|
10:1 |
[cbgb] |
在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是义大利营的百夫长。 > |
| [niv] |
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment. |
| [asv] |
Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian band, |
| [jnd] |
But a certain man in Caesarea, -- by name Cornelius, a centurion of the band called Italic, |
| [kjv] |
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, |
| [nwb] |
There was a certain man in Cesarea, called Cornelius, a centurion of the band called the Italian , |
| [rsv] |
At Caesare'a there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort, |
| [web] |
. Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment, |
| [ylt] |
And there was a certain man in Cesarea, by name Cornelius, a centurion from a band called Italian, |
| [bbe] |
Now there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, the captain of the Italian band of the army; |
|
10:2 |
[cbgb] |
他是个虔诚人,他和全家都敬畏) 神,多多周济百姓,常常祷告) 神。 < | > |
| [niv] |
He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly. |
| [asv] |
a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always. |
| [jnd] |
pious, and fearing God with all his house, giving much alms to the people, and supplicating God continually, |
| [kjv] |
A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. |
| [nwb] |
devout , and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always. |
| [rsv] |
a devout man who feared God with all his household, gave alms liberally to the people, and prayed constantly to God. |
| [web] |
a devout man, and one who feared God with all his house, who gave alms generously to the people, and always prayed to God. |
| [ylt] |
pious, and fearing God with all his house, doing also many kind acts to the people, and beseeching God always, |
| [bbe] |
A serious-minded man, fearing God with all his family; he gave much money to the poor, and made prayer to God at all times. |
|
10:3 |
[cbgb] |
有一天,约在申初,他在异象中,明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说,哥尼流。 < | > |
| [niv] |
One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, "Cornelius!" |
| [asv] |
He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius. |
| [jnd] |
-- saw plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming unto him, and saying to him, Cornelius. |
| [kjv] |
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. |
| [nwb] |
He saw in a vision evidently, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying to him, Cornelius. |
| [rsv] |
About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, "Cornelius." |
| [web] |
At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, "Cornelius!" |
| [ylt] |
he saw in a vision manifestly, as it were the ninth hour of the day, a messenger of God coming in unto him, and saying to him, `Cornelius;' |
| [bbe] |
He saw in a vision, clearly, at about the ninth hour of the day, an angel of the Lord coming to him and saying to him, Cornelius! |
|
10:4 |
[cbgb] |
哥尼流定睛看他,惊怕说,主阿,什么事呢?天使说,你的祷告,和你的周济,达到 神面前已蒙记念了。 < | > |
| [niv] |
Cornelius stared at him in fear. "What is it, Lord?" he asked. The angel answered, "Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God. |
| [asv] |
And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God. |
| [jnd] |
But he, having fixed his eyes upon him, and become full of fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms have gone up for a memorial before God. |
| [kjv] |
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. |
| [nwb] |
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thy alms are come up for a memorial before God. |
| [rsv] |
And he stared at him in terror, and said, "What is it, Lord?" And he said to him, "Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God. |
| [web] |
. He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, "What is it, Lord?"He said to him, "Your prayers and your alms have gone up for a memorial before God. |
| [ylt] |
and he having looked earnestly on him, and becoming afraid, said, `What is it, Lord?' And he said to him, `Thy prayers and thy kind acts came up for a memorial before God, |
| [bbe] |
And he, looking on him in fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Your prayers and your offerings have come up to God, and he has kept them in mind. |
|
10:5 |
[cbgb] |
现在你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。 < | > |
| [niv] |
Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter. |
| [asv] |
And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter: |
| [jnd] |
And now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter. |
| [kjv] |
And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: |
| [nwb] |
And now send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter: |
| [rsv] |
And now send men to Joppa, and bring one Simon who is called Peter; |
| [web] |
. Now send men to Joppa, and get one Simon, who is surnamed Peter. |
| [ylt] |
and now send men to Joppa, and send for a certain one Simon, who is surnamed Peter, |
| [bbe] |
Now send men to Joppa, and get one Simon, named Peter, |
|
10:6 |
[cbgb] |
他住在海边一个硝皮匠西门的家里。房子在海边上。 < | > |
| [niv] |
He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea." |
| [asv] |
he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. |
| [jnd] |
He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea. |
| [kjv] |
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. |
| [nwb] |
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he will tell thee what thou oughtest to do. |
| [rsv] |
he is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the seaside." |
| [web] |
He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the seaside." |
| [ylt] |
this one doth lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to thee what it behoveth thee to do.' |
| [bbe] |
Who is living with Simon, a leather-worker, whose house is by the sea. |
|
10:7 |
[cbgb] |
向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人,和常伺候他的一个虔诚兵来。 < | > |
| [niv] |
When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants. |
| [asv] |
And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; |
| [jnd] |
And when the angel who was speaking to him had departed, having called two of his household and a pious soldier of those who were constantly with him, |
| [kjv] |
And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; |
| [nwb] |
And when the angel who spoke to Cornelius had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; |
| [rsv] |
When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those that waited on him, |
| [web] |
. When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants, and a devout soldier of those who waited on him continually. |
| [ylt] |
And when the messenger who is speaking to Cornelius went away, having called two of his domestics, and a pious soldier of those waiting on him continually, |
| [bbe] |
And when the angel who said these words to him had gone away, he sent for two of his house-servants, and a God-fearing man of the army, one of those who were waiting on him at all times; |
|
10:8 |
[cbgb] |
把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。 < | > |
| [niv] |
He told them everything that had happened and sent them to Joppa. |
| [asv] |
and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa. |
| [jnd] |
and related all things to them, he sent them to Joppa. |
| [kjv] |
And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. |
| [nwb] |
And when he had declared all things to them, he sent them to Joppa. |
| [rsv] |
and having related everything to them, he sent them to Joppa. |
| [web] |
Having explained everything to them, he sent them to Joppa. |
| [ylt] |
and having declared to them all things, he sent them to Joppa. |
| [bbe] |
And having given them an account of everything, he sent them to Joppa. |
|
10:9 |
[cbgb] |
第二天,他们行路将近那城,彼得约在午正,上房顶去祷告。 < | > |
| [niv] |
About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray. |
| [asv] |
Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour: |
| [jnd] |
And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour. |
| [kjv] |
On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: |
| [nwb] |
On the morrow, as they were going on their journey, and drew nigh to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour: |
| [rsv] |
The next day, as they were on their journey and coming near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour. |
| [web] |
Now on the next day, as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray, at about noon. |
| [ylt] |
And on the morrow, as these are proceeding on the way, and are drawing nigh to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour, |
| [bbe] |
Now the day after, when they were on their journey and were near the town, Peter went up to the top of the house for prayer, about the sixth hour: |
|
10:10 |
[cbgb] |
觉得饿了,想要吃。那家的人正豫备饭的时候,彼得魂游象外。 < | > |
| [niv] |
He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance. |
| [asv] |
and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance; |
| [jnd] |
And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him: |
| [kjv] |
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, |
| [nwb] |
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, |
| [rsv] |
And he became hungry and desired something to eat; but while they were preparing it, he fell into a trance |
| [web] |
He became hungry, and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance. |
| [ylt] |
and he became very hungry, and wished to eat; and they making ready, there fell upon him a trance, |
| [bbe] |
And he was in need of food: but while they were getting it ready, a deep sleep came on him; |
|
10:11 |
[cbgb] |
看见天开了,有一物降下,好像一块大布。系着四角,槌在地上。 < | > |
| [niv] |
He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners. |
| [asv] |
and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth: |
| [jnd] |
and he beholds the heaven opened, and a certain vessel descending, as a great sheet, by four corners let down to the earth; |
| [kjv] |
And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: |
| [nwb] |
And saw heaven opened, and a certain vessel descending to him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: |
| [rsv] |
and saw the heaven opened, and something descending, like a great sheet, let down by four corners upon the earth. |
| [web] |
He saw heaven opened, and a certain container descending to him, like a great sheet, let down by four corners on the earth, |
| [ylt] |
and he doth behold the heaven opened, and descending unto him a certain vessel, as a great sheet, bound at the four corners, and let down upon the earth, |
| [bbe] |
And he saw the heavens opening, and a vessel coming down, like a great cloth let down on the earth, |
|
10:12 |
[cbgb] |
里面有地上各样四足的走兽,和昆虫,并天上的飞鸟。 < | > |
| [niv] |
It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles of the earth and birds of the air. |
| [asv] |
wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven. |
| [jnd] |
in which were all the quadrupeds and creeping things of the earth, and the fowls of the heaven. |
| [kjv] |
Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. |
| [nwb] |
In which were all manner of four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping animals, and fowls of the air. |
| [rsv] |
In it were all kinds of animals and reptiles and birds of the air. |
| [web] |
in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky. |
| [ylt] |
in which were all the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven, |
| [bbe] |
In which were all sorts of beasts and birds. |
|
10:13 |
[cbgb] |
又有声音向他说,彼得起来,宰了吃。 < | > |
| [niv] |
Then a voice told him, "Get up, Peter. Kill and eat." |
| [asv] |
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat. |
| [jnd] |
And there was a voice to him, Rise, Peter, slay and eat. |
| [kjv] |
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. |
| [nwb] |
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. |
| [rsv] |
And there came a voice to him, "Rise, Peter; kill and eat." |
| [web] |
A voice came to him, "Rise, Peter, kill and eat!" |
| [ylt] |
and there came a voice unto him: `Having risen, Peter, slay and eat.' |
| [bbe] |
And a voice came to him, saying, Come, Peter; take them for food. |
|
10:14 |
[cbgb] |
彼得却说,主阿,这是不可的,凡俗物,和不洁净的物,我从来没有吃过。 < | > |
| [niv] |
"Surely not, Lord!" Peter replied. "I have never eaten anything impure or unclean." |
| [asv] |
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean. |
| [jnd] |
And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean. |
| [kjv] |
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. |
| [nwb] |
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. |
| [rsv] |
But Peter said, "No, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean." |
| [web] |
. But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean." |
| [ylt] |
And Peter said, `Not so, Lord; because at no time did I eat anything common or unclean;' |
| [bbe] |
But Peter said, No, Lord; for I have never taken food which is common or unclean. |
|
10:15 |
[cbgb] |
第二次有声音向他说, 神所洁净的,你不可当作俗物。 < | > |
| [niv] |
The voice spoke to him a second time, "Do not call anything impure that God has made clean." |
| [asv] |
And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common. |
| [jnd] |
And a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not *thou* make common. |
| [kjv] |
And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. |
| [nwb] |
And the voice to him again the second time, What God hath cleansed, call not thou common. |
| [rsv] |
And the voice came to him again a second time, "What God has cleansed, you must not call common." |
| [web] |
. A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not make unholy." |
| [ylt] |
and a voice again a second time unto him: `What God did cleanse, thou, declare not thou common;' |
| [bbe] |
And the voice came to him a second time, What God has made clean, do not you make common. |
|
10:16 |
[cbgb] |
这样一连三次,那物随既收回天上去了。 < | > |
| [niv] |
This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven. |
| [asv] |
And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven. |
| [jnd] |
And this took place thrice, and the vessel was straightway taken up into heaven. |
| [kjv] |
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. |
| [nwb] |
This was done thrice: and the vessel was received again into heaven. |
| [rsv] |
This happened three times, and the thing was taken up at once to heaven. |
| [web] |
This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven. |
| [ylt] |
and this was done thrice, and again was the vessel received up to the heaven. |
| [bbe] |
And this was done three times: and then the vessel was taken back into heaven. |
|
10:17 |
[cbgb] |
彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思,哥尼流所差来的人,已经访问到西门的家,站在门外, < | > |
| [niv] |
While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon's house was and stopped at the gate. |
| [asv] |
Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate, |
| [jnd] |
And as Peter doubted in himself what the vision which he had seen might mean, behold also the men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate, |
| [kjv] |
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate, |
| [nwb] |
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men who were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and were standing before the gate, |
| [rsv] |
Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate |
| [web] |
Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate, |
| [ylt] |
And as Peter was perplexed in himself what the vision that he saw might be, then, lo, the men who have been sent from Cornelius, having made inquiry for the house of Simon, stood at the gate, |
| [bbe] |
Now while Peter was in doubt as to the purpose of this vision, the men who were sent by Cornelius, having made search for Simon's house, came to the door, |
|
10:18 |
[cbgb] |
喊着问,有称呼彼得的西门住在这里没有。 < | > |
| [niv] |
They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there. |
| [asv] |
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there. |
| [jnd] |
and having called , they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there. |
| [kjv] |
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. |
| [nwb] |
And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there. |
| [rsv] |
and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there. |
| [web] |
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there. |
| [ylt] |
and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, doth lodge here? |
| [bbe] |
To see if Simon, named Peter, was living there. |
|
10:19 |
[cbgb] |
彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说,有三个人来找你。 < | > |
| [niv] |
While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, "Simon, three men are looking for you. |
| [asv] |
And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. |
| [jnd] |
But as Peter continued pondering over the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee; |
| [kjv] |
While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. |
| [nwb] |
While Peter thought on the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee. |
| [rsv] |
And while Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are looking for you. |
| [web] |
While Peter thought about the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men seek you. |
| [ylt] |
And Peter thinking about the vision, the Spirit said to him, `Lo, three men do seek thee; |
| [bbe] |
And, while Peter was turning the vision over in his mind, the Spirit said to him, See, three men are looking for you. |
|
10:20 |
[cbgb] |
起来,下去,和他们同往,不要疑惑。因为是我差他们来的。 < | > |
| [niv] |
So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them." |
| [asv] |
But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them. |
| [jnd] |
but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because *I* have sent them. |
| [kjv] |
Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. |
| [nwb] |
Arise therefore, and go down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. |
| [rsv] |
Rise and go down, and accompany them without hesitation; for I have sent them." |
| [web] |
But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them." |
| [ylt] |
but having risen, go down and go on with them, nothing doubting, because I have sent them;' |
| [bbe] |
Go down, then, and go with them, doubting nothing, for I have sent them. |
|
10:21 |
[cbgb] |
于是彼得下去见那些人,说,我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故。 < | > |
| [niv] |
Peter went down and said to the men, "I'm the one you're looking for. Why have you come?" |
| [asv] |
And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? |
| [jnd] |
And Peter going down to the men said, Behold, *I* am he whom ye seek: what is the cause for which ye come? |
| [kjv] |
Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? |
| [nwb] |
Then Peter went down to the men who were sent to him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what the cause for which ye have come? |
| [rsv] |
And Peter went down to the men and said, "I am the one you are looking for; what is the reason for your coming?" |
| [web] |
Peter went down to the men, and said, "Behold, I am he whom you seek. Why have you come?" |
| [ylt] |
and Peter having come down unto the men who have been sent from Cornelius unto him, said, `Lo, I am he whom ye seek, what the cause for which ye are present?' |
| [bbe] |
And Peter went down to the men, and said, I am the man you are looking for: why have you come? |
|
10:22 |
[cbgb] |
他们说,百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称赞,他谜一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。 < | > |
| [niv] |
The men replied, "We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to have you come to his house so that he could hear what you have to say." |
| [asv] |
And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned of God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee. |
| [jnd] |
And they said, Cornelius, a centurion, a righteous man, and fearing God, and borne witness to by the whole nation of the Jews, has been divinely instructed by a holy angel to send for thee to his house, and hear words from thee. |
| [kjv] |
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. |
| [nwb] |
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee. |
| [rsv] |
And they said, "Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house, and to hear what you have to say." |
| [web] |
. They said, "Cornelius a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say. |
| [ylt] |
And they said, `Cornelius, a centurion, a man righteous and fearing God, well testified to, also, by all the nation of the Jews, was divinely warned by a holy messenger to send for thee, to his house, and to hear sayings from thee.' |
| [bbe] |
And they said, Cornelius, a captain, an upright and God-fearing man, respected by all the nation of the Jews, had word from God by an angel to send for you to his house, and to give hearing to your words. |
|
10:23 |
[cbgb] |
彼得请他们进去,住了一宿。 < | > |
| [niv] |
Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the brothers from Joppa went along. |
| [asv] |
So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him. |
| [jnd] |
Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him. |
| [kjv] |
Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. |
| [nwb] |
Then he called them in, and lodged . And on the morrow Peter went with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. |
| [rsv] |
So he called them in to be his guests. The next day he rose and went off with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him. |
| [web] |
So he called them in and lodged them. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him. |
| [ylt] |
Having called them in, therefore, he lodged them, and on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brethren from Joppa went with him, |
| [bbe] |
So he took them in for the night. And the day after, he went with them, taking some of the brothers from Joppa with him. |
|
10:24 |
[cbgb] |
次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。又次日,他们进入该撒利亚。哥尼流已经请了他的亲属密友,等候他们。 < | > |
| [niv] |
The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends. |
| [asv] |
And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends. |
| [jnd] |
And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and intimate friends. |
| [kjv] |
And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends. |
| [nwb] |
And on the morrow they entered into Cesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends. |
| [rsv] |
And on the following day they entered Caesare'a. Cornelius was expecting them and had called together his kinsmen and close friends. |
| [web] |
On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends. |
| [ylt] |
and on the morrow they did enter into Cesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his kindred and near friends, |
| [bbe] |
And the day after that, they came to Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having got together his relations and his near friends. |
|
10:25 |
[cbgb] |
彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。 < | > |
| [niv] |
As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence. |
| [asv] |
And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. |
| [jnd] |
And when Peter was now coming in, Cornelius met him, and falling down did homage. |
| [kjv] |
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. |
| [nwb] |
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshiped . |
| [rsv] |
When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him. |
| [web] |
When it happened that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. |
| [ylt] |
and as it came that Peter entered in, Cornelius having met him, having fallen at feet, did bow before ; |
| [bbe] |
And when Peter came in, Cornelius came to him and, falling down at his feet, gave him worship. |
|
10:26 |
[cbgb] |
彼得却拉他说,我也是人。 < | > |
| [niv] |
But Peter made him get up. "Stand up," he said, "I am only a man myself." |
| [asv] |
But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man. |
| [jnd] |
But Peter made him rise, saying, Rise up: *I* myself also am a man. |
| [kjv] |
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. |
| [nwb] |
But Peter took him up, saying, Stand up: I myself also am a man. |
| [rsv] |
But Peter lifted him up, saying, "Stand up; I too am a man." |
| [web] |
But Peter raised him up, saying, "Stand up! I myself am also a man." |
| [ylt] |
and Peter raised him, saying, `Stand up; I also myself am a man;' |
| [bbe] |
But Peter, lifting him up, said, Get up, for I am a man as you are. |
|
10:27 |
[cbgb] |
彼得和他说着话进去,见有好些人在那里聚集, < | > |
| [niv] |
Talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people. |
| [asv] |
And as he talked with him, he went in, and findeth many come together: |
| [jnd] |
And he went in, talking with him, and found many gathered together. |
| [kjv] |
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. |
| [nwb] |
And as he talked with him, he went in, and found many that had come together. |
| [rsv] |
And as he talked with him, he went in and found many persons gathered; |
| [web] |
As he talked with him, he went in, and found many come together. |
| [ylt] |
and talking with him he went in, and doth find many having come together. |
| [bbe] |
And saying these words, he went in, and saw that a great number of people had come together; |
|
10:28 |
[cbgb] |
就对他们说,你们知道犹太人,和别国的人亲近往来,本是不合例的。但 神已经指示我,无论什么人,都不能看作俗而不洁净的。 < | > |
| [niv] |
He said to them: "You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with a Gentile or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean. |
| [asv] |
and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean: |
| [jnd] |
And he said to them, *Ye* know how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange race, and to *me* God has shewn to call no man common or unclean. |
| [kjv] |
And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. |
| [nwb] |
And he said to them, Ye know that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come to one of another nation; but God hath shown me that I should not call any man common or unclean. |
| [rsv] |
and he said to them, "You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit any one of another nation; but God has shown me that I should not call any man common or unclean. |
| [web] |
He said to them, "You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn't call any man unholy or unclean. |
| [ylt] |
And he said unto them, `Ye know how it is unlawful for a man, a Jew, to keep company with, or to come unto, one of another race, but to me God did shew to call no man common or unclean; |
| [bbe] |
And he said to them, You yourselves have knowledge that it is against the law for a man who is a Jew to be in the company of one who is of another nation; but God has made it clear to me that no man may be named common or unclean: |
|
10:29 |
[cbgb] |
所已我被请的时候,就不推辞而来。现在请问,你们叫我来有什么意思呢? < | > |
| [niv] |
So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?" |
| [asv] |
wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me. |
| [jnd] |
Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me. |
| [kjv] |
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? |
| [nwb] |
Therefore I came without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? |
| [rsv] |
So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me." |
| [web] |
Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?" |
| [ylt] |
therefore also without gainsaying I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter ye did send for me?' |
| [bbe] |
And so I came without question, when I was sent for. What then is your purpose in sending for me? |
|
10:30 |
[cbgb] |
哥尼流说,前四天这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人,穿着光明的衣裳,站在我面前, < | > |
| [niv] |
Cornelius answered: "Four days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me |
| [asv] |
And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel, |
| [jnd] |
And Cornelius said, Four days ago I had been unto this hour, and the ninth praying in my house, and lo, a man stood before me in bright clothing, |
| [kjv] |
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, |
| [nwb] |
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing, |
| [rsv] |
And Cornelius said, "Four days ago, about this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel, |
| [web] |
. Cornelius said, "Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing, |
| [ylt] |
And Cornelius said, `Four days ago till this hour, I was fasting, and the ninth hour praying in my house, and, lo, a man stood before me in bright clothing, |
| [bbe] |
And Cornelius said, Four days from now I was in my house in prayer at the ninth hour; and I saw before me a man in shining clothing, |
|
10:31 |
[cbgb] |
说,哥尼流,你的祷告,已蒙垂听,你的周济,达到 神面前已蒙记念了。 < | > |
| [niv] |
and said, `Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor. |
| [asv] |
and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. |
| [jnd] |
and said, Cornelius, thy prayer has been heard, and thy alms have come in remembrance before God. |
| [kjv] |
And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. |
| [nwb] |
And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thy alms are had in remembrance in the sight of God. |
| [rsv] |
saying, 'Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God. |
| [web] |
and said, 'Cornelius, your prayer is heard, and your alms are remembered in the sight of God. |
| [ylt] |
and he said, Cornelius, thy prayer was heard, and thy kind acts were remembered before God; |
| [bbe] |
Who said, Cornelius, your prayer has come to the ears of God, and your offerings are kept in his memory. |
|
10:32 |
[cbgb] |
你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。 < | > |
| [niv] |
Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.' |
| [asv] |
Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side. |
| [jnd] |
Send therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon, a tanner, by the sea . |
| [kjv] |
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. |
| [nwb] |
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea-side: who, when he cometh, will speak to thee. |
| [rsv] |
Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter; he is lodging in the house of Simon, a tanner, by the seaside.' |
| [web] |
Send therefore to Joppa, and call to you Simon, who is surnamed Peter. He lodges in the house of Simon a tanner, by the seaside. When he comes, he will speak to you.' |
| [ylt] |
send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; this one doth lodge in the house of Simon a tanner, by the sea, who having come, shall speak to thee; |
| [bbe] |
Send, then, to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you; he is living in the house of Simon, a leather-worker, by the sea. |
|
10:33 |
[cbgb] |
所以我立时打发人去请你,你来了很好。现在我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。 < | > |
| [niv] |
So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us." |
| [asv] |
Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord. |
| [jnd] |
Immediately therefore I sent to thee, and *thou* hast well done in coming. Now therefore *we* are all present before God to hear all things that are commanded thee of God. |
| [kjv] |
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. |
| [nwb] |
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou hast come. Now therefore we are all here present before God, to hear all things that are commanded thee from God. |
| [rsv] |
So I sent to you at once, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all that you have been commanded by the Lord." |
| [web] |
Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God." |
| [ylt] |
at once, therefore, I sent to thee; thou also didst do well, having come; now, therefore, are we all before God present to hear all things that have been commanded thee by God.' |
| [bbe] |
So, straight away, I sent for you; and you have done well to come. And now, we are all present before God, ready to give attention to all the things which the Lord has given you to say. |
|
10:34 |
[cbgb] |
彼得就开口说,我真看出 神是不偏待人。 < | > |
| [niv] |
Then Peter began to speak: "I now realize how true it is that God does not show favoritism |
| [asv] |
And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: |
| [jnd] |
And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons, |
| [kjv] |
Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: |
| [nwb] |
Then Peter opened mouth, and said, In truth I perceive that God is no respecter of persons: |
| [rsv] |
And Peter opened his mouth and said: "Truly I perceive that God shows no partiality, |
| [web] |
. Peter opened his mouth and said, "Truly I perceive that God doesn't show favoritism, |
| [ylt] |
And Peter having opened his mouth, said, `Of a truth, I perceive that God is no respecter of persons, |
| [bbe] |
Then Peter said, Truly, I see clearly that God is no respecter of persons: |
|
10:35 |
[cbgb] |
原来各国中,那敬畏主行义的人,都为主所悦纳。 < | > |
| [niv] |
but accepts men from every nation who fear him and do what is right. |
| [asv] |
but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him. |
| [jnd] |
but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him. |
| [kjv] |
But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. |
| [nwb] |
But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. |
| [rsv] |
but in every nation any one who fears him and does what is right is acceptable to him. |
| [web] |
but in every nation he who fears him, and works righteousness, is acceptable to him. |
| [ylt] |
but in every nation he who is fearing Him, and is working righteousness, is acceptable to Him; |
| [bbe] |
But in every nation, the man who has fear of him and does righteousness is pleasing to him. |
|
10:36 |
[cbgb] |
神藉着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。 < | > |
| [niv] |
You know the message God sent to the people of Israel, telling the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all. |
| [asv] |
The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.) -- |
| [jnd] |
The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (*he* is Lord of all things,) |
| [kjv] |
The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) |
| [nwb] |
The word which sent to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) |
| [rsv] |
You know the word which he sent to Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ (he is Lord of all), |
| [web] |
The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ (he is Lord of all): |
| [ylt] |
the word that he sent to the sons of Israel, proclaiming good news -- peace through Jesus Christ (this one is Lord of all,) |
| [bbe] |
The word which he sent to the children of Israel, giving the good news of peace through Jesus Christ (who is Lord of all)-- |
|
10:37 |
[cbgb] |
这话在约翰宣传洗礼以后,所加利利起,传遍了犹太。 < | > |
| [niv] |
You know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached-- |
| [asv] |
that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached; |
| [jnd] |
*ye* know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached -- |
| [kjv] |
That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; |
| [nwb] |
That word, , ye know, which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; |
| [rsv] |
the word which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism which John preached: |
| [web] |
that spoken word you yourselves know, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached; |
| [ylt] |
ye -- ye have known; -- the word that came throughout all Judea, having begun from Galilee, after the baptism that John preached; |
| [bbe] |
That word you yourselves have knowledge of, which was made public through all Judaea, starting from Galilee, after the baptism of which John was the preacher, |
|
10:38 |
[cbgb] |
神怎样以圣灵和能力,膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方行善事,医好凡被魔鬼压制的人。因为 神与他同在。 < | > |
| [niv] |
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him. |
| [asv] |
even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. |
| [jnd] |
Jesus who of Nazareth: how God anointed him with Holy Spirit and with power; who went through doing good, and healing all that were under the power of the devil, because God was with him. |
| [kjv] |
How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. |
| [nwb] |
That God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil; for God was with him. |
| [rsv] |
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power; how he went about doing good and healing all that were oppressed by the devil, for God was with him. |
| [web] |
even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good, and healing all who were oppressed by the devil; for God was with him. |
| [ylt] |
Jesus who from Nazareth -- how God did anoint him with the Holy Spirit and power; who went through, doing good, and healing all those oppressed by the devil, because God was with him; |
| [bbe] |
About Jesus of Nazareth, how God gave the Holy Spirit to him, with power: and how he went about doing good and making well all who were troubled by evil spirits, for God was with him. |
|
10:39 |
[cbgb] |
他在犹太人之地,并耶路撒冷,所行的一切事,有我们作见证。他们把他挂在木头上杀了。 < | > |
| [niv] |
"We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree, |
| [asv] |
And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree. |
| [jnd] |
*We* also witnesses of all things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also slew, having hanged him on a cross. |
| [kjv] |
And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: |
| [nwb] |
And we are witnesses of all things which he did, both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree. |
| [rsv] |
And we are witnesses to all that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree; |
| [web] |
We are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree. |
| [ylt] |
and we -- we are witnesses of all things that he did, both in the country of the Jews, and in Jerusalem, -- whom they did slay, having hanged upon a tree. |
| [bbe] |
And we are witnesses of all the things which he did in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they put to death, hanging him on a tree. |
|
10:40 |
[cbgb] |
第三日 神叫他复活,显现出来, < | > |
| [niv] |
but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen. |
| [asv] |
Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest, |
| [jnd] |
This God raised up the third day and gave him to be openly seen, |
| [kjv] |
Him God raised up the third day, and shewed him openly; |
| [nwb] |
Him God raised the third day, and showed him openly; |
| [rsv] |
but God raised him on the third day and made him manifest; |
| [web] |
God raised him up the third day, and gave him to be revealed, |
| [ylt] |
`This one God did raise up the third day, and gave him to become manifest, |
| [bbe] |
On the third day God gave him back to life, and let him be seen, |
|
10:41 |
[cbgb] |
不是显给众人看,乃是显给 神豫先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后,和他同吃同喝的人。 < | > |
| [niv] |
He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen--by us who ate and drank with him after he rose from the dead. |
| [asv] |
not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. |
| [jnd] |
not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, *us* who have eaten and drunk with him after he arose from among dead. |
| [kjv] |
Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. |
| [nwb] |
Not to all the people, but to witnesses chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. |
| [rsv] |
not to all the people but to us who were chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead. |
| [web] |
not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. |
| [ylt] |
not to all the people, but to witnesses, to those having been chosen before by God -- to us who did eat with , and did drink with him, after his rising out of the dead; |
| [bbe] |
Not by all the people, but by witnesses marked out before by God, even by us, who took food and drink with him after he came back from the dead. |
|
10:42 |
[cbgb] |
他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人死人的主。 < | > |
| [niv] |
He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead. |
| [asv] |
And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God to be the Judge of the living and the dead. |
| [jnd] |
And he commanded us to preach to the people, and to testify that *he* it is who was determinately appointed of God judge of living and dead. |
| [kjv] |
And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. |
| [nwb] |
And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who was ordained by God the Judge of the living and the dead. |
| [rsv] |
And he commanded us to preach to the people, and to testify that he is the one ordained by God to be judge of the living and the dead. |
| [web] |
He charged us to preach to the people, and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead. |
| [ylt] |
and he commanded us to preach to the people, and to testify fully that it is he who hath been ordained by God judge of living and dead -- |
| [bbe] |
And he gave us orders to give news of this to the people, and to give public witness that this is he whom God has made judge of the living and the dead. |
|
10:43 |
[cbgb] |
众先知也为他作见证,说,凡信他的人,必因他的名,得蒙赦罪。 < | > |
| [niv] |
All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name." |
| [asv] |
To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins. |
| [jnd] |
To him all the prophets bear witness that every one that believes on him will receive through his name remission of sins. |
| [kjv] |
To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins. |
| [nwb] |
To him give all the prophets testimony, that through his name whoever believeth in him shall receive remission of sins. |
| [rsv] |
To him all the prophets bear witness that every one who believes in him receives forgiveness of sins through his name." |
| [web] |
All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins." |
| [ylt] |
to this one do all the prophets testify, that through his name every one that is believing in him doth receive remission of sins.' |
| [bbe] |
To him all the prophets give witness, that through his name everyone who has faith in him will have forgiveness of sins. |
|
10:44 |
[cbgb] |
彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。 < | > |
| [niv] |
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message. |
| [asv] |
While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word. |
| [jnd] |
While Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell upon all those who were hearing the word. |
| [kjv] |
While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. |
| [nwb] |
While Peter was yet speaking these words, the Holy Spirit fell on all them who heard the word. |
| [rsv] |
While Peter was still saying this, the Holy Spirit fell on all who heard the word. |
| [web] |
. While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word. |
| [ylt] |
While Peter is yet speaking these sayings, the Holy spirit fell upon all those hearing the word, |
| [bbe] |
While Peter was saying these words, the Holy Spirit came on all those who were hearing the word. |
|
10:45 |
[cbgb] |
那些奉割礼和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇。 < | > |
| [niv] |
The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles. |
| [asv] |
And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit. |
| [jnd] |
And the faithful of the circumcision were astonished, as many as came with Peter, that upon the nations also the gift of the Holy Spirit was poured out: |
| [kjv] |
And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. |
| [nwb] |
And they of the circumcision who believed, were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit. |
| [rsv] |
And the believers from among the circumcised who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles. |
| [web] |
They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles. |
| [ylt] |
and those of the circumcision believing were astonished -- as many as came with Peter -- because also upon the nations the gift of the Holy Spirit hath been poured out, |
| [bbe] |
And the Jews of the faith, who had come with Peter, were full of wonder, because the Holy Spirit was given to the Gentiles, |
|
10:46 |
[cbgb] |
因听见他们说方言,称赞 神为大。 < | > |
| [niv] |
For they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said, |
| [asv] |
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, |
| [jnd] |
for they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter answered, |
| [kjv] |
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, |
| [nwb] |
For they heard them speak in languages and magnify God. Then answered Peter, |
| [rsv] |
For they heard them speaking in tongues and extolling God. Then Peter declared, |
| [web] |
For they heard them speak with other languages, and magnify God.Then Peter answered, |
| [ylt] |
for they were hearing them speaking with tongues and magnifying God. |
| [bbe] |
And they were talking in tongues, and giving glory to God. Then Peter said, |
|
10:47 |
[cbgb] |
于是彼得说,这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢? < | > |
| [niv] |
"Can anyone keep these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just as we have." |
| [asv] |
Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we? |
| [jnd] |
Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also ? |
| [kjv] |
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? |
| [nwb] |
Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we? |
| [rsv] |
"Can any one forbid water for baptizing these people who have received the Holy Spirit just as we have?" |
| [web] |
. "Can any man forbid the water, that these who have received the Holy Spirit as well as we should not be baptized,?" |
| [ylt] |
Then answered Peter, `The water is any one able to forbid, that these may not be baptized, who the Holy Spirit did receive -- even as also we?' |
| [bbe] |
Will any man say that these may not have baptism who have been given the Holy Spirit as we have? |
|
10:48 |
[cbgb] |
就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。 < |
| [niv] |
So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days. |
| [asv] |
And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days. |
| [jnd] |
And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days. |
| [kjv] |
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. |
| [nwb] |
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they requested him to tarry certain days. |
| [rsv] |
And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days. |
| [web] |
He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days. |
| [ylt] |
he commanded them also to be baptized in the name of the Lord; then they besought him to remain certain days. |
| [bbe] |
And he gave orders for them to have baptism in the name of Jesus Christ. Then they kept him with them for some days. |