|
9:1 |
[cbgb] |
扫罗仍然向主的门徒,口吐威吓凶杀的话,去见大祭司, > |
| [niv] |
Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord's disciples. He went to the high priest |
| [asv] |
But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, |
| [jnd] |
But Saul, still breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, came to the high priest |
| [kjv] |
And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, |
| [nwb] |
And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest, |
| [rsv] |
But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest |
| [web] |
. But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest, |
| [ylt] |
And Saul, yet breathing of threatening and slaughter to the disciples of the Lord, having gone to the chief priest, |
| [bbe] |
But Saul, still burning with desire to put to death the disciples of the Lord, went to the high priest, |
|
9:2 |
[cbgb] |
求文书给大马色的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。 < | > |
| [niv] |
and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem. |
| [asv] |
and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem. |
| [jnd] |
and asked of him letters to Damascus, to the synagogues, so that if he found any who were of the way, both men and women, he might bring bound to Jerusalem. |
| [kjv] |
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. |
| [nwb] |
And desired from him letters to Damascus to the synagogues, that if he should find any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem. |
| [rsv] |
and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem. |
| [web] |
and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem. |
| [ylt] |
did ask from him letters to Damascus, unto the synagogues, that if he may find any being of the way, both men and women, he may bring them bound to Jerusalem. |
| [bbe] |
And made a request for letters from him to the Synagogues of Damascus, so that if there were any of the Way there, men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem. |
|
9:3 |
[cbgb] |
扫罗行路,将到大马色,忽然从天上发光,四面照着他。 < | > |
| [niv] |
As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him. |
| [asv] |
And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven: |
| [jnd] |
But as he was journeying, it came to pass that he drew near to Damascus; and suddenly there shone round about him a light out of heaven, |
| [kjv] |
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: |
| [nwb] |
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined around him a light from heaven: |
| [rsv] |
Now as he journeyed he approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed about him. |
| [web] |
As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him. |
| [ylt] |
And in the going, he came nigh to Damascus, and suddenly there shone round about him a light from the heaven, |
| [bbe] |
And while he was journeying, he came near Damascus; and suddenly he saw a light from heaven shining round him; |
|
9:4 |
[cbgb] |
他就仆倒在地,听见有声音对他说,扫罗,扫罗,你为什么逼迫我。 < | > |
| [niv] |
He fell to the ground and heard a voice say to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?" |
| [asv] |
and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? |
| [jnd] |
and falling on the earth he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why dost thou persecute me? |
| [kjv] |
And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? |
| [nwb] |
And he fell to the earth, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why persecutest thou me? |
| [rsv] |
And he fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?" |
| [web] |
He fell on the earth, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?" |
| [ylt] |
and having fallen upon the earth, he heard a voice saying to him, `Saul, Saul, why me dost thou persecute?' |
| [bbe] |
And he went down on the earth, and a voice said to him, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly? |
|
9:5 |
[cbgb] |
他说,主阿,你是谁。主说,我就是你所逼迫的耶稣。 < | > |
| [niv] |
"Who are you, Lord?" Saul asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied. |
| [asv] |
And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest: |
| [jnd] |
And he said, Who art thou, Lord? And he , *I* am Jesus, whom *thou* persecutest. |
| [kjv] |
And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. |
| [nwb] |
And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest. hard for thee to kick against the goads. |
| [rsv] |
And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Jesus, whom you are persecuting; |
| [web] |
. He said, "Who are you, Lord?"The Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting. |
| [ylt] |
And he said, `Who art thou, Lord?' and the Lord said, `I am Jesus whom thou dost persecute; hard for thee at the pricks to kick;' |
| [bbe] |
And he said, Who are you, Lord? And he said, I am Jesus, whom you are attacking: |
|
9:6 |
[cbgb] |
起来,进城去,你当作的事,必有人告诉你。 < | > |
| [niv] |
"Now get up and go into the city, and you will be told what you must do." |
| [asv] |
but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do. |
| [jnd] |
But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do. |
| [kjv] |
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. |
| [nwb] |
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord to him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. |
| [rsv] |
but rise and enter the city, and you will be told what you are to do." |
| [web] |
. But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do." |
| [ylt] |
trembling also, and astonished, he said, `Lord, what dost thou wish me to do?' and the Lord unto him, `Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.' |
| [bbe] |
But get up, and go into the town, and it will be made clear to you what you have to do. |
|
9:7 |
[cbgb] |
同行的人,站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。 < | > |
| [niv] |
The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone. |
| [asv] |
And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man. |
| [jnd] |
But the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one. |
| [kjv] |
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. |
| [nwb] |
And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. |
| [rsv] |
The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one. |
| [web] |
. The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice, but seeing no one. |
| [ylt] |
And the men who are journeying with him stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one, |
| [bbe] |
And the men who were with him were not able to say anything; hearing the voice, but seeing no one. |
|
9:8 |
[cbgb] |
扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马色。 < | > |
| [niv] |
Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus. |
| [asv] |
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus. |
| [jnd] |
And Saul rose up from the earth, and his eyes being opened he saw no one. But leading by the hand they brought him into Damascus. |
| [kjv] |
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. |
| [nwb] |
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought into Damascus. |
| [rsv] |
Saul arose from the ground; and when his eyes were opened, he could see nothing; so they led him by the hand and brought him into Damascus. |
| [web] |
Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand, and brought him into Damascus. |
| [ylt] |
and Saul arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and leading him by the hand they brought him to Damascus, |
| [bbe] |
And Saul got up from the earth, and when his eyes were open, he saw nothing; and he was guided by the hand into Damascus. |
|
9:9 |
[cbgb] |
三日不能看见,也不吃,也不喝。 < | > |
| [niv] |
For three days he was blind, and did not eat or drink anything. |
| [asv] |
And he was three days without sight, and did neither eat nor drink. |
| [jnd] |
And he was three days without seeing, and neither ate nor drank. |
| [kjv] |
And he was three days without sight, and neither did eat nor drink. |
| [nwb] |
And he was three days without sight, and neither ate nor drank. |
| [rsv] |
And for three days he was without sight, and neither ate nor drank. |
| [web] |
He was without sight for three days, and neither ate nor drank. |
| [ylt] |
and he was three days without seeing, and he did neither eat nor drink. |
| [bbe] |
And for three days he was not able to see, and he took no food or drink. |
|
9:10 |
[cbgb] |
当下在大马色,有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说,亚拿尼亚。他说,主,我在这里。 < | > |
| [niv] |
In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, "Ananias!" "Yes, Lord," he answered. |
| [asv] |
Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord. |
| [jnd] |
And there was a certain disciple in Damascus by name Ananias. And the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I, Lord. |
| [kjv] |
And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord. |
| [nwb] |
And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I , Lord. |
| [rsv] |
Now there was a disciple at Damascus named Anani'as. The Lord said to him in a vision, "Anani'as." And he said, "Here I am, Lord." |
| [web] |
. Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias!"He said, "Behold, it's me, Lord." |
| [ylt] |
And there was a certain disciple in Damascus, by name Ananias, and the Lord said unto him in a vision, `Ananias;' and he said, `Behold me, Lord;' |
| [bbe] |
Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said to him in a vision, Ananias! and he said, Here I am, Lord. |
|
9:11 |
[cbgb] |
主对他说,起来,往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人名叫扫罗。他正祷告。 < | > |
| [niv] |
The Lord told him, "Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying. |
| [asv] |
And the Lord said unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth; |
| [jnd] |
And the Lord to him, Rise up and go into the street which is called Straight, and seek in the house of Judas one by name Saul, of Tarsus: for, behold, he is praying, |
| [kjv] |
And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, |
| [nwb] |
And the Lord to him, Arise, and go into the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for called Saul of Tarsus: for behold, he prayeth, |
| [rsv] |
And the Lord said to him, "Rise and go to the street called Straight, and inquire in the house of Judas for a man of Tarsus named Saul; for behold, he is praying, |
| [web] |
. The Lord said to him, "Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying, |
| [ylt] |
and the Lord unto him, `Having risen, go on unto the street that is called Straight, and seek in the house of Judas, by name Saul of Tarsus, for, lo, he doth pray, |
| [bbe] |
And the Lord said to him, Get up, and go to the street which is named Straight, and make search at the house of Judas for one named Saul of Tarsus: for he is at prayer; |
|
9:12 |
[cbgb] |
又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。 < | > |
| [niv] |
In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight." |
| [asv] |
and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight. |
| [jnd] |
and has seen a man by name Ananias coming in and putting his hand on him, so that he should see. |
| [kjv] |
And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight. |
| [nwb] |
And hath seen in a vision a man named Ananias, coming in, and putting hand on him, that he might receive his sight. |
| [rsv] |
and he has seen a man named Anani'as come in and lay his hands on him so that he might regain his sight." |
| [web] |
and in a vision he has seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight." |
| [ylt] |
and he saw in a vision a man, by name Ananias, coming in, and putting a hand on him, that he may see again.' |
| [bbe] |
And he has seen a man named Ananias coming in and putting his hands on him, so that he may be able to see. |
|
9:13 |
[cbgb] |
亚拿尼亚回答说,主阿,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒。 < | > |
| [niv] |
"Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem. |
| [asv] |
But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem: |
| [jnd] |
And Ananias answered, Lord, I have heard from many concerning this man how much evil he has done to thy saints at Jerusalem; |
| [kjv] |
Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem: |
| [nwb] |
Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem: |
| [rsv] |
But Anani'as answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to thy saints at Jerusalem; |
| [web] |
. But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem. |
| [ylt] |
And Ananias answered, `Lord, I have heard from many about this man, how many evils he did to Thy saints in Jerusalem, |
| [bbe] |
But Ananias said, Lord, I have had accounts of this man from a number of people, how much evil he has done to your saints at Jerusalem: |
|
9:14 |
[cbgb] |
并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。 < | > |
| [niv] |
And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name." |
| [asv] |
and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name. |
| [jnd] |
and here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name. |
| [kjv] |
And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name. |
| [nwb] |
And here he hath authority from the chief priests, to bind all that call on thy name. |
| [rsv] |
and here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name." |
| [web] |
Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name." |
| [ylt] |
and here he hath authority from the chief priests, to bind all those calling on Thy name.' |
| [bbe] |
And here he has authority from the chief priests to make prisoners all who give worship to your name. |
|
9:15 |
[cbgb] |
主对亚拿尼亚说,你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王并以色列人面前,宣扬我的名。 < | > |
| [niv] |
But the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to carry my name before the Gentiles and their kings and before the people of Israel. |
| [asv] |
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel: |
| [jnd] |
And the Lord said to him, Go, for this is an elect vessel to me, to bear my name before both nations and kings and sons of Israel: |
| [kjv] |
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: |
| [nwb] |
But the Lord said to him, Go, for he is a chosen vessel to me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel. |
| [rsv] |
But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the sons of Israel; |
| [web] |
. But the Lord said to him, "Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel. |
| [ylt] |
And the Lord said unto him, `Be going on, because a choice vessel to Me is this one, to bear My name before nations and kings -- the sons also of Israel; |
| [bbe] |
But the Lord said, Go without fear: for he is a special vessel for me, to give to the Gentiles and kings and to the children of Israel the knowledge of my name: |
|
9:16 |
[cbgb] |
我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。 < | > |
| [niv] |
I will show him how much he must suffer for my name." |
| [asv] |
for I will show him how many things he must suffer for my name's sake. |
| [jnd] |
for *I* will shew to him how much he must suffer for my name. |
| [kjv] |
For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake. |
| [nwb] |
For I will show him how great things he must suffer for my name's sake. |
| [rsv] |
for I will show him how much he must suffer for the sake of my name." |
| [web] |
For I will show him how many things he must suffer for my name's sake." |
| [ylt] |
for I will shew him how many things it behoveth him for My name to suffer.' |
| [bbe] |
For I will make clear to him what troubles he will have to undergo for me. |
|
9:17 |
[cbgb] |
亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上说,兄弟扫罗,在你来的路上,向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。 < | > |
| [niv] |
Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, "Brother Saul, the Lord--Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here--has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit." |
| [asv] |
And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit. |
| [jnd] |
And Ananias went and entered into the house; and laying his hands upon him he said, Saul, brother, the Lord has sent me, Jesus that appeared to thee in the way in which thou camest, that thou mightest see, and be filled with Holy Spirit. |
| [kjv] |
And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. |
| [nwb] |
And Ananias went, and entered into the house; and putting his hands on him, said, Brother Saul, the Lord (Jesus that appeared to thee in the way as thou camest) hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit. |
| [rsv] |
So Anani'as departed and entered the house. And laying his hands on him he said, "Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came, has sent me that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit." |
| [web] |
. Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, "Brother Saul, the Lord, who appeared to you in the way which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit." |
| [ylt] |
And Ananias went away, and did enter into the house, and having put upon him hands, said, `Saul, brother, the Lord hath sent me -- Jesus who did appear to thee in the way in which thou wast coming -- that thou mayest see again, and mayest be filled with the Holy Spirit.' |
| [bbe] |
And Ananias went out and came to the house, and putting his hands on him, said, Brother Saul, the Lord Jesus, whom you saw when you were on your journey, has sent me, so that you may be able to see, and be full of the Holy Spirit. |
|
9:18 |
[cbgb] |
扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了洗。 < | > |
| [niv] |
Immediately, something like scales fell from Saul's eyes, and he could see again. He got up and was baptized, |
| [asv] |
And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized; |
| [jnd] |
And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he saw, and rising up was baptised; |
| [kjv] |
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. |
| [nwb] |
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. |
| [rsv] |
And immediately something like scales fell from his eyes and he regained his sight. Then he rose and was baptized, |
| [web] |
Immediately there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight. He arose and was baptized. |
| [ylt] |
And immediately there fell from his eyes as it were scales, he saw again also presently, and having risen, was baptized, |
| [bbe] |
And straight away it seemed as if a veil was taken from his eyes, and he was able to see; and he got up, and had baptism; |
|
9:19 |
[cbgb] |
吃过饭就健壮了。 < | > |
| [niv] |
and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus. |
| [asv] |
and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus. |
| [jnd] |
and, having received food, got strength. And he was with the disciples who in Damascus certain days. |
| [kjv] |
And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. |
| [nwb] |
And when he had received food, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples who were at Damascus. |
| [rsv] |
and took food and was strengthened. For several days he was with the disciples at Damascus. |
| [web] |
He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus. |
| [ylt] |
and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days, |
| [bbe] |
And when he had taken food his strength came back. And for some days he kept with the disciples who were in Damascus. |
|
9:20 |
[cbgb] |
扫罗和大马色的门徒同住了些日子。就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。 < | > |
| [niv] |
At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God. |
| [asv] |
And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God. |
| [jnd] |
And straightway in the synagogues he preached Jesus that *he* is the Son of God. |
| [kjv] |
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. |
| [nwb] |
And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. |
| [rsv] |
And in the synagogues immediately he proclaimed Jesus, saying, "He is the Son of God." |
| [web] |
Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God. |
| [ylt] |
and immediately in the synagogues he was preaching the Christ, that he is the Son of God. |
| [bbe] |
And straight away, in the Synagogues, he was preaching Jesus as the Son of God. |
|
9:21 |
[cbgb] |
凡听见的人,都惊奇说,在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人麽?并且他到这里来,特要捆绑他们带到祭司长那里。 < | > |
| [niv] |
All those who heard him were astonished and asked, "Isn't he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn't he come here to take them as prisoners to the chief priests?" |
| [asv] |
And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests. |
| [jnd] |
And all who heard were astonished and said, Is not this *he* who destroyed in Jerusalem those who called on this name, and here was come for this purpose, that he might bring them bound to the chief priests? |
| [kjv] |
But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? |
| [nwb] |
But all that heard were amazed, and said, Is not this he that destroyed them who called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound to the chief priests? |
| [rsv] |
And all who heard him were amazed, and said, "Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called on this name? And he has come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests." |
| [web] |
All who heard him were amazed, and said, "Isn't this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!" |
| [ylt] |
And all those hearing were amazed, and said, `Is not this he who laid waist in Jerusalem those calling on this name, and hither to this intent had come, that he might bring them bound to the chief priests?' |
| [bbe] |
And all those hearing him were full of wonder and said, Is not this the man who in Jerusalem was attacking all the worshippers of this name? and he had come here so that he might take them as prisoners before the chief priests. |
|
9:22 |
[cbgb] |
但扫罗越发有能力,驳倒住大马色的犹太人,证明耶稣是基督。 < | > |
| [niv] |
Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ. |
| [asv] |
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ. |
| [jnd] |
But Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ. |
| [kjv] |
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. |
| [nwb] |
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. |
| [rsv] |
But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ. |
| [web] |
. But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ. |
| [ylt] |
And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ. |
| [bbe] |
But Saul went on increasing in power, and the Jews in Damascus were not able to give answers to the arguments by which he made it clear that Jesus was the Christ. |
|
9:23 |
[cbgb] |
过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗。 < | > |
| [niv] |
After many days had gone by, the Jews conspired to kill him, |
| [asv] |
And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him: |
| [jnd] |
Now when many days were fulfilled, the Jews consulted together to kill him. |
| [kjv] |
And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him: |
| [nwb] |
And after many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him. |
| [rsv] |
When many days had passed, the Jews plotted to kill him, |
| [web] |
When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him, |
| [ylt] |
And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him, |
| [bbe] |
Then, after some days, the Jews made an agreement together to put him to death: |
|
9:24 |
[cbgb] |
但他们的计谋,被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候要杀他。 < | > |
| [niv] |
but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him. |
| [asv] |
but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him: |
| [jnd] |
But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him; |
| [kjv] |
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. |
| [nwb] |
But their laying in wait, was known to Saul. And they watched the gates day and night to kill him. |
| [rsv] |
but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night, to kill him; |
| [web] |
but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him, |
| [ylt] |
and their counsel against was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him, |
| [bbe] |
But Saul got knowledge of their design. And they kept watch day and night on the roads out of the town, so that they might put him to death: |
|
9:25 |
[cbgb] |
他的门徒就在夜间,用筐子把他从城墙上缒下去。 < | > |
| [niv] |
But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall. |
| [asv] |
but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket. |
| [jnd] |
but the disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket. |
| [kjv] |
Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket. |
| [nwb] |
Then the disciples took him by night, and let down by the wall in a basket. |
| [rsv] |
but his disciples took him by night and let him down over the wall, lowering him in a basket. |
| [web] |
but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket. |
| [ylt] |
and the disciples having taken him, by night did let him down by the wall, letting down in a basket. |
| [bbe] |
But his disciples took him by night and let him down from the wall in a basket. |
|
9:26 |
[cbgb] |
扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交。他们却都怕他,不信他是门徒。 < | > |
| [niv] |
When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple. |
| [asv] |
And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. |
| [jnd] |
And having arrived at Jerusalem he essayed to join himself to the disciples, and all were afraid of him, not believing that he was a disciple. |
| [kjv] |
And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. |
| [nwb] |
And when Saul had come to Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. |
| [rsv] |
And when he had come to Jerusalem he attempted to join the disciples; and they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple. |
| [web] |
When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples. They were all afraid of him, not believing that he was a disciple. |
| [ylt] |
And Saul, having come to Jerusalem, did try to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple, |
| [bbe] |
And when he came to Jerusalem, he made an attempt to be joined to the disciples, but they were all in fear of him, not taking him for a disciple. |
|
9:27 |
[cbgb] |
惟有巴拿巴接待他,领他去见使徒,把他在路上怎麽看见主,主怎样向他说话,他在大马色,怎样奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。 < | > |
| [niv] |
But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus. |
| [asv] |
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus. |
| [jnd] |
But Barnabas took him and brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus. |
| [kjv] |
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. |
| [nwb] |
But Barnabas took him, and brought to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. |
| [rsv] |
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how on the road he had seen the Lord, who spoke to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus. |
| [web] |
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus. |
| [ylt] |
and Barnabas having taken him, brought unto the apostles, and did declare to them how in the way he saw the Lord, and that he spake to him, and how in Damascus he was speaking boldly in the name of Jesus. |
| [bbe] |
But Barnabas took him to the Apostles and gave them an account of how he had seen the Lord on the road, and had given hearing to his words, and how at Damascus he had been preaching in the name of Jesus without fear. |
|
9:28 |
[cbgb] |
于是扫罗在耶路撒冷,和门徒出入来往, < | > |
| [niv] |
So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord. |
| [asv] |
And he was with them going in and going out at Jerusalem, |
| [jnd] |
And he was with them coming in and going out at Jerusalem, |
| [kjv] |
And he was with them coming in and going out at Jerusalem. |
| [nwb] |
And he was with them coming in and going out at Jerusalem. |
| [rsv] |
So he went in and out among them at Jerusalem, |
| [web] |
He was with them going in and going out at Jerusalem, |
| [ylt] |
And he was with them, coming in and going out in Jerusalem, |
| [bbe] |
And he was with them, going in and out at Jerusalem, |
|
9:29 |
[cbgb] |
奉主的名,放胆传道。并与说希利尼话的犹太人,讲论辩驳。他们却想法子要杀他。 < | > |
| [niv] |
He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him. |
| [asv] |
preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him. |
| [jnd] |
and speaking boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed with the Hellenists; but they sought to kill him. |
| [kjv] |
And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. |
| [nwb] |
And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. |
| [rsv] |
preaching boldly in the name of the Lord. And he spoke and disputed against the Hellenists; but they were seeking to kill him. |
| [web] |
preaching boldly in the name of the Lord. He spoke and disputed against the Grecian Jews, but they were seeking to kill him. |
| [ylt] |
and speaking boldly in the name of the Lord Jesus, he was both speaking and disputing with the Hellenists, and they were taking in hand to kill him, |
| [bbe] |
Preaching in the name of the Lord without fear; and he had discussions with the Greek Jews; but they were working for his death. |
|
9:30 |
[cbgb] |
弟兄们知道了,就送他下该撒利亚,打发他往大数去。 < | > |
| [niv] |
When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus. |
| [asv] |
And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. |
| [jnd] |
And the brethren knowing it, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus. |
| [kjv] |
Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. |
| [nwb] |
when the brethren knew, they brought him down to Cesarea, and sent him forth to Tarsus. |
| [rsv] |
And when the brethren knew it, they brought him down to Caesare'a, and sent him off to Tarsus. |
| [web] |
When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him out to Tarsus. |
| [ylt] |
and the brethren having known, brought him down to Cesarea, and sent him forth to Tarsus. |
| [bbe] |
And when the brothers had knowledge of it, they took him to Caesarea and sent him to Tarsus. |
|
9:31 |
[cbgb] |
那时犹太,加利利,撒玛利亚,各处的教会都得平安,被建立。凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。 < | > |
| [niv] |
Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace. It was strengthened; and encouraged by the Holy Spirit, it grew in numbers, living in the fear of the Lord. |
| [asv] |
So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied. |
| [jnd] |
The assemblies then throughout the whole of Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified and walking in the fear of the Lord, and were increased through the comfort of the Holy Spirit. |
| [kjv] |
Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. |
| [nwb] |
Then had the churches rest throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, and were edified: and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, were multiplied. |
| [rsv] |
So the church throughout all Judea and Galilee and Sama'ria had peace and was built up; and walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit it was multiplied. |
| [web] |
So the assemblies throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit. |
| [ylt] |
Then, indeed, the assemblies throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, being built up, and, going on in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied. |
| [bbe] |
And so the church through all Judaea and Galilee and Samaria had peace and was made strong; and, living in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was increased greatly. |
|
9:32 |
[cbgb] |
彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里。 < | > |
| [niv] |
As Peter traveled about the country, he went to visit the saints in Lydda. |
| [asv] |
And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda. |
| [jnd] |
Now it came to pass that Peter, passing through all , descended also to the saints who inhabited Lydda. |
| [kjv] |
And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda. |
| [nwb] |
And it came to pass, as Peter passed throughout all , he came down also to the saints who dwelt at Lydda. |
| [rsv] |
Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints that lived at Lydda. |
| [web] |
. It happened, as Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda. |
| [ylt] |
And it came to pass that Peter passing throughout all , came down also unto the saints who were dwelling at Lydda, |
| [bbe] |
And it came about that while Peter was going through all parts of the country he came to the saints who were living at Lydda. |
|
9:33 |
[cbgb] |
遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。 < | > |
| [niv] |
There he found a man named Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years. |
| [asv] |
And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied. |
| [jnd] |
And he found there a certain man, Aeneas by name, who had been lying for eight years upon a couch, who was paralysed. |
| [kjv] |
And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy. |
| [nwb] |
And there he found a certain man named Eneas, who had kept his bed eight years, and was sick with the palsy. |
| [rsv] |
There he found a man named Aene'as, who had been bedridden for eight years and was paralyzed. |
| [web] |
There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed. |
| [ylt] |
and he found there a certain man, Aeneas by name -- for eight years laid upon a couch -- who was paralytic, |
| [bbe] |
And there was a certain man there, named Aeneas, who for eight years had been in bed, without power of moving. |
|
9:34 |
[cbgb] |
彼得对他说,以尼雅,耶稣基督医好你了。起来收拾你的褥子。他就立刻起来了。 < | > |
| [niv] |
"Aeneas," Peter said to him, "Jesus Christ heals you. Get up and take care of your mat." Immediately Aeneas got up. |
| [asv] |
And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose. |
| [jnd] |
And Peter said to him, Aeneas, Jesus, the Christ, heals thee: rise up, and make thy couch for thyself. And straightway he rose up. |
| [kjv] |
And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately. |
| [nwb] |
And Peter said to him, Eneas, Jesus Christ healeth thee: arise, and make thy bed. And he arose immediately. |
| [rsv] |
And Peter said to him, "Aene'as, Jesus Christ heals you; rise and make your bed." And immediately he rose. |
| [web] |
Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!" Immediately he arose. |
| [ylt] |
and Peter said to him, `Aeneas, heal thee doth Jesus the Christ; arise and spread for thyself;' and immediately he rose, |
| [bbe] |
And Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ makes you well: get up and make your bed. And straight away he got up. |
|
9:35 |
[cbgb] |
凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。 < | > |
| [niv] |
All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord. |
| [asv] |
And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord. |
| [jnd] |
And all who inhabited Lydda and the Saron saw him, who turned to the Lord. |
| [kjv] |
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord. |
| [nwb] |
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord. |
| [rsv] |
And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord. |
| [web] |
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord. |
| [ylt] |
and all those dwelling at Lydda, and Saron saw him, and did turn to the Lord. |
| [bbe] |
And all those living in Lydda and Sharon saw him, and were turned to the Lord. |
|
9:36 |
[cbgb] |
在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希利尼话,就是多加。(多加就是羚羊的意思)他广行善事,多施周济。 < | > |
| [niv] |
In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas ), who was always doing good and helping the poor. |
| [asv] |
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. |
| [jnd] |
And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, which being interpreted means Dorcas. She was full of good works and alms-deeds which she did. |
| [kjv] |
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. |
| [nwb] |
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, who by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and alms-deeds which she did. |
| [rsv] |
Now there was at Joppa a disciple named Tabitha, which means Dorcas. She was full of good works and acts of charity. |
| [web] |
. Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did. |
| [ylt] |
And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, (which interpreted, is called Dorcas,) this woman was full of good works and kind acts that she was doing; |
| [bbe] |
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, that is, Dorcas: this woman was given to good works and acts of mercy at all times. |
|
9:37 |
[cbgb] |
当时,他患病而死。有人把他洗了。停在楼上。 < | > |
| [niv] |
About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room. |
| [asv] |
And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber. |
| [jnd] |
And it came to pass in those days that she grew sick and died; and, having washed her, they put her in upper room. |
| [kjv] |
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. |
| [nwb] |
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom, when they had washed, they laid in an upper chamber. |
| [rsv] |
In those days she fell sick and died; and when they had washed her, they laid her in an upper room. |
| [web] |
It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper chamber. |
| [ylt] |
and it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber, |
| [bbe] |
And it came about, in those days, that she got ill and came to her death: and when she had been washed, they put her in a room which was high up. |
|
9:38 |
[cbgb] |
吕大原与约帕相近。门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说,快到我们那里去,不要耽延。 < | > |
| [niv] |
Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, "Please come at once!" |
| [asv] |
And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us. |
| [jnd] |
But Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter was there, sent two men to him, beseeching him, Thou must not delay coming to us. |
| [kjv] |
And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them. |
| [nwb] |
And as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent to him two men, desiring that he would not delay to come to them. |
| [rsv] |
Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him entreating him, "Please come to us without delay." |
| [web] |
As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them. |
| [ylt] |
and Lydda being nigh to Joppa, the disciples having heard that Peter is in that , sent two men unto him, calling on him not to delay to come through unto them. |
| [bbe] |
And because Lydda was near Joppa, the disciples, having knowledge that Peter was there, sent two men to him, requesting him to come to them straight away. |
|
9:39 |
[cbgb] |
彼得就起身和他们同去。到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与他们同在时,所做的里衣外衣给他看。 < | > |
| [niv] |
Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them. |
| [asv] |
And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. |
| [jnd] |
And Peter rising up went with them, whom, when arrived, they brought up into the upper chamber; and all the widows stood by him weeping and shewing him the body-coats and garments which Dorcas had made while she was with them. |
| [kjv] |
Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. |
| [nwb] |
Then Peter arose, and went with them. When he had come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. |
| [rsv] |
So Peter rose and went with them. And when he had come, they took him to the upper room. All the widows stood beside him weeping, and showing tunics and other garments which Dorcas made while she was with them. |
| [web] |
Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper chamber. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made while she was with them. |
| [ylt] |
And Peter having risen, went with them, whom having come, they brought into the upper chamber, and all the widows stood by him weeping, and shewing coats and garments, as many as Dorcas was making while she was with them. |
| [bbe] |
And Peter went with them. And when he had come, they took him into the room: and all the widows were there, weeping and putting before him the coats and clothing which Dorcas had made while she was with them. |
|
9:40 |
[cbgb] |
彼得叫他们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说,大比大,起来,他就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。 < | > |
| [niv] |
Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and seeing Peter she sat up. |
| [asv] |
But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up. |
| [jnd] |
But Peter, putting them all out, and kneeling down, prayed. And, turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and, seeing Peter, sat up. |
| [kjv] |
But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up. |
| [nwb] |
But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning to the body, said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up. |
| [rsv] |
But Peter put them all outside and knelt down and prayed; then turning to the body he said, "Tabitha, rise." And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up. |
| [web] |
Peter put them all out, and kneeled down and prayed. Turning to the body, he said, "Tabitha, get up!" She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up. |
| [ylt] |
And Peter having put them all forth without, having bowed the knees, did pray, and having turned unto the body said, `Tabitha, arise;' and she opened her eyes, and having seen Peter, she sat up, |
| [bbe] |
But Peter made them all go outside, and went down on his knees in prayer; and turning to the body, he said, Tabitha, get up. And, opening her eyes, she saw Peter and got up. |
|
9:41 |
[cbgb] |
彼得伸手扶他起来,叫圣徒和寡妇进去,把多加活活的交给他们。 < | > |
| [niv] |
He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows and presented her to them alive. |
| [asv] |
And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive. |
| [jnd] |
And having given her hand, he raised her up, and having called the saints and the widows, presented her living. |
| [kjv] |
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. |
| [nwb] |
And he gave her hand, and lifted her up; and when he had called the saints and widows, presented her alive. |
| [rsv] |
And he gave her his hand and lifted her up. Then calling the saints and widows he presented her alive. |
| [web] |
He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive. |
| [ylt] |
and having given her hand, he lifted her up, and having called the saints and the widows, he presented her alive, |
| [bbe] |
And he took her hand, lifting her up; and, sending for the saints and widows, he gave her to them, living. |
|
9:42 |
[cbgb] |
这事传遍了约帕,就有许多人信了主。 < | > |
| [niv] |
This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord. |
| [asv] |
And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord. |
| [jnd] |
And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord. |
| [kjv] |
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. |
| [nwb] |
And it was known throughout all Joppa: and many believed in the Lord. |
| [rsv] |
And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord. |
| [web] |
It became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord. |
| [ylt] |
and it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord; |
| [bbe] |
And news of it went all through Joppa, and a number of people had faith in the Lord. |
|
9:43 |
[cbgb] |
此后彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里,住了多日。 < |
| [niv] |
Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon. |
| [asv] |
And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner. |
| [jnd] |
And it came to pass that he remained many days in Joppa with a certain Simon, a tanner. |
| [kjv] |
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner. |
| [nwb] |
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner. |
| [rsv] |
And he stayed in Joppa for many days with one Simon, a tanner. |
| [web] |
It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner. |
| [ylt] |
and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner. |
| [bbe] |
And he was living in Joppa for some time with Simon, a leather-worker. |