|
15:1 |
[cbgb] |
有几个人,从犹太下来,教训弟兄们说,你们若不摩西的规条受割礼,不能得救。 > |
| [niv] |
Some men came down from Judea to Antioch and were teaching the brothers: "Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved." |
| [asv] |
And certain men came down from Judaea and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved. |
| [jnd] |
And certain persons, having come down from Judaea, taught the brethren, If ye shall not have been circumcised according to the custom of Moses, ye cannot be saved. |
| [kjv] |
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
| [nwb] |
And certain men who came down from Judea, taught the brethren, , Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
| [rsv] |
But some men came down from Judea and were teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved." |
| [web] |
Some men came down from Judea and taught the brothers, "Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can't be saved." |
| [ylt] |
And certain having come down from Judea, were teaching the brethren -- `If ye be not circumcised after the custom of Moses, ye are not able to be saved;' |
| [bbe] |
Now certain men came down from Judaea, teaching the brothers and saying that without circumcision, after the rule of Moses, there is no salvation. |
|
15:2 |
[cbgb] |
保罗巴拿巴与他们大大的分争辩论,众门徒就定规,叫保罗,巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去,见使徒和长老。 < | > |
| [niv] |
This brought Paul and Barnabas into sharp dispute and debate with them. So Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question. |
| [asv] |
And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, the brethren appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. |
| [jnd] |
A commotion therefore having taken place, and no small discussion on the part of Paul and Barnabas against them, they arranged that Paul and Barnabas, and certain others from amongst them, should go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question. |
| [kjv] |
When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. |
| [nwb] |
When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain others of them, should go to Jerusalem to the apostles and elders about this question. |
| [rsv] |
And when Paul and Barnabas had no small dissension and debate with them, Paul and Barnabas and some of the others were appointed to go up to Jerusalem to the apostles and the elders about this question. |
| [web] |
Therefore when Paul and Barnabas had no small discord and discussion with them, they appointed Paul and Barnabas, and some others of them, to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question. |
| [ylt] |
there having been, therefore, not a little dissension and disputation to Paul and Barnabas with them, they arranged for Paul and Barnabas, and certain others of them, to go up unto the apostles and elders to Jerusalem about this question, |
| [bbe] |
And after Paul and Barnabas had had no little argument and discussion with them, the brothers made a decision to send Paul and Barnabas and certain others of them to the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem about this question. |
|
15:3 |
[cbgb] |
于是教会送他们起行,他们经过腓尼基,撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。 < | > |
| [niv] |
The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the brothers very glad. |
| [asv] |
They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. |
| [jnd] |
They therefore, having been set on their way by the assembly, passed through Phoenicia and Samaria, relating the conversion of the nations. And they caused great joy to all the brethren. |
| [kjv] |
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. |
| [nwb] |
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice, and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy to all the brethren. |
| [rsv] |
So, being sent on their way by the church, they passed through both Phoeni'cia and Sama'ria, reporting the conversion of the Gentiles, and they gave great joy to all the brethren. |
| [web] |
They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers. |
| [ylt] |
they indeed, then, having been sent forward by the assembly, were passing through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the nations, and they were causing great joy to all the brethren. |
| [bbe] |
So they, being sent on their way by the church, went through Phoenicia and Samaria, giving news of the salvation of the Gentiles, to the great joy of all the brothers. |
|
15:4 |
[cbgb] |
到了耶路撒冷,教会和使徒并长老,都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。 < | > |
| [niv] |
When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them. |
| [asv] |
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them. |
| [jnd] |
And being arrived at Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, and related all that God had wrought with them. |
| [kjv] |
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. |
| [nwb] |
And when they had come to Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. |
| [rsv] |
When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them. |
| [web] |
When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported all things that God had done with them. |
| [ylt] |
And having come to Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, they declared also as many things as God did with them; |
| [bbe] |
And when they came to Jerusalem, they had a meeting with the church and the Apostles and the rulers, and they gave an account of all the things which God had done through them. |
|
15:5 |
[cbgb] |
惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说,必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。 < | > |
| [niv] |
Then some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, "The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses." |
| [asv] |
But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses. |
| [jnd] |
And some of those who were of the sect of the Pharisees, who believed, rose up from among , saying that they ought to circumcise them and enjoin them to keep the law of Moses. |
| [kjv] |
But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. |
| [nwb] |
But there rose certain of the sect of the Pharisees, who believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command to keep the law of Moses. |
| [rsv] |
But some believers who belonged to the party of the Pharisees rose up, and said, "It is necessary to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses." |
| [web] |
But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses." |
| [ylt] |
and there rose up certain of those of the sect of the Pharisees who believed, saying -- `It behoveth to circumcise them, to command them also to keep the law of Moses.' |
| [bbe] |
But some of the Pharisees, who were of the faith, got up and said, It is necessary for these to have circumcision and to keep the law of Moses. |
|
15:6 |
[cbgb] |
使徒和长老,聚会商议这事。 < | > |
| [niv] |
The apostles and elders met to consider this question. |
| [asv] |
And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter. |
| [jnd] |
And the apostles and the elders were gathered together to see about this matter. |
| [kjv] |
And the apostles and elders came together for to consider of this matter. |
| [nwb] |
And the apostles and elders came together to consider of this matter. |
| [rsv] |
The apostles and the elders were gathered together to consider this matter. |
| [web] |
The apostles and the elders were gathered together to see about this matter. |
| [ylt] |
And there were gathered together the apostles and the elders, to see about this matter, |
| [bbe] |
And the Apostles and the rulers of the church came together and gave thought to the question. |
|
15:7 |
[cbgb] |
辩论已经多了,彼得就起来,说,诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。 < | > |
| [niv] |
After much discussion, Peter got up and addressed them: "Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe. |
| [asv] |
And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe. |
| [jnd] |
And much discussion having taken place, Peter, standing up, said to them, Brethren, *ye* know that from the earliest days God amongst you chose that the nations by my mouth should hear the word of the glad tidings and believe. |
| [kjv] |
And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. |
| [nwb] |
And when there had been much disputing, Peter rose and said to them, Men, brethren, ye know that a good while ago, God made choice among us, that the Gentiles, by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. |
| [rsv] |
And after there had been much debate, Peter rose and said to them, "Brethren, you know that in the early days God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe. |
| [web] |
When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, "Brothers, you know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe. |
| [ylt] |
and there having been much disputing, Peter having risen up said unto them, `Men, brethren, ye know that from former days, God among us did make choice, through my mouth, for the nations to hear the word of the good news, and to believe; |
| [bbe] |
And when there had been much discussion, Peter got up and said to them, My brothers, you have knowledge that some time back it was God's pleasure that by my mouth the good news might be given to the Gentiles so that they might have faith. |
|
15:8 |
[cbgb] |
知道人心的 神,也为他们作了见证。赐圣灵给他们,正如给我们一样。 < | > |
| [niv] |
God, who knows the heart, showed that he accepted them by giving the Holy Spirit to them, just as he did to us. |
| [asv] |
And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us; |
| [jnd] |
And the heart-knowing God bore them witness, giving the Holy Spirit as to us also, |
| [kjv] |
And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; |
| [nwb] |
And God, who knoweth the hearts, bore them witness, giving to them the Holy Spirit, even as to us: |
| [rsv] |
And God who knows the heart bore witness to them, giving them the Holy Spirit just as he did to us; |
| [web] |
God, who knows the heart, testified about them, giving them the Holy Spirit, just like he did to us. |
| [ylt] |
and the heart-knowing God did bare them testimony, having given to them the Holy Spirit, even as also to us, |
| [bbe] |
And God, the searcher of hearts, was a witness to them, giving them the Holy Spirit even as he did to us; |
|
15:9 |
[cbgb] |
又藉着信,洁净了他们的心,并不分他们我们。 < | > |
| [niv] |
He made no distinction between us and them, for he purified their hearts by faith. |
| [asv] |
and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. |
| [jnd] |
and put no difference between us and them, having purified their hearts by faith. |
| [kjv] |
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. |
| [nwb] |
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. |
| [rsv] |
and he made no distinction between us and them, but cleansed their hearts by faith. |
| [web] |
He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. |
| [ylt] |
and did put no difference also between us and them, by the faith having purified their hearts; |
| [bbe] |
Making no division between them and us, but making clean their hearts by faith. |
|
15:10 |
[cbgb] |
现在为什么试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭,放在门徒的颈项上呢? < | > |
| [niv] |
Now then, why do you try to test God by putting on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear? |
| [asv] |
Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? |
| [jnd] |
Now therefore why tempt ye God, by putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear? |
| [kjv] |
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? |
| [nwb] |
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? |
| [rsv] |
Now therefore why do you make trial of God by putting a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we have been able to bear? |
| [web] |
Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? |
| [ylt] |
now, therefore, why do ye tempt God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? |
| [bbe] |
Why then are you testing God, by putting on the neck of the disciples a yoke so hard that not even our fathers or we were strong enough for it? |
|
15:11 |
[cbgb] |
我们得救,乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。 < | > |
| [niv] |
No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are." |
| [asv] |
But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they. |
| [jnd] |
But we believe that we shall be saved by the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they also. |
| [kjv] |
But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they. |
| [nwb] |
But we believe, that through the grace of the Lord Jesus Christ, we shall be saved even as they. |
| [rsv] |
But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will." |
| [web] |
But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are." |
| [ylt] |
but, through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, even as also they.' |
| [bbe] |
But we have faith that we will get salvation through the grace of the Lord Jesus in the same way as they. |
|
15:12 |
[cbgb] |
众人都默默无声,听巴拿巴和保罗,述说 神藉他们在外邦人所行的 神迹奇事。 < | > |
| [niv] |
The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the miraculous signs and wonders God had done among the Gentiles through them. |
| [asv] |
And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them. |
| [jnd] |
And all the multitude kept silence and listened to Barnabas and Paul relating all the signs and wonders which God had wrought among the nations by them. |
| [kjv] |
Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. |
| [nwb] |
Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought by them among the Gentiles. |
| [rsv] |
And all the assembly kept silence; and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles. |
| [web] |
All the multitude kept silence, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the Gentiles through them. |
| [ylt] |
And all the multitude did keep silence, and were hearkening to Barnabas and Paul, declaring as many signs and wonders as God did among the nations through them; |
| [bbe] |
And all the people were quiet while Barnabas and Paul gave an account of the signs and wonders which God had done among the Gentiles by them. |
|
15:13 |
[cbgb] |
他们住了声,雅各就说,诸位弟兄,请听我的话。 < | > |
| [niv] |
When they finished, James spoke up: "Brothers, listen to me. |
| [asv] |
And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me: |
| [jnd] |
And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, listen to me: |
| [kjv] |
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: |
| [nwb] |
And after they held their peace, James answered, saying, Men, brethren, hearken to me. |
| [rsv] |
After they finished speaking, James replied, "Brethren, listen to me. |
| [web] |
After they were silent, James answered, "Brothers, listen to me. |
| [ylt] |
and after they are silent, James answered, saying, `Men, brethren, hearken to me; |
| [bbe] |
And when they had come to an end, James, answering, said, My brothers, give ear to me: |
|
15:14 |
[cbgb] |
方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下 < | > |
| [niv] |
Simon has described to us how God at first showed his concern by taking from the Gentiles a people for himself. |
| [asv] |
Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name. |
| [jnd] |
Simon has related how God first visited to take out of nations a people for his name. |
| [kjv] |
Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. |
| [nwb] |
Simeon hath declared how God at the first visited the Gentiles to take from among them a people for his name. |
| [rsv] |
Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take out of them a people for his name. |
| [web] |
Simeon has reported how God first visited the Gentiles, to take out of them a people for his name. |
| [ylt] |
Simeon did declare how at first God did look after to take out of the nations a people for His name, |
| [bbe] |
Symeon has given an account of how God was first pleased to take from among the Gentiles a people for himself. |
|
15:15 |
[cbgb] |
众先知的话,也与这意思相合。 < | > |
| [niv] |
The words of the prophets are in agreement with this, as it is written: |
| [asv] |
And to this agree the words of the prophets; as it is written, |
| [jnd] |
And with this agree the words of the prophets; as it is written: |
| [kjv] |
And to this agree the words of the prophets; as it is written, |
| [nwb] |
And to this agree the words of the prophets; as it is written, |
| [rsv] |
And with this the words of the prophets agree, as it is written, |
| [web] |
This agrees with the words of the prophets. As it is written, |
| [ylt] |
and to this agree the words of the prophets, as it hath been written: |
| [bbe] |
And this is in agreement with the words of the prophets, as it is said, |
|
15:16 |
[cbgb] |
正如经上所写的,此后我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的,重新修造建立起来。 < | > |
| [niv] |
"`After this I will return and rebuild David's fallen tent. Its ruins I will rebuild, and I will restore it, |
| [asv] |
After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up: |
| [jnd] |
After these things I will return, and will rebuild the tabernacle of David which is fallen, and will rebuild its ruins, and will set it up, |
| [kjv] |
After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: |
| [nwb] |
After this I will return, and will build again the tabernacle of David which is fallen down; and I will build again the ruins of it; and I will set it up: |
| [rsv] |
'After this I will return, and I will rebuild the dwelling of David, which has fallen; I will rebuild its ruins, and I will set it up, |
| [web] |
'After these things I will return.I will again build the tent of David, which has fallen.I will again build its ruins.I will set it up: |
| [ylt] |
After these things I will turn back, and I will build again the tabernacle of David, that is fallen down, and its ruins I will build again, and will set it upright -- |
| [bbe] |
After these things I will come back, and will put up the tent of David which has been broken down, building up again its broken parts and making it complete: |
|
15:17 |
[cbgb] |
叫馀剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。 < | > |
| [niv] |
that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things' |
| [asv] |
That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called, |
| [jnd] |
so that the residue of men may seek out the Lord, and all the nations on whom my name is invoked, saith Lord, who does these things |
| [kjv] |
That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. |
| [nwb] |
That the residue of men may seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. |
| [rsv] |
that the rest of men may seek the Lord, and all the Gentiles who are called by my name, |
| [web] |
That the rest of men may seek after the Lord;All the Gentiles who are called by my name,Says the Lord, who does all these things. |
| [ylt] |
that the residue of men may seek after the Lord, and all the nations, upon whom My name hath been called, saith the Lord, who is doing all these things. |
| [bbe] |
So that the rest of men may make search for the Lord, and all the Gentiles on whom my name is named, |
|
15:18 |
[cbgb] |
这话是从创世以来,显明这事的主说的。 < | > |
| [niv] |
that have been known for ages. |
| [asv] |
Saith the Lord, who maketh these things known from of old. |
| [jnd] |
known from eternity. |
| [kjv] |
Known unto God are all his works from the beginning of the world. |
| [nwb] |
Known to God are all his works from the beginning of the world. |
| [rsv] |
says the Lord, who has made these things known from of old.' |
| [web] |
All his works are known to God from eternity.' |
| [ylt] |
`Known from the ages to God are all His works; |
| [bbe] |
Says the Lord, who has made these things clear from the earliest times. |
|
15:19 |
[cbgb] |
所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人。 < | > |
| [niv] |
"It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God. |
| [asv] |
Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God; |
| [jnd] |
Wherefore *I* judge, not to trouble those who from the nations turn to God; |
| [kjv] |
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: |
| [nwb] |
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God: |
| [rsv] |
Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God, |
| [web] |
"Therefore my judgment is that we don't trouble those from among the Gentiles who turn to God, |
| [ylt] |
wherefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to God, |
| [bbe] |
For this reason my decision is, that we do not put trouble in the way of those who from among the Gentiles are turned to God; |
|
15:20 |
[cbgb] |
只要写信,吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜,和血。 < | > |
| [niv] |
Instead we should write to them, telling them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals and from blood. |
| [asv] |
but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. |
| [jnd] |
but to write to them to abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. |
| [kjv] |
But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. |
| [nwb] |
But that we write to them that they abstain from pollutions of idols, and lewdness, and things strangled, and blood. |
| [rsv] |
but should write to them to abstain from the pollutions of idols and from unchastity and from what is strangled and from blood. |
| [web] |
but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood. |
| [ylt] |
but to write to them to abstain from the pollutions of the idols, and the whoredom, and the strangled thing; and the blood; |
| [bbe] |
But that we give them orders to keep themselves from things offered to false gods, and from the evil desires of the body, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from blood. |
|
15:21 |
[cbgb] |
因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。 < | > |
| [niv] |
For Moses has been preached in every city from the earliest times and is read in the synagogues on every Sabbath." |
| [asv] |
For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath. |
| [jnd] |
For Moses, from generations of old, has in every city those who preach him, being read in the synagogues every sabbath. |
| [kjv] |
For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. |
| [nwb] |
For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath. |
| [rsv] |
For from early generations Moses has had in every city those who preach him, for he is read every sabbath in the synagogues." |
| [web] |
For Moses from generations of old has in every city those who preach him, being read in the synagogues every Sabbath." |
| [ylt] |
for Moses from former generations in every city hath those preaching him -- in the synagogues every sabbath being read.' |
| [bbe] |
For Moses, from times long past, has his preachers in every town, reading his law in the Synagogues every Sabbath. |
|
15:22 |
[cbgb] |
那时,使徒和长老并全教会,定意从他们中间拣选人,差他们和保罗,巴拿巴,同往安提阿去。所拣选的,就是称呼巴撒巴的犹大,和西拉,这两个人在弟兄中是作首领的。 < | > |
| [niv] |
Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, two men who were leaders among the brothers. |
| [asv] |
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren: |
| [jnd] |
Then it seemed good to the apostles and to the elders, with the whole assembly, to send chosen men from among them with Paul and Barnabas to Antioch, Judas called Barsabas and Silas, leading men among the brethren, |
| [kjv] |
Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren: |
| [nwb] |
Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch, with Paul and Barnabas; , Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren: |
| [rsv] |
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsab'bas, and Silas, leading men among the brethren, |
| [web] |
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers. |
| [ylt] |
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, chosen men out of themselves to send to Antioch with Paul and Barnabas -- Judas surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brethren -- |
| [bbe] |
Then it seemed good to the Apostles and the rulers and all the church, to send men from among them to Antioch with Paul and Barnabas; Judas, named Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers: |
|
15:23 |
[cbgb] |
于是写信交付他们,内中说,使徒和作长老的弟兄们,问安提阿,叙利亚,基利家外邦众弟兄的安。 < | > |
| [niv] |
With them they sent the following letter: The apostles and elders, your brothers, To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings. |
| [asv] |
and they wrote thus by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting: |
| [jnd] |
having by their hand written The apostles, and the elders, and the brethren, to the brethren who are from among nations at Antioch, and Syria and Cilicia, greeting: |
| [kjv] |
And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. |
| [nwb] |
And they wrote by them after this manner; The apostles, and elders, and brethren, greeting to the brethren who are of the Gentiles in Antioch, and Syria, and Cilicia. |
| [rsv] |
with the following letter: "The brethren, both the apostles and the elders, to the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cili'cia, greeting. |
| [web] |
They wrote these things by their hand:"The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: greetings. |
| [ylt] |
having written through their hand thus: `The apostles, and the elders, and the brethren, to those in Antioch, and Syria, and Cilicia, brethren, who of the nations, greeting; |
| [bbe] |
And they sent a letter by them, saying, The Apostles and the older brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, may joy be with you: |
|
15:24 |
[cbgb] |
我们听说有几个人,从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。(有古卷在此有你们必须受割礼守摩西的律法)。其实我们并没有吩咐他们。 < | > |
| [niv] |
We have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said. |
| [asv] |
Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment; |
| [jnd] |
Inasmuch as we have heard that some who went out from amongst us have troubled you by words, upsetting your souls, ; to whom we gave no commandment; |
| [kjv] |
Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: |
| [nwb] |
Forasmuch as we have heard, that certain who went out from us, have troubled you with words, subverting your souls, saying, be circumcised, and keep the law; to whom we gave no commandment: |
| [rsv] |
Since we have heard that some persons from us have troubled you with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions, |
| [web] |
Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, 'You must be circumcised and keep the law,' to whom we gave no commandment; |
| [ylt] |
seeing we have heard that certain having gone forth from us did trouble you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the law, to whom we did give no charge, |
| [bbe] |
Because we have knowledge that some who went from us have been troubling you with their words, putting your souls in doubt; to whom we gave no such order; |
|
15:25 |
[cbgb] |
所以我们同心定意,拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴,和保罗,住你们那里去。 < | > |
| [niv] |
So we all agreed to choose some men and send them to you with our dear friends Barnabas and Paul-- |
| [asv] |
it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul, |
| [jnd] |
it seemed good to us, having arrived at a common judgment, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul, |
| [kjv] |
It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, |
| [nwb] |
It seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you, with our beloved Barnabas and Paul: |
| [rsv] |
it has seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul, |
| [web] |
it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul, |
| [ylt] |
it seemed good to us, having come together with one accord, chosen men to send unto you, with our beloved Barnabas and Paul -- |
| [bbe] |
It seemed good to us, having come to an agreement together, to send these men to you, with our well loved Barnabas and Paul, |
|
15:26 |
[cbgb] |
这二人是为我主耶稣基督的名,不顾性命的。 < | > |
| [niv] |
men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. |
| [asv] |
men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. |
| [jnd] |
men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ. |
| [kjv] |
Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. |
| [nwb] |
Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. |
| [rsv] |
men who have risked their lives for the sake of our Lord Jesus Christ. |
| [web] |
men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. |
| [ylt] |
men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ -- |
| [bbe] |
Men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ. |
|
15:27 |
[cbgb] |
我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。 < | > |
| [niv] |
Therefore we are sending Judas and Silas to confirm by word of mouth what we are writing. |
| [asv] |
We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth. |
| [jnd] |
We have therefore sent Judas and Silas, who themselves also will tell you by word the same things. |
| [kjv] |
We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. |
| [nwb] |
We have sent therefore Judas and Silas, who will also tell the same things by mouth. |
| [rsv] |
We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth. |
| [web] |
We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth. |
| [ylt] |
we have sent, therefore, Judas and Silas, and they by word are telling the same things. |
| [bbe] |
And so we have sent Judas and Silas, who will say the same things to you themselves, by word of mouth. |
|
15:28 |
[cbgb] |
因为圣灵和我们,定意不将别的重担放在你们身上。惟有几件事是不可少的, < | > |
| [niv] |
It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements: |
| [asv] |
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things: |
| [jnd] |
For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things: |
| [kjv] |
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; |
| [nwb] |
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; |
| [rsv] |
For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things: |
| [web] |
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things: |
| [ylt] |
`For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, no more burden to lay upon you, except these necessary things: |
| [bbe] |
For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to put on you nothing more than these necessary things; |
|
15:29 |
[cbgb] |
就是禁戒祭偶像的物,和血,并勒死的牲畜,和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯,就好了。愿你们平安。 < | > |
| [niv] |
You are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell. |
| [asv] |
that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well. |
| [jnd] |
to abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication; keeping yourselves from which ye will do well. Farewell. |
| [kjv] |
That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. |
| [nwb] |
That ye abstain from things offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from lewdness: from which if ye keep yourselves, ye will do well. Fare ye well. |
| [rsv] |
that you abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from unchastity. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell." |
| [web] |
that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell." |
| [ylt] |
to abstain from things offered to idols, and blood, and a strangled thing, and whoredom; from which keeping yourselves, ye shall do well; be strong!' |
| [bbe] |
To keep from things offered to false gods, and from blood, and from things put to death in ways which are against the law, and from the evil desires of the body; if you keep yourselves from these, you will do well. May you be happy. |
|
15:30 |
[cbgb] |
他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。 < | > |
| [niv] |
The men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter. |
| [asv] |
So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle. |
| [jnd] |
They therefore, being let go, came to Antioch, and having gathered the multitude delivered to the epistle. |
| [kjv] |
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: |
| [nwb] |
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had convened the multitude, they delivered the epistle. |
| [rsv] |
So when they were sent off, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter. |
| [web] |
So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter. |
| [ylt] |
They then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle, |
| [bbe] |
So they, being sent away, came down to Antioch, and having got the people together, they gave them the letter. |
|
15:31 |
[cbgb] |
众人念了,因为信上安慰的话,就欢喜了。 < | > |
| [niv] |
The people read it and were glad for its encouraging message. |
| [asv] |
And when they had read it, they rejoiced for the consolation. |
| [jnd] |
And having read it, they rejoiced at the consolation. |
| [kjv] |
Which when they had read, they rejoiced for the consolation. |
| [nwb] |
when they had read, they rejoiced for the consolation. |
| [rsv] |
And when they read it, they rejoiced at the exhortation. |
| [web] |
When they had read it, they rejoiced for the consolation. |
| [ylt] |
and they having read, did rejoice for the consolation; |
| [bbe] |
And after reading it, they were glad of its comfort. |
|
15:32 |
[cbgb] |
犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。 < | > |
| [niv] |
Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the brothers. |
| [asv] |
And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. |
| [jnd] |
And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with much discourse, and strengthened them. |
| [kjv] |
And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. |
| [nwb] |
And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed . |
| [rsv] |
And Judas and Silas, who were themselves prophets, exhorted the brethren with many words and strengthened them. |
| [web] |
Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words, and strengthened them. |
| [ylt] |
Judas also and Silas, being themselves also prophets, through much discourse did exhort the brethren, and confirm, |
| [bbe] |
And Judas and Silas, who themselves were prophets, gave teaching to the brothers and made them strong in the faith. |
|
15:33 |
[cbgb] |
住了些日子,弟兄们打发他们平平安安的回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有徒15:34节,惟有西拉定意仍住在那里) < | > |
| [niv] |
After spending some time there, they were sent off by the brothers with the blessing of peace to return to those who had sent them. |
| [asv] |
And after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth. |
| [jnd] |
And having passed some time , they were let go in peace from the brethren to those who sent them. |
| [kjv] |
And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. |
| [nwb] |
And after they had tarried a time, they were dismissed in peace from the brethren to the apostles. |
| [rsv] |
And after they had spent some time, they were sent off in peace by the brethren to those who had sent them. |
| [web] |
After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the apostles. |
| [ylt] |
and having passed some time, they were let go with peace from the brethren unto the apostles; |
| [bbe] |
And when they had been there for some time, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them. |
|
15:34 |
[cbgb] |
< | > |
| [niv] |
- |
| [asv] |
But it seemed good unto Silas to abide there. |
| [jnd] |
- |
| [kjv] |
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. |
| [nwb] |
Notwithstanding, it pleased Silas to abide there still. |
| [rsv] |
|
| [web] |
- |
| [ylt] |
and it seemed good to Silas to remain there still. |
| [bbe] |
|
|
15:35 |
[cbgb] |
但保罗和巴拿巴,仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。 < | > |
| [niv] |
But Paul and Barnabas remained in Antioch, where they and many others taught and preached the word of the Lord. |
| [asv] |
But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. |
| [jnd] |
And Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and announcing the glad tidings, with many others also, of the word of the Lord. |
| [kjv] |
Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. |
| [nwb] |
Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. |
| [rsv] |
But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. |
| [web] |
But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. |
| [ylt] |
And Paul and Barnabas continued in Antioch, teaching and proclaiming good news -- with many others also -- the word of the Lord; |
| [bbe] |
But Paul and Barnabas kept on in Antioch, teaching and preaching the word of God, with a number of others. |
|
15:36 |
[cbgb] |
过了些日子,保罗对巴拿巴说,我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。 < | > |
| [niv] |
Some time later Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the brothers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing." |
| [asv] |
And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, and see how they fare. |
| [jnd] |
But after certain days Paul said to Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city where we have announced the word of the Lord, how they are getting on. |
| [kjv] |
And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do. |
| [nwb] |
And some days after, Paul said to Barnabas, Let us go again and visit our brethren, in every city where we have preached the word of the Lord, how they do. |
| [rsv] |
And after some days Paul said to Barnabas, "Come, let us return and visit the brethren in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are." |
| [web] |
After some days Paul said to Barnabas, "Let's return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing." |
| [ylt] |
and after certain days, Paul said unto Barnabas, `Having turned back again, we may look after our brethren, in every city in which we have preached the word of the Lord -- how they are.' |
| [bbe] |
And after some days, Paul said to Barnabas, Let us go back and see the brothers in every town where we have given the word of God, and see how they are. |
|
15:37 |
[cbgb] |
巴拿巴有意,要带称呼马可的约翰同去。 < | > |
| [niv] |
Barnabas wanted to take John, also called Mark, with them, |
| [asv] |
And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark. |
| [jnd] |
And Barnabas proposed to take with John also, called Mark; |
| [kjv] |
And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. |
| [nwb] |
And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. |
| [rsv] |
And Barnabas wanted to take with them John called Mark. |
| [web] |
Barnabas planned to take John with them also, who was called Mark. |
| [ylt] |
And Barnabas counseled to take with John called Mark, |
| [bbe] |
And Barnabas had a desire to take with them John, named Mark. |
|
15:38 |
[cbgb] |
但保罗,因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去作工,就以为不可带他去。 < | > |
| [niv] |
but Paul did not think it wise to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in the work. |
| [asv] |
But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work. |
| [jnd] |
but Paul thought it not well to take with them him who had abandoned them, from Pamphylia, and had not gone with them to the work. |
| [kjv] |
But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. |
| [nwb] |
But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. |
| [rsv] |
But Paul thought best not to take with them one who had withdrawn from them in Pamphyl'ia, and had not gone with them to the work. |
| [web] |
But Paul didn't think that it was a good idea to take with them someone who withdrew from them from Pamphylia, and didn't go with them to do the work. |
| [ylt] |
and Paul was not thinking it good to take him with them who withdrew from them from Pamphylia, and did not go with them to the work; |
| [bbe] |
But Paul was of the opinion that it was not right to take with them one who had gone away from them in Pamphylia, and had not gone on with the work. |
|
15:39 |
[cbgb] |
于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可,坐船往居比路去。 < | > |
| [niv] |
They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus, |
| [asv] |
And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus; |
| [jnd] |
There arose therefore very warm feeling, so that they separated from one another; and Barnabas taking Mark sailed away to Cyprus; |
| [kjv] |
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; |
| [nwb] |
And the contention was so sharp between them, that they departed, separating one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed to Cyprus. |
| [rsv] |
And there arose a sharp contention, so that they separated from each other; Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus, |
| [web] |
Then there arose a sharp contention, so that they separated from each other. Barnabas took Mark with him, and sailed away to Cyprus, |
| [ylt] |
there came, therefore, a sharp contention, so that they were parted from one another, and Barnabas having taken Mark, did sail to Cyprus, |
| [bbe] |
And there was a sharp argument between them, so that they were parted from one another, and Barnabas took Mark with him and went by ship to Cyprus; |
|
15:40 |
[cbgb] |
保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。 < | > |
| [niv] |
but Paul chose Silas and left, commended by the brothers to the grace of the Lord. |
| [asv] |
but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord. |
| [jnd] |
but Paul having chosen Silas went forth, committed by the brethren to the grace of God. |
| [kjv] |
And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. |
| [nwb] |
And Paul chose Silas, and departed, being commended by the brethren to the grace of God. |
| [rsv] |
but Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of the Lord. |
| [web] |
but Paul chose Silas, and went out, being commended by the brothers to the grace of God. |
| [ylt] |
and Paul having chosen Silas, went forth, having been given up to the grace of God by the brethren; |
| [bbe] |
But Paul took Silas and went away with the blessing of the brothers. |
|
15:41 |
[cbgb] |
他就走遍叙利亚,基利家,坚固众教会。 < |
| [niv] |
He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches. |
| [asv] |
And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. |
| [jnd] |
And he passed through Syria and Cilicia, confirming the assemblies. |
| [kjv] |
And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. |
| [nwb] |
And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. |
| [rsv] |
And he went through Syria and Cili'cia, strengthening the churches. |
| [web] |
He went through Syria and Cilicia, strengthening the assemblies. |
| [ylt] |
and he went through Syria and Cilicia, confirming the assemblies. |
| [bbe] |
And he went through Syria and Cilicia, making the churches stronger in the faith. |