|
18:1 |
[cbgb] |
这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。 > |
| [niv] |
After this, Paul left Athens and went to Corinth. |
| [asv] |
After these things he departed from Athens, and came to Corinth. |
| [jnd] |
And after these things, having left Athens, he came to Corinth; |
| [kjv] |
After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; |
| [nwb] |
After these things, Paul departed from Athens, and came to Corinth; |
| [rsv] |
After this he left Athens and went to Corinth. |
| [web] |
. After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth. |
| [ylt] |
And after these things, Paul having departed out of Athens, came to Corinth, |
| [bbe] |
After these things, he went away from Athens, and came to Corinth. |
|
18:2 |
[cbgb] |
遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都。因为革老丢犹太人都离开罗马,新近带着妻百基拉,从义大利来。保罗就投奔了他们。 < | > |
| [niv] |
There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to see them, |
| [asv] |
And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them; |
| [jnd] |
and finding a certain Jew by name Aquila, of Pontus by race, just come from Italy, and Priscilla his wife, (because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome,) came to them, |
| [kjv] |
And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. |
| [nwb] |
And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome) and came to them. |
| [rsv] |
And he found a Jew named Aq'uila, a native of Pontus, lately come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. And he went to see them; |
| [web] |
He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them, |
| [ylt] |
and having found a certain Jew, by name Aquilas, of Pontus by birth, lately come from Italy, and Priscilla his wife -- because of Claudius having directed all the Jews to depart out of Rome -- he came to them, |
| [bbe] |
And there he came across a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by birth, who not long before had come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had given orders that all Jews were to go away from Rome: and he came to them; |
|
18:3 |
[cbgb] |
他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。 < | > |
| [niv] |
and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them. |
| [asv] |
and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers. |
| [jnd] |
and because they were of the same trade abode with them, and wrought. For they were tent-makers by trade. |
| [kjv] |
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. |
| [nwb] |
And because he was of the same occupation, he abode with them, and wrought (for by their occupation they were tent-makers) |
| [rsv] |
and because he was of the same trade he stayed with them, and they worked, for by trade they were tentmakers. |
| [web] |
and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers. |
| [ylt] |
and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft; |
| [bbe] |
And because he was of the same trade, he was living with them, and they did their work together; for by trade they were tent-makers. |
|
18:4 |
[cbgb] |
每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希利尼人。 < | > |
| [niv] |
Every Sabbath he reasoned in the synagogue, trying to persuade Jews and Greeks. |
| [asv] |
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks. |
| [jnd] |
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks. |
| [kjv] |
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. |
| [nwb] |
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. |
| [rsv] |
And he argued in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks. |
| [web] |
He reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks. |
| [ylt] |
and he was reasoning in the synagogue every sabbath, persuading both Jews and Greeks. |
| [bbe] |
And every Sabbath he had discussions in the Synagogue, turning Jews and Greeks to the faith. |
|
18:5 |
[cbgb] |
西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。 < | > |
| [niv] |
When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. |
| [asv] |
But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. |
| [jnd] |
And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in respect of the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. |
| [kjv] |
And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. |
| [nwb] |
And when Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was pressed in spirit, and testified to the Jews, Jesus Christ. |
| [rsv] |
When Silas and Timothy arrived from Macedo'nia, Paul was occupied with preaching, testifying to the Jews that the Christ was Jesus. |
| [web] |
But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. |
| [ylt] |
And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in the Spirit, testifying fully to the Jews Jesus the Christ; |
| [bbe] |
And when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was completely given up to the word, preaching to the Jews that the Christ was Jesus. |
|
18:6 |
[cbgb] |
他们既抗拒,毁谤,保罗就抖着衣裳说,你们的罪归到你们自己头上,(罪原文作血)与我无干,(原文作我却乾净)从今以后,我要往外邦人那里去, < | > |
| [niv] |
But when the Jews opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clear of my responsibility. From now on I will go to the Gentiles." |
| [asv] |
And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. |
| [jnd] |
But as they opposed and spoke injuriously, he shook his clothes, and said to them, Your blood be upon your own head: *I* pure; from henceforth I will go to the nations. |
| [kjv] |
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles. |
| [nwb] |
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook raiment, and said to them, Your blood upon your own heads: I clean: from henceforth I will go to the Gentiles. |
| [rsv] |
And when they opposed and reviled him, he shook out his garments and said to them, "Your blood be upon your heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles." |
| [web] |
When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!" |
| [ylt] |
and on their resisting and speaking evil, having shaken garments, he said unto them, `Your blood upon your head -- I am clean; henceforth to the nations I will go on.' |
| [bbe] |
And when they put themselves against him, and said evil words, he said, shaking his clothing, Your blood be on your heads, I am clean: from now I will go to the Gentiles. |
|
18:7 |
[cbgb] |
于是离开那里,到了一个人的家中,这人名叫提多犹士都,是敬拜 神的,他的家靠近会堂。 < | > |
| [niv] |
Then Paul left the synagogue and went next door to the house of Titius Justus, a worshiper of God. |
| [asv] |
And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. |
| [jnd] |
And departing thence he came to the house of a certain , by name Justus, who worshipped God, whose house adjoined the synagogue. |
| [kjv] |
And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. |
| [nwb] |
And he departed thence, and entered into the house of a certain man named Justus, that worshiped God, whose house joined close to the synagogue. |
| [rsv] |
And he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God; his house was next door to the synagogue. |
| [web] |
. He departed there, and went into the house of a certain man named Justus, one who worshipped God, whose house was next door to the synagogue. |
| [ylt] |
And having departed thence, he went to the house of a certain one, by name Justus, a worshipper of God, whose house was adjoining the synagogue, |
| [bbe] |
And moving from there, he went into the house of a man named Titus Justus, a God-fearing man, whose house was very near the Synagogue. |
|
18:8 |
[cbgb] |
管会堂的基利司布和全家都信了主。还有许多哥林多人听了,就相信受洗。 < | > |
| [niv] |
Crispus, the synagogue ruler, and his entire household believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard him believed and were baptized. |
| [asv] |
And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. |
| [jnd] |
But Crispus the ruler of the synagogue believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptised. |
| [kjv] |
And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. |
| [nwb] |
And Crispus the chief ruler of the synagogue believed on the Lord with all his house: and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptized. |
| [rsv] |
Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, together with all his household; and many of the Corinthians hearing Paul believed and were baptized. |
| [web] |
Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized. |
| [ylt] |
and Crispus, the ruler of the synagogue did believe in the Lord with all his house, and many of the Corinthians hearing were believing, and they were being baptized. |
| [bbe] |
And Crispus, the ruler of the Synagogue, with all his family, had faith in the Lord; and a great number of the people of Corinth, hearing the word, had faith and were given baptism. |
|
18:9 |
[cbgb] |
夜间主在异象中对保罗说,不要怕,只管讲,不要闭口。 < | > |
| [niv] |
One night the Lord spoke to Paul in a vision: "Do not be afraid; keep on speaking, do not be silent. |
| [asv] |
And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace: |
| [jnd] |
And the Lord said by vision in night to Paul, Fear not, but speak and be not silent; |
| [kjv] |
Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: |
| [nwb] |
Then the Lord spoke to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: |
| [rsv] |
And the Lord said to Paul one night in a vision, "Do not be afraid, but speak and do not be silent; |
| [web] |
The Lord said to Paul in the night by a vision, "Don't be afraid, but speak and don't be silent; |
| [ylt] |
And the Lord said through a vision in the night to Paul, `Be not afraid, but be speaking and thou mayest be not silent; |
| [bbe] |
And the Lord said to Paul in the night, in a vision, Have no fear and go on preaching: |
|
18:10 |
[cbgb] |
有我与你同在,必没有人下手害你。因为在这城里我有许多的百姓。 < | > |
| [niv] |
For I am with you, and no one is going to attack and harm you, because I have many people in this city." |
| [asv] |
for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city. |
| [jnd] |
because *I* am with thee, and no one shall set upon thee to injure thee; because I have much people in this city. |
| [kjv] |
For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. |
| [nwb] |
For I am with thee, and no man shall lay hands on thee, to hurt thee: for I have many people in this city. |
| [rsv] |
for I am with you, and no man shall attack you to harm you; for I have many people in this city." |
| [web] |
for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city." |
| [ylt] |
because I am with thee, and no one shall set on thee to do thee evil; because I have much people in this city;' |
| [bbe] |
For I am with you, and no one will make an attack on you to do you damage: for I have a number of people in this town. |
|
18:11 |
[cbgb] |
保罗在那里住了一年零六个月,将 神的道教训他们。 < | > |
| [niv] |
So Paul stayed for a year and a half, teaching them the word of God. |
| [asv] |
And he dwelt there a year and six months, teaching the word of God among them. |
| [jnd] |
And he remained a year and six months, teaching among them the word of God. |
| [kjv] |
And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. |
| [nwb] |
And he continued a year and six months, teaching the word of God among them. |
| [rsv] |
And he stayed a year and six months, teaching the word of God among them. |
| [web] |
. He lived there a year and six months, teaching the word of God among them. |
| [ylt] |
and he continued a year and six months, teaching among them the word of God. |
| [bbe] |
And he was there for a year and six months, teaching the word of God among them. |
|
18:12 |
[cbgb] |
到迦流作亚该亚方伯的时候,犹太人同心起来攻击保罗,拉他到公堂, < | > |
| [niv] |
While Gallio was proconsul of Achaia, the Jews made a united attack on Paul and brought him into court. |
| [asv] |
But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment-seat, |
| [jnd] |
But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one consent rose against Paul and led him to the judgment-seat, |
| [kjv] |
And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, |
| [nwb] |
And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment-seat, |
| [rsv] |
But when Gallio was proconsul of Acha'ia, the Jews made a united attack upon Paul and brought him before the tribunal, |
| [web] |
But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat, |
| [ylt] |
And Gallio being proconsul of Achaia, the Jews made a rush with one accord upon Paul, and brought him unto the tribunal, |
| [bbe] |
But when Gallio was ruler of Achaia, all the Jews together made an attack on Paul, and took him to the judge's seat, |
|
18:13 |
[cbgb] |
说,这个人劝人不按着律法敬拜 神。 < | > |
| [niv] |
"This man," they charged, "is persuading the people to worship God in ways contrary to the law." |
| [asv] |
saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law. |
| [jnd] |
saying, This persuades men to worship God contrary to the law. |
| [kjv] |
Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law. |
| [nwb] |
Saying, This persuadeth men to worship God contrary to the law. |
| [rsv] |
saying, "This man is persuading men to worship God contrary to the law." |
| [web] |
saying, "This man persuades men to worship God contrary to the law." |
| [ylt] |
saying -- `Against the law this one doth persuade men to worship God;' |
| [bbe] |
Saying, This man is teaching the people to give worship to God in a way which is against the law. |
|
18:14 |
[cbgb] |
保罗刚要开口,迦流就对犹太人说,你们这些犹太人,如果是为冤枉,或奸恶的事,我理当耐性听你们。 < | > |
| [niv] |
Just as Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, "If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you. |
| [asv] |
But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you: |
| [jnd] |
But as Paul was going to open his mouth, Gallio said to the Jews, If indeed it was some wrong or wicked criminality, O Jews, of reason I should have borne with you; |
| [kjv] |
And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: |
| [nwb] |
And when Paul was now about to open mouth, Gallio said to the Jews, If it were a matter of wrong, or hainous crime, O Jews, reason would that I should bear with you: |
| [rsv] |
But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of wrongdoing or vicious crime, I should have reason to bear with you, O Jews; |
| [web] |
. But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, Jews, it would be reasonable that I should bear with you; |
| [ylt] |
and Paul being about to open mouth, Gallio said unto the Jews, `If, indeed, then, it was anything unrighteous, or an act of wicked profligacy, O Jews, according to reason I had borne with you, |
| [bbe] |
But when Paul was about to say something, Gallio said to the Jews, If this was anything to do with wrongdoing or crime, there would be a reason for me to give you a hearing: |
|
18:15 |
[cbgb] |
但所争论的,若是关乎言语,名目,和你们的律法,你们自己去辨吧。这样的事我不愿意审问。 < | > |
| [niv] |
But since it involves questions about words and names and your own law--settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things." |
| [asv] |
but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters. |
| [jnd] |
but if it be questions about words, and names, and the law that ye have, see to it yourselves; *I* do not intend to be judge of these things. |
| [kjv] |
But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters. |
| [nwb] |
But if it is a question of words and names, and your law, look ye for I will be no judge of such . |
| [rsv] |
but since it is a matter of questions about words and names and your own law, see to it yourselves; I refuse to be a judge of these things." |
| [web] |
but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don't want to be a judge of these matters." |
| [ylt] |
but if it is a question concerning words and names, and of your law, look ye yourselves , for a judge of these things I do not wish to be,' |
| [bbe] |
But if it is a question of words or names or of your law, see to it yourselves; I will not be a judge of such things. |
|
18:16 |
[cbgb] |
就把他们撵出公堂。 < | > |
| [niv] |
So he had them ejected from the court. |
| [asv] |
And he drove them from the judgment-seat. |
| [jnd] |
And he drove them from the judgment-seat. |
| [kjv] |
And he drave them from the judgment seat. |
| [nwb] |
And he drove them from the judgment-seat. |
| [rsv] |
And he drove them from the tribunal. |
| [web] |
He drove them from the judgment seat. |
| [ylt] |
and he drave them from the tribunal; |
| [bbe] |
And he sent them away from the judge's seat. |
|
18:17 |
[cbgb] |
众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。 < | > |
| [niv] |
Then they all turned on Sosthenes the synagogue ruler and beat him in front of the court. But Gallio showed no concern whatever. |
| [asv] |
And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things. |
| [jnd] |
And having all laid hold on Sosthenes the ruler of the synagogue, they beat him before the judgment-seat. And Gallio troubled himself about none of these things. |
| [kjv] |
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. |
| [nwb] |
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat before the judgment-seat. And Gallio cared for none of those things. |
| [rsv] |
And they all seized Sos'thenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the tribunal. But Gallio paid no attention to this. |
| [web] |
. Then all the Greeks laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio didn't care about any of these things. |
| [ylt] |
and all the Greeks having taken Sosthenes, the chief man of the synagogue, were beating before the tribunal, and not even for these things was Gallio caring. |
| [bbe] |
And they all made an attack on Sosthenes, the ruler of the Synagogue, and gave him blows before the judge's seat; but Gallio gave no attention to these things. |
|
18:18 |
[cbgb] |
保罗又住了多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去,百基拉,亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩剪了头发。 < | > |
| [niv] |
Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchrea because of a vow he had taken. |
| [asv] |
And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila: having shorn his head in Cenchreae; for he had a vow. |
| [jnd] |
And Paul, having yet stayed many days, took leave of the brethren and sailed thence to Syria, and with him Priscilla and Aquila, having shorn his head in Cenchrea, for he had a vow; |
| [kjv] |
And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. |
| [nwb] |
And Paul tarried yet a good while, and took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn head in Cenchrea: for he had a vow. |
| [rsv] |
After this Paul stayed many days longer, and then took leave of the brethren and sailed for Syria, and with him Priscilla and Aq'uila. At Cen'chre-ae he cut his hair, for he had a vow. |
| [web] |
. Paul, having stayed after this yet many days, took his leave of the brothers, and sailed from there for Syria, and Priscilla and Aquila with him. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow. |
| [ylt] |
And Paul having remained yet a good many days, having taken leave of the brethren, was sailing to Syria -- and with him Priscilla and Aquilas -- having shorn head in Cenchera, for he had a vow; |
| [bbe] |
And Paul, after waiting some days, went away from the brothers and went by ship to Syria, Priscilla and Aquila being with him; and he had had his hair cut off in Cenchrea, for he had taken an oath. |
|
18:19 |
[cbgb] |
到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。 < | > |
| [niv] |
They arrived at Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews. |
| [asv] |
And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. |
| [jnd] |
and he arrived at Ephesus, and left them there. But entering himself into the synagogue he reasoned with the Jews. |
| [kjv] |
And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. |
| [nwb] |
And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. |
| [rsv] |
And they came to Ephesus, and he left them there; but he himself went into the synagogue and argued with the Jews. |
| [web] |
He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. |
| [ylt] |
and he came down to Ephesus, and did leave them there, and he himself having entered into the synagogue did reason with the Jews: |
| [bbe] |
And they came down to Ephesus and he left them there: and he himself went into the Synagogue and had a discussion with the Jews. |
|
18:20 |
[cbgb] |
众人请他多住些日子,他却不允。 < | > |
| [niv] |
When they asked him to spend more time with them, he declined. |
| [asv] |
And when they asked him to abide a longer time, he consented not; |
| [jnd] |
And when they asked him that he would remain for a longer time he did not accede, |
| [kjv] |
When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; |
| [nwb] |
When they desired to tarry longer time with them, he consented not: |
| [rsv] |
When they asked him to stay for a longer period, he declined; |
| [web] |
When they asked him to stay a longer time, he declined; |
| [ylt] |
and they having requested to remain a longer time with them, he did not consent, |
| [bbe] |
And being requested by them to be there for a longer time, he said, No; |
|
18:21 |
[cbgb] |
就辞别他们说, 神若许我,我还要回到你们这里。于是开船离了以弗所。 < | > |
| [niv] |
But as he left, he promised, "I will come back if it is God's will." Then he set sail from Ephesus. |
| [asv] |
but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus. |
| [jnd] |
but bade them farewell, saying, ; I will return to you again, if God will: and he sailed away from Ephesus. |
| [kjv] |
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. |
| [nwb] |
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return to you, if God will. And he sailed from Ephesus. |
| [rsv] |
but on taking leave of them he said, "I will return to you if God wills," and he set sail from Ephesus. |
| [web] |
but taking his leave of them, and saying, "I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills," he set sail from Ephesus. |
| [ylt] |
but took leave of them, saying, `It behoveth me by all means the coming feast to keep at Jerusalem, and again I will return unto you -- God willing.' And he sailed from Ephesus, |
| [bbe] |
And went from them, saying, I will come back to you if God lets me; and he took ship from Ephesus. |
|
18:22 |
[cbgb] |
在该撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。 < | > |
| [niv] |
When he landed at Caesarea, he went up and greeted the church and then went down to Antioch. |
| [asv] |
And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch. |
| [jnd] |
And landing at Caesarea, and having gone up and saluted the assembly, he went down to Antioch. |
| [kjv] |
And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. |
| [nwb] |
And when he had landed at Cesarea, and gone up and saluted the church, he went down to Antioch. |
| [rsv] |
When he had landed at Caesare'a, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch. |
| [web] |
. When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch. |
| [ylt] |
and having come down to Cesarea, having gone up, and having saluted the assembly, he went down to Antioch. |
| [bbe] |
And when he had come to land at Caesarea, he went to see the church, and then went down to Antioch. |
|
18:23 |
[cbgb] |
住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。 < | > |
| [niv] |
After spending some time in Antioch, Paul set out from there and traveled from place to place throughout the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples. |
| [asv] |
And having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples. |
| [jnd] |
And having stayed some time, he went forth, passing in order through the country of Galatia and Phrygia, establishing all the disciples. |
| [kjv] |
And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. |
| [nwb] |
And after he had spent some time , he departed and went over the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. |
| [rsv] |
After spending some time there he departed and went from place to place through the region of Galatia and Phryg'ia, strengthening all the disciples. |
| [web] |
Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples. |
| [ylt] |
And having made some stay he went forth, going through in order the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples. |
| [bbe] |
And having been there for some time, he went through the country of Galatia and Phrygia in order, making the disciples strong in the faith. |
|
18:24 |
[cbgb] |
有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚力山太,是有学问的,最能讲解圣经。(学问或作口才)。 < | > |
| [niv] |
Meanwhile a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was a learned man, with a thorough knowledge of the Scriptures. |
| [asv] |
Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures. |
| [jnd] |
But a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by race, an eloquent man, who was mighty in the scriptures, arrived at Ephesus. |
| [kjv] |
And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. |
| [nwb] |
And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, mighty in the scriptures, came to Ephesus. |
| [rsv] |
Now a Jew named Apol'los, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent man, well versed in the scriptures. |
| [web] |
Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the scriptures. |
| [ylt] |
And a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by birth, a man of eloquence, being mighty in the Writings, came to Ephesus, |
| [bbe] |
Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, and a man of learning, came to Ephesus; and he had great knowledge of the holy Writings. |
|
18:25 |
[cbgb] |
这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事,详细讲论教训人。只是他单晓得约翰的洗礼。 < | > |
| [niv] |
He had been instructed in the way of the Lord, and he spoke with great fervor and taught about Jesus accurately, though he knew only the baptism of John. |
| [asv] |
This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John: |
| [jnd] |
He was instructed in the way of the Lord, and being fervent in his spirit, he spoke and taught exactly the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John. |
| [kjv] |
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. |
| [nwb] |
This man was instructed in the way of the Lord: and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. |
| [rsv] |
He had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John. |
| [web] |
This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John. |
| [ylt] |
this one was instructed in the way of the Lord, and being fervent in the Spirit, was speaking and teaching exactly the things about the Lord, knowing only the baptism of John; |
| [bbe] |
This man had been trained in the way of the Lord; and burning in spirit, he gave himself up to teaching the facts about Jesus, though he had knowledge only of John's baptism: |
|
18:26 |
[cbgb] |
他在会堂放胆讲道,百基拉,亚居拉听见,就接他来,将 神的道给他讲解更加详细。 < | > |
| [niv] |
He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately. |
| [asv] |
and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately. |
| [jnd] |
And *he* began to speak boldly in the synagogue. And Aquila and Priscilla, having heard him, took him to and unfolded to him the way of God more exactly. |
| [kjv] |
And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. |
| [nwb] |
And he began to speak boldly in the synagogue: Whom, when Aquila and Priscilla had heard, they took him to , and expounded to him the way of God more perfectly. |
| [rsv] |
He began to speak boldly in the synagogue; but when Priscilla and Aq'uila heard him, they took him and expounded to him the way of God more accurately. |
| [web] |
He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately. |
| [ylt] |
this one also began to speak boldly in the synagogue, and Aquilas and Priscilla having heard of him, took him to , and did more exactly expound to him the way of God, |
| [bbe] |
And he was preaching in the Synagogue without fear. But Priscilla and Aquila, hearing his words, took him in, and gave him fuller teaching about the way of God. |
|
18:27 |
[cbgb] |
他想要往亚该亚去。弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他。(或作弟兄们就写信劝门徒接待他)他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人。 < | > |
| [niv] |
When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On arriving, he was a great help to those who by grace had believed. |
| [asv] |
And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace; |
| [jnd] |
And when he purposed to go into Achaia, the brethren wrote to the disciples engaging them to receive him, who, being come, contributed much to those who believed through grace. |
| [kjv] |
And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: |
| [nwb] |
And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he had come, helped them much who had believed through grace. |
| [rsv] |
And when he wished to cross to Acha'ia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he arrived, he greatly helped those who through grace had believed, |
| [web] |
When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he helped them much, who had believed through grace; |
| [ylt] |
and he being minded to go through into Achaia, the brethren wrote to the disciples, having exhorted them to receive him, who having come, did help them much who have believed through the grace, |
| [bbe] |
And when he had a desire to go over into Achaia, the brothers gave him help, and sent letters to the disciples requesting them to take him in among them: and when he had come, he gave much help to those who had faith through grace: |
|
18:28 |
[cbgb] |
在众人面前极有能力,驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。 < |
| [niv] |
For he vigorously refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Christ. |
| [asv] |
for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ. |
| [jnd] |
For he with great force convinced the Jews publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ. |
| [kjv] |
For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ. |
| [nwb] |
For he mightily convinced the Jews, publicly, showing by the scriptures, that Jesus was Christ. |
| [rsv] |
for he powerfully confuted the Jews in public, showing by the scriptures that the Christ was Jesus. |
| [web] |
for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the scriptures that Jesus was the Christ. |
| [ylt] |
for powerfully the Jews he was refuting publicly, shewing through the Writings Jesus to be the Christ. |
| [bbe] |
For he overcame the Jews in public discussion, making clear from the holy Writings that the Christ was Jesus. |