garrisons, and all they of Edom became David's servants. And the LORD preserved David whithersoever he went.
[rsv] And he put garrisons in Edom; throughout all Edom he put garrisons, and all the E'domites became David's servants. And the LORD gave victory to David wherever he went.
[web] He put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all the Edomites became servants to David. Yahweh gave victory to David wherever he went.
[ylt] and he putteth in Edom garrisons -- in all Edom he hath put garrisons, and all Edom are servants to David; and Jehovah saveth David whithersoever he hath gone.
[bbe] And he put armed forces in Edom; all through Edom he had armed forces stationed, and all the Edomites became servants to David. And the Lord made David overcome wherever he went.
8:15
[cbgb] 大卫作以色列众人的王,又向众民秉公行义。 < | >
[niv] David reigned over all Israel, doing what was just and right for all his people.
[asv] And David reigned over all Israel; and David executed justice and righteousness unto all his people.
[jnd] And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice to all his people.
[kjv] And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice unto all his people.
[nwb] And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice to all his people.
[rsv] So David reigned over all Israel; and David administered justice and equity to all his people.
[web] David reigned over all Israel; and David executed justice and righteousness to all his people.
[ylt] And David reigneth over all Israel, and David is doing judgment and righteousness to all his people,
[bbe] And David was king over all Israel, judging and giving right decisions for all his people.
8:16
[cbgb] 洗鲁雅的儿子约押作元帅。亚希律的儿子约沙法作史官。 < | >
[niv] Joab son of Zeruiah was over the army; Jehoshaphat son of Ahilud was recorder;
[asv] And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;
[jnd] And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was chronicler;
[kjv] And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;
[nwb] And Joab the son of Zeruiah over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud recorder;
[rsv] And Jo'ab the son of Zeru'iah was over the army; and Jehosh'aphat the son of Ahi'lud was recorder;
[web] Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;
[ylt] and Joab son of Zeruiah over the host, and Jehoshaphat son of Ahilud remembrancer,
[bbe] And Joab, the son of Zeruiah, was chief of the army; and Jehoshaphat, the son of Ahilud, was keeper of the records;
8:17
[cbgb] 亚希突的儿子撒督和亚比亚他的儿子亚希米勒作祭司长。西莱雅作书记。 < | >
[niv] Zadok son of Ahitub and Ahimelech son of Abiathar were priests; Seraiah was secretary;
[asv] and Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were priests; and Seraiah was scribe;
[jnd] and Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was scribe;
[kjv] And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was the scribe;
[nwb] And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, the priests: and Seraiah the scribe;
[rsv] and Zadok the son of Ahi'tub and Ahim'elech the son of Abi'athar were priests; and Serai'ah was secretary;
[web] and Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were priests; and Seraiah was scribe;
[ylt] and Zadok son of Ahitub, and Ahimelech son of Abiathar, priests, and Seraiah scribe,
[bbe] And Zadok and Abiathar, the son of Ahimelech, the son of Ahitub, were priests; and Seraiah was the scribe;
8:18
[cbgb] 耶何耶大的儿子比拿雅统辖基利提人和比利提人。大卫的众子都作领袖。 <
[niv] Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites; and David's sons were royal advisers.
[asv] and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief ministers.
[jnd] and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief rulers.
[kjv] And Benaiah the son of Jehoiada was over both the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief rulers.
[nwb] And Benaiah the son of Jehoiada both the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief rulers.
[rsv] and Benai'ah the son of Jehoi'ada was over the Cher'ethites and the Pel'ethites; and David's sons were priests.
[web] and Benaiah the son of Jehoiada the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief ministers.
[ylt] and Benaiah son of Jehoiada both the Cherethite and the Pelethite, and the sons of David have been ministers.
[bbe] And Benaiah, the son of Jehoiada, was over the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were priests.