13

<< || >>


13:1
[cbgb] 在安提阿的教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴,和称呼尼结的西面,古利奈人路求,与分封之王希律同养的马念,并扫罗。 >
[niv] In the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch) and Saul.
[asv] Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.
[jnd] Now there were in Antioch, in the assembly which was , prophets and teachers: Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius the Cyrenian, and Manaen, foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.
[kjv] Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
[nwb] Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
[rsv] Now in the church at Antioch there were prophets and teachers, Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyre'ne, Man'a-en a member of the court of Herod the tetrarch, and Saul.
[web] . Now in the assembly that was at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.
[ylt] And there were certain in Antioch, in the assembly there, prophets and teachers; both Barnabas, and Simeon who is called Niger, and Lucius the Cyrenian, Manaen also -- Herod the tetrarch's foster-brother -- and Saul;
[bbe] Now there were at Antioch, in the church there, prophets and teachers, Barnabas, and Symeon who was named Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, a relation of Herod the king, and Saul.
13:2
[cbgb] 他们事奉主,禁食的时候,圣灵说,要为我分派巴拿巴和扫罗,去作我召他们所作的工。 < | >
[niv] While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."
[asv] And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
[jnd] And as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, Separate me now Barnabas and Saul for the work to which I have called them.
[kjv] As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
[nwb] As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate for me Barnabas and Saul, for the work to which I have called them.
[rsv] While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."
[web] As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, "Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them."
[ylt] and in their ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, `Separate ye to me both Barnabas and Saul to the work to which I have called them,'
[bbe] And while they were doing the Lord's work, and going without food, the Holy Spirit said, Let Barnabas and Saul be given to me for the special work for which they have been marked out by me.
13:3
[cbgb] 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。 < | >
[niv] So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off.
[asv] Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
[jnd] Then, having fasted and prayed, and having laid hands on them, they let go.
[kjv] And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
[nwb] And when they had fasted and prayed, and laid hands on them, they sent away.
[rsv] Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
[web] Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
[ylt] then having fasted, and having prayed, and having laid the hands on them, they sent away.
[bbe] Then, after prayer and going without food they put their hands on them, and sent them away.
13:4
[cbgb] 他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往居比路去。 < | >
[niv] The two of them, sent on their way by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.
[asv] So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
[jnd] They therefore, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and thence sailed away to Cyprus.
[kjv] So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
[nwb] So they being sent forth by the Holy Spirit, departed to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
[rsv] So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleu'cia; and from there they sailed to Cyprus.
[web] So, being sent forth by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
[ylt] These, indeed, then, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, thence also they sailed to Cyprus,
[bbe] So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia; and from there they went by ship to Cyprus.
13:5
[cbgb] 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲 神的道。也有约翰作他们的帮手。 < | >
[niv] When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. John was with them as their helper.
[asv] And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant.
[jnd] And being in Salamis, they announced the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John also as attendant.
[kjv] And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
[nwb] And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. And they had also John for minister.
[rsv] When they arrived at Sal'amis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John to assist them.
[web] When they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. They had also John as their attendant.
[ylt] and having come unto Salamis, they declared the word of God in the synagogues of the Jews, and they had also John a ministrant;
[bbe] And at Salamis they were preaching the word of God in the Synagogues of the Jews: and John was with them, helping them.
13:6
[cbgb] 经过全岛,直到帕弗,在那里遇见一个有法术假充先知的犹太人,名叫巴耶稣。 < | >
[niv] They traveled through the whole island until they came to Paphos. There they met a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus,
[asv] And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus;
[jnd] And having passed through the whole island as far as Paphos, they found a certain man a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus,
[kjv] And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
[nwb] And when they had gone through the isle to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name Barjesus:
[rsv] When they had gone through the whole island as far as Paphos, they came upon a certain magician, a Jewish false prophet, named Bar-Jesus.
[web] When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesus,
[ylt] and having gone through the island unto Paphos, they found a certain magian, a false prophet, a Jew, whose name Bar-Jesus;
[bbe] And when they had gone through all the island to Paphos, they came across a certain wonder-worker and false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus;
13:7
[cbgb] 这人常和方伯士求保罗同在,士求保罗是个通达人。他请了巴拿巴和扫罗来,要听 神的道。 < | >
[niv] who was an attendant of the proconsul, Sergius Paulus. The proconsul, an intelligent man, sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God.
[asv] who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
[jnd] who was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man. *He*, having called Barnabas and Saul to , desired to hear the word of God.
[kjv] Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
[nwb] Who was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
[rsv] He was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence, who summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
[web] who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called Barnabas and Saul to him, and sought to hear the word of God.
[ylt] who was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man; this one having called for Barnabas and Saul, did desire to hear the word of God,
[bbe] Who was with the ruler, Sergius Paulus, an able man. This man sent for Barnabas and Saul, desiring to have knowledge of the word of God.
13:8
[cbgb] 只是那行法术的吕马,(这名翻出来就是行法术的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。 < | >
[niv] But Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith.
[asv] But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.
[jnd] But Elymas the magician (for so his name is by interpretation) opposed them, seeking to turn away the proconsul from the faith.
[kjv] But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
[nwb] But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
[rsv] But El'ymas the magician (for that is the meaning of his name) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith.
[web] But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.
[ylt] and there withstood them Elymas the magian -- for so is his name interpreted -- seeking to pervert the proconsul from the faith.
[bbe] But Elymas, the wonder-worker (for that is the sense of his name), put himself against them, with the purpose of turning the ruler from the faith.
13:9
[cbgb] 扫罗又名保罗,被圣灵充满定睛看他, < | >
[niv] Then Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked straight at Elymas and said,
[asv] But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,
[jnd] But Saul, who also Paul, filled with Holy Spirit, fixing his eyes upon him,
[kjv] Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him.
[nwb] Then Saul (who also Paul) filled with the Holy Spirit, set his eyes on him,
[rsv] But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him
[web] But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,
[ylt] And Saul -- who also Paul -- having been filled with the Holy Spirit, and having looked stedfastly on him,
[bbe] But Saul, whose other name is Paul, being full of the Holy Spirit, looking hard at him, said,
13:10
[cbgb] 说,你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子,众善得仇敌,你混乱主的正道还不止住麽? < | >
[niv] "You are a child of the devil and an enemy of everything that is right! You are full of all kinds of deceit and trickery. Will you never stop perverting the right ways of the Lord?
[asv] and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
[jnd] said, O full of all deceit and all craft: son of devil, enemy of all righteousness; wilt thou not cease perverting the right paths of Lord?
[kjv] And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
[nwb] And said, O full of all subtilty, and all mischief, child of the devil, enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
[rsv] and said, "You son of the devil, you enemy of all righteousness, full of all deceit and villainy, will you not stop making crooked the straight paths of the Lord?
[web] and said, "Full of all deceit and all cunning, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?
[ylt] said, `O full of all guile, and all profligacy, son of a devil, enemy of all righteousness, wilt thou not cease perverting the right ways of the Lord?
[bbe] O you, who are full of false tricks and evil ways, a son of the Evil One, hating all righteousness, will you for ever be turning people from the right ways of the Lord?
13:11
[cbgb] 现在主的手加在你身上。你要瞎眼,暂且不见日光。他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉着手领他。 < | >
[niv] Now the hand of the Lord is against you. You are going to be blind, and for a time you will be unable to see the light of the sun." Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.
[asv] And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
[jnd] And now behold, Lord's hand upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell upon him a mist and darkness; and going about he sought persons who should lead him by the hand.
[kjv] And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
[nwb] And now behold, the hand of the Lord upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
[rsv] And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind and unable to see the sun for a time." Immediately mist and darkness fell upon him and he went about seeking people to lead him by the hand.
[web] Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!"Immediately there fell on him a mist and darkness. He went around seeking someone to lead him by the hand.
[ylt] and now, lo, a hand of the Lord upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season;' and presently there fell upon him a mist and darkness, and he, going about, was seeking some to lead by the hand;
[bbe] And now, see, the hand of the Lord is on you, and you will be blind and not able to see the sun for a time. And straight away a dark mist came down on him; and he went about looking for a guide.
13:12
[cbgb] 方伯看见所作的事,很希奇主的道,就信了。 < | >
[niv] When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.
[asv] Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
[jnd] Then the proconsul, seeing what had happened, believed, being amazed at the teaching of the Lord.
[kjv] Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
[nwb] Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
[rsv] Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at the teaching of the Lord.
[web] . Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
[ylt] then the proconsul having seen what hath come to pass, did believe, being astonished at the teaching of the Lord.
[bbe] Then the ruler, when he saw what was done, had faith, being full of wonder at the teaching of the Lord.
13:13
[cbgb] 保罗和他的同人,从帕弗开船,来到旁非利亚的别加。约翰就离开他们回耶路撒冷去。 < | >
[niv] From Paphos, Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia, where John left them to return to Jerusalem.
[asv] Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem.
[jnd] And having sailed from Paphos, Paul and his company came to Perga of Pamphylia; and John separated from them and returned to Jerusalem.
[kjv] Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
[nwb] Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia. And John departing from them, returned to Jerusalem.
[rsv] Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphyl'ia. And John left them and returned to Jerusalem;
[web] . Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia. John departed from them and returned to Jerusalem.
[ylt] And those about Paul having set sail from Paphos, came to Perga of Pamphylia, and John having departed from them, did turn back to Jerusalem,
[bbe] Then Paul and those who were with him went by ship from Paphos and came to Perga in Pamphylia: and there John went away from them and came back to Jerusalem.
13:14
[cbgb] 他们离了别加往前行,来到彼西底的安提阿。在安息日进会堂作下。 < | >
[niv] From Perga they went on to Pisidian Antioch. On the Sabbath they entered the synagogue and sat down.
[asv] But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
[jnd] But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and entering into the synagogue on the sabbath day they sat down.
[kjv] But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
[nwb] But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath, and sat down.
[rsv] but they passed on from Perga and came to Antioch of Pisid'ia. And on the sabbath day they went into the synagogue and sat down.
[web] But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia. They went into the synagogue on the Sabbath day, and sat down.
[ylt] and they having gone through from Perga, came to Antioch of Pisidia, and having gone into the synagogue on the sabbath-day, they sat down,
[bbe] But they, going through from Perga, came to Antioch in Pisidia; and they went into the Synagogue on the Sabbath and were seated.
13:15
[cbgb] 读完了律法先知的书,管会堂的叫人过去,对他们说,二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。 < | >
[niv] After the reading from the Law and the Prophets, the synagogue rulers sent word to them, saying, "Brothers, if you have a message of encouragement for the people, please speak."
[asv] And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
[jnd] And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation to the people, speak.
[kjv] And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
[nwb] And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, Men, brethren, if ye have any word of exhortation for the people, speak.
[rsv] After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Brethren, if you have any word of exhortation for the people, say it."
[web] After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak."
[ylt] and after the reading of the law and of the prophets, the chief men of the synagogue sent unto them, saying, `Men, brethren, if there be a word in you of exhortation unto the people -- say on.'
[bbe] And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the Synagogue sent to them, saying, Brothers, if you have a word of comfort for the people, say on.
13:16
[cbgb] 保罗就起来,举手说,以色列人,和一切敬畏 神的人,请听。 < | >
[niv] Standing up, Paul motioned with his hand and said: "Men of Israel and you Gentiles who worship God, listen to me!
[asv] And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken:
[jnd] And Paul, rising up and making a sign with the hand, said, Israelites, and ye that fear God, hearken.
[kjv] Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
[nwb] Then Paul stood up, and beckoning with hand, said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
[rsv] So Paul stood up, and motioning with his hand said: "Men of Israel, and you that fear God, listen.
[web] . Paul stood up, and beckoning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen.
[ylt] And Paul having risen, and having beckoned with the hand, said, `Men, Israelites, and those fearing God, hearken:
[bbe] And Paul, getting up and making a sign with his hand, said, Men of Israel, and you who have the fear of God, give ear.
13:17
[cbgb] 这以色列民的 神,拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候,抬举他们,用大能的手领他们出来。 < | >
[niv] The God of the people of Israel chose our fathers; he made the people prosper during their stay in Egypt, with mighty power he led them out of that country,
[asv] The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.
[jnd] The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people in their sojourn in land of Egypt, and with a high arm brought them out of it,
[kjv] The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
[nwb] The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a high arm he brought them out of it.
[rsv] The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.
[web] The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they stayed as aliens in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them forth out of it.
[ylt] the God of this people Israel did choose our fathers, and the people He did exalt in their sojourning in the land of Egypt, and with an high arm did He bring them out of it;
[bbe] The God of this people Israel made selection of our fathers, lifting the people up from their low condition when they were living in the land of Egypt, and with a strong arm took them out of it.
13:18
[cbgb] 又在旷野容忍他们约有四十年。(容忍或作抚养) < | >
[niv] he endured their conduct for about forty years in the desert,
[asv] And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.
[jnd] and for a time of about forty years he nursed them in the desert.
[kjv] And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
[nwb] And about the time of forty years he suffered their manners in the wilderness.
[rsv] And for about forty years he bore with them in the wilderness.
[web] For about the time of forty years he put up with them in the wilderness.
[ylt] and about a period of forty years He did suffer their manners in the wilderness,
[bbe] And for about forty years he put up with their ways in the waste land.
13:19
[cbgb] 既灭了迦南地七族的人,就把那地分给他们为业。 < | >
[niv] he overthrew seven nations in Canaan and gave their land to his people as their inheritance.
[asv] And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years:
[jnd] And having destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance.
[kjv] And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
[nwb] And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he divided their land to them by lot.
[rsv] And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance, for about four hundred and fifty years.
[web] When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years.
[ylt] and having destroyed seven nations in the land of Canaan, He did divide by lot to them their land.
[bbe] And having put to destruction seven nations in the land of Canaan, he gave them the land for their heritage for about four hundred and fifty years.
13:20
[cbgb] 此后,给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。 < | >
[niv] All this took about 450 years. "After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet.
[asv] and after these things he gave them judges until Samuel the prophet.
[jnd] And after these things he gave judges till Samuel the prophet, about four hundred and fifty years.
[kjv] And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
[nwb] And after that he gave judges, about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
[rsv] And after that he gave them judges until Samuel the prophet.
[web] After these things he gave them judges until Samuel, the prophet.
[ylt] `And after these things, about four hundred and fifty years, He gave judges -- till Samuel the prophet;
[bbe] And after these things he gave them judges, till the time of Samuel the prophet.
13:21
[cbgb] 后来他们求一个王, 神就将便雅悯支派中,基士的儿子扫罗,给他们作王四十年。 < | >
[niv] Then the people asked for a king, and he gave them Saul son of Kish, of the tribe of Benjamin, who ruled forty years.
[asv] And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years.
[jnd] And then they asked for a king, and God gave to them Saul, son of Kis, a man of the tribe of Benjamin, during forty years.
[kjv] And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
[nwb] And afterward they desired a king: and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
[rsv] Then they asked for a king; and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
[web] Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul, the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
[ylt] and thereafter they asked for a king, and God did give to them Saul, son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years;
[bbe] Then at their request for a king, God gave them Saul, the son of Kish, a man of the family of Benjamin, who was their king for forty years.
13:22
[cbgb] 既废了扫罗,就选立大卫作他们的王。又为他作见证说,我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。 < | >
[niv] After removing Saul, he made David their king. He testified concerning him: `I have found David son of Jesse a man after my own heart; he will do everything I want him to do.'
[asv] And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after My heart, who shall do all My will.
[jnd] And having removed him he raised up to them David for king, of whom also bearing witness he said, I have found David, the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will.
[kjv] And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
[nwb] And when he had removed him, he raised up to them David to be their king: to whom also he gave testimony, and said, I have found David the of Jesse, a man after my own heart, who shall fulfill all my will.
[rsv] And when he had removed him, he raised up David to be their king; of whom he testified and said, 'I have found in David the son of Jesse a man after my heart, who will do all my will.'
[web] When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, 'I have found David, the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.'
[ylt] and having removed him, He did raise up to them David for king, to whom also having testified, he said, I found David, the of Jesse, a man according to My heart, who shall do all My will.
[bbe] And having put him on one side, he made David their king, to whom he gave witness, saying, I have taken David, the son of Jesse, a man dear to my heart, who will do all my pleasure.
13:23
[cbgb] 从这人的后裔中, 神已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。 < | >
[niv] "From this man's descendants God has brought to Israel the Savior Jesus, as he promised.
[asv] Of this man's seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus;
[jnd] Of this man's seed according to promise has God brought to Israel a Saviour, Jesus;
[kjv] Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
[nwb] Of this man's offspring hath God, according to promise, raised up to Israel a Savior, Jesus:
[rsv] Of this man's posterity God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised.
[web] From this man's seed, God has brought salvation to Israel according to his promise,
[ylt] `Of this one's seed God, according to promise, did raise to Israel a Saviour -- Jesus,
[bbe] From this man's seed has God given to Israel a Saviour, even Jesus, as he gave his word;
13:24
[cbgb] 在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。 < | >
[niv] Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel.
[asv] when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
[jnd] John having proclaimed before the face of his entry [the] baptism of repentance to all the people of Israel.
[kjv] When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
[nwb] John having first preached, before his coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.
[rsv] Before his coming John had preached a baptism of repentance to all the people of Israel.
[web] before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to all the people of Israel.
[ylt] John having first preached, before his coming, a baptism of reformation to all the people of Israel;
[bbe] For whose coming John made ready the way by preaching to all the people of Israel the baptism which goes with a change of heart.
13:25
[cbgb] 约翰将行尽他的程途说,你们以为我是谁,我不是基督。只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带,也是不配的。 < | >
[niv] As John was completing his work, he said: `Who do you think I am? I am not that one. No, but he is coming after me, whose sandals I am not worthy to untie.'
[asv] And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.
[jnd] And as John was fulfilling his course he said, Whom do ye suppose that I am? *I* am not . But behold, there comes one after me, the sandal of whose feet I am not worthy to loose.
[kjv] And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
[nwb] And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not . But behold, there cometh one after me, whose shoes of feet I am not worthy to loose.
[rsv] And as John was finishing his course, he said, 'What do you suppose that I am? I am not he. No, but after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'
[web] As John was fulfilling his course, he said, 'What do you suppose that I am? I am not he. But behold, there comes one after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'
[ylt] and as John was fulfilling the course, he said, Whom me do ye suppose to be? I am not , but, lo, he doth come after me, of whom I am not worthy to loose the sandal of feet.
[bbe] And when John was completing his work, he said, What do I seem to you to be? I am not he; but one is coming after me, whose shoes I am not good enough to undo.
13:26
[cbgb] 弟兄们,亚伯拉罕的子孙,和你们中间敬畏 神的人哪,这救世的道,是传给我们的。 < | >
[niv] "Brothers, children of Abraham, and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.
[asv] Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.
[jnd] Brethren, sons of Abraham's race, and those who among you fear God, to you has the word of this salvation been sent:
[kjv] Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
[nwb] Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
[rsv] "Brethren, sons of the family of Abraham, and those among you that fear God, to us has been sent the message of this salvation.
[web] Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent forth to you.
[ylt] `Men, brethren, sons of the race of Abraham, and those among you fearing God, to you was the word of this salvation sent,
[bbe] My brothers, children of the family of Abraham, and those among you who have the fear of God, to us the word of this salvation is sent.
13:27
[cbgb] 耶路撒冷居住的人,和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每日安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的豫言。 < | >
[niv] The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.
[asv] For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning him.
[jnd] for those who dwell in Jerusalem, and their rulers, not having known him, have fulfilled also the voices of the prophets which are read on every sabbath, judging .
[kjv] For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
[nwb] For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the words of the prophets which are read every sabbath, they have fulfilled in condemning .
[rsv] For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize him nor understand the utterances of the prophets which are read every sabbath, fulfilled these by condemning him.
[web] For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn't know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
[ylt] for those dwelling in Jerusalem, and their chiefs, this one not having known, also the voices of the prophets, which every sabbath are being read -- having judged -- did fulfill,
[bbe] For the men of Jerusalem and their rulers, having no knowledge of him, or of the sayings of the prophets which come to their ears every Sabbath day, gave effect to them by judging him.
13:28
[cbgb] 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。 < | >
[niv] Though they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.
[asv] And though they found no cause of death in him, yet asked they of Pilate that he should be slain.
[jnd] And having found no cause of death , they begged of Pilate that he might be slain.
[kjv] And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
[nwb] And though they found no cause of death , yet they desired Pilate that he should be put to death.
[rsv] Though they could charge him with nothing deserving death, yet they asked Pilate to have him killed.
[web] Though they found no cause of death, they still asked Pilate to have him killed.
[ylt] and no cause of death having found, they did ask of Pilate that he should be slain,
[bbe] And though no cause of death was seen in him, they made a request to Pilate that he might be put to death.
13:29
[cbgb] 既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。 < | >
[niv] When they had carried out all that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
[asv] And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
[jnd] And when they had fulfilled all things written concerning him, they took him down from the cross and put him in a sepulchre;
[kjv] And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
[nwb] And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took down from the tree, and laid in a sepulcher.
[rsv] And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
[web] When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
[ylt] and when they did complete all the things written about him, having taken down from the tree, they laid him in a tomb;
[bbe] And when they had done all the things said in the Writings about him, they took him down from the tree, and put him in the place of the dead.
13:30
[cbgb]  神却叫他从死里复活。 < | >
[niv] But God raised him from the dead,
[asv] But God raised him from the dead:
[jnd] but God raised him from among dead,
[kjv] But God raised him from the dead:
[nwb] But God raised him from the dead:
[rsv] But God raised him from the dead;
[web] But God raised him from the dead,
[ylt] and God did raise him out of the dead,
[bbe] But God gave him back from the dead:
13:31
[cbgb] 那从加利利同上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。 < | >
[niv] and for many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people.
[asv] and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
[jnd] who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
[kjv] And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
[nwb] And he was seen many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
[rsv] and for many days he appeared to those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
[web] and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
[ylt] and he was seen for many days of those who did come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
[bbe] And for a number of days he was seen by those who came with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses before the people.
13:32
[cbgb] 我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话, < | >
[niv] "We tell you the good news: What God promised our fathers
[asv] And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,
[jnd] And *we* declare unto you the glad tidings of the promise made to the fathers,
[kjv] And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
[nwb] And we declare to you the glad tidings, that the promise which was made to the fathers,
[rsv] And we bring you the good news that what God promised to the fathers,
[web] We bring you good news of the promise made to the fathers,
[ylt] `And we to you do proclaim good news -- that the promise made unto the fathers,
[bbe] And we are giving you the good news of the undertaking made to the fathers,
13:33
[cbgb]  神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说,你是我的儿子,我今日生你。 < | >
[niv] he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: "`You are my Son; today I have become your Father. '
[asv] that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
[jnd] that God has fulfilled this to us their children, having raised up Jesus; as it is also written in the second psalm, *Thou* art my Son: this day have *I* begotten thee.
[kjv] God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
[nwb] God hath fulfilled the same to us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
[rsv] this he has fulfilled to us their children by raising Jesus; as also it is written in the second psalm, 'Thou art my Son, today I have begotten thee.'
[web] that God has fulfilled the same to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm,'You are my Son.Today I have become your father.'
[ylt] God hath in full completed this to us their children, having raised up Jesus, as also in the second Psalm it hath been written, My Son thou art -- I to-day have begotten thee.
[bbe] Which God has now put into effect for our children, by sending Jesus; as it says in the second Psalm, You are my Son; this day I have given you being.
13:34
[cbgb] 论到 神叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说,我必将所应许大卫那圣洁可靠的恩典,赐给你们。 < | >
[niv] The fact that God raised him from the dead, never to decay, is stated in these words: "`I will give you the holy and sure blessings promised to David.'
[asv] And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure blessings of David.
[jnd] But that he raised him from among dead, no more to return to corruption, he spoke thus: I will give to you the faithful mercies of David.
[kjv] And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
[nwb] And as concerning that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
[rsv] And as for the fact that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he spoke in this way, 'I will give you the holy and sure blessings of David.'
[web] . "Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: 'I will give you the holy and sure blessings of David.'
[ylt] `And that He did raise him up out of the dead, no more to return to corruption, he hath said thus -- I will give to you the faithful kindnesses of David;
[bbe] And about his coming back from the dead, never again to go to destruction, he has said these words, I will give you the holy and certain mercies of David.
13:35
[cbgb] 又有一篇上说,你必不叫你的圣者见朽坏。 < | >
[niv] So it is stated elsewhere: "`You will not let your Holy One see decay.'
[asv] Because he saith also in another psalm, Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption.
[jnd] Wherefore also he says in another, Thou wilt not suffer thy gracious one to see corruption.
[kjv] Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
[nwb] Wherefore he saith also in another , Thou wilt not suffer thy Holy One to see corruption.
[rsv] Therefore he says also in another psalm, 'Thou wilt not let thy Holy One see corruption.'
[web] Therefore he says also in another psalm, 'You will not allow your Holy One to see decay.'
[ylt] wherefore also in another he saith, Thou shalt not give Thy kind One to see corruption,
[bbe] Because he says in another Psalm, You will not let your Holy One see destruction.
13:36
[cbgb] 大卫在世的时候,遵行了 神的旨意,就睡了,(或作大卫按 神的旨意服事了他那一世的人就睡了)。归到他祖宗那里,已经见朽坏。 < | >
[niv] "For when David had served God's purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his fathers and his body decayed.
[asv] For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
[jnd] For David indeed, having in his own generation ministered to the will of God, fell asleep, and was added to his fathers and saw corruption.
[kjv] For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
[nwb] For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid to his fathers, and saw corruption:
[rsv] For David, after he had served the counsel of God in his own generation, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption;
[web] For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw decay.
[ylt] for David, indeed, his own generation having served by the will of God, did fall asleep, and was added unto his fathers, and saw corruption,
[bbe] Now David, having done God's work for his generation, went to sleep, and was put with his fathers, and his body came to destruction:
13:37
[cbgb] 惟独 神所复活的,他并未见朽坏。 < | >
[niv] But the one whom God raised from the dead did not see decay.
[asv] but he whom God raised up saw no corruption.
[jnd] But he whom God raised up did not see corruption.
[kjv] But he, whom God raised again, saw no corruption.
[nwb] But he whom God raised again, saw no corruption.
[rsv] but he whom God raised up saw no corruption.
[web] But he whom God raised up saw no decay.
[ylt] but he whom God did raise up, did not see corruption.
[bbe] But he, who was lifted up by God, did not see destruction.
13:38
[cbgb] 所以弟兄们,你们当晓得,赦罪的道是由这人传给你们的。 < | >
[niv] "Therefore, my brothers, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.
[asv] Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:
[jnd] Be it known unto you, therefore, brethren, that through this man remission of sins is preached to you,
[kjv] Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
[nwb] Be it known to you therefore, men, brethren, that through this man is preached to you the forgiveness of sins;
[rsv] Let it be known to you therefore, brethren, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you,
[web] Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins,
[ylt] `Let it therefore be known to you, men, brethren, that through this one to you is the forgiveness of sins declared,
[bbe] And so, let it be clear to you, my brothers, that through this man forgiveness of sins is offered to you:
13:39
[cbgb] 你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上,信靠这人,就都称义了。 < | >
[niv] Through him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the law of Moses.
[asv] and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
[jnd] and from all things from which ye could not be justified in the law of Moses, in him every one that believes is justified.
[kjv] And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
[nwb] And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
[rsv] and by him every one that believes is freed from everything from which you could not be freed by the law of Moses.
[web] and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
[ylt] and from all things from which ye were not able in the law of Moses to be declared righteous, in this one every one who is believing is declared righteous;
[bbe] And through him everyone who has faith is made free from all those things, from which the law of Moses was not able to make you free.
13:40
[cbgb] 所以你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。 < | >
[niv] Take care that what the prophets have said does not happen to you:
[asv] Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:  
[jnd] See therefore that that which is spoken in the prophets do not come upon ,
[kjv] Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
[nwb] Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets;
[rsv] Beware, therefore, lest there come upon you what is said in the prophets:
[web] Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
[ylt] see, therefore, it may not come upon you that hath been spoken in the prophets:
[bbe] So take care that these words of the prophets do not come true for you;
13:41
[cbgb] 主说,你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡。因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。 < | >
[niv] "`Look, you scoffers, wonder and perish, for I am going to do something in your days that you would never believe, even if someone told you.' "
[asv] Behold, ye despisers, and wonder, and perish;  For I work a work in your days,  A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.
[jnd] Behold, ye despisers, and wonder and perish; for *I* work a work in your days, a work which ye will in no wise believe if one declare it to you.
[kjv] Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
[nwb] Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye will in no wise believe, though a man declare it to you.
[rsv] 'Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I do a deed in your days, a deed you will never believe, if one declares it to you.'"
[web] . 'Behold, you scoffers, and wonder, and perish;For I work a work in your days,A work which you will in no way believe, if one declares it to you.'"
[ylt] See, ye despisers, and wonder, and perish, because a work I -- I do work in your days, a work in which ye may not believe, though any one may declare to you.'
[bbe] See, you doubters, have wonder and come to your end; for I will do a thing in your days to which you will not give belief, even if it is made clear to you.
13:42
[cbgb] 他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日,再讲这话给他们听。 < | >
[niv] As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak further about these things on the next Sabbath.
[asv] And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath.
[jnd] And as they went out they begged that these words might be spoken to them the ensuing sabbath.
[kjv] And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
[nwb] And when the Jews had gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
[rsv] As they went out, the people begged that these things might be told them the next sabbath.
[web] . So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
[ylt] And having gone forth out of the synagogue of the Jews, the nations were calling upon that on the next sabbath these sayings may be spoken to them,
[bbe] And when they went out, they made a request that these words might be said to them again on the Sabbath after.
13:43
[cbgb] 散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人,多有跟从保罗,巴拿巴的,二人对他们讲道,劝他们务要恒久在 神的恩中。 < | >
[niv] When the congregation was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue in the grace of God.
[asv] Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
[jnd] And the congregation of the synagogue having broken up, many of the Jews and of the worshipping proselytes followed Paul and Barnabas, who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
[kjv] Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
[nwb] Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas; who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
[rsv] And when the meeting of the synagogue broke up, many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to continue in the grace of God.
[web] Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
[ylt] and the synagogue having been dismissed, many of the Jews and of the devout proselytes did follow Paul and Barnabas, who, speaking to them, were persuading them to remain in the grace of God.
[bbe] Now when the meeting was ended, a number of the Jews and of the God-fearing Gentiles who had become Jews, went after Paul and Barnabas: who put before them how important it was to keep on in the grace of God.
13:44
[cbgb] 到下安息日,合城的人,几乎都来聚集,要听 神的道。 < | >
[niv] On the next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
[asv] And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
[jnd] And on the coming sabbath almost all the city was gathered together to hear the word of God.
[kjv] And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
[nwb] And the next sabbath came almost the whole city together to hear the word of God.
[rsv] The next sabbath almost the whole city gathered together to hear the word of God.
[web] The next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
[ylt] And on the coming sabbath, almost all the city was gathered together to hear the word of God,
[bbe] And on the Sabbath after, almost all the town came together to give hearing to the word of God.
13:45
[cbgb] 但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并毁谤。 < | >
[niv] When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and talked abusively against what Paul was saying.
[asv] But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
[jnd] But the Jews, seeing the crowds, were filled with envy, and contradicted the things said by Paul, speaking injuriously.
[kjv] But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
[nwb] But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were uttered by Paul, contradicting and blaspheming.
[rsv] But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted what was spoken by Paul, and reviled him.
[web] But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
[ylt] and the Jews having seen the multitudes, were filled with zeal, and did contradict the things spoken by Paul -- contradicting and speaking evil.
[bbe] But when the Jews saw such a great number of people, they were full of envy and said evil words against Paul's preaching.
13:46
[cbgb] 保罗和巴拿巴放胆说, 神的道先讲给你们,原是应当的,只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。 < | >
[niv] Then Paul and Barnabas answered them boldly: "We had to speak the word of God to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles.
[asv] And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles.
[jnd] And Paul and Barnabas spoke boldly and said, It was necessary that the word of God should be first spoken to you; but, since ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the nations;
[kjv] Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
[nwb] Then Paul and Barnabas became bold, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you: but seeing ye reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
[rsv] And Paul and Barnabas spoke out boldly, saying, "It was necessary that the word of God should be spoken first to you. Since you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles.
[web] Paul and Barnabas spoke out boldly, and said, "It was necessary that God's word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles.
[ylt] And speaking boldly, Paul and Barnabas said, `To you it was necessary that first the word of God be spoken, and seeing ye do thrust it away, and do not judge yourselves worthy of the life age-during, lo, we do turn to the nations;
[bbe] Then Paul and Barnabas without fear said, It was necessary for the word of God to be given to you first; but because you will have nothing to do with it, and have no desire for eternal life, it will now be offered to the Gentiles.
13:47
[cbgb] 因为主曾这样吩咐我们说,我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩直到地极。 < | >
[niv] For this is what the Lord has commanded us: "`I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.' "
[asv] For so hath the Lord commanded us, saying,  I have set thee for a light of the Gentiles,  That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.
[jnd] for thus has the Lord enjoined us: I have set thee for a light of the nations, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth.
[kjv] For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
[nwb] For so hath the Lord commanded us, , I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldst be for salvation to the ends of the earth.
[rsv] For so the Lord has commanded us, saying, 'I have set you to be a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the uttermost parts of the earth.'"
[web] For so has the Lord commanded us, saying,'I have set you as a light of the Gentiles,That you should be for salvation to the uttermost parts of the earth.'"
[ylt] for so hath the Lord commanded us: I have set thee for a light of nations -- for thy being for salvation unto the end of the earth.'
[bbe] For so the Lord has given us orders, saying, I have given you for a light to the Gentiles so that you may be for salvation to the ends of the earth.
13:48
[cbgb] 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美 神的道,凡豫定得永生的人都信了。 < | >
[niv] When the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed.
[asv] And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.
[jnd] And the nations, hearing it, rejoiced, and glorified the word of the Lord, and believed, as many as were ordained to eternal life.
[kjv] And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
[nwb] And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life, believed.
[rsv] And when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of God; and as many as were ordained to eternal life believed.
[web] . As the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed.
[ylt] And the nations hearing were glad, and were glorifying the word of the Lord, and did believe -- as many as were appointed to life age-during;
[bbe] And the Gentiles, hearing this, were glad and gave glory to the word of God: and those marked out by God for eternal life had faith.
13:49
[cbgb] 于是主的道,传遍了那一带地方。 < | >
[niv] The word of the Lord spread through the whole region.
[asv] And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.
[jnd] And the word of the Lord was carried through the whole country.
[kjv] And the word of the Lord was published throughout all the region.
[nwb] And the word of the Lord was published throughout all the region.
[rsv] And the word of the Lord spread throughout all the region.
[web] The Lord's word was spread abroad throughout all the region.
[ylt] and the word of the Lord was spread abroad through all the region.
[bbe] And the word of the Lord went through all the country.
13:50
[cbgb] 但犹太人挑唆虔敬尊贵的妇女,和城内有名望的人,逼迫保罗,巴拿巴,将他们赶出境外。 < | >
[niv] But the Jews incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
[asv] But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.
[jnd] But the Jews excited the women of the upper classes who were worshippers, and the first people of the city, and raised a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their coasts.
[kjv] But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
[nwb] But the Jews stirred up the devout and honorable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their borders.
[rsv] But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.
[web] But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.
[ylt] And the Jews stirred up the devout and honourable women, and the first men of the city, and did raise persecution against Paul and Barnabas, and did put them out from their borders;
[bbe] But the Jews, working up the feelings of the God-fearing women of high position and of the chief men of the town, got an attack started against Paul and Barnabas, driving them out of those parts.
13:51
[cbgb] 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。 < | >
[niv] So they shook the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
[asv] But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
[jnd] But they, having shaken off the dust of their feet against them, came to Iconium.
[kjv] But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
[nwb] But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
[rsv] But they shook off the dust from their feet against them, and went to Ico'nium.
[web] But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
[ylt] and they having shaken off the dust of their feet against them, came to Iconium,
[bbe] But they, shaking off the dust of that place from their feet, came to Iconium.
13:52
[cbgb] 门徒满心喜乐,又被圣灵充满。 <
[niv] And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
[asv] And the disciples were filled with joy with the Holy Spirit.
[jnd] And the disciples were filled with joy and Holy Spirit.
[kjv] And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
[nwb] And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
[rsv] And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
[web] The disciples were filled with joy with the Holy Spirit.
[ylt] and the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
[bbe] And the disciples were full of joy and of the Holy Spirit.