16

<< || >>


16:1
[cbgb] 保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希利尼人。 >
[niv] He came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was a Jewess and a believer, but whose father was a Greek.
[asv] And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.
[jnd] And he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a Jewish believing woman, but father a Greek,
[kjv] Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
[nwb] Then he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain woman who was a Jewess, and believed, but his father a Greek.
[rsv] And he came also to Derbe and to Lystra. A disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer; but his father was a Greek.
[web] . He came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed; but his father was a Greek.
[ylt] And he came to Derbe and Lystra, and lo, a certain disciple was there, by name Timotheus son of a certain woman, a believing Jewess, but of a father, a Greek,
[bbe] And he came to Derbe and Lystra: and there was a certain disciple there named Timothy, whose mother was one of the Jews of the faith, but his father was a Greek;
16:2
[cbgb] 路司得和以哥念的弟兄,都称赞他。 < | >
[niv] The brothers at Lystra and Iconium spoke well of him.
[asv] The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
[jnd] who had a testimony of the brethren in Lystra and Iconium.
[kjv] Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
[nwb] Who was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
[rsv] He was well spoken of by the brethren at Lystra and Ico'nium.
[web] The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
[ylt] who was well testified to by the brethren in Lystra and Iconium;
[bbe] Of whom the brothers at Lystra and Iconium had a high opinion.
16:3
[cbgb] 保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人,都知道他父亲是希利尼人,就给他行了割礼。 < | >
[niv] Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.
[asv] Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.
[jnd] Him would Paul have go forth with him, and took circumcised him on account of the Jews who were in those places, for they all knew his father that he was a Greek.
[kjv] Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
[nwb] Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him, because of the Jews who were in those quarters: for they all knew that his father was a Greek.
[rsv] Paul wanted Timothy to accompany him; and he took him and circumcised him because of the Jews that were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
[web] Paul wanted to have him go forth with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.
[ylt] this one did Paul wish to go forth with him, and having taken , he circumcised him, because of the Jews who are in those places, for they all knew his father -- that he was a Greek.
[bbe] Paul had a desire for him to go with him, and he gave him circumcision because of the Jews who were in those parts: for they all had knowledge that his father was a Greek.
16:4
[cbgb] 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规,交给门徒遵守。 < | >
[niv] As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.
[asv] And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.
[jnd] And as they passed through the cities they instructed them to observe the decrees determined on by the apostles and elders who were in Jerusalem.
[kjv] And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
[nwb] And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep that were ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
[rsv] As they went on their way through the cities, they delivered to them for observance the decisions which had been reached by the apostles and elders who were at Jerusalem.
[web] As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
[ylt] And as they were going on through the cities, they were delivering to them the decrees to keep, that have been judged by the apostles and the elders who in Jerusalem,
[bbe] And on their way through the towns, they gave them the rules which had been made by the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem, so that they might keep them.
16:5
[cbgb] 于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。 < | >
[niv] So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.
[asv] So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
[jnd] The assemblies therefore were confirmed in the faith, and increased in number every day.
[kjv] And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
[nwb] And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
[rsv] So the churches were strengthened in the faith, and they increased in numbers daily.
[web] So the assemblies were strengthened in the faith, and increased in number daily.
[ylt] then, indeed, were the assemblies established in the faith, and were abounding in number every day;
[bbe] So the churches were made strong in the faith and were increased in number every day.
16:6
[cbgb] 圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过弗吕家,加拉太一带地方。 < | >
[niv] Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.
[asv] And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia;
[jnd] And having passed through Phrygia and the Galatian country, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
[kjv] Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
[nwb] Now when they had gone throughout Phrygia, and the region of Galatia, and were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia;
[rsv] And they went through the region of Phry'gia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
[web] . When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
[ylt] and having gone through Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
[bbe] And after they had gone through the land of Phrygia and Galatia, the Holy Spirit did not let them take the word into Asia;
16:7
[cbgb] 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。 < | >
[niv] When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.
[asv] and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
[jnd] having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;
[kjv] After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
[nwb] After they had come to Mysia, they essayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
[rsv] And when they had come opposite My'sia, they attempted to go into Bithyn'ia, but the Spirit of Jesus did not allow them;
[web] When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn't allow them.
[ylt] having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them,
[bbe] And having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them;
16:8
[cbgb] 他们就越过每西亚,下到特罗亚去。 < | >
[niv] So they passed by Mysia and went down to Troas.
[asv] and passing by Mysia, they came down to Troas.
[jnd] and having passed by Mysia they descended to Troas.
[kjv] And they passing by Mysia came down to Troas.
[nwb] And they, passing by Mysia, came down to Troas.
[rsv] so, passing by My'sia, they went down to Tro'as.
[web] Passing by Mysia, they came down to Troas.
[ylt] and having passed by Mysia, they came down to Troas.
[bbe] And going past Mysia, they came down to Troas.
16:9
[cbgb] 在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人,站着求他说,请你过到马其顿来帮助我们。 < | >
[niv] During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, "Come over to Macedonia and help us."
[asv] And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.
[jnd] And a vision appeared to Paul in the night: There was a certain Macedonian man, standing and beseeching him, and saying, Pass over into Macedonia and help us.
[kjv] And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
[nwb] And a vision appeared to Paul in the night: There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
[rsv] And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedo'nia was standing beseeching him and saying, "Come over to Macedo'nia and help us."
[web] A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, "Come over into Macedonia and help us."
[ylt] And a vision through the night appeared to Paul -- a certain man of Macedonia was standing, calling upon him, and saying, `Having passed through to Macedonia, help us;' --
[bbe] And Paul had a vision in the night; a man of Macedonia came, requesting him, and saying, Come over into Macedonia and give us help.
16:10
[cbgb] 保罗既看见这异象,我们随既想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。 < | >
[niv] After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
[asv] And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
[jnd] And when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce to them the glad tidings.
[kjv] And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
[nwb] And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering, that the Lord had called us to preach the gospel to them.
[rsv] And when he had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedo'nia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
[web] When he had seen the vision, immediately we sought to go forth into Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
[ylt] and when he saw the vision, immediately we endeavoured to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the Lord hath called us to preach good news to them,
[bbe] And when he had seen the vision, straight away we made the decision to go into Macedonia, for it seemed certain to us that God had sent us to give the good news to them.
16:11
[cbgb] 于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。 < | >
[niv] From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day on to Neapolis.
[asv] Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
[jnd] Having sailed therefore away from Troas, we went in a straight course to Samothracia, and on the morrow to Neapolis,
[kjv] Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
[nwb] Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next to Neapolis;
[rsv] Setting sail therefore from Tro'as, we made a direct voyage to Sam'othrace, and the following day to Ne-ap'olis,
[web] Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
[ylt] having set sail, therefore, from Troas, we came with a straight course to Samothracia, on the morrow also to Neapolis,
[bbe] So, from Troas we went straight by ship to Samothrace and the day after to Neapolis;
16:12
[cbgb] 从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城。也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。 < | >
[niv] From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.
[asv] and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a Roman colony: and we were in this city tarrying certain days.
[jnd] and thence to Philippi, which is first city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city certain days.
[kjv] And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
[nwb] And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, a colony: and we were in that city abiding certain days.
[rsv] and from there to Philip'pi, which is the leading city of the district of Macedo'nia, and a Roman colony. We remained in this city some days;
[web] and from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city.
[ylt] thence also to Philippi, which is a principal city of the part of Macedonia -- a colony. And we were in this city abiding certain days,
[bbe] And from there to Philippi, which is the most important town of Macedonia and a Roman colony: and we were there for some days.
16:13
[cbgb] 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。 < | >
[niv] On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.
[asv] And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.
[jnd] And on the sabbath day we went outside the gate by the river, where it was the custom for prayer to be, and we sat down and spoke to the women who had assembled.
[kjv] And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
[nwb] And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spoke to the women who resorted .
[rsv] and on the sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down and spoke to the women who had come together.
[web] . On the Sabbath day we went forth outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together.
[ylt] on the sabbath-day also we went forth outside of the city, by a river, where there used to be prayer, and having sat down, we were speaking to the women who came together,
[bbe] And on the Sabbath we went outside the town, by the river, where we had an idea that there would be a place of prayer; and, being seated, we had talk with the women who had come together.
16:14
[cbgb] 有一个卖紫色布疋的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。他听见了,主就开导他的心,叫他留心听保罗所讲的话。 < | >
[niv] One of those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message.
[asv] And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul.
[jnd] And a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, heard; whose heart the Lord opened to attend to the things spoken by Paul.
[kjv] And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
[nwb] And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshiped God, heard whose heart the Lord opened, that she attended to the things which were spoken by Paul.
[rsv] One who heard us was a woman named Lydia, from the city of Thyati'ra, a seller of purple goods, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to give heed to what was said by Paul.
[web] A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshipped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul.
[ylt] and a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, worshipping God, was hearing, whose heart the Lord did open to attend to the things spoken by Paul;
[bbe] And a certain woman named Lydia, a trader in purple cloth of the town of Thyatira, and a God-fearing woman, gave ear to us: whose heart the Lord made open to give attention to the things which Paul was saying.
16:15
[cbgb] 他和他一家,既领了洗,便求我们说,你们若以为我是真信主的,(或作你们若以为我是忠心事奉主的)请到我家里来住。于是强留我们。 < | >
[niv] When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. "If you consider me a believer in the Lord," she said, "come and stay at my house." And she persuaded us.
[asv] And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
[jnd] And when she had been baptised and her house, she besought , saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide . And she constrained us.
[kjv] And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
[nwb] And when she was baptized, and her household, she besought , saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide And she constrained us.
[rsv] And when she was baptized, with her household, she besought us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay." And she prevailed upon us.
[web] When she and her household were baptized, she begged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay." She urged us.
[ylt] and when she was baptized, and her household, she did call upon us, saying, `If ye have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, remain;' and she constrained us.
[bbe] And when she and her family had had baptism, she made a request to us, saying, If it seems to you that I am true to the Lord, come into my house and be my guests. And she made us come.
16:16
[cbgb] 后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,他被巫鬼所附,用法术,叫他主人得大财利。 < | >
[niv] Once when we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
[asv] And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying.
[jnd] And it came to pass as we were going to prayer that a certain female slave, having a spirit of Python, met us, who brought much profit to her masters by prophesying.
[kjv] And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
[nwb] And it came to pass as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination, met us, who brought her masters much gain by sooth-saying:
[rsv] As we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit of divination and brought her owners much gain by soothsaying.
[web] . It happened, as we were going to prayer, that a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling.
[ylt] And it came to pass in our going on to prayer, a certain maid, having a spirit of Python, did meet us, who brought much employment to her masters by soothsaying,
[bbe] And when we were going to the place of prayer, we came across a girl with a spirit which gave knowledge of the future, whose masters made great profit from her power.
16:17
[cbgb] 他跟随保罗和我们,喊着说,这些人是至高 神的仆人,对你们传说救人的道。 < | >
[niv] This girl followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved."
[asv] The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.
[jnd] She, having followed Paul and us, cried saying, These men are bondmen of the Most High God, who announce to you way of salvation.
[kjv] The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
[nwb] The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who show to us the way of salvation.
[rsv] She followed Paul and us, crying, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation."
[web] The same, following after Paul and us, cried out, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation!"
[ylt] she having followed Paul and us, was crying, saying, `These men are servants of the Most High God, who declare to us a way of salvation;'
[bbe] She came after Paul and us, crying out and saying, These men are the servants of the Most High God, who are giving you news of the way of salvation.
16:18
[cbgb] 他一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说,我奉耶稣基督的名,吩咐你从他身上出来。那鬼当时就出来了。 < | >
[niv] She kept this up for many days. Finally Paul became so troubled that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her.
[asv] And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
[jnd] And this she did many days. And Paul, being distressed, turned, and said to the spirit, I enjoin thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour.
[kjv] And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
[nwb] And this she did many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
[rsv] And this she did for many days. But Paul was annoyed, and turned and said to the spirit, "I charge you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out that very hour.
[web] This she did for many days. But Paul, becoming distressed, turned and said to the spirit, "I charge you in the name of Jesus Christ to come out of her!" It came out that very hour.
[ylt] and this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, `I command thee, in the name of Jesus Christ, to come forth from her;' and it came forth the same hour.
[bbe] And this she did on a number of days. But Paul was greatly troubled and, turning, said to the spirit, I give you orders in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out that very hour.
16:19
[cbgb] 使女的主人们,见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领。 < | >
[niv] When the owners of the slave girl realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.
[asv] But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,
[jnd] And her masters, seeing that the hope of their gains was gone, having seized Paul and Silas, dragged into the market before the magistrates;
[kjv] And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
[nwb] And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew into the market-place to the rulers,
[rsv] But when her owners saw that their hope of gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the rulers;
[web] But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.
[ylt] And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew to the market-place, unto the rulers,
[bbe] But when her masters saw that their hope of profit was gone, they took Paul and Silas, pulling them into the market-place before the rulers;
16:20
[cbgb] 又带到官长面前说,这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城, < | >
[niv] They brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an uproar
[asv] and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
[jnd] and having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews,
[kjv] And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
[nwb] And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
[rsv] and when they had brought them to the magistrates they said, "These men are Jews and they are disturbing our city.
[web] When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city,
[ylt] and having brought them to the magistrates, they said, `These men do exceedingly trouble our city, being Jews;
[bbe] And when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town;
16:21
[cbgb] 传我们罗马人所不可受,不可行的规矩。 < | >
[niv] by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice."
[asv] and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.
[jnd] and announce customs which it is not lawful for us to receive nor practise, being Romans.
[kjv] And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
[nwb] And teach customs which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
[rsv] They advocate customs which it is not lawful for us Romans to accept or practice."
[web] and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."
[ylt] and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.'
[bbe] Teaching rules of living which it is not right for us to have or to keep, being Romans.
16:22
[cbgb] 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打。 < | >
[niv] The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten.
[asv] And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
[jnd] And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge .
[kjv] And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
[nwb] And the multitude rose together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat .
[rsv] The crowd joined in attacking them; and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods.
[web] The multitude rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.
[ylt] And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat with rods,
[bbe] And the people made an attack on them all together: and the authorities took their clothing off them, and gave orders for them to be whipped.
16:23
[cbgb] 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。 < | >
[niv] After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.
[asv] And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
[jnd] And having laid many stripes upon them they cast into prison, charging the jailor to keep them safely;
[kjv] And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
[nwb] And when they had laid many stripes upon them, they cast into prison, charging the jailer to keep them safely.
[rsv] And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely.
[web] When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,
[ylt] many blows also having laid upon them, they cast them to prison, having given charge to the jailor to keep them safely,
[bbe] And when they had given them a great number of blows, they put them in prison, giving orders to the keeper of the prison to keep them safely:
16:24
[cbgb] 禁卒领了这样的命,就把他们下在监里,两脚上了木狗。 < | >
[niv] Upon receiving such orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
[asv] who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
[jnd] who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and secured their feet to the stocks.
[kjv] Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
[nwb] Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
[rsv] Having received this charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
[web] who, having received such a charge, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
[ylt] who such a charge having received, did put them to the inner prison, and their feet made fast in the stocks.
[bbe] And he, having such orders, put them into the inner prison with chains on their feet.
16:25
[cbgb] 约在半夜,保罗和西拉,祷告唱诗赞美 神,众囚犯也侧耳而听。 < | >
[niv] About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them.
[asv] But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them;
[jnd] And at midnight Paul and Silas, in praying, were praising God with singing, and the prisoners listened to them.
[kjv] And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
[nwb] And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises to God: and the prisoners heard them.
[rsv] But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them,
[web] . But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
[ylt] And at midnight Paul and Silas praying, were singing hymns to God, and the prisoners were hearing them,
[bbe] But about the middle of the night, Paul and Silas were making prayers and songs to God in the hearing of the prisoners;
16:26
[cbgb] 忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了。监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。 < | >
[niv] Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everybody's chains came loose.
[asv] and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
[jnd] And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison shook, and all the doors were immediately opened, and the bonds of all loosed.
[kjv] And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
[nwb] And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
[rsv] and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and every one's fetters were unfastened.
[web] Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone's bonds were loosened.
[ylt] and suddenly a great earthquake came, so that the foundations of the prison were shaken, opened also presently were all the doors, and of all -- the bands were loosed;
[bbe] And suddenly there was an earth-shock, so that the base of the prison was moved: and all the doors came open, and everyone's chains came off.
16:27
[cbgb] 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。 < | >
[niv] The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.
[asv] And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
[jnd] And the jailor being awakened out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, having drawn a sword was going to kill himself, thinking the prisoners had fled.
[kjv] And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
[nwb] And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled.
[rsv] When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
[web] The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
[ylt] and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to be fled,
[bbe] And the keeper, coming out of his sleep, and seeing the prison doors open, took his sword and was about to put himself to death, fearing that the prisoners had got away.
16:28
[cbgb] 保罗大声呼叫说,不要伤害自己,我们都在这里。 < | >
[niv] But Paul shouted, "Don't harm yourself! We are all here!"
[asv] But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
[jnd] But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.
[kjv] But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
[nwb] But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
[rsv] But Paul cried with a loud voice, "Do not harm yourself, for we are all here."
[web] But Paul cried with a loud voice, saying, "Don't harm yourself, for we are all here!"
[ylt] and Paul cried out with a loud voice, saying, `Thou mayest not do thyself any harm, for we are all here.'
[bbe] But Paul said in a loud voice, Do yourself no damage, for we are all here.
16:29
[cbgb] 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战竞竞的,俯伏在保罗西拉面前。 < | >
[niv] The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
[asv] And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
[jnd] And having asked for lights, he rushed in, and, trembling, fell down before Paul and Silas.
[kjv] Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
[nwb] Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas;
[rsv] And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
[web] . He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas,
[ylt] And, having asked for a light, he sprang in, and trembling he fell down before Paul and Silas,
[bbe] And he sent for lights and came rushing in and, shaking with fear, went down on his face before Paul and Silas,
16:30
[cbgb] 又领他们出来说,二位先生,我当怎样行才能得救。 < | >
[niv] He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
[asv] and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
[jnd] And leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved?
[kjv] And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
[nwb] And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
[rsv] and brought them out and said, "Men, what must I do to be saved?"
[web] and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
[ylt] and having brought them forth, said, `Sirs, what must I do -- that I may be saved?'
[bbe] And took them out and said, Sirs, what have I to do to get salvation?
16:31
[cbgb] 他们说,当信主耶稣,你和你一家都必得救。 < | >
[niv] They replied, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved--you and your household."
[asv] And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
[jnd] And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house.
[kjv] And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
[nwb] And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
[rsv] And they said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
[web] . They said, "Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your house."
[ylt] and they said, `Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved -- thou and thy house;'
[bbe] And they said, Have faith in the Lord Jesus, and you and your family will have salvation.
16:32
[cbgb] 他们就把主的道,讲给他和他全家的人听。 < | >
[niv] Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
[asv] And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
[jnd] And they spoke to him the word of the Lord, with all that were in his house.
[kjv] And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
[nwb] And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house.
[rsv] And they spoke the word of the Lord to him and to all that were in his house.
[web] They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
[ylt] and they spake to him the word of the Lord, and to all those in his household;
[bbe] And they gave the word of the Lord to him and to all who were in his house.
16:33
[cbgb] 当夜就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤。他和属乎他的人,立时都受了洗。 < | >
[niv] At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptized.
[asv] And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
[jnd] And he took them the same hour of the night and washed from their stripes; and was baptised, he and all his straightway.
[kjv] And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
[nwb] And he took them the same hour of the night, and washed stripes; and was baptized, he and all his, without delay.
[rsv] And he took them the same hour of the night, and washed their wounds, and he was baptized at once, with all his family.
[web] . He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
[ylt] and having taken them, in that hour of the night, he did bathe from the blows, and was baptized, himself and all his presently,
[bbe] And that same hour of the night, he took them, and when he had given attention to their wounds, he and all his family had baptism straight away.
16:34
[cbgb] 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭,他和全家,因为信了 神,都很喜乐。 < | >
[niv] The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God--he and his whole family.
[asv] And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
[jnd] And having brought them into his house he laid the table , and rejoiced with all his house, having believed in God.
[kjv] And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
[nwb] And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
[rsv] Then he brought them up into his house, and set food before them; and he rejoiced with all his household that he had believed in God.
[web] He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
[ylt] having brought them also into his house, he set food before , and was glad with all the household, he having believed in God.
[bbe] And he took them into his house and gave them food, and he was full of joy, having faith in God with all his family.
16:35
[cbgb] 到了天亮,官长打发差役来说,释放那两个人吧。 < | >
[niv] When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: "Release those men."
[asv] But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.
[jnd] And when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go.
[kjv] And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
[nwb] And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.
[rsv] But when it was day, the magistrates sent the police, saying, "Let those men go."
[web] . But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go."
[ylt] And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, `Let those men go;'
[bbe] But when it was day, the authorities sent the police, saying, Let these men go.
16:36
[cbgb] 禁卒就把这话告诉保罗说,官长打发人来叫释放你们。如今可以出监,平平安安的去吧。 < | >
[niv] The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace."
[asv] And the jailor reported the words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.
[jnd] And the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace.
[kjv] And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
[nwb] And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
[rsv] And the jailer reported the words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out and go in peace."
[web] The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace."
[ylt] and the jailor told these words unto Paul -- `The magistrates have sent, that ye may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;'
[bbe] And the keeper said to Paul, The authorities have given orders to let you go: come out now, and go in peace.
16:37
[cbgb] 保罗却说,我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里。现在要私下撵我们出去麽,这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧。 < | >
[niv] But Paul said to the officers: "They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out."
[asv] But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out.
[jnd] But Paul said to them, Having beaten us publicly uncondemned, us who are Romans, they have cast us into prison, and now they thrust us out secretly? no, indeed, but let them come themselves and bring us out.
[kjv] But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
[nwb] But Paul said to them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast into prison; and now do they thrust us out privately? no verily; but let them come themselves and bring us out.
[rsv] But Paul said to them, "They have beaten us publicly, uncondemned, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now cast us out secretly? No! let them come themselves and take us out."
[web] . But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most assuredly, but let them come themselves and bring us out!"
[ylt] and Paul said to them, `Having beaten us publicly uncondemned -- men, Romans being -- they did cast to prison, and now privately do they cast us forth! why no! but having come themselves, let them bring us forth.'
[bbe] But Paul said to them, They have given us who are Romans a public whipping without judging us, and have put us in prison. Will they now send us out secretly? no, truly, let them come themselves and take us out.
16:38
[cbgb] 差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了。 < | >
[niv] The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.
[asv] And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;
[jnd] And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans.
[kjv] And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
[nwb] And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans.
[rsv] The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens;
[web] . The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
[ylt] And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans,
[bbe] And the police gave an account of these words to the authorities, and they were full of fear on hearing that they were Romans;
16:39
[cbgb] 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。 < | >
[niv] They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
[asv] and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
[jnd] And they came and besought them, and having brought them out, asked them to go out of the city.
[kjv] And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
[nwb] And they came and besought them, and brought out, and desired to depart out of the city.
[rsv] so they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
[web] and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
[ylt] and having come, they besought them, and having brought forth, they were asking to go forth from the city;
[bbe] Then they came and made prayers to them, requesting them, when they had taken them out, to go away from the town.
16:40
[cbgb] 二人出了监,往吕底亚家里去。见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。 <
[niv] After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and encouraged them. Then they left.
[asv] And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
[jnd] And having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away.
[kjv] And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
[nwb] And they went out of the prison, and entered into Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
[rsv] So they went out of the prison, and visited Lydia; and when they had seen the brethren, they exhorted them and departed.
[web] They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they comforted them, and departed.
[ylt] and they, having gone forth out of the prison, entered into Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth.
[bbe] And they came out of the prison and went to the house of Lydia: and when they had seen the brothers they gave them comfort and went away.