|
14:1 |
[cbgb] |
二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的叫犹太人,和希利尼人,信的人很多。 > |
| [niv] |
At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Gentiles believed. |
| [asv] |
And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed. |
| [jnd] |
And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude of both Jews and Greeks believed. |
| [kjv] |
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. |
| [nwb] |
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews, and also of the Greeks, believed. |
| [rsv] |
Now at Ico'nium they entered together into the Jewish synagogue, and so spoke that a great company believed, both of Jews and of Greeks. |
| [web] |
. It happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed. |
| [ylt] |
And it came to pass in Iconium, that they did enter together into the synagogue of the Jews, and spake, so that there believed both of Jews and Greeks a great multitude; |
| [bbe] |
Now in Iconium they went together to the Synagogue of the Jews and gave such teaching that a great number of Jews and Greeks had faith. |
|
14:2 |
[cbgb] |
但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。 < | > |
| [niv] |
But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers. |
| [asv] |
But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren. |
| [jnd] |
But the Jews who did not believe stirred up the minds of the nations and made evil-affected against the brethren. |
| [kjv] |
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. |
| [nwb] |
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil-affected against the brethren. |
| [rsv] |
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren. |
| [web] |
But the disobedient Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers. |
| [ylt] |
and the unbelieving Jews did stir up and made evil the souls of the nations against the brethren; |
| [bbe] |
But those Jews who had not the faith, made the minds of the Gentiles bitter against the brothers. |
|
14:3 |
[cbgb] |
二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道。主藉他们的手,施行 神迹奇事,证明他的恩道。 < | > |
| [niv] |
So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to do miraculous signs and wonders. |
| [asv] |
Long time therefore they tarried there speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. |
| [jnd] |
They stayed therefore a good while, speaking boldly, in the Lord, who gave witness to the word of his grace, giving signs and wonders to be done by their hands. |
| [kjv] |
Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. |
| [nwb] |
A long time therefore they abode speaking boldly in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. |
| [rsv] |
So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. |
| [web] |
Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. |
| [ylt] |
long time, indeed, therefore, did they abide speaking boldly in the Lord, who is testifying to the word of His grace, and granting signs and wonders to come to pass through their hands. |
| [bbe] |
So they kept there for a long time, taking heart in the Lord, who gave witness to the word of his grace by causing signs and wonders to be done by their hands. |
|
14:4 |
[cbgb] |
城里的众人就分了党。有附从犹太人的,有附从使徒的。 < | > |
| [niv] |
The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles. |
| [asv] |
But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles. |
| [jnd] |
And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews and some with the apostles. |
| [kjv] |
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. |
| [nwb] |
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. |
| [rsv] |
But the people of the city were divided; some sided with the Jews, and some with the apostles. |
| [web] |
But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles. |
| [ylt] |
And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews, and some with the apostles, |
| [bbe] |
But there was a division among the people of the town; some were on the side of the Jews and some on the side of the Apostles. |
|
14:5 |
[cbgb] |
那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。 < | > |
| [niv] |
There was a plot afoot among the Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them. |
| [asv] |
And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them, |
| [jnd] |
And when an assault was making, both of the nations and Jews with their rulers, to use ill and stone them, |
| [kjv] |
And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, |
| [nwb] |
And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews, with their rulers, to use despitefully, and to stone them, |
| [rsv] |
When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to molest them and to stone them, |
| [web] |
When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to insult them and to stone them, |
| [ylt] |
and when there was a purpose both of the nations and of the Jews with their rulers to use despitefully, and to stone them, |
| [bbe] |
And when a violent attempt was made by the Gentiles and the Jews, with their rulers, to make an attack on them and have them stoned, |
|
14:6 |
[cbgb] |
使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得,特庇,两个城,和周围地方去。 < | > |
| [niv] |
But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country, |
| [asv] |
they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about: |
| [jnd] |
they, being aware of it, fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country, |
| [kjv] |
They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: |
| [nwb] |
Being apprised of , they fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the region in that vicinity. |
| [rsv] |
they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycao'nia, and to the surrounding country; |
| [web] |
they became aware of it, and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region. |
| [ylt] |
they having become aware, did flee to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and to the region round about, |
| [bbe] |
Having got news of it, they went in flight to the towns of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and the country round about: |
|
14:7 |
[cbgb] |
在那里传福音。 < | > |
| [niv] |
where they continued to preach the good news. |
| [asv] |
and there they preached the gospel. |
| [jnd] |
and there they were announcing the glad tidings. |
| [kjv] |
And there they preached the gospel. |
| [nwb] |
And there they preached the gospel. |
| [rsv] |
and there they preached the gospel. |
| [web] |
There they preached the gospel. |
| [ylt] |
and there they were proclaiming good news. |
| [bbe] |
And went on preaching the good news there. |
|
14:8 |
[cbgb] |
路司得城里,坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。 < | > |
| [niv] |
In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked. |
| [asv] |
And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. |
| [jnd] |
And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, lame from his mother's womb, who had never walked. |
| [kjv] |
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked: |
| [nwb] |
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who had never walked. |
| [rsv] |
Now at Lystra there was a man sitting, who could not use his feet; he was a cripple from birth, who had never walked. |
| [web] |
. At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. |
| [ylt] |
And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother -- who never had walked, |
| [bbe] |
And at Lystra there was a certain man, who from birth had been without the use of his feet, never having had the power of walking. |
|
14:9 |
[cbgb] |
他听保罗讲道。保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈, < | > |
| [niv] |
He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed |
| [asv] |
The same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole, |
| [jnd] |
This heard Paul speaking, who, fixing his eyes on him, and seeing that he had faith to be healed, |
| [kjv] |
The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, |
| [nwb] |
The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, |
| [rsv] |
He listened to Paul speaking; and Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well, |
| [web] |
He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole, |
| [ylt] |
this one was hearing Paul speaking, who, having stedfastly beheld him, and having seen that he hath faith to be saved, |
| [bbe] |
This man was giving ear to the preaching of Paul, who, looking at him, and seeing that he had faith to be made well, |
|
14:10 |
[cbgb] |
就大声说,你起来,两脚站直。那人就跳起来而且行走。 < | > |
| [niv] |
and called out, "Stand up on your feet!" At that, the man jumped up and began to walk. |
| [asv] |
said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked. |
| [jnd] |
said with a loud voice, Rise up straight upon thy feet: and he sprang up and walked. |
| [kjv] |
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. |
| [nwb] |
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. |
| [rsv] |
said in a loud voice, "Stand upright on your feet." And he sprang up and walked. |
| [web] |
said with a loud voice, "Stand upright on your feet!" He leaped up and walked. |
| [ylt] |
said with a loud voice, `Stand up on thy feet upright;' and he was springing and walking, |
| [bbe] |
Said in a loud voice, Get up on your feet. And, jumping up, he went walking about. |
|
14:11 |
[cbgb] |
众人看见保罗所作的事,就用吕高尼的话,大声说,有 神藉着人形,降临在我们中间了。 < | > |
| [niv] |
When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!" |
| [asv] |
And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. |
| [jnd] |
But the crowds, who saw what Paul had done, lifted up their voices in Lycaonian, saying, The gods, having made themselves like men, are come down to us. |
| [kjv] |
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. |
| [nwb] |
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods have come down to us in the likeness of men. |
| [rsv] |
And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycao'nian, "The gods have come down to us in the likeness of men!" |
| [web] |
When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, "The gods have come down to us in the likeness of men!" |
| [ylt] |
and the multitudes having seen what Paul did, did lift up their voice, in the speech of Lycaonia, saying, `The gods, having become like men, did come down unto us;' |
| [bbe] |
And when the people saw what Paul had done, they said in a loud voice, in the language of Lycaonia, The gods have come down to us in the form of men. |
|
14:12 |
[cbgb] |
于是称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。 < | > |
| [niv] |
Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker. |
| [asv] |
And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker. |
| [jnd] |
And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury, because he took the lead in speaking. |
| [kjv] |
And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. |
| [nwb] |
And they called Barnabas, Jupiter, and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. |
| [rsv] |
Barnabas they called Zeus, and Paul, because he was the chief speaker, they called Hermes. |
| [web] |
They called Barnabas "Jupiter," and Paul "Mercury," because he was the chief speaker. |
| [ylt] |
they were calling also Barnabas Zeus, and Paul Hermes, since he was the leader in speaking. |
| [bbe] |
And they gave the name of Jupiter to Barnabas, and to Paul that of Mercury, because he was the chief talker. |
|
14:13 |
[cbgb] |
有城外丢斯庙的祭司,牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人(向使徒献祭。 < | > |
| [niv] |
The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them. |
| [asv] |
And the priest of Jupiter whose temple was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes. |
| [jnd] |
And the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds. |
| [kjv] |
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. |
| [nwb] |
Then the priest of Jupiter, who was before their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people. |
| [rsv] |
And the priest of Zeus, whose temple was in front of the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the people. |
| [web] |
The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice with the multitudes. |
| [ylt] |
And the priest of the Zeus that is before their city, oxen and garlands unto the porches having brought, with the multitudes did wish to sacrifice, |
| [bbe] |
And the priest of the image of Jupiter, which was before the town, took oxen and flowers to the doors of the town, and was about to make an offering with the people. |
|
14:14 |
[cbgb] |
巴拿巴,保罗,二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说, < | > |
| [niv] |
But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting: |
| [asv] |
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out |
| [jnd] |
But the apostles Barnabas and Paul, having heard , rent their garments, and rushed out to the crowd, crying |
| [kjv] |
Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, |
| [nwb] |
, when the apostles Barnabas and Paul heard , they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, |
| [rsv] |
But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out among the multitude, crying, |
| [web] |
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out, |
| [ylt] |
and having heard, the apostles Barnabas and Paul, having rent their garments, did spring into the multitude, crying |
| [bbe] |
But when this came to the ears of the Apostles, Paul and Barnabas, they went running out among the people, parting their clothing, and crying out, |
|
14:15 |
[cbgb] |
诸君,为什么作这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天,地,海,和其中万物的永生 神。 < | > |
| [niv] |
"Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them. |
| [asv] |
and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: |
| [jnd] |
and saying, Men, why do ye these things? *We* also are men of like passions with you, preaching to you to turn from these vanities to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things in them; |
| [kjv] |
And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: |
| [nwb] |
And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach to you, that ye should turn from these vanities to the living God, who made heaven and earth, and the sea, and all things that are in them. |
| [rsv] |
"Men, why are you doing this? We also are men, of like nature with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them. |
| [web] |
"Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky and the earth and the sea, and all that is in them; |
| [ylt] |
and saying, `Men, why these things do ye? and we are men like-affected with you, proclaiming good news to you, from these vanities to turn unto the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them; |
| [bbe] |
Good people, why are you doing these things? We are men with the same feelings as you, and we give you the good news so that you may be turned away from these foolish things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things in them: |
|
14:16 |
[cbgb] |
他在从前的世代,任凭万国各行其道。 < | > |
| [niv] |
In the past, he let all nations go their own way. |
| [asv] |
who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways. |
| [jnd] |
who in the past generations suffered all the nations to go in their own ways, |
| [kjv] |
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. |
| [nwb] |
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. |
| [rsv] |
In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways; |
| [web] |
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways. |
| [ylt] |
who in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways, |
| [bbe] |
Who in the past let all nations go in the ways which seemed good to them. |
|
14:17 |
[cbgb] |
然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。 < | > |
| [niv] |
Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy." |
| [asv] |
And yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness. |
| [jnd] |
though indeed he did not leave himself without witness, doing good, and giving to you from heaven rain and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness. |
| [kjv] |
Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. |
| [nwb] |
Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. |
| [rsv] |
yet he did not leave himself without witness, for he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness." |
| [web] |
Yet he didn't leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness." |
| [ylt] |
though, indeed, without witness He did not leave himself, doing good -- from heaven giving rains to us, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness;' |
| [bbe] |
But he was not without witness, because he did good, and gave you rain from heaven and times of fruit, making your hearts full of food and joy. |
|
14:18 |
[cbgb] |
二人说了这些话,仅仅的拦住众人不献祭与他们。 < | > |
| [niv] |
Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them. |
| [asv] |
And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them. |
| [jnd] |
And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them. |
| [kjv] |
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. |
| [nwb] |
And with these sayings they scarce restrained the people from doing sacrifice to them. |
| [rsv] |
With these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them. |
| [web] |
. Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them. |
| [ylt] |
and these things saying, scarcely did they restrain the multitudes from sacrificing to them. |
| [bbe] |
And even with these words, it was hard for them to keep the people from making an offering to them. |
|
14:19 |
[cbgb] |
但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。 < | > |
| [niv] |
Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead. |
| [asv] |
But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead. |
| [jnd] |
But there came Jews from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds and stoned Paul, drew him out of the city, supposing him to have died. |
| [kjv] |
And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. |
| [nwb] |
And there came thither Jews from Antioch, and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew out of the city, supposing him to be dead. |
| [rsv] |
But Jews came there from Antioch and Ico'nium; and having persuaded the people, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead. |
| [web] |
But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead. |
| [ylt] |
And there came thither, from Antioch and Iconium, Jews, and they having persuaded the multitudes, and having stoned Paul, drew him outside of the city, having supposed him to be dead; |
| [bbe] |
But some Jews came to that place from Antioch and Iconium, and got control over the people; and after stoning Paul, they had him pulled out of the town, taking him for dead. |
|
14:20 |
[cbgb] |
门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去, < | > |
| [niv] |
But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe. |
| [asv] |
But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe. |
| [jnd] |
But while the disciples encircled him, he rose up and entered into the city. And on the morrow he went away with Barnabas to Derbe. |
| [kjv] |
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. |
| [nwb] |
But as the disciples stood around him, he rose, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. |
| [rsv] |
But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city; and on the next day he went on with Barnabas to Derbe. |
| [web] |
. But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe. |
| [ylt] |
and the disciples having surrounded him, having risen he entered into the city, and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe. |
| [bbe] |
But when the disciples came round him, he got up and went into the town: and the day after he went away with Barnabas to Derbe. |
|
14:21 |
[cbgb] |
对那城里的人传了福音,使好些人作门徒。就回路司得,以哥念,安提阿去, < | > |
| [niv] |
They preached the good news in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch, |
| [asv] |
And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch, |
| [jnd] |
And having announced the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch, |
| [kjv] |
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, |
| [nwb] |
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and Iconium, and to Antioch, |
| [rsv] |
When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Ico'nium and to Antioch, |
| [web] |
When they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch, |
| [ylt] |
Having proclaimed good news also to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch, |
| [bbe] |
And having made a number of disciples through the preaching of the good news in that town, they went back to Lystra and Iconium and Antioch, |
|
14:22 |
[cbgb] |
坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道。又说,我们进入 神的国,必须经历许多艰难。 < | > |
| [niv] |
strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. "We must go through many hardships to enter the kingdom of God," they said. |
| [asv] |
confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God. |
| [jnd] |
establishing the souls of the disciples, exhorting them to abide in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God. |
| [kjv] |
Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. |
| [nwb] |
Confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. |
| [rsv] |
strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God. |
| [web] |
confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into the kingdom of God. |
| [ylt] |
confirming the souls of the disciples, exhorting to remain in the faith, and that through many tribulations it behoveth us to enter into the reign of God, |
| [bbe] |
Making strong the souls of the disciples, saying to them that they were to keep the faith, and that we have to go through troubles of all sorts to come into the kingdom of God. |
|
14:23 |
[cbgb] |
二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。 < | > |
| [niv] |
Paul and Barnabas appointed elders for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust. |
| [asv] |
And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed. |
| [jnd] |
And having chosen them elders in each assembly, having prayed with fastings, they committed them to the Lord, on whom they had believed. |
| [kjv] |
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. |
| [nwb] |
And when they had ordained for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. |
| [rsv] |
And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they believed. |
| [web] |
When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed. |
| [ylt] |
and having appointed to them by vote elders in every assembly, having prayed with fastings, they commended them to the Lord in whom they had believed. |
| [bbe] |
And when they had made selection of some to be rulers in every church, and had given themselves to prayer and kept themselves from food, they put them into the care of the Lord in whom they had faith. |
|
14:24 |
[cbgb] |
二人经过彼西底,来到旁非利亚。 < | > |
| [niv] |
After going through Pisidia, they came into Pamphylia, |
| [asv] |
And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia. |
| [jnd] |
And having passed through Pisidia they came to Pamphylia, |
| [kjv] |
And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. |
| [nwb] |
And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. |
| [rsv] |
Then they passed through Pisid'ia, and came to Pamphyl'ia. |
| [web] |
. They passed through Pisidia, and came to Pamphylia. |
| [ylt] |
And having passed through Pisidia, they came to Pamphylia, |
| [bbe] |
And they went through Pisidia and came to Pamphylia. |
|
14:25 |
[cbgb] |
在别加讲了道,就下亚大利去。 < | > |
| [niv] |
and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia. |
| [asv] |
And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia; |
| [jnd] |
and having spoken the word in Perga, they came down to Attalia; |
| [kjv] |
And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: |
| [nwb] |
And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: |
| [rsv] |
And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attali'a; |
| [web] |
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia. |
| [ylt] |
and having spoken in Perga the word, they went down to Attalia, |
| [bbe] |
And, after preaching the word in Perga, they went down to Attalia; |
|
14:26 |
[cbgb] |
从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托蒙 神之恩,要辨现在所作之工,就是在这地方。 < | > |
| [niv] |
From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed. |
| [asv] |
and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. |
| [jnd] |
and thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. |
| [kjv] |
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. |
| [nwb] |
And thence sailed to Antioch, from whence they had been commended to the grace of God, for the work which they fulfilled. |
| [rsv] |
and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had fulfilled. |
| [web] |
From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. |
| [ylt] |
and thence did sail to Antioch, whence they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled; |
| [bbe] |
And from there they went by ship to Antioch, where they had been handed over to the grace of God for the work which they had not done. |
|
14:27 |
[cbgb] |
到了那里,聚集了会众,就述说 神藉他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。 < | > |
| [niv] |
On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles. |
| [asv] |
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles. |
| [jnd] |
And having arrived, and having brought together the assembly, they related to them all that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations. |
| [kjv] |
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. |
| [nwb] |
And when they had come, and had assembled the church, they rehearsed all that God had done with them, and that he had opened the door of faith to the Gentiles. |
| [rsv] |
And when they arrived, they gathered the church together and declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles. |
| [web] |
When they had arrived, and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the Gentiles. |
| [ylt] |
and having come and gathered together the assembly, they declared as many things as God did with them, and that He did open to the nations a door of faith; |
| [bbe] |
And when they came there, and had got the church together, they gave them an account of all the things which God had done through them, and how he had made open a door of faith to the Gentiles. |
|
14:28 |
[cbgb] |
二人就在那里同门徒住了多日。 < |
| [niv] |
And they stayed there a long time with the disciples. |
| [asv] |
And they tarried no little time with the disciples. |
| [jnd] |
And they stayed no little time with the disciples. |
| [kjv] |
And there they abode long time with the disciples. |
| [nwb] |
And there they abode a long time with the disciples. |
| [rsv] |
And they remained no little time with the disciples. |
| [web] |
They stayed there with the disciples for a long time. |
| [ylt] |
and they abode there not a little time with the disciples. |
| [bbe] |
And they were with the disciples there for a long time. |