|
20:1 |
[cbgb] |
乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。 > |
| [niv] |
When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said good-by and set out for Macedonia. |
| [asv] |
And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia. |
| [jnd] |
But after the tumult had ceased, Paul having called the disciples to and embraced , went away to go to Macedonia. |
| [kjv] |
And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. |
| [nwb] |
And after the uproar had ceased, Paul called to the disciples, and embraced , and departed to go into Macedonia. |
| [rsv] |
After the uproar ceased, Paul sent for the disciples and having exhorted them took leave of them and departed for Macedo'nia. |
| [web] |
. After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia. |
| [ylt] |
And after the ceasing of the tumult, Paul having called near the disciples, and having embraced , went forth to go on to Macedonia; |
| [bbe] |
And after the noise had come to an end, Paul, having sent for the disciples and given them comfort, went away from them to Macedonia. |
|
20:2 |
[cbgb] |
走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒,(或作众人)然后来到希腊。 < | > |
| [niv] |
He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece, |
| [asv] |
And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece. |
| [jnd] |
And having passed through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came to Greece. |
| [kjv] |
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, |
| [nwb] |
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, |
| [rsv] |
When he had gone through these parts and had given them much encouragement, he came to Greece. |
| [web] |
When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece. |
| [ylt] |
and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece; |
| [bbe] |
And when he had gone through those parts and given them much teaching, he came into Greece. |
|
20:3 |
[cbgb] |
在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去。犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。 < | > |
| [niv] |
where he stayed three months. Because the Jews made a plot against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia. |
| [asv] |
And when he had spent three months there, and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia. |
| [jnd] |
And having spent three months , a treacherous plot against him having been set on foot by the Jews, as he was going to sail to Syria, resolution was adopted of returning through Macedonia. |
| [kjv] |
And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. |
| [nwb] |
And abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. |
| [rsv] |
There he spent three months, and when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedo'nia. |
| [web] |
When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia. |
| [ylt] |
having made also three months' -- a counsel of the Jews having been against him -- being about to set forth to Syria, there came a resolution of returning through Macedonia. |
| [bbe] |
And when he had been there three months, because the Jews had made a secret design against him when he was about to take ship for Syria, he made a decision to go back through Macedonia. |
|
20:4 |
[cbgb] |
同他到亚西亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古,和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚西亚人推基古,和特罗非摩。 < | > |
| [niv] |
He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia. |
| [asv] |
And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus. |
| [jnd] |
And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Pyrrhus, a Berean; and of Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius and Timotheus of Derbe, and of Asia, Tychicus and Trophimus. |
| [kjv] |
And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. |
| [nwb] |
And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus, and Trophimus. |
| [rsv] |
Sop'ater of Beroe'a, the son of Pyrrhus, accompanied him; and of the Thessalo'nians, Aristar'chus and Secun'dus; and Ga'ius of Derbe, and Timothy; and the Asians, Tych'icus and Troph'imus. |
| [web] |
These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia. |
| [ylt] |
And there were accompanying him unto Asia, Sopater of Berea, and of Thessalonians Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timotheus, and of Asiatics Tychicus and Trophimus; |
| [bbe] |
And Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus, and Aristarchus and Secundus of Thessalonica, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia, went with him as far as Asia. |
|
20:5 |
[cbgb] |
这些人先走在特罗亚等候我们。 < | > |
| [niv] |
These men went on ahead and waited for us at Troas. |
| [asv] |
But these had gone before, and were waiting for us at Troas. |
| [jnd] |
These going before waited for us in Troas; |
| [kjv] |
These going before tarried for us at Troas. |
| [nwb] |
These going before, tarried for us at Troas. |
| [rsv] |
These went on and were waiting for us at Tro'as, |
| [web] |
But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas. |
| [ylt] |
these, having gone before, did remain for us in Troas, |
| [bbe] |
But these had gone before, and were waiting for us at Troas. |
|
20:6 |
[cbgb] |
过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。 < | > |
| [niv] |
But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days. |
| [asv] |
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days. |
| [jnd] |
but we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and we came to them to Troas in five days, where we spent seven days. |
| [kjv] |
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. |
| [nwb] |
And we sailed away from Philippi, after the days of unleavened bread, and came to them to Troas in five days; where we abode seven days. |
| [rsv] |
but we sailed away from Philip'pi after the days of Unleavened Bread, and in five days we came to them at Tro'as, where we stayed for seven days. |
| [web] |
We sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days. |
| [ylt] |
and we sailed, after the days of the unleavened food, from Philippi, and came unto them to Troas in five days, where we abode seven days. |
| [bbe] |
And we went away from Philippi by ship after the days of unleavened bread, and came to them at Troas in five days; and we were there for seven days. |
|
20:7 |
[cbgb] |
七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直到半夜。 < | > |
| [niv] |
On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight. |
| [asv] |
And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight. |
| [jnd] |
And the first day of the week, we being assembled to break bread, Paul discoursed to them, about to depart on the morrow. And he prolonged the discourse till midnight. |
| [kjv] |
And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. |
| [nwb] |
And upon the first of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached to them (ready to depart on the morrow) and continued his speech until midnight. |
| [rsv] |
On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the morrow; and he prolonged his speech until midnight. |
| [web] |
. On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight. |
| [ylt] |
And on the first of the week, the disciples having been gathered together to break bread, Paul was discoursing to them, about to depart on the morrow, he was also continuing the discourse till midnight, |
| [bbe] |
And on the first day of the week, when we had come together for the holy meal, Paul gave them a talk, for it was his purpose to go away on the day after; and he went on talking till after the middle of the night. |
|
20:8 |
[cbgb] |
我们聚会的那座楼上,有些灯烛。 < | > |
| [niv] |
There were many lamps in the upstairs room where we were meeting. |
| [asv] |
And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together. |
| [jnd] |
And there were many lights in the upper room where we were assembled. |
| [kjv] |
And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. |
| [nwb] |
And there were many lights in the upper chamber, where they were assembled. |
| [rsv] |
There were many lights in the upper chamber where we were gathered. |
| [web] |
There were many lights in the upper chamber where we were gathered together. |
| [ylt] |
and there were many lamps in the upper chamber where they were gathered together, |
| [bbe] |
And there were a number of lights in the room where we had come together. |
|
20:9 |
[cbgb] |
有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去。扶起他来,已经死了。 < | > |
| [niv] |
Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead. |
| [asv] |
And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead. |
| [jnd] |
And a certain youth, by name Eutychus, sitting at the window-opening, overpowered by deep sleep, while Paul discoursed very much at length, having been overpowered by the sleep, fell from the third story down to the bottom, and was taken up dead. |
| [kjv] |
And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. |
| [nwb] |
And there sat in a window a certain young man named Eutychus, having fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell from the third loft, and was taken up dead. |
| [rsv] |
And a young man named Eu'tychus was sitting in the window. He sank into a deep sleep as Paul talked still longer; and being overcome by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead. |
| [web] |
A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead. |
| [ylt] |
and there was sitting a certain youth, by name Eutychus, upon the window -- being borne down by a deep sleep, Paul discoursing long -- he having sunk down from the sleep, fell down from the third story, and was lifted up dead. |
| [bbe] |
And a certain young man named Eutychus, who was seated in the window, went into a deep sleep; and while Paul went on talking, being overcome by sleep, he had a fall from the third floor, and was taken up dead. |
|
20:10 |
[cbgb] |
保罗下去,伏在他身上,抱着他,说,你们不要发慌,他的灵魂还在身上。 < | > |
| [niv] |
Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. "Don't be alarmed," he said. "He's alive!" |
| [asv] |
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him. |
| [jnd] |
But Paul descending fell upon him, and enfolding [in his arms], said, Be not troubled, for his life is in him. |
| [kjv] |
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. |
| [nwb] |
And Paul went down, and fell on him, and embracing , said, Trouble not yourselves; for his life is in him. |
| [rsv] |
But Paul went down and bent over him, and embracing him said, "Do not be alarmed, for his life is in him." |
| [web] |
Paul went down, and fell on him, and embracing him said, "Don't be troubled, for his life is in him." |
| [ylt] |
And Paul, having gone down, fell upon him, and having embraced , said, `Make no tumult, for his life is in him;' |
| [bbe] |
And Paul went down and, falling on him, took him in his arms and said, Do not be troubled, for his life is in him. |
|
20:11 |
[cbgb] |
保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。 < | > |
| [niv] |
Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left. |
| [asv] |
And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed. |
| [jnd] |
And having gone up, and having broken the bread, and eaten, and having long spoken until daybreak, so he went away. |
| [kjv] |
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. |
| [nwb] |
When he had come up again, and had broken bread, and eaten, and discoursed a long while, even till break of day, so he departed. |
| [rsv] |
And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed. |
| [web] |
. When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed. |
| [ylt] |
and having come up, and having broken bread, and having tasted, for a long time also having talked -- till daylight, so he went forth, |
| [bbe] |
And when he had gone up, and had taken the broken bread, he went on talking to them for a long time, even till dawn, and then he went away. |
|
20:12 |
[cbgb] |
有人把那童子活活的领来,得的安慰不小。 < | > |
| [niv] |
The people took the young man home alive and were greatly comforted. |
| [asv] |
And they brought the lad alive, and were not a little comforted. |
| [jnd] |
And they brought the boy alive, and were no little comforted. |
| [kjv] |
And they brought the young man alive, and were not a little comforted. |
| [nwb] |
And they brought the young man alive, and were not a little comforted. |
| [rsv] |
And they took the lad away alive, and were not a little comforted. |
| [web] |
They brought the boy alive, and were not a little comforted. |
| [ylt] |
and they brought up the lad alive, and were comforted in no ordinary measure. |
| [bbe] |
And they took the boy in, living, and were greatly comforted. |
|
20:13 |
[cbgb] |
我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗。因为他是这样安排的,他自己打算要步行。 < | > |
| [niv] |
We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot. |
| [asv] |
But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land. |
| [jnd] |
And we, having gone before on board ship, sailed off to Assos, going to take in Paul there; for so he had directed, he himself being about to go on foot. |
| [kjv] |
And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. |
| [nwb] |
And we went before to a ship, and sailed to Assos, there intending to take in Paul: for so he had appointed, intending himself to go on foot. |
| [rsv] |
But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for so he had arranged, intending himself to go by land. |
| [web] |
. But we who went ahead to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul, for he had so arranged, intending himself to go by land. |
| [ylt] |
And we having gone before unto the ship, did sail to Assos, thence intending to take in Paul, for so he had arranged, intending himself to go on foot; |
| [bbe] |
But we, going before him by ship, went to Assos with the purpose of taking Paul in there: for so he had given orders, because he himself was coming by land. |
|
20:14 |
[cbgb] |
他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。 < | > |
| [niv] |
When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene. |
| [asv] |
And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. |
| [jnd] |
And when he met with us at Assos, having taken him on board, we came to Mitylene; |
| [kjv] |
And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. |
| [nwb] |
And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. |
| [rsv] |
And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mityle'ne. |
| [web] |
When he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. |
| [ylt] |
and when he met with us at Assos, having taken him up, we came to Mitylene, |
| [bbe] |
And when he came up with us at Assos, we took him in the ship and went on to Mitylene. |
|
20:15 |
[cbgb] |
从那里开船,次日到了基阿的对面。又次日,在撒摩靠岸。又次日,来到米利都。 < | > |
| [niv] |
The next day we set sail from there and arrived off Kios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus. |
| [asv] |
And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus. |
| [jnd] |
and having sailed thence, on the morrow arrived opposite Chios, and the next day put in at Samos; and having stayed at Trogyllium, the next day we came to Miletus: |
| [kjv] |
And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. |
| [nwb] |
And we sailed thence, and came the next over against Chios; and the next we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next we came to Miletus. |
| [rsv] |
And sailing from there we came the following day opposite Chi'os; the next day we touched at Samos; and the day after that we came to Mile'tus. |
| [web] |
Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus. |
| [ylt] |
and thence having sailed, on the morrow we came over-against Chios, and the next day we arrived at Samos, and having remained in Trogyllium, on the following day we came to Miletus, |
| [bbe] |
And going from there by sea, we came on the day after opposite Chios, and touching at Samos on the day after that, we came on the third day to Miletus. |
|
20:16 |
[cbgb] |
乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚西亚耽延。他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。 < | > |
| [niv] |
Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost. |
| [asv] |
For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. |
| [jnd] |
for Paul thought it desirable to sail by Ephesus, so that he might not be made to spend time in Asia; for he hastened, if it was possible for him, to be the day of Pentecost at Jerusalem. |
| [kjv] |
For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. |
| [nwb] |
For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. |
| [rsv] |
For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening to be at Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost. |
| [web] |
For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem on the day of Pentecost. |
| [ylt] |
for Paul decided to sail past Ephesus, that there may not be to him a loss of time in Asia, for he hasted, if it were possible for him, on the day of the Pentecost to be at Jerusalem. |
| [bbe] |
For Paul's purpose was to go past Ephesus, so that he might not be kept in Asia; for he was going quickly, in order, if possible, to be at Jerusalem on the day of Pentecost. |
|
20:17 |
[cbgb] |
保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。 < | > |
| [niv] |
From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church. |
| [asv] |
And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church. |
| [jnd] |
But from Miletus having sent to Ephesus, he called over the elders of the assembly. |
| [kjv] |
And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. |
| [nwb] |
And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. |
| [rsv] |
And from Mile'tus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church. |
| [web] |
. From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the assembly. |
| [ylt] |
And from Miletus, having sent to Ephesus, he called for the elders of the assembly, |
| [bbe] |
And from Miletus he sent to Ephesus for the rulers of the church. |
|
20:18 |
[cbgb] |
他们来了,保罗就说,你们知道,自从我到亚西亚的日子以来,在你们中间始终为人如何, < | > |
| [niv] |
When they arrived, he said to them: "You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia. |
| [asv] |
And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time, |
| [jnd] |
And when they were come to him, he said to them, *Ye* know how I was with you all the time from the first day that I arrived in Asia, |
| [kjv] |
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, |
| [nwb] |
And when they had come to him, he said to them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, |
| [rsv] |
And when they came to him, he said to them: "You yourselves know how I lived among you all the time from the first day that I set foot in Asia, |
| [web] |
When they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time, |
| [ylt] |
and when they were come unto him, he said to them, `Ye -- ye know from the first day in which I came to Asia, how, with you at all times I was; |
| [bbe] |
And when they had come, he said to them, You yourselves have seen what my life has been like all the time from the day when I first came into Asia, |
|
20:19 |
[cbgb] |
服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。 < | > |
| [niv] |
I served the Lord with great humility and with tears, although I was severely tested by the plots of the Jews. |
| [asv] |
serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews; |
| [jnd] |
serving the Lord with all lowliness, and tears, and temptations, which happened to me through the plots of the Jews; |
| [kjv] |
Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: |
| [nwb] |
Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: |
| [rsv] |
serving the Lord with all humility and with tears and with trials which befell me through the plots of the Jews; |
| [web] |
serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews; |
| [ylt] |
serving the Lord with all humility, and many tears, and temptations, that befell me in the counsels of the Jews against ; |
| [bbe] |
Doing the Lord's work without pride, through all the sorrow and troubles which came on me because of the evil designs of the Jews: |
|
20:20 |
[cbgb] |
你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的。或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们。 < | > |
| [niv] |
You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house. |
| [asv] |
how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house, |
| [jnd] |
how I held back nothing of what is profitable, so as not to announce to you, and to teach you publicly and in every house, |
| [kjv] |
And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, |
| [nwb] |
how I kept back nothing that was profitable , but have shown you, and have taught you publicly, and from house to house, |
| [rsv] |
how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house, |
| [web] |
how I didn't shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house, |
| [ylt] |
how nothing I did keep back of what things are profitable, not to declare to you, and to teach you publicly, and in every house, |
| [bbe] |
And how I kept back nothing which might be of profit to you, teaching you publicly and privately, |
|
20:21 |
[cbgb] |
又对犹太人,和希利尼人,证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。 < | > |
| [niv] |
I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus. |
| [asv] |
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. |
| [jnd] |
testifying to both Jews and Greeks repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ. |
| [kjv] |
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. |
| [nwb] |
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ. |
| [rsv] |
testifying both to Jews and to Greeks of repentance to God and of faith in our Lord Jesus Christ. |
| [web] |
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. |
| [ylt] |
testifying fully both to Jews and Greeks, toward God reformation, and faith toward our Lord Jesus Christ. |
| [bbe] |
Preaching to Jews and to Greeks the need for a turning of the heart to God, and faith in the Lord Jesus Christ. |
|
20:22 |
[cbgb] |
现在我往耶路撒冷去,心甚迫切,(原文作心被捆绑)不知道在那里要遇见什么事。 < | > |
| [niv] |
"And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there. |
| [asv] |
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: |
| [jnd] |
And now, behold, bound in my spirit *I* go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it; |
| [kjv] |
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: |
| [nwb] |
And now behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: |
| [rsv] |
And now, behold, I am going to Jerusalem, bound in the Spirit, not knowing what shall befall me there; |
| [web] |
Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there; |
| [ylt] |
`And now, lo, I -- bound in the Spirit -- go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not knowing, |
| [bbe] |
And now, as you see, I am going to Jerusalem, a prisoner in spirit, having no knowledge of what will come to me there: |
|
20:23 |
[cbgb] |
但知道圣灵在各城里向我指证,说,有捆锁与患难等待我。 < | > |
| [niv] |
I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me. |
| [asv] |
save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me. |
| [jnd] |
only that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying that bonds and tribulations await me. |
| [kjv] |
Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. |
| [nwb] |
Save that the Holy Spirit testifieth in every city, saying, that bonds and afflictions abide me. |
| [rsv] |
except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me. |
| [web] |
except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me. |
| [ylt] |
save that the Holy Spirit in every city doth testify fully, saying, that for me bonds and tribulations remain; |
| [bbe] |
Only that the Holy Spirit makes clear to me in every town that prison and pains are waiting for me. |
|
20:24 |
[cbgb] |
我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。 < | > |
| [niv] |
However, I consider my life worth nothing to me, if only I may finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me--the task of testifying to the gospel of God's grace. |
| [asv] |
But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. |
| [jnd] |
But I make no account of life dear to myself, so that I finish my course, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God. |
| [kjv] |
But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. |
| [nwb] |
But none of these things move me, neither count I my life dear to myself, so that I may finish my course with joy, and the ministry which I have received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. |
| [rsv] |
But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may accomplish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God. |
| [web] |
But these things don't count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the gospel of the grace of God. |
| [ylt] |
but I make account of none of these, neither do I count my life precious to myself, so that I finish my course with joy, and the ministration that I received from the Lord Jesus, to testify fully the good news of the grace of God. |
| [bbe] |
But I put no value on my life, if only at the end of it I may see the work complete which was given to me by the Lord Jesus, to be a witness of the good news of the grace of God. |
|
20:25 |
[cbgb] |
我素常在你们中间来往,传讲 神国的道,如今我晓得你们以后都不得再见我的面了。 < | > |
| [niv] |
"Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again. |
| [asv] |
And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more. |
| [jnd] |
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom , shall see my face no more. |
| [kjv] |
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. |
| [nwb] |
And now behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more. |
| [rsv] |
And now, behold, I know that all you among whom I have gone preaching the kingdom will see my face no more. |
| [web] |
Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching the kingdom of God, will see my face no more. |
| [ylt] |
`And now, lo, I have known that no more shall ye see my face, -- ye all among whom I did go preaching the reign of God; |
| [bbe] |
And now I am conscious that you, among whom I have gone about preaching the kingdom, will not see my face again. |
|
20:26 |
[cbgb] |
所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上。(原文作我于众人的血是洁净的)。 < | > |
| [niv] |
Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of all men. |
| [asv] |
Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men. |
| [jnd] |
Wherefore I witness to you this day, that I am clean from the blood of all, |
| [kjv] |
Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. |
| [nwb] |
Wherefore I call you to witness this day, that I pure from the blood of all . |
| [rsv] |
Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all of you, |
| [web] |
Therefore I testify to you this day that I am clean from the blood of all men, |
| [ylt] |
wherefore I take you to witness this day, that I clear from the blood of all, |
| [bbe] |
And so I say to you this day that I am clean from the blood of all men. |
|
20:27 |
[cbgb] |
因为 神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。 < | > |
| [niv] |
For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God. |
| [asv] |
For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God. |
| [jnd] |
for I have not shrunk from announcing to you all the counsel of God. |
| [kjv] |
For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. |
| [nwb] |
For I have not shunned to declare to you all the counsel of God. |
| [rsv] |
for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God. |
| [web] |
for I didn't shrink from declaring to you the whole counsel of God. |
| [ylt] |
for I did not keep back from declaring to you all the counsel of God. |
| [bbe] |
For I have not kept back from you anything of the purpose of God. |
|
20:28 |
[cbgb] |
圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的。(或作救赎) < | > |
| [niv] |
Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood. |
| [asv] |
Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood. |
| [jnd] |
Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, wherein the Holy Spirit has set you as overseers, to shepherd the assembly of God, which he has purchased with the blood of his own. |
| [kjv] |
Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. |
| [nwb] |
Take heed therefore to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. |
| [rsv] |
Take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God which he obtained with the blood of his own Son. |
| [web] |
Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood. |
| [ylt] |
`Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit made you overseers, to feed the assembly of God that He acquired through His own blood, |
| [bbe] |
Give attention to yourselves, and to all the flock which the Holy Spirit has given into your care, to give food to the church of God, for which he gave his blood. |
|
20:29 |
[cbgb] |
我知道我去之后,必有凶暴的豺狼,进入你们中间,不爱惜羊群。 < | > |
| [niv] |
I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock. |
| [asv] |
I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock; |
| [jnd] |
*I* know that there will come in amongst you after my departure grievous wolves, not sparing the flock; |
| [kjv] |
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. |
| [nwb] |
For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock. |
| [rsv] |
I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock; |
| [web] |
For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock. |
| [ylt] |
for I have known this, that there shall enter in, after my departing, grievous wolves unto you, not sparing the flock, |
| [bbe] |
I am conscious that after I am gone, evil wolves will come in among you, doing damage to the flock; |
|
20:30 |
[cbgb] |
就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。 < | > |
| [niv] |
Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them. |
| [asv] |
and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. |
| [jnd] |
and from among your own selves shall rise up men speaking perverted things to draw away the disciples after them. |
| [kjv] |
Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. |
| [nwb] |
Also from your own selves will men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. |
| [rsv] |
and from among your own selves will arise men speaking perverse things, to draw away the disciples after them. |
| [web] |
Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. |
| [ylt] |
and of your own selves there shall arise men, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. |
| [bbe] |
And from among yourselves will come men who will give wrong teaching, turning away the disciples after them. |
|
20:31 |
[cbgb] |
所以你们应当儆醒,记念我三年之久,昼夜不住的流泪,劝戒你们各人。 < | > |
| [niv] |
So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears. |
| [asv] |
Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears. |
| [jnd] |
Wherefore watch, remembering that for three years, night and day, I ceased not admonishing each one with tears. |
| [kjv] |
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. |
| [nwb] |
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. |
| [rsv] |
Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish every one with tears. |
| [web] |
Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn't cease to admonish everyone night and day with tears. |
| [ylt] |
`Therefore, watch, remembering that three years, night and day, I did not cease with tears warning each one; |
| [bbe] |
So keep watch, having in mind that for three years without resting I was teaching every one of you, day and night, with weeping. |
|
20:32 |
[cbgb] |
如今我把你们交托 神,和他恩惠的道。这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。 < | > |
| [niv] |
"Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified. |
| [asv] |
And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified. |
| [jnd] |
And now I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build up and give an inheritance among all the sanctified. |
| [kjv] |
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. |
| [nwb] |
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them who are sanctified. |
| [rsv] |
And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified. |
| [web] |
Now, brothers, I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified. |
| [ylt] |
and now, I commend you, brethren, to God, and to the word of His grace, that is able to build up, and to give you an inheritance among all those sanctified. |
| [bbe] |
And now, I give you into the care of God and the word of his grace, which is able to make you strong and to give you your heritage among all the saints. |
|
20:33 |
[cbgb] |
我未曾贪图一个人的金,银,衣服。 < | > |
| [niv] |
I have not coveted anyone's silver or gold or clothing. |
| [asv] |
I coveted no man's silver, or gold, or apparel. |
| [jnd] |
I have coveted silver or gold or clothing of no one. |
| [kjv] |
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel. |
| [nwb] |
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel. |
| [rsv] |
I coveted no one's silver or gold or apparel. |
| [web] |
I coveted no one's silver, or gold, or clothing. |
| [ylt] |
`The silver or gold or garments of no one did I covet; |
| [bbe] |
I have had no desire for any man's silver or gold or clothing. |
|
20:34 |
[cbgb] |
我这两只手,常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。 < | > |
| [niv] |
You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions. |
| [asv] |
Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me. |
| [jnd] |
Yourselves know that these hands have ministered to my wants, and to those who were with me. |
| [kjv] |
Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. |
| [nwb] |
And ye yourselves know, that these hands have ministered to my necessities, and to them that were with me. |
| [rsv] |
You yourselves know that these hands ministered to my necessities, and to those who were with me. |
| [web] |
You yourselves know that these hands ministered to my necessities, and to those who were with me. |
| [ylt] |
and ye yourselves know that to my necessities, and to those who were with me, minister did these hands; |
| [bbe] |
You yourselves have seen that with these hands I got what was necessary for me and those who were with me. |
|
20:35 |
[cbgb] |
我凡事给你们作榜样,叫你们知道,应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说,施比受更为有福。 < | > |
| [niv] |
In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: `It is more blessed to give than to receive.'" |
| [asv] |
In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive. |
| [jnd] |
I have shewed you all things, that thus labouring ought to come in aid of the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive. |
| [kjv] |
I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. |
| [nwb] |
I have shown you all things, that so laboring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he said, It is more blessed to give than to receive. |
| [rsv] |
In all things I have shown you that by so toiling one must help the weak, remembering the words of the Lord Jesus, how he said, 'It is more blessed to give than to receive.'" |
| [web] |
In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'" |
| [ylt] |
all things I did shew you, that, thus labouring, it behoveth to partake with the ailing, to be mindful also of the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.' |
| [bbe] |
In all things I was an example to you of how, in your lives, you are to give help to the feeble, and keep in memory the words of the Lord Jesus, how he himself said, There is a greater blessing in giving than in getting. |
|
20:36 |
[cbgb] |
保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。 < | > |
| [niv] |
When he had said this, he knelt down with all of them and prayed. |
| [asv] |
And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all. |
| [jnd] |
And having said these things, he knelt down and prayed with them all. |
| [kjv] |
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. |
| [nwb] |
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. |
| [rsv] |
And when he had spoken thus, he knelt down and prayed with them all. |
| [web] |
. When he had spoken these things, he kneeled down and prayed with them all. |
| [ylt] |
And these things having said, having bowed his knees, with them all, he did pray, |
| [bbe] |
And having said these words, he went down on his knees in prayer with them all. |
|
20:37 |
[cbgb] |
众人痛哭,抱着保罗的颈项,和他亲嘴。 < | > |
| [niv] |
They all wept as they embraced him and kissed him. |
| [asv] |
And they all wept sore, and fell on Paul's neck and kissed him, |
| [jnd] |
And they all wept sore; and falling upon the neck of Paul they ardently kissed him, |
| [kjv] |
And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him, |
| [nwb] |
And they all wept bitterly, and fell on Paul's neck, and kissed him, |
| [rsv] |
And they all wept and embraced Paul and kissed him, |
| [web] |
They all wept a lot, and fell on Paul's neck and kissed him, |
| [ylt] |
and there came a great weeping to all, and having fallen upon the neck of Paul, they were kissing him, |
| [bbe] |
And they were all weeping, falling on Paul's neck and kissing him, |
|
20:38 |
[cbgb] |
叫他们最伤心的,就是他说,以后不能再见我的面那句话。于是送他上船去了。 < |
| [niv] |
What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship. |
| [asv] |
sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship. |
| [jnd] |
specially pained by the word which he had said, that they would no more see his face. And they went down with him to the ship. |
| [kjv] |
Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. |
| [nwb] |
Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship. |
| [rsv] |
sorrowing most of all because of the word he had spoken, that they should see his face no more. And they brought him to the ship. |
| [web] |
sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. They brought him on his way to the ship. |
| [ylt] |
sorrowing most of all for the word that he had said -- that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship. |
| [bbe] |
Being sad most of all because he had said that they would not see his face again. And so they went with him to the ship. |