12

<< || >>


12:1
[cbgb] 那时,希律王手下苦害教会中几个人。 >
[niv] It was about this time that King Herod arrested some who belonged to the church, intending to persecute them.
[asv] Now about that time Herod the king put forth his hands to afflict certain of the church.
[jnd] At that time Herod the king laid his hands on some of those of the assembly to do them hurt,
[kjv] Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.
[nwb] Now about that time, Herod the king stretched forth hands to afflict certain of the church.
[rsv] About that time Herod the king laid violent hands upon some who belonged to the church.
[web] . Now about that time, Herod the king put forth his hands to oppress some of the assembly.
[ylt] And about that time, Herod the king put forth his hands, to do evil to certain of those of the assembly,
[bbe] Now, about that time, Herod the king made cruel attacks on the Christians.
12:2
[cbgb] 用刀杀了约翰的哥哥雅各。 < | >
[niv] He had James, the brother of John, put to death with the sword.
[asv] And he killed James the brother of John with the sword.
[jnd] and slew James, the brother of John, with the sword.
[kjv] And he killed James the brother of John with the sword.
[nwb] And he killed James the brother of John with the sword.
[rsv] He killed James the brother of John with the sword;
[web] He killed James, the brother of John, with the sword.
[ylt] and he killed James, the brother of John, with the sword,
[bbe] And he put James, the brother of John, to death with the sword.
12:3
[cbgb] 他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。 < | >
[niv] When he saw that this pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This happened during the Feast of Unleavened Bread.
[asv] And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And those were the days of unleavened bread.
[jnd] And seeing that it was pleasing to the Jews, he went on to take Peter also: (and they were the days of unleavened bread:)
[kjv] And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
[nwb] And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. Then were the days of unleavened bread.
[rsv] and when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. This was during the days of Unleavened Bread.
[web] When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This was during the days of unleavened bread.
[ylt] and having seen that it is pleasing to the Jews, he added to lay hold of Peter also -- and they were the days of the unleavened food --
[bbe] And when he saw that this was pleasing to the Jews he went on to take Peter in addition. This was at the time of the feast of unleavened bread.
12:4
[cbgb] 希律拿了彼得收在监里,交付四班兵丁看守,每班四个人,意思要在逾越节后,把他提出来,当着百姓办他 < | >
[niv] After arresting him, he put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out for public trial after the Passover.
[asv] And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people.
[jnd] whom having seized he put in prison, having delivered him to four quaternions of soldiers to keep, purposing after the passover to bring him out to the people.
[kjv] And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
[nwb] And when he had apprehended him, he put in prison, and delivered to four quaternions of soldiers to keep him; intending after the passover to bring him forth to the people.
[rsv] And when he had seized him, he put him in prison, and delivered him to four squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him out to the people.
[web] When he had captured him, he put him in prison, and delivered him to four squads of four soldiers each to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover.
[ylt] whom also having seized, he did put in prison, having delivered to four quaternions of soldiers to guard him, intending after the passover to bring him forth to the people.
[bbe] And having taken him, he put him in prison, with four bands of armed men to keep watch over him; his purpose being to take him out to the people after the Passover.
12:5
[cbgb] 于是彼得被囚在监里。教会却为他切切的祷告 神。 < | >
[niv] So Peter was kept in prison, but the church was earnestly praying to God for him.
[asv] Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the church unto God for him.
[jnd] Peter therefore was kept in the prison; but unceasing prayer was made by the assembly to God concerning him.
[kjv] Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
[nwb] Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing by the church to God for him.
[rsv] So Peter was kept in prison; but earnest prayer for him was made to God by the church.
[web] Peter therefore was kept in the prison, but constant prayer was made by the assembly to God for him.
[ylt] Peter, therefore, indeed, was kept in the prison, and fervent prayer was being made by the assembly unto God for him,
[bbe] So Peter was kept in prison: but the church made strong prayer to God for him.
12:6
[cbgb] 希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁链锁着,睡在两个兵丁当中。看守的人也在门外看守。 < | >
[niv] The night before Herod was to bring him to trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries stood guard at the entrance.
[asv] And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison.
[jnd] And when Herod was going to bring him forth, that night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and guards before the door kept the prison.
[kjv] And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
[nwb] And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains; and the keepers before the door kept the prison.
[rsv] The very night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries before the door were guarding the prison;
[web] The same night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains. Guards in front of the door kept the prison.
[ylt] and when Herod was about to bring him forth, the same night was Peter sleeping between two soldiers, having been bound with two chains, guards also before the door were keeping the prison,
[bbe] And when Herod was about to take him out, the same night Peter was sleeping in chains between two armed men, and the watchmen were keeping watch before the door of the prison.
12:7
[cbgb] 忽然有主的一个使者,站在旁边,屋里有光照耀。天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,说,快快起来。那铁链就从他手上脱落下来。 < | >
[niv] Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him up. "Quick, get up!" he said, and the chains fell off Peter's wrists.
[asv] And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.
[jnd] And lo, an angel of Lord came there, and a light shone in the prison: and having smitten the side of Peter, he roused him up, saying, Rise up quickly. And his chains fell off his hands.
[kjv] And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.
[nwb] And behold, the angel of the Lord came upon , and a light shined in the prison; and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise quickly. And his chains fell off from hands.
[rsv] and behold, an angel of the Lord appeared, and a light shone in the cell; and he struck Peter on the side and woke him, saying, "Get up quickly." And the chains fell off his hands.
[web] Behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side, and woke him up, saying, "Stand up quickly!" His chains fell off from his hands.
[ylt] and lo, a messenger of the Lord stood by, and a light shone in the buildings, and having smitten Peter on the side, he raised him up, saying, `Rise in haste,' and his chains fell from off hands.
[bbe] And a great light was seen shining in the room, and an angel of the Lord came to Peter and, touching him on his side so that he came out of his sleep, said, Get up quickly. And his chains came off his hands.
12:8
[cbgb] 天使对他说,束上带子。穿上鞋。他就那样作。天使又说,披上外衣跟着我来。 < | >
[niv] Then the angel said to him, "Put on your clothes and sandals." And Peter did so. "Wrap your cloak around you and follow me," the angel told him.
[asv] And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
[jnd] And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he says to him, Cast thine upper garment about thee and follow me.
[kjv] And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
[nwb] And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals; and so he did. And he saith to him, Cast thy garment about thee, and follow me.
[rsv] And the angel said to him, "Dress yourself and put on your sandals." And he did so. And he said to him, "Wrap your mantle around you and follow me."
[web] The angel said to him, "Put on your clothes, and tie on your sandals." He did so. He said to him, "Wrap your cloak around you, and follow me."
[ylt] The messenger also said to him, `Gird thyself, and bind on thy sandals;' and he did so; and he saith to him, `Put thy garment round and be following me;'
[bbe] Then the angel said, Put on your shoes and get ready to go. And he did so. And he said, Put your coat round you and come with me.
12:9
[cbgb] 彼得就出来跟着他,不知道天使所作是真的,只当见了异象。 < | >
[niv] Peter followed him out of the prison, but he had no idea that what the angel was doing was really happening; he thought he was seeing a vision.
[asv] And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.
[jnd] And going forth he followed and did not know that what was happening by means of the angel was real, but supposed he saw a vision.
[kjv] And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
[nwb] And he went out, and followed him, and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
[rsv] And he went out and followed him; he did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
[web] He went out, and followed him. He didn't know that what was done by the angel was real, but thought he saw a vision.
[ylt] and having gone forth, he was following him, and he knew not that it is true that which is done through the messenger, and was thinking he saw a vision,
[bbe] And he went out after him; and he was not certain if what was done by the angel was a fact, for it seemed to him that he was seeing a vision.
12:10
[cbgb] 过了第一层,第二层监牢,就来到临街的铁门。那门自己开了。他们出来,走过一条街,天使便离开他去了。 < | >
[niv] They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city. It opened for them by itself, and they went through it. When they had walked the length of one street, suddenly the angel left him.
[asv] And when they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him.
[jnd] And having passed through a first and second guard, they came to the iron gate which leads into the city, which opened to them of itself; and going forth they went down one street, and immediately the angel left him.
[kjv] When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
[nwb] When they were past the first and the second ward, they came to the iron gate that leadeth to the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
[rsv] When they had passed the first and the second guard, they came to the iron gate leading into the city. It opened to them of its own accord, and they went out and passed on through one street; and immediately the angel left him.
[web] When they were past the first and the second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them by itself. They went out, and passed on through one street, and immediately the angel departed from him.
[ylt] and having passed through a first ward, and a second, they came unto the iron gate that is leading to the city, which of its own accord did open to them, and having gone forth, they went on through one street, and immediately the messenger departed from him.
[bbe] And when they had gone past the first and second watchmen they came to the iron door into the town, which came open by itself: and they went out and down one street; and then the angel went away.
12:11
[cbgb] 彼得醒悟过来,说,我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太百姓一切所盼望的。 < | >
[niv] Then Peter came to himself and said, "Now I know without a doubt that the Lord sent his angel and rescued me from Herod's clutches and from everything the Jewish people were anticipating."
[asv] And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
[jnd] And Peter, being come to himself, said, Now I know certainly that Lord has sent forth his angel and has taken me out of the hand of Herod and all the expectation of the people of the Jews.
[kjv] And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
[nwb] And when Peter had come to himself, he said, Now I know with certainty, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and all the expectation of the people of the Jews.
[rsv] And Peter came to himself, and said, "Now I am sure that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting."
[web] . When Peter had come to himself, he said, "Now I truly know that the Lord has sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting."
[ylt] And Peter having come to himself, said, `Now I have known of a truth that the Lord did sent forth His messenger, and did deliver me out of the hand of Herod, and all the expectation of the people of the Jews;'
[bbe] And when Peter came to his senses he said, Now, truly, I am certain that the Lord has sent his angel and taken me out of the hands of Herod, against all the hopes of the Jews.
12:12
[cbgb] 想了一想,就往那称呼马可的约翰他母亲马利亚家去。在那里有好些人聚集祷告。 < | >
[niv] When this had dawned on him, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying.
[asv] And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.
[jnd] And having become clearly conscious , he came to the house of Mary, the mother of John who was surnamed Mark, where were many gathered together and praying.
[kjv] And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
[nwb] And when he had considered , he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were assembled, praying.
[rsv] When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John whose other name was Mark, where many were gathered together and were praying.
[web] Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together and were praying.
[ylt] also, having considered, he came unto the house of Mary, the mother of John, who is surnamed Mark, where there were many thronged together and praying.
[bbe] And when he became clear about this, he went to the house of Mary, the mother of John named Mark, where a number of them had come together for prayer.
12:13
[cbgb] 彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大出来探听。 < | >
[niv] Peter knocked at the outer entrance, and a servant girl named Rhoda came to answer the door.
[asv] And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.
[jnd] And when he had knocked at the door of the entry, a maid came to listen, by name Rhoda;
[kjv] And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
[nwb] And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
[rsv] And when he knocked at the door of the gateway, a maid named Rhoda came to answer.
[web] When Peter knocked at the door of the gate, a maid named Rhoda came to answer.
[ylt] And Peter having knocked at the door of the porch, there came a damsel to hearken, by name Rhoda,
[bbe] And he gave a blow on the door, and a young girl came to it, named Rhoda.
12:14
[cbgb] 听见是彼得的声音,就欢喜的顾不得开门,跑进去告诉众人说,彼得站在门外。 < | >
[niv] When she recognized Peter's voice, she was so overjoyed she ran back without opening it and exclaimed, "Peter is at the door!"
[asv] And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate.
[jnd] and having recognised the voice of Peter, through joy did not open the entry, but running in, reported that Peter was standing before the entry.
[kjv] And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
[nwb] And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told that Peter stood before the gate
[rsv] Recognizing Peter's voice, in her joy she did not open the gate but ran in and told that Peter was standing at the gate.
[web] When she recognized Peter's voice, she didn't open the gate for joy, but ran in, and reported that Peter stood before the gate.
[ylt] and having known the voice of Peter, from the joy she did not open the porch, but having run in, told of the standing of Peter before the porch,
[bbe] And hearing the voice of Peter, in her joy she went running, without opening the door, to say that Peter was outside.
12:15
[cbgb] 他们说,你是疯了。使女极力的说,真是他。他们说,必是他的天使。 < | >
[niv] "You're out of your mind," they told her. When she kept insisting that it was so, they said, "It must be his angel."
[asv] And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel.
[jnd] And they said to her, Thou art mad. But she maintained that it was so. And they said, It is his angel.
[kjv] And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
[nwb] And they said to her, Thou art insane. But she constantly affirmed that it was even so. Then they said, It is his angel.
[rsv] They said to her, "You are mad." But she insisted that it was so. They said, "It is his angel!"
[web] They said to her, "You are crazy!" But she insisted that it was so. They said, "It is his angel."
[ylt] and they said unto her, `Thou art mad;' and she was confidently affirming to be so, and they said, `It is his messenger;'
[bbe] And they said to her, You are off your head. But still she said, with decision, that it was so. And they said, It is his angel.
12:16
[cbgb] 彼得不住的敲门。他们开了门,看见他,就甚惊奇。 < | >
[niv] But Peter kept on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astonished.
[asv] But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed.
[jnd] But Peter continued knocking: and having opened, they saw him and were astonished.
[kjv] But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
[nwb] But Peter continued knocking. And when they had opened , and saw him, they were astonished.
[rsv] But Peter continued knocking; and when they opened, they saw him and were amazed.
[web] But Peter continued knocking. When they had opened, they saw him, and were amazed.
[ylt] and Peter was continuing knocking, and having opened, they saw him, and were astonished,
[bbe] But Peter went on giving blows on the door: and when it was open and they saw him, they were full of wonder.
12:17
[cbgb] 彼得摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监。又说,你们把这事告诉雅各,和众弟兄。于是出去往别处去了。 < | >
[niv] Peter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison. "Tell James and the brothers about this," he said, and then he left for another place.
[asv] But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.
[jnd] And having made a sign to them with his hand to be silent, he related how the Lord had brought him out of prison; and he said, Report these things to James and to the brethren. And he went out and went to another place.
[kjv] But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
[nwb] But he beckoning to them with the hand to hold their peace, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go, show these things to James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
[rsv] But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Tell this to James and to the brethren." Then he departed and went to another place.
[web] But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him forth out of the prison. He said, "Tell these things to James, and to the brothers." He departed, and went to another place.
[ylt] and having beckoned to them with the hand to be silent, he declared to them how the Lord brought him out of the prison, and he said, `Declare to James and to the brethren these things;' and having gone forth, he went on to another place.
[bbe] But he made a sign to them with his hand to be quiet, and gave them an account of how the Lord had taken him out of prison. And he said, Give the news to James and the brothers. And then he went away.
12:18
[cbgb] 到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往那里去了。 < | >
[niv] In the morning, there was no small commotion among the soldiers as to what had become of Peter.
[asv] Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
[jnd] And when it was day there was no small disturbance among the soldiers, what then was become of Peter.
[kjv] Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
[nwb] Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
[rsv] Now when day came, there was no small stir among the soldiers over what had become of Peter.
[web] . Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.
[ylt] And day having come, there was not a little stir among the soldiers what then was become of Peter,
[bbe] Now when it was day, the armed men were greatly troubled about what had become of Peter.
12:19
[cbgb] 希律找他,找不着,就审问看守的人,吩咐把他们拉去杀了。后来希律离开犹太,下该撒利亚去,住在那里。 < | >
[niv] After Herod had a thorough search made for him and did not find him, he cross-examined the guards and ordered that they be executed. Then Herod went from Judea to Caesarea and stayed there a while.
[asv] And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and tarried there.
[jnd] And Herod having sought him and not found him, having examined the guards, commanded to be executed. And he went down from Judaea to Caesarea and stayed .
[kjv] And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode.
[nwb] And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that should be put to death. And he went down from Judea to Cesarea, and abode.
[rsv] And when Herod had sought for him and could not find him, he examined the sentries and ordered that they should be put to death. Then he went down from Judea to Caesare'a, and remained there.
[web] When Herod had sought for him, and didn't find him, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. He went down from Judea to Caesarea, and stayed there.
[ylt] and Herod having sought for him, and not having found, having examined the guards, did command to be led away to punishment, and having gone down from Judea to Cesarea, he was abiding .
[bbe] And Herod, when he sent for him, and he was not there, after questioning the watchmen, gave orders that they were to be put to death. Then he went down from Judaea to Caesarea for a time.
12:20
[cbgb] 希律恼怒推罗西顿的人。他们那一块地方,是从王的地土得粮,因此就托了王的内侍臣伯拉斯都的情,一心来求和。 < | >
[niv] He had been quarreling with the people of Tyre and Sidon; they now joined together and sought an audience with him. Having secured the support of Blastus, a trusted personal servant of the king, they asked for peace, because they depended on the king's country for their food supply.
[asv] Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king's country.
[jnd] And he was in bitter hostility with Tyrians and Sidonians; but they came to him with one accord, and, having gained Blastus the king's chamberlain, sought peace, because their country was nourished by the king's.
[kjv] And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country.
[nwb] And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon. But they came with one accord to him, and having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace, because their country was nourished by the king's .
[rsv] Now Herod was angry with the people of Tyre and Sidon; and they came to him in a body, and having persuaded Blastus, the king's chamberlain, they asked for peace, because their country depended on the king's country for food.
[web] Now Herod was highly displeased with those of Tyre and Sidon. They came with one accord to him, and, having made Blastus, the king's chamberlain, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king's country for food.
[ylt] And Herod was highly displeased with the Tyrians and Sidonians, and with one accord they came unto him, and having made a friend of Blastus, who over the bed-chambers of the king, they were asking peace, because of their country being nourished from the king's;
[bbe] Now he was very angry with the people of Tyre and Sidon: and they came to him, all together, and having made friends with Blastus, the controller of the king's house, they made a request for peace, because their country was dependent on the king's country for its food.
12:21
[cbgb] 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们讲论一番。 < | >
[niv] On the appointed day Herod, wearing his royal robes, sat on his throne and delivered a public address to the people.
[asv] And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them.
[jnd] And on a set day, clothed in royal apparel and sitting on the elevated seat , Herod made a public oration to them.
[kjv] And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
[nwb] And upon a set day, Herod arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration to them.
[rsv] On an appointed day Herod put on his royal robes, took his seat upon the throne, and made an oration to them.
[web] On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, sat on the throne, and gave a speech to them.
[ylt] and on a set day, Herod having arrayed himself in kingly apparel, and having sat down upon the tribunal, was making an oration unto them,
[bbe] And on the day which had been fixed, Herod, dressed in his robes and seated in his place, made a public statement to them.
12:22
[cbgb] 百姓喊着说,这是 神的声音,不是人的声音。 < | >
[niv] They shouted, "This is the voice of a god, not of a man."
[asv] And the people shouted, saying, The voice of a god, and not of a man.
[jnd] And the people cried out, A god's voice and not a man's.
[kjv] And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
[nwb] And the people gave a shout, , the voice of a god, and not of a man.
[rsv] And the people shouted, "The voice of a god, and not of man!"
[web] The people shouted, "The voice of a god, and not of a man!"
[ylt] and the populace were shouting, `The voice of a god, and not of a man;'
[bbe] And the people, with loud cries, said, It is the voice of a god, not of a man.
12:23
[cbgb] 希律不归荣耀给 神,所以主的使者立刻罚他。他被虫所咬,气就绝了。 < | >
[niv] Immediately, because Herod did not give praise to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died.
[asv] And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
[jnd] And immediately an angel of Lord smote him, because he did not give the glory to God, and he expired, eaten of worms.
[kjv] And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
[nwb] And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten by worms, and died.
[rsv] Immediately an angel of the Lord smote him, because he did not give God the glory; and he was eaten by worms and died.
[web] Immediately an angel of the Lord struck him, because he didn't give God the glory, and he was eaten by worms, and he died.
[ylt] and presently there smote him a messenger of the Lord, because he did not give the glory to God, and having been eaten of worms, he expired.
[bbe] And straight away the angel of the Lord sent a disease on him, because he did not give the glory to God: and his flesh was wasted away by worms, and so he came to his end.
12:24
[cbgb]  神的道日见兴旺,越发广传。 < | >
[niv] But the word of God continued to increase and spread.
[asv] But the word of God grew and multiplied.
[jnd] But the word of God grew and spread itself.
[kjv] But the word of God grew and multiplied.
[nwb] But the word of God grew and multiplied.
[rsv] But the word of God grew and multiplied.
[web] . But the word of God grew and multiplied.
[ylt] And the word of God did grow and did multiply,
[bbe] But the word of the Lord went on increasing.
12:25
[cbgb] 巴拿巴和扫罗,办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼马可的约翰同去。 <
[niv] When Barnabas and Saul had finished their mission, they returned from Jerusalem, taking with them John, also called Mark.
[asv] And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark.
[jnd] And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having fulfilled the service , taking also with them John, surnamed Mark.
[kjv] And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
[nwb] And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
[rsv] And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their mission, bringing with them John whose other name was Mark.
[web] Barnabas and Saul returned to Jerusalem, when they had fulfilled their service, also taking with them John whose surname was Mark.
[ylt] and Barnabas and Saul did turn back out of Jerusalem, having fulfilled the ministration, having taken also with John, who was surnamed Mark.
[bbe] And Barnabas and Saul came back from Jerusalem, when their work was ended, taking with them John named Mark.