19

<< || >>


19:1
[cbgb] 亚波罗在哥林多的时候,保罗经过了上边一带地方,就来到以弗所。在那里遇见几个门徒。 >
[niv] While Apollos was at Corinth, Paul took the road through the interior and arrived at Ephesus. There he found some disciples
[asv] And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper country came to Ephesus, and found certain disciples:
[jnd] And it came to pass, while Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper districts, came to Ephesus, and finding certain disciples,
[kjv] And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
[nwb] And it came to pass, that while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper region, came to Ephesus; and finding certain disciples,
[rsv] While Apol'los was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to Ephesus. There he found some disciples.
[web] . It happened that, while Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper country, came to Ephesus, and found certain disciples.
[ylt] And it came to pass, in Apollos' being in Corinth, Paul having gone through the upper parts, came to Ephesus, and having found certain disciples,
19:2
[cbgb] 问他们说,你们信的时候,受了圣灵没有。他们回答说,没有,也未曾听见有圣灵赐下来 < | >
[niv] and asked them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" They answered, "No, we have not even heard that there is a Holy Spirit."
[asv] and he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they said unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Spirit was given.
[jnd] he said to them, Did ye receive Holy Spirit when ye had believed? And they to him, We did not even hear if Holy Spirit was .
[kjv] He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
[nwb] He said to them, Have ye received the Holy Spirit since ye believed? And they said to him, We have not so much as heard whether there is any Holy Spirit.
[rsv] And he said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" And they said, "No, we have never even heard that there is a Holy Spirit."
[web] He said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?"They said to him, "No, we did not so much as hear whether there is a Holy Spirit."
[ylt] he said unto them, `The Holy Spirit did ye receive -- having believed?' and they said unto him, `But we did not even hear whether there is any Holy Spirit;'
19:3
[cbgb] 保罗说,这样,你们受的是什么洗呢?他们说,是约翰的洗。 < | >
[niv] So Paul asked, "Then what baptism did you receive?" "John's baptism," they replied.
[asv] And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism.
[jnd] And he said, To what then were ye baptised? And they said, To the baptism of John.
[kjv] And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
[nwb] And he said to them, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism.
[rsv] And he said, "Into what then were you baptized?" They said, "Into John's baptism."
[web] . He said, "Into what then were you baptized?"They said, "Into John's baptism."
[ylt] and he said unto them, `To what, then, were ye baptized?' and they said, `To John's baptism.'
19:4
[cbgb] 保罗说,约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓,当信那在他以后要来的,就是耶稣。 < | >
[niv] Paul said, "John's baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus."
[asv] And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Jesus.
[jnd] And Paul said, John indeed baptised the baptism of repentance, saying to the people that they should believe on him that was coming after him, that is, on Jesus.
[kjv] Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
[nwb] Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying to the people, That they should believe on him who should come after him, that is, on Christ Jesus.
[rsv] And Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, Jesus."
[web] . Paul said, "John indeed baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one who would come after him, that is, on Jesus."
[ylt] And Paul said, `John, indeed, did baptize with a baptism of reformation, saying to the people that in him who is coming after him they should believe -- that is, in the Christ -- Jesus;'
19:5
[cbgb] 他们听见这话,就奉主的名受洗。 < | >
[niv] On hearing this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
[asv] And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
[jnd] And when they heard that, they were baptised to the name of the Lord Jesus.
[kjv] When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
[nwb] When they heard , they were baptized into the name of the Lord Jesus.
[rsv] On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
[web] . When they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
[ylt] and they, having heard, were baptized -- to the name of the Lord Jesus,
19:6
[cbgb] 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上。他们就说方言,又说豫言。(或作又讲道)。 < | >
[niv] When Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in tongues and prophesied.
[asv] And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
[jnd] And Paul having laid hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.
[kjv] And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
[nwb] And when Paul had laid hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spoke in languages, and prophesied.
[rsv] And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spoke with tongues and prophesied.
[web] When Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke with other languages, and prophesied.
[ylt] and Paul having laid on them hands, the Holy Spirit came upon them, they were speaking also with tongues, and prophesying,
19:7
[cbgb] 一共约有十二个人。 < | >
[niv] There were about twelve men in all.
[asv] And they were in all about twelve men.
[jnd] And all the men were about twelve.
[kjv] And all the men were about twelve.
[nwb] And all the men were about twelve.
[rsv] There were about twelve of them in all.
[web] They were about twelve men in all.
[ylt] and all the men were, as it were, twelve.
19:8
[cbgb] 保罗进会堂,放胆讲道,一连三个月,辩论 神国的事,劝化众人。 < | >
[niv] Paul entered the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.
[asv] And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading as to the things concerning the kingdom of God.
[jnd] And entering into the synagogue, he spoke boldly during three months, reasoning and persuading concerning the kingdom of God.
[kjv] And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
[nwb] And he went into the synagogue, and spoke boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
[rsv] And he entered the synagogue and for three months spoke boldly, arguing and pleading about the kingdom of God;
[web] He entered into the synagogue, and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning the kingdom of God.
[ylt] And having gone into the synagogue, he was speaking boldly for three months, reasoning and persuading the things concerning the reign of God,
19:9
[cbgb] 后来有些人,心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房,天天辩论。 < | >
[niv] But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus.
[asv] But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
[jnd] But when some were hardened and disbelieved, speaking evil of the way before the multitude, he left them and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
[kjv] But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
[nwb] But when divers were hardened, and believed not, but spoke evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
[rsv] but when some were stubborn and disbelieved, speaking evil of the Way before the congregation, he withdrew from them, taking the disciples with him, and argued daily in the hall of Tyran'nus.
[web] . But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
[ylt] and when certain were hardened and were disbelieving, speaking evil of the way before the multitude, having departed from them, he did separate the disciples, every day reasoning in the school of a certain Tyrannus.
19:10
[cbgb] 这样有两年之久,叫一切住在亚西亚的,无论是游太人,是希利尼人,都听见主的道。 < | >
[niv] This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.
[asv] And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
[jnd] And this took place for two years, so that all that inhabited Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
[kjv] And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
[nwb] And this continued for the space of two years; so that all they who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
[rsv] This continued for two years, so that all the residents of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
[web] This continued for the space of two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
[ylt] And this happened for two years so that all those dwelling in Asia did hear the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks,
19:11
[cbgb]  神藉保罗的手,行了些非常的奇事。 < | >
[niv] God did extraordinary miracles through Paul,
[asv] And God wrought special miracles by the hands of Paul:
[jnd] And God wrought no ordinary miracles by the hands of Paul,
[kjv] And God wrought special miracles by the hands of Paul:
[nwb] And God wrought special miracles by the hands of Paul:
[rsv] And God did extraordinary miracles by the hands of Paul,
[web] God worked special miracles by the hands of Paul,
[ylt] mighty works also -- not common -- was God working through the hands of Paul,
19:12
[cbgb] 甚至有人从保罗身上拿手巾,或围裙,放在病人身上,病就退了,恶鬼也出去了。 < | >
[niv] so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and their illnesses were cured and the evil spirits left them.
[asv] insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the evil spirits went out.
[jnd] so that even napkins or aprons were brought from his body upon the sick, and the diseases left them, and the wicked spirits went out.
[kjv] So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
[nwb] So that from his body were brought to the sick, handkerchiefs, or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
[rsv] so that handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and diseases left them and the evil spirits came out of them.
[web] insomuch that handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and the evil spirits went out.
[ylt] so that even unto the ailing were brought from his body handkerchiefs or aprons, and the sicknesses departed from them; the evil spirits also went forth from them.
19:13
[cbgb] 那时,有几个游行各处,念咒赶鬼的犹太人,向那被恶鬼附的人,擅自称主耶稣的名,说,我奉保罗所传的耶稣,敕令你们出来。 < | >
[niv] Some Jews who went around driving out evil spirits tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, "In the name of Jesus, whom Paul preaches, I command you to come out."
[asv] But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
[jnd] And certain of the Jewish exorcists also, who went about, took in hand to call upon those who had wicked spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus, whom Paul preaches.
[kjv] Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
[nwb] Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them who had evil spirits, the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
[rsv] Then some of the itinerant Jewish exorcists undertook to pronounce the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, "I adjure you by the Jesus whom Paul preaches."
[web] But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "We adjure you by Jesus whom Paul preaches."
[ylt] And certain of the wandering exorcist Jews, took upon to name over those having the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, `We adjure you by Jesus, whom Paul doth preach;'
19:14
[cbgb] 作这事的,有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。 < | >
[niv] Seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.
[asv] And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this.
[jnd] And there were certain , seven sons of Sceva, Jewish high priest, who were doing this.
[kjv] And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.
[nwb] And there were seven sons of Sceva a Jew, chief of the priests, who did so.
[rsv] Seven sons of a Jewish high priest named Sceva were doing this.
[web] There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this.
[ylt] and there were certain -- seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest -- who are doing this thing;
19:15
[cbgb] 恶鬼回答他们说,耶稣我认识,保罗我也知道。你们却是谁呢? < | >
[niv] the evil spirit answered them, "Jesus I know, and I know about Paul, but who are you?"
[asv] And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know, but who are ye?
[jnd] But the wicked spirit answering said to them, Jesus I know, and Paul I am acquainted with; but *ye*, who are ye?
[kjv] And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
[nwb] And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
[rsv] But the evil spirit answered them, "Jesus I know, and Paul I know; but who are you?"
[web] The evil spirit answered, "Jesus I know, and Paul I know, but who are you?"
[ylt] and the evil spirit, answering, said, `Jesus I know, and Paul I am acquainted with; and ye -- who are ye?'
19:16
[cbgb] 恶鬼所附的人,就跳在他们身上,胜了其中二人,制伏他们,叫他们赤着身子受了伤,从那房子里逃出去了。 < | >
[niv] Then the man who had the evil spirit jumped on them and overpowered them all. He gave them such a beating that they ran out of the house naked and bleeding.
[asv] And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
[jnd] And the man in whom the wicked spirit was leaped upon them, and having mastered both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
[kjv] And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
[nwb] And the man in whom the evil spirit was, leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
[rsv] And the man in whom the evil spirit was leaped on them, mastered all of them, and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.
[web] The man in whom the evil spirit was leaped on them, and overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
[ylt] And the man, in whom was the evil spirit, leaping upon them, and having overcome them, prevailed against them, so that naked and wounded they did flee out of that house,
19:17
[cbgb] 凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希利尼人,都知道这事,也都惧怕,主耶稣的名从此就尊大了。 < | >
[niv] When this became known to the Jews and Greeks living in Ephesus, they were all seized with fear, and the name of the Lord Jesus was held in high honor.
[asv] And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
[jnd] And this became known to all, both Jews and Greeks, who inhabited Ephesus, and fear fell upon all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified.
[kjv] And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
[nwb] And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus: and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
[rsv] And this became known to all residents of Ephesus, both Jews and Greeks; and fear fell upon them all; and the name of the Lord Jesus was extolled.
[web] This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
[ylt] and this became known to all, both Jews and Greeks, who are dwelling at Ephesus, and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was being magnified,
19:18
[cbgb] 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。 < | >
[niv] Many of those who believed now came and openly confessed their evil deeds.
[asv] Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.
[jnd] And many of those that believed came confessing and declaring their deeds.
[kjv] And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
[nwb] And many that believed came, and confessed, and showed their deeds.
[rsv] Many also of those who were now believers came, confessing and divulging their practices.
[web] Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.
[ylt] many also of those who did believe were coming, confessing and declaring their acts,
19:19
[cbgb] 平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价,便知道共合五万块钱。 < | >
[niv] A number who had practiced sorcery brought their scrolls together and burned them publicly. When they calculated the value of the scrolls, the total came to fifty thousand drachmas.
[asv] And not a few of them that practised magical arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
[jnd] And many of those that practised curious arts brought their books and burnt them before all. And they reckoned up the prices of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
[kjv] Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
[nwb] Many also of them who used curious arts, brought their books together, and burned them before all ; and they counted the price of them, and found fifty thousand of silver.
[rsv] And a number of those who practiced magic arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the value of them and found it came to fifty thousand pieces of silver.
[web] Not a few of those who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of all. They counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
[ylt] and many of those who had practised the curious arts, having brought the books together, were burning before all; and they reckoned together the prices of them, and found five myriads of silverlings;
19:20
[cbgb] 主的道大大兴旺而且得胜,就是这样。 < | >
[niv] In this way the word of the Lord spread widely and grew in power.
[asv] So mightily grew the word of the Lord and prevailed.
[jnd] Thus with might the word of the Lord increased and prevailed.
[kjv] So mightily grew the word of God and prevailed.
[nwb] So mightily grew the word of God, and prevailed.
[rsv] So the word of the Lord grew and prevailed mightily.
[web] So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
[ylt] so powerfully was the word of God increasing and prevailing.
19:21
[cbgb] 这些事完了,保罗心里定意,经过了马其顿,亚该亚就往耶路撒冷去,又说,我到了那里以后,也必须往罗马去看看。 < | >
[niv] After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. "After I have been there," he said, "I must visit Rome also."
[asv] Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
[jnd] And when these things were fulfilled, Paul purposed in his spirit to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia, saying, After I have been there I must see Rome also.
[kjv] After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
[nwb] After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia, and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
[rsv] Now after these events Paul resolved in the Spirit to pass through Macedo'nia and Acha'ia and go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."
[web] . Now after these things had ended, Paul determined in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."
[ylt] And when these things were fulfilled, Paul purposed in the Spirit, having gone through Macedonia and Achaia, to go on to Jerusalem, saying -- `After my being there, it behoveth me also to see Rome;'
19:22
[cbgb] 于是从帮助他的人中,打发提摩太,以拉都二人,往马其顿去。自己暂时等在亚西亚。 < | >
[niv] He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed in the province of Asia a little longer.
[asv] And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
[jnd] And having sent into Macedonia two of those ministering to him, Timotheus and Erastus, he remained himself awhile in Asia.
[kjv] So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
[nwb] So he sent into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
[rsv] And having sent into Macedo'nia two of his helpers, Timothy and Eras'tus, he himself stayed in Asia for a while.
[web] Having sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
[ylt] and having sent to Macedonia two of those ministering to him -- Timotheus and Erastus -- he himself stayed a time in Asia.
19:23
[cbgb] 那时,因为这道起的扰乱不小。 < | >
[niv] About that time there arose a great disturbance about the Way.
[asv] And about that time there arose no small stir concerning the Way.
[jnd] And there took place at that time no small disturbance about the way.
[kjv] And the same time there arose no small stir about that way.
[nwb] And the same time there arose no small stir about that way.
[rsv] About that time there arose no little stir concerning the Way.
[web] About that time there arose no small stir concerning the Way.
[ylt] And there came, at that time, not a little stir about the way,
19:24
[cbgb] 有一个银匠,名叫底米丢,是制造亚底米 神银龛的,他使这样手艺人生意发达。 < | >
[niv] A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in no little business for the craftsmen.
[asv] For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no little business unto the craftsmen;
[jnd] For a certain by name Demetrius, a silver-beater, making silver temples of Artemis, brought no small gain to the artisans;
[kjv] For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
[nwb] For a certain named Demetrius, a silver-smith, who made silver shrines for Diana, brought no small gain to the artificers;
[rsv] For a man named Deme'trius, a silversmith, who made silver shrines of Ar'temis, brought no little business to the craftsmen.
[web] For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen,
[ylt] for a certain one, Demetrius by name, a worker in silver, making silver sanctuaries of Artemis, was bringing to the artificers gain not a little,
19:25
[cbgb] 他聚集他们和同行的工人,说,众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。 < | >
[niv] He called them together, along with the workmen in related trades, and said: "Men, you know we receive a good income from this business.
[asv] whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.
[jnd] whom having brought together, and those who wrought in such things, he said, Men, ye know that our well-living arises from this work,
[kjv] Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
[nwb] Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth:
[rsv] These he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, "Men, you know that from this business we have our wealth.
[web] whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, "Sirs, you know that by this business we have our wealth.
[ylt] whom, having brought in a crowd together, and those who did work about such things, he said, `Men, ye know that by this work we have our wealth;
19:26
[cbgb] 这保罗不但在以弗所,也几乎在亚西亚全地,引诱迷惑许多人,说,人手所作的不是 神,这是你们所看见所听见的。 < | >
[niv] And you see and hear how this fellow Paul has convinced and led astray large numbers of people here in Ephesus and in practically the whole province of Asia. He says that man-made gods are no gods at all.
[asv] And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they are no gods, that are made with hands:
[jnd] and ye see and hear that this Paul has persuaded and turned away a great crowd, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying that they are no gods which are made with hands.
[kjv] Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
[nwb] Moreover, ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away many people, saying, that they are no gods which are made with hands.
[rsv] And you see and hear that not only at Ephesus but almost throughout all Asia this Paul has persuaded and turned away a considerable company of people, saying that gods made with hands are not gods.
[web] You see and hear, that not at Ephesus alone, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods, that are made with hands.
[ylt] and ye see and hear, that not only at Ephesus, but almost in all Asia, this Paul, having persuaded, did turn away a great multitude, saying, that they are not gods who are made by hands;
19:27
[cbgb] 这样,不独我们这事业,被人藐视,就是大女 神亚底米的庙,也要被人轻忽,连亚西亚全地,和普天下,所敬拜的大女 神之威荣,也要销灭了。 < | >
[niv] There is danger not only that our trade will lose its good name, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited, and the goddess herself, who is worshiped throughout the province of Asia and the world, will be robbed of her divine majesty."
[asv] and not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Diana be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence whom all Asia and the world worshippeth.
[jnd] Now not only there is danger for us that our business come into discredit, but also that the temple of the great goddess Artemis be counted for nothing, and that her greatness should be destroyed whom the whole of Asia and the world reveres.
[kjv] So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
[nwb] So that not only this our craft is in danger to be set at naught; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia, and the world worshipeth.
[rsv] And there is danger not only that this trade of ours may come into disrepute but also that the temple of the great goddess Ar'temis may count for nothing, and that she may even be deposed from her magnificence, she whom all Asia and the world worship."
[web] Not only is there danger that this our trade come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing, and her majesty destroyed, whom all Asia and the world worships."
[ylt] and not only is this department in danger for us of coming into disregard, but also, that of the great goddess Artemis the temple is to be reckoned for nothing, and also her greatness is about to be brought down, whom all Asia and the world doth worship.'
19:28
[cbgb] 众人听见,就怒气填胸,喊着说,大哉以弗所人的亚底米阿。 < | >
[niv] When they heard this, they were furious and began shouting: "Great is Artemis of the Ephesians!"
[asv] And when they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesus.
[jnd] And having heard , and being filled with rage, they cried out, saying, Great Artemis of the Ephesians.
[kjv] And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
[nwb] And when they heard , they were full of wrath, and cried out, saying, Great Diana of the Ephesians.
[rsv] When they heard this they were enraged, and cried out, "Great is Ar'temis of the Ephesians!"
[web] . When they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, "Great is Artemis of the Ephesians!"
[ylt] And they having heard, and having become full of wrath, were crying out, saying, `Great the Artemis of the Ephesians!'
19:29
[cbgb] 满城都轰动起来。众人拿住保罗同行的马其顿人,该犹,和亚里达古,齐心拥进戏园里去。 < | >
[niv] Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia, and rushed as one man into the theater.
[asv] And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel.
[jnd] And the city was filled with confusion, and they rushed with one accord to the theatre, having seized and carried off with Gaius and Aristarchus, Macedonians, fellow-travellers of Paul.
[kjv] And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
[nwb] And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theater.
[rsv] So the city was filled with the confusion; and they rushed together into the theater, dragging with them Ga'ius and Aristar'chus, Macedo'nians who were Paul's companions in travel.
[web] The whole city was filled with confusion, and they rushed with one accord into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel.
[ylt] and the whole city was filled with confusion, they rushed also with one accord into the theatre, having caught Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul's fellow-travellers.
19:30
[cbgb] 保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。 < | >
[niv] Paul wanted to appear before the crowd, but the disciples would not let him.
[asv] And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not.
[jnd] But Paul intending to go in to the people, the disciples suffered him not;
[kjv] And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
[nwb] And when Paul would have entered in to the people, the disciples suffered him not.
[rsv] Paul wished to go in among the crowd, but the disciples would not let him;
[web] When Paul wanted to enter in to the people, the disciples didn't allow him.
[ylt] And on Paul's purposing to enter in unto the populace, the disciples were not suffering him,
19:31
[cbgb] 还有亚西亚几位首领,是保罗的朋友,打发人来劝他,不要冒险到戏园里去。 < | >
[niv] Even some of the officials of the province, friends of Paul, sent him a message begging him not to venture into the theater.
[asv] And certain also of the Asiarchs, being his friends, sent unto him and besought him not to adventure himself into the theatre.
[jnd] and some of the Asiarchs also, who were his friends, sent to him and urged him not to throw himself into the theatre.
[kjv] And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.
[nwb] And certain of the chief of Asia, who were his friends, sent to him, desiring that he would not adventure himself into the theater.
[rsv] some of the A'si-archs also, who were friends of his, sent to him and begged him not to venture into the theater.
[web] Certain also of the Asiarchs, being his friends, sent to him and begged him not to venture into the theater.
[ylt] and certain also of the chief men of Asia, being his friends, having sent unto him, were entreating him not to venture himself into the theatre.
19:32
[cbgb] 聚集的人,纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道为什么聚集。 < | >
[niv] The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there.
[asv] Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.
[jnd] Different persons therefore cried out some different thing; for the assembly was tumultuous, and the most did not know for what cause they had come together.
[kjv] Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together.
[nwb] Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused, and the greater part knew not why they had come together.
[rsv] Now some cried one thing, some another; for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.
[web] Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn't know why they had come together.
[ylt] Some indeed, therefore, were calling out one thing, and some another, for the assembly was confused, and the greater part did not know for what they were come together;
19:33
[cbgb] 有人把亚力山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚力山大就摆手,要向百姓分诉。 < | >
[niv] The Jews pushed Alexander to the front, and some of the crowd shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people.
[asv] And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people.
[jnd] But from among the crowd they put forward Alexander, the Jews pushing him forward. And Alexander, beckoning with his hand, would have made a defence to the people.
[kjv] And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
[nwb] And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defense to the people.
[rsv] Some of the crowd prompted Alexander, whom the Jews had put forward. And Alexander motioned with his hand, wishing to make a defense to the people.
[web] They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people.
[ylt] and out of the multitude they put forward Alexander -- the Jews thrusting him forward -- and Alexander having beckoned with the hand, wished to make defence to the populace,
19:34
[cbgb] 只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说,大哉以弗所人的亚底米阿。如此约有两小时 < | >
[niv] But when they realized he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours: "Great is Artemis of the Ephesians!"
[asv] But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
[jnd] But, recognising that he was a Jew, there was one cry from all, shouting for about two hours, Great Artemis of the Ephesians.
[kjv] But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
[nwb] But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great Diana of the Ephesians.
[rsv] But when they recognized that he was a Jew, for about two hours they all with one voice cried out, "Great is Ar'temis of the Ephesians!"
[web] But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours cried out, "Great is Artemis of the Ephesians!"
[ylt] and having known that he is a Jew, one voice came out of all, for about two hours, crying, `Great the Artemis of the Ephesians!'
19:35
[cbgb] 那城里的书记,安抚了众人,就说,以弗所人哪,谁不知道以弗所人的城,是看守大亚底米的庙,和从丢斯那里落下来的像呢? < | >
[niv] The city clerk quieted the crowd and said: "Men of Ephesus, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven?
[asv] And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
[jnd] And the townclerk, having quieted the crowd, said, Ephesians, what man is there then who does not know that the city of the Ephesians is temple-keeper of Artemis the great, and of the which fell down from heaven?
[kjv] And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
[nwb] And when the town-clerk had appeased the people, he said, men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshiper of the great goddess Diana, and of the which fell down from Jupiter?
[rsv] And when the town clerk had quieted the crowd, he said, "Men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great Ar'temis, and of the sacred stone that fell from the sky?
[web] . When the town clerk had quieted the multitude, he said, "You men of Ephesus, what man is there who doesn't know that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great goddess Artemis, and of the image which fell down from Zeus?
[ylt] And the public clerk having quieted the multitude, saith, `Men, Ephesians, why, who is the man that doth not know that the city of the Ephesians is a devotee of the great goddess Artemis, and of that which fell down from Zeus?
19:36
[cbgb] 这事既是驳不倒的,你们就当安静,不可造次。 < | >
[niv] Therefore, since these facts are undeniable, you ought to be quiet and not do anything rash.
[asv] Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash.
[jnd] These things therefore being undeniable, it is necessary that ye should be calm and do nothing headlong.
[kjv] Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
[nwb] Seeing then that these things cannot be contradicted, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
[rsv] Seeing then that these things cannot be contradicted, you ought to be quiet and do nothing rash.
[web] Seeing then that these things can't be denied, you ought to be quiet, and to do nothing rash.
[ylt] these things, then, not being to be gainsaid, it is necessary for you to be quiet, and to do nothing rashly.
19:37
[cbgb] 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤遂我们的女 神。 < | >
[niv] You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess.
[asv] For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
[jnd] For ye have brought these men, neither temple-plunderers, nor speak injuriously of your goddess.
[kjv] For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
[nwb] For ye have brought hither these men, who are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
[rsv] For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess.
[web] For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
[ylt] `For ye brought these men, who are neither temple-robbers nor speaking evil of your goddess;
19:38
[cbgb] 若是底米丢和他同行的人,有控告人的事,自有放告的日子。(或作自有公堂)也有方伯,可以彼此对告。 < | >
[niv] If, then, Demetrius and his fellow craftsmen have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls. They can press charges.
[asv] If therefore Demetrius, and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts are open, and there are proconsuls: let them accuse one another.
[jnd] If therefore Demetrius and the artisans who with him have a matter against any one, the courts are being held, and there are proconsuls: let them accuse one another.
[kjv] Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
[nwb] Wherefore, if Demetrius and the artificers who are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
[rsv] If therefore Deme'trius and the craftsmen with him have a complaint against any one, the courts are open, and there are proconsuls; let them bring charges against one another.
[web] If therefore Demetrius and the craftsmen who are with him, have a matter against anyone, the courts are open, and there are proconsuls. Let them press charges against one another.
[ylt] if indeed, therefore, Demetrius and the artificers with him with any one have a matter, court are held, and there are proconsuls; let them accuse one another.
19:39
[cbgb] 你们若问别的事,就可以照常例聚集断定。 < | >
[niv] If there is anything further you want to bring up, it must be settled in a legal assembly.
[asv] But if ye seek anything about other matters, it shall be settled in the regular assembly.
[jnd] But if ye inquire anything concerning other matters, it will be settled in the regular assembly.
[kjv] But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
[nwb] But if ye inquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
[rsv] But if you seek anything further, it shall be settled in the regular assembly.
[web] But if you seek anything about other matters, it will be settled in the regular assembly.
[ylt] `And if ye seek after anything concerning other matters, in the legal assembly it shall be determined;
19:40
[cbgb] 今日的搅扰,本是无缘无故,我们难免被查问。论到这样聚众,我们也说不出所以然来。 < | >
[niv] As it is, we are in danger of being charged with rioting because of today's events. In that case we would not be able to account for this commotion, since there is no reason for it."
[asv] For indeed we are in danger to be accused concerning this day's riot, there being no cause for it: and as touching it we shall not be able to give account of this concourse.
[jnd] For also we are in danger to be put in accusation for sedition for this of to-day, no cause existing in reference to which we shall be able to give a reason for this concourse.
[kjv] For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
[nwb] For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause by which we may give an account of this concourse.
[rsv] For we are in danger of being charged with rioting today, there being no cause that we can give to justify this commotion."
[web] For indeed we are in danger of being accused concerning this day's riot, there being no cause. Concerning it, we wouldn't be able to give an account of this commotion."
[ylt] for we are also in peril of being accused of insurrection in regard to this day, there being no occasion by which we shall be able to give an account of this concourse;'
19:41
[cbgb] 说了这话,便叫众人散去。 <
[niv] After he had said this, he dismissed the assembly.
[asv] And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
[jnd] And having said these things, he dismissed the assembly.
[kjv] And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
[nwb] And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
[rsv] And when he had said this, he dismissed the assembly.
[web] When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
[ylt] and these things having said, he dismissed the assembly.