|
21:1 |
[cbgb] |
我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇。 > |
| [niv] |
After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Cos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara. |
| [asv] |
And when it came to pass that were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara: |
| [jnd] |
And when, having got away from them, we at last sailed away, we came by a direct course to Cos, and on the morrow to Rhodes, and thence to Patara. |
| [kjv] |
And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: |
| [nwb] |
And it came to pass, that after we were separated from them, and had lanched, we came with a straight course to Coos, and the following to Rhodes, and from thence to Patara: |
| [rsv] |
And when we had parted from them and set sail, we came by a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Pat'ara. |
| [web] |
. When it happened that we had parted from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara. |
| [ylt] |
And it came to pass, at our sailing, having been parted from them, having run direct, we came to Coos, and the succeeding to Rhodes, and thence to Patara, |
| [bbe] |
And after parting from them, we put out to sea and came straight to Cos, and the day after to Rhodes, and from there to Patara: |
|
21:2 |
[cbgb] |
遇见一只船,要往腓尼基去,就上船起行。 < | > |
| [niv] |
We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail. |
| [asv] |
and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail. |
| [jnd] |
And having found a ship passing over into Phoenicia, we went on board and sailed; |
| [kjv] |
And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. |
| [nwb] |
And finding a ship sailing over to Phenicia, we went aboard, and set forth. |
| [rsv] |
And having found a ship crossing to Phoeni'cia, we went aboard, and set sail. |
| [web] |
Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail. |
| [ylt] |
and having found a ship passing over to Phenicia, having gone on board, we sailed, |
| [bbe] |
And as there was a ship going to Phoenicia, we went in it. |
|
21:3 |
[cbgb] |
望见居比路,就从南边行过,往叙利亚去,我们就在推罗上岸。因为船要在那里卸货。 < | > |
| [niv] |
After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo. |
| [asv] |
And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden. |
| [jnd] |
and having sighted Cyprus, and left it on the left hand, we sailed to Syria, and made the land at Tyre, for there the ship was to discharge her cargo. |
| [kjv] |
Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. |
| [nwb] |
Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. |
| [rsv] |
When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left we sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload its cargo. |
| [web] |
When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre, for there the ship was to unload her cargo. |
| [ylt] |
and having discovered Cyprus, and having left it on the left, we were sailing to Syria, and did land at Tyre, for there was the ship discharging the lading. |
| [bbe] |
And when we had come in view of Cyprus, going past it on our left, we went on to Syria, and came to land at Tyre: for there the goods which were in the ship had to be taken out. |
|
21:4 |
[cbgb] |
找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说,不要上耶路撒冷去。 < | > |
| [niv] |
Finding the disciples there, we stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem. |
| [asv] |
And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem. |
| [jnd] |
And having found out the disciples, we remained there seven days; who said to Paul by the Spirit not to go up to Jerusalem. |
| [kjv] |
And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. |
| [nwb] |
And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. |
| [rsv] |
And having sought out the disciples, we stayed there for seven days. Through the Spirit they told Paul not to go on to Jerusalem. |
| [web] |
Having found disciples, we stayed there seven days. These said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. |
| [ylt] |
And having found out the disciples, we tarried there seven days, and they said to Paul, through the Spirit, not to go up to Jerusalem; |
| [bbe] |
And meeting the disciples we were there for seven days: and they gave Paul orders through the Spirit not to go up to Jerusalem. |
|
21:5 |
[cbgb] |
过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。 < | > |
| [niv] |
But when our time was up, we left and continued on our way. All the disciples and their wives and children accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray. |
| [asv] |
And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell; |
| [jnd] |
But when we had completed the days, we set out and took our journey, all of them accompanying us, with wives and children, till out of the city. And kneeling down upon the shore we prayed. |
| [kjv] |
And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. |
| [nwb] |
And when we had accomplished those days, we departed, and proceeded on our way; and they all conducted us with wives and children, till out of the city; and we kneeled down on the shore, and prayed. |
| [rsv] |
And when our days there were ended, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were outside the city; and kneeling down on the beach we prayed and bade one another farewell. |
| [web] |
When it happened that we had accomplished the days, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. Kneeling down on the beach, we prayed. |
| [ylt] |
but when it came that we completed the days, having gone forth, we went on, all bringing us on the way, with women and children, unto the outside of the city, and having bowed the knees upon the shore, we prayed, |
| [bbe] |
And when these days came to an end, we went on our journey; and they all, with their wives and children, came with us on our way till we were out of the town: and after going on our knees in prayer by the sea, |
|
21:6 |
[cbgb] |
我们上了船,他们就回家去了。 < | > |
| [niv] |
After saying good-by to each other, we went aboard the ship, and they returned home. |
| [asv] |
and we went on board the ship, but they returned home again. |
| [jnd] |
And having embraced one another, we went on board ship, and they returned home. |
| [kjv] |
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. |
| [nwb] |
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. |
| [rsv] |
Then we went on board the ship, and they returned home. |
| [web] |
After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again. |
| [ylt] |
and having embraced one another, we embarked in the ship, and they returned to their own friends. |
| [bbe] |
We said our last words to one another, and got into the ship, and they went back to their houses. |
|
21:7 |
[cbgb] |
我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。 < | > |
| [niv] |
We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them for a day. |
| [asv] |
And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day. |
| [jnd] |
And we, having completed the voyage, arrived from Tyre at Ptolemais, and having saluted the brethren, we remained one day with them. |
| [kjv] |
And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. |
| [nwb] |
And when we had finished course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. |
| [rsv] |
When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolema'is; and we greeted the brethren and stayed with them for one day. |
| [web] |
. When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. We greeted the brothers, and stayed with them one day. |
| [ylt] |
And we, having finished the course, from Tyre came down to Ptolemais, and having saluted the brethren, we remained one day with them; |
| [bbe] |
And journeying by ship from Tyre we came to Ptolemais; and there we had talk with the brothers and were with them for one day. |
|
21:8 |
[cbgb] |
第二天,我们离开那里,来到该撒利亚。就进了传福音的腓利家,和他同住。他是那七个执事里的一个。 < | > |
| [niv] |
Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven. |
| [asv] |
And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him. |
| [jnd] |
And leaving on the morrow, we came to Caesarea; and entering into the house of Philip the evangelist, who was of the seven, we abode with him. |
| [kjv] |
And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. |
| [nwb] |
And the next we that were of Paul's company departed, and came to Cesarea; and we entered into the house of Philip the evangelist, who was of the seven; and abode with him. |
| [rsv] |
On the morrow we departed and came to Caesare'a; and we entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him. |
| [web] |
On the next day, we, who were Paul's companions, departed, and came to Caesarea.We entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him. |
| [ylt] |
and on the morrow Paul and his company having gone forth, we came to Cesarea, and having entered into the house of Philip the evangelist -- who is of the seven -- we remained with him, |
| [bbe] |
And on the day after, we went away and came to Caesarea, where we were guests in the house of Philip, the preacher, who was one of the seven. |
|
21:9 |
[cbgb] |
他有四个女儿,都是处女,是说豫言的。 < | > |
| [niv] |
He had four unmarried daughters who prophesied. |
| [asv] |
Now this man had four virgin daughters, who prophesied. |
| [jnd] |
Now this man had four virgin daughters who prophesied. |
| [kjv] |
And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy. |
| [nwb] |
And the same man had four daughters, virgins, who prophesied. |
| [rsv] |
And he had four unmarried daughters, who prophesied. |
| [web] |
. Now this man had four virgin daughters, who prophesied. |
| [ylt] |
and this one had four daughters, virgins, prophesying. |
| [bbe] |
And he had four daughters, virgins, who were prophets. |
|
21:10 |
[cbgb] |
我们在那里多住了几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来。 < | > |
| [niv] |
After we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea. |
| [asv] |
And as we tarried there some days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus. |
| [jnd] |
And as we stayed there many days, a certain man, by name Agabus, a prophet, came down from Judaea, |
| [kjv] |
And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus. |
| [nwb] |
And as we tarried many days, there came down from Judea a certain prophet, named Agabus. |
| [rsv] |
While we were staying for some days, a prophet named Ag'abus came down from Judea. |
| [web] |
As we stayed there some days, a certain prophet, named Agabus, came down from Judea. |
| [ylt] |
And we remaining many more days, there came down a certain one from Judea, a prophet, by name Agabus, |
| [bbe] |
And while we were waiting there for some days, a certain prophet, named Agabus, came down from Judaea. |
|
21:11 |
[cbgb] |
到了我们这里,就拿保罗的腰带,捆上自己的手脚,说,圣灵说,犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交给外邦人手里。 < | > |
| [niv] |
Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, `In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.'" |
| [asv] |
And coming to us, and taking Paul's girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. |
| [jnd] |
and coming to us and taking the girdle of Paul, and having bound his own hands and feet, said, Thus saith the Holy Spirit, The man whose this girdle is shall the Jews thus bind in Jerusalem, and deliver him up into the hands of Gentiles. |
| [kjv] |
And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. |
| [nwb] |
And when he had come to us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Spirit, So will the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and will deliver into the hands of the Gentiles. |
| [rsv] |
And coming to us he took Paul's girdle and bound his own feet and hands, and said, "Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this girdle and deliver him into the hands of the Gentiles.'" |
| [web] |
Coming to us, and taking Paul's belt, he bound his own feet and hands, and said, "Thus says the Holy Spirit: 'So will the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.'" |
| [ylt] |
and he having come unto us, and having taken up the girdle of Paul, having bound also his own hands and feet, said, `Thus saith the Holy Spirit, The man whose is this girdle -- so shall the Jews in Jerusalem bind, and they shall deliver up to the hands of nations.' |
| [bbe] |
And he came to us, and took the band of Paul's clothing, and putting it round his feet and hands, said, The Holy Spirit says these words, So will the Jews do to the man who is the owner of this band, and they will give him up into the hands of the Gentiles. |
|
21:12 |
[cbgb] |
我们和那本地的人,听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。 < | > |
| [niv] |
When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem. |
| [asv] |
And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem. |
| [jnd] |
And when we heard these things, both we and those of the place besought not to go up to Jerusalem. |
| [kjv] |
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. |
| [nwb] |
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. |
| [rsv] |
When we heard this, we and the people there begged him not to go up to Jerusalem. |
| [web] |
. When we heard these things, both we and they of that place begged him not to go up to Jerusalem. |
| [ylt] |
And when we heard these things, we called upon -- both we, and those of that place -- not to go up to Jerusalem, |
| [bbe] |
And hearing these things, we and those who were living in that place made request to him not to go to Jerusalem. |
|
21:13 |
[cbgb] |
保罗说,你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷,也是愿意的。 < | > |
| [niv] |
Then Paul answered, "Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus." |
| [asv] |
Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. |
| [jnd] |
But Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for *I* am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. |
| [kjv] |
Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. |
| [nwb] |
Then Paul answered, What mean ye to weep, and to break my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. |
| [rsv] |
Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be imprisoned but even to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus." |
| [web] |
Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus." |
| [ylt] |
and Paul answered, `What do ye -- weeping, and crushing mine heart? for I, not only to be bound, but also to die at Jerusalem, am ready, for the name of the Lord Jesus;' |
| [bbe] |
Then Paul said, What are you doing, weeping and wounding my heart? for I am ready, not only to be a prisoner, but to be put to death at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. |
|
21:14 |
[cbgb] |
保罗既不听劝,我们便住口了,只说,愿主的旨意成就便是了。 < | > |
| [niv] |
When he would not be dissuaded, we gave up and said, "The Lord's will be done." |
| [asv] |
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. |
| [jnd] |
And when he would not be persuaded, we were silent, saying, The will of the Lord be done. |
| [kjv] |
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. |
| [nwb] |
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. |
| [rsv] |
And when he would not be persuaded, we ceased and said, "The will of the Lord be done." |
| [web] |
. When he would not be persuaded, we ceased, saying, "The Lord's will be done." |
| [ylt] |
and he not being persuaded, we were silent, saying, `The will of the Lord be done.' |
| [bbe] |
And as he might not be moved we did no more, saying, Let the purpose of God be done. |
|
21:15 |
[cbgb] |
过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。 < | > |
| [niv] |
After this, we got ready and went up to Jerusalem. |
| [asv] |
And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem. |
| [jnd] |
And after these days, having got our effects ready, we went up to Jerusalem. |
| [kjv] |
And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem. |
| [nwb] |
And after those days we took up our furniture, and went up to Jerusalem. |
| [rsv] |
After these days we made ready and went up to Jerusalem. |
| [web] |
. After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem. |
| [ylt] |
And after these days, having taken vessels, we were going up to Jerusalem, |
| [bbe] |
And after these days we got ready and went up to Jerusalem. |
|
21:16 |
[cbgb] |
有该撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(久为或作老)门徒的家里,叫我们与他同住,他名叫拿孙,是居比路人。 < | > |
| [niv] |
Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples. |
| [asv] |
And there went with us also certain of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge. |
| [jnd] |
And of the disciples from Caesarea went with us, bringing a certain Mnason, a Cyprian, an old disciple, with whom we were to lodge. |
| [kjv] |
There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. |
| [nwb] |
There went with us also of the disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. |
| [rsv] |
And some of the disciples from Caesare'a went with us, bringing us to the house of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge. |
| [web] |
Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay. |
| [ylt] |
and there went also of the disciples from Cesarea with us, bringing with them him with whom we may lodge, a certain Mnason of Cyprus, an aged disciple. |
| [bbe] |
And some of the disciples from Caesarea went with us, taking a certain Mnason of Cyprus, one of the early disciples, in whose house we were to be living. |
|
21:17 |
[cbgb] |
到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜的接待我们。 < | > |
| [niv] |
When we arrived at Jerusalem, the brothers received us warmly. |
| [asv] |
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. |
| [jnd] |
And when we arrived at Jerusalem the brethren gladly received us. |
| [kjv] |
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. |
| [nwb] |
And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly. |
| [rsv] |
When we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly. |
| [web] |
. When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly. |
| [ylt] |
And we having come to Jerusalem, the brethren did gladly receive us, |
| [bbe] |
And when we came to Jerusalem, the brothers were pleased to see us. |
|
21:18 |
[cbgb] |
第二天,保罗同我们去见雅各。长老们也都在那里。 < | > |
| [niv] |
The next day Paul and the rest of us went to see James, and all the elders were present. |
| [asv] |
And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. |
| [jnd] |
And on the morrow Paul went in with us to James, and all the elders came there. |
| [kjv] |
And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. |
| [nwb] |
And the following Paul went in with us to James: and all the elders were present. |
| [rsv] |
On the following day Paul went in with us to James; and all the elders were present. |
| [web] |
The day following, Paul went in with us to James; and all the elders were present. |
| [ylt] |
and on the morrow Paul was going in with us unto James, all the elders also came, |
| [bbe] |
And on the day after, Paul went with us to James, and all the rulers of the church were present. |
|
21:19 |
[cbgb] |
保罗问了他们安,便将 神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一的述说了。 < | > |
| [niv] |
Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry. |
| [asv] |
And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry. |
| [jnd] |
And having saluted them, he related one by one the things which God had wrought among the nations by his ministry. |
| [kjv] |
And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. |
| [nwb] |
And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. |
| [rsv] |
After greeting them, he related one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry. |
| [web] |
When he had greeted them, he reported one by one the things which God had worked among the Gentiles through his ministry. |
| [ylt] |
and having saluted them, he was declaring, one by one, each of the things God did among the nations through his ministration, |
| [bbe] |
And when he had said how glad he was to see them, he gave them a detailed account of the things which God had done through his work among the Gentiles. |
|
21:20 |
[cbgb] |
他们听见,就归荣耀与 神,对保罗说,兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。 < | > |
| [niv] |
When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: "You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law. |
| [asv] |
And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them that have believed; and they are all zealous for the law: |
| [jnd] |
And they having heard glorified God, and said to him, Thou seest, brother, how many myriads there are of the Jews who have believed, and all are zealous of the law. |
| [kjv] |
And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: |
| [nwb] |
And when they heard , they glorified the Lord, and said to him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are who believe; and they are all zealous of the law: |
| [rsv] |
And when they heard it, they glorified God. And they said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed; they are all zealous for the law, |
| [web] |
They, when they heard it, glorified God. They said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the law. |
| [ylt] |
and they having heard, were glorifying the Lord. They said also to him, `Thou seest, brother, how many myriads there are of Jews who have believed, and all are zealous of the law, |
| [bbe] |
And hearing it, they gave praise to God; and they said to him, You see, brother, what thousands there are among the Jews, who have the faith; and they all have a great respect for the law: |
|
21:21 |
[cbgb] |
他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人,离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。 < | > |
| [niv] |
They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs. |
| [asv] |
and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs. |
| [jnd] |
And they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews among the nations apostasy from Moses, saying that they should not circumcise their children, nor walk in the customs. |
| [kjv] |
And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. |
| [nwb] |
And they are informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying, That they ought not to circumcise children, neither to walk after the customs. |
| [rsv] |
and they have been told about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children or observe the customs. |
| [web] |
They have been informed about you, that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs. |
| [ylt] |
and they are instructed concerning thee, that apostacy from Moses thou dost teach to all Jews among the nations, saying -- Not to circumcise the children, nor after the customs to walk; |
| [bbe] |
And they have had news of you, how you have been teaching all the Jews among the Gentiles to give up the law of Moses, and not to give circumcision to their children, and not to keep the old rules. |
|
21:22 |
[cbgb] |
众人必听见你来了,这可怎麽办呢? < | > |
| [niv] |
What shall we do? They will certainly hear that you have come, |
| [asv] |
What is it therefore? They will certainly hear that thou art come. |
| [jnd] |
What is it then? a multitude must necessarily come together, for they will hear that thou art come. |
| [kjv] |
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. |
| [nwb] |
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. |
| [rsv] |
What then is to be done? They will certainly hear that you have come. |
| [web] |
What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come. |
| [ylt] |
what then is it? certainly the multitude it behoveth to come together, for they will hear that thou hast come. |
| [bbe] |
What then is the position? They will certainly get news that you have come. |
|
21:23 |
[cbgb] |
你就照着我们的话行吧,我们这里有四个人,都有愿在身。 < | > |
| [niv] |
so do what we tell you. There are four men with us who have made a vow. |
| [asv] |
Do therefore this that we say to thee: We have four men that have a vow on them; |
| [jnd] |
This do therefore that we say to thee: We have four men who have a vow on them; |
| [kjv] |
Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them; |
| [nwb] |
Do therefore this that we say to thee: we have four men who have a vow on them; |
| [rsv] |
Do therefore what we tell you. We have four men who are under a vow; |
| [web] |
Therefore do what we tell you. We have four men who have a vow on them. |
| [ylt] |
`This, therefore, do that we say to thee: We have four men having a vow on themselves, |
| [bbe] |
Do this, then, which we say to you: We have four men who have taken an oath; |
|
21:24 |
[cbgb] |
你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道,先前所听见你的事都是虚的。并可知道,你自己为人,循规蹈矩,遵行律法。 < | > |
| [niv] |
Take these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everybody will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law. |
| [asv] |
these take, and purify thyself with them, and be at charges for them, that they may shave their heads: and all shall know that there is no truth in the things whereof they have been informed concerning thee; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law. |
| [jnd] |
take these and be purified with them, and pay their expenses, that they may have their heads shaved; and all will know that of which they have been informed about thee nothing is ; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law. |
| [kjv] |
Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. |
| [nwb] |
Take them, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave heads: and all may know that those things of which they were informed concerning thee, are nothing; but thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. |
| [rsv] |
take these men and purify yourself along with them and pay their expenses, so that they may shave their heads. Thus all will know that there is nothing in what they have been told about you but that you yourself live in observance of the law. |
| [web] |
Take them, and purify yourself with them, and pay their expenses for them, that they may shave their heads. Then all will know that there is no truth in the things that they have been informed about you, but that you yourself also walk keeping the law. |
| [ylt] |
these having taken, be purified with them, and be at expence with them, that they may shave the head, and all may know that the things of which they have been instructed concerning thee are nothing, but thou dost walk -- thyself also -- the law keeping. |
| [bbe] |
Go with these, and make yourself clean with them, and make the necessary payments for them, so that they may be free from their oath: and everyone will see that the statements made about you are not true, but that you put yourself under rule, and keep the law. |
|
21:25 |
[cbgb] |
至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物,和血,并勒死的牲畜,与奸淫。 < | > |
| [niv] |
As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality." |
| [asv] |
But as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication. |
| [jnd] |
But concerning the nations who have believed, we have written, deciding that they should keep themselves both from things offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication. |
| [kjv] |
As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. |
| [nwb] |
As concerning the Gentiles who believe, we have written concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from offered to idols, and from blood, and from strangled, and from lewdness. |
| [rsv] |
But as for the Gentiles who have believed, we have sent a letter with our judgment that they should abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from unchastity." |
| [web] |
But concerning the Gentiles who believe, we have written our decision that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from food offered to idols, from blood, from strangled things, and from sexual immorality." |
| [ylt] |
`And concerning those of the nations who have believed, we have written, having given judgment, that they observe no such thing, except to keep themselves both from idol-sacrifices, and blood, and a strangled thing, and whoredom.' |
| [bbe] |
But as to the Gentiles who have the faith, we sent a letter, giving our decision that they were to keep themselves from offerings made to false gods, and from blood, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from the evil desires of the body. |
|
21:26 |
[cbgb] |
于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足。只等祭司为他们各人献祭。 < | > |
| [niv] |
The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them. |
| [asv] |
Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfilment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them. |
| [jnd] |
Then Paul, taking the men, on the next day, having been purified, entered with them into the temple, signifying the time the days of the purification would be fulfilled, until the offering was offered for every one of them. |
| [kjv] |
Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them. |
| [nwb] |
Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them, entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until an offering should be offered for every one of them. |
| [rsv] |
Then Paul took the men, and the next day he purified himself with them and went into the temple, to give notice when the days of purification would be fulfilled and the offering presented for every one of them. |
| [web] |
Then Paul took the men, and the next day, purified himself and went with them into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them. |
| [ylt] |
Then Paul, having taken the men, on the following day, with them having purified himself, was entering into the temple, announcing the fulfilment of the days of the purification, till the offering was offered for each one of them. |
| [bbe] |
Then Paul took the men, and on the day after, making himself clean with them, he went into the Temple, giving out the statement that the days necessary for making them clean were complete, till the offering was made for every one of them. |
|
21:27 |
[cbgb] |
那七日将完,从亚西亚来的犹太人,看见保罗在殿里,就耸动了众人,下手拿他, < | > |
| [niv] |
When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him, |
| [asv] |
And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him, |
| [jnd] |
And when the seven days were nearly completed, the Jews from Asia, having seen him in the temple, set all the crowd in a tumult, and laid hands upon him, |
| [kjv] |
And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him, |
| [nwb] |
And when the seven days were almost ended, the Jews who were from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him, |
| [rsv] |
When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, who had seen him in the temple, stirred up all the crowd, and laid hands on him, |
| [web] |
When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him, |
| [ylt] |
And, as the seven days were about to be fully ended, the Jews from Asia having beheld him in the temple, were stirring up all the multitude, and they laid hands upon him, |
| [bbe] |
And when the seven days were almost ended, the Jews from Asia, seeing him in the Temple, got the people together and put their hands on him, |
|
21:28 |
[cbgb] |
喊叫说,以色列人来帮助,这就是在各处教训众人糟践我们百姓,和律法,并这地方的。他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。 < | > |
| [niv] |
shouting, "Men of Israel, help us! This is the man who teaches all men everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple area and defiled this holy place." |
| [asv] |
crying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place. |
| [jnd] |
crying, Israelites, help! this is the man who teaches all everywhere against the people, and the law, and this place, and has brought Greeks too into the temple, and profaned this holy place. |
| [kjv] |
Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place. |
| [nwb] |
Crying out, Men of Israel, help. This is the man that teacheth all every where against the people, and the law, and this place: and further, hath brought Greeks also into the temple; and hath polluted this holy place. |
| [rsv] |
crying out, "Men of Israel, help! This is the man who is teaching men everywhere against the people and the law and this place; moreover he also brought Greeks into the temple, and he has defiled this holy place." |
| [web] |
crying out, "Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!" |
| [ylt] |
crying out, `Men, Israelites, help! this is the man who, against the people, and the law, and this place, all everywhere is teaching; and further, also, Greeks he brought into the temple, and hath defiled this holy place;' |
| [bbe] |
Crying out, Men of Israel, come to our help: this is the man who is teaching all men everywhere against the people and the law and this place: and in addition, he has taken Greeks into the Temple, and made this holy place unclean. |
|
21:29 |
[cbgb] |
这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩,同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。 < | > |
| [niv] |
(They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple area.) |
| [asv] |
For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple. |
| [jnd] |
For they had before seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple. |
| [kjv] |
(For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) |
| [nwb] |
(For they had seen before with him in the city, Trophimus, an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) |
| [rsv] |
For they had previously seen Troph'imus the Ephesian with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple. |
| [web] |
For they had seen Trophimus, the Ephesian, with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple. |
| [ylt] |
for they had seen before Trophimus, the Ephesian, in the city with him, whom they were supposing that Paul brought into the temple. |
| [bbe] |
For they had seen him before in the town with Trophimus of Ephesus, and had the idea that Paul had taken him with him into the Temple. |
|
21:30 |
[cbgb] |
合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。 < | > |
| [niv] |
The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut. |
| [asv] |
And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut. |
| [jnd] |
And the whole city was moved, and there was a concourse of the people; and having laid hold on Paul they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut. |
| [kjv] |
And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. |
| [nwb] |
And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul and drew him out of the temple. And forthwith the doors were shut. |
| [rsv] |
Then all the city was aroused, and the people ran together; they seized Paul and dragged him out of the temple, and at once the gates were shut. |
| [web] |
. All the city was moved, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors were shut. |
| [ylt] |
All the city also was moved and there was a running together of the people, and having laid hold on Paul, they were drawing him out of the temple, and immediately were the doors shut, |
| [bbe] |
And all the town was moved, and the people came running together and put their hands on Paul, pulling him out of the Temple: and then the doors were shut. |
|
21:31 |
[cbgb] |
他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说,耶路撒冷合城都乱了。 < | > |
| [niv] |
While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar. |
| [asv] |
And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion. |
| [jnd] |
And as they were seeking to kill him, a representation came to the chiliarch of the band that the whole of Jerusalem was in a tumult; |
| [kjv] |
And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. |
| [nwb] |
And as they went about to kill him, tidings came to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. |
| [rsv] |
And as they were trying to kill him, word came to the tribune of the cohort that all Jerusalem was in confusion. |
| [web] |
As they were trying to kill him, news came up to the commanding officer of the regiment that all Jerusalem was in an uproar. |
| [ylt] |
and they seeking to kill him, a rumour came to the chief captain of the band that all Jerusalem hath been thrown into confusion, |
| [bbe] |
And while they were attempting to put him to death, news came to the chief captain of the band that all Jerusalem was out of control. |
|
21:32 |
[cbgb] |
千夫长立时带着兵丁,和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。 < | > |
| [niv] |
He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul. |
| [asv] |
And forthwith he took soldiers and centurions, and ran down upon them: and they, when they saw the chief captain and the soldiers, left off beating Paul. |
| [jnd] |
who, taking with him immediately soldiers and centurions, ran down upon them. But they, seeing the chiliarch and the soldiers, ceased beating Paul. |
| [kjv] |
Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. |
| [nwb] |
Who immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating Paul. |
| [rsv] |
He at once took soldiers and centurions, and ran down to them; and when they saw the tribune and the soldiers, they stopped beating Paul. |
| [web] |
Immediately he took soldiers and centurions, and ran down to them. They, when they saw the chief captain and the soldiers, stopped beating Paul. |
| [ylt] |
who, at once, having taken soldiers and centurions, ran down upon them, and they having seen the chief captain and the soldiers, did leave off beating Paul. |
| [bbe] |
And straight away he took some armed men and went quickly down to them: and the Jews, seeing them, gave no more blows to Paul. |
|
21:33 |
[cbgb] |
于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁。又问他是什么人,作的是什么事。 < | > |
| [niv] |
The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done. |
| [asv] |
Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done. |
| [jnd] |
Then the chiliarch came up and laid hold upon him, and commanded to be bound with two chains, and inquired who he might be, and what he had done. |
| [kjv] |
Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. |
| [nwb] |
Then the chief captain came near and took him, and commanded to be bound with two chains: and inquired who he was, and what he had done. |
| [rsv] |
Then the tribune came up and arrested him, and ordered him to be bound with two chains. He inquired who he was and what he had done. |
| [web] |
Then the commanding officer came near, arrested him, commanded him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done. |
| [ylt] |
Then the chief captain, having come nigh, took him, and commanded to be bound with two chains, and was inquiring who he may be, and what it is he hath been doing, |
| [bbe] |
Then the chief captain came near and took him, and gave orders for him to be put in chains, questioning them as to who he was and what he had done. |
|
21:34 |
[cbgb] |
众人有喊叫这个的,有喊叫那个的。千夫长因为这样乱囔,得不着实情,就吩咐人把保罗带进营楼去。 < | > |
| [niv] |
Some in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks. |
| [asv] |
And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle. |
| [jnd] |
And different persons cried some different thing in the crowd. But he, not being able to know the certainty on account of the uproar, commanded him to be brought into the fortress. |
| [kjv] |
And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. |
| [nwb] |
And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. |
| [rsv] |
Some in the crowd shouted one thing, some another; and as he could not learn the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks. |
| [web] |
Some shouted one thing, some another, among the crowd. When he couldn't find out the truth because of the noise, he commanded him to be brought into the barracks. |
| [ylt] |
and some were crying out one thing, and some another, among the multitude, and not being able to know the certainty because of the tumult, he commanded him to be carried to the castle, |
| [bbe] |
And some said one thing and some another, among the people: and as he was not able to get a knowledge of the facts because of the noise, he gave orders for Paul to be taken into the army building. |
|
21:35 |
[cbgb] |
到了台阶,众人挤得兄猛,兵丁只得将保罗抬起来。 < | > |
| [niv] |
When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers. |
| [asv] |
And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd; |
| [jnd] |
But when he got upon the stairs it was so that he was borne by the soldiers on account of the violence of the crowd. |
| [kjv] |
And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. |
| [nwb] |
And when he came upon the stairs, so it was that he was borne by the soldiers, for the violence of the people. |
| [rsv] |
And when he came to the steps, he was actually carried by the soldiers because of the violence of the crowd; |
| [web] |
. When he came to the stairs, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd; |
| [ylt] |
and when he came upon the steps, it happened he was borne by the soldiers, because of the violence of the multitude, |
| [bbe] |
And when he came on to the steps, he was lifted up by the armed men, because of the force of the people; |
|
21:36 |
[cbgb] |
众人跟在后面,喊着说,除掉他。 < | > |
| [niv] |
The crowd that followed kept shouting, "Away with him!" |
| [asv] |
for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him. |
| [jnd] |
For the multitude of the people followed, crying, Away with him. |
| [kjv] |
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. |
| [nwb] |
For the multitude of the people followed, crying, Away with him. |
| [rsv] |
for the mob of the people followed, crying, "Away with him!" |
| [web] |
for the multitude of the people followed after, crying out, "Away with him!" |
| [ylt] |
for the crowd of the people was following after, crying, `Away with him.' |
| [bbe] |
For a great mass of people came after them, crying out, Away with him! |
|
21:37 |
[cbgb] |
将要带他进营楼,保罗对千夫长说,我对你说句话,可以不可以。他说,你懂得希利尼话麽? < | > |
| [niv] |
As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, "May I say something to you?" "Do you speak Greek?" he replied. |
| [asv] |
And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek? |
| [jnd] |
But as he was about to be led into the fortress, Paul says to the chiliarch, Is it allowed me to say something to thee? And he said, Dost thou know Greek? |
| [kjv] |
And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek? |
| [nwb] |
And as Paul was to be led into the castle, he said to the chief captain, May I speak to thee? Who said, Canst thou speak Greek? |
| [rsv] |
As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the tribune, "May I say something to you?" And he said, "Do you know Greek? |
| [web] |
As Paul was about to be brought into the barracks, he asked the commanding officer, "May I say something to you?"He said, "Do you know Greek? |
| [ylt] |
And Paul being about to be led into the castle, saith to the chief captain, `Is it permitted to me to say anything unto thee?' and he said, `Greek dost thou know? |
| [bbe] |
And when Paul was about to be taken into the building, he said to the chief captain, May I say something to you? And he said, Have you a knowledge of Greek? |
|
21:38 |
[cbgb] |
你莫非是从前作乱,带领四千凶徒,往旷野去的那埃及人麽? < | > |
| [niv] |
"Aren't you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the desert some time ago?" |
| [asv] |
Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins? |
| [jnd] |
Thou art not then that Egyptian who before these days raised a sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the assassins? |
| [kjv] |
Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? |
| [nwb] |
Art not thou that Egyptian, who before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? |
| [rsv] |
Are you not the Egyptian, then, who recently stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?" |
| [web] |
. Aren't you then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?" |
| [ylt] |
art not thou, then, the Egyptian who before these days made an uprising, and did lead into the desert the four thousand men of the assassins?' |
| [bbe] |
Are you by chance the Egyptian who, before this, got the people worked up against the government and took four thousand men of the Assassins out into the waste land? |
|
21:39 |
[cbgb] |
保罗说,我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人,求你准我对百姓说话。 < | > |
| [niv] |
Paul answered, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people." |
| [asv] |
But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people. |
| [jnd] |
But Paul said, *I* am a Jew of Tarsus, citizen of no insignificant city of Cilicia, and I beseech of thee, allow me to speak to the people. |
| [kjv] |
But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people. |
| [nwb] |
But Paul said, I am a man a Jew of Tarsus, of Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee suffer me to speak to the people. |
| [rsv] |
Paul replied, "I am a Jew, from Tarsus in Cili'cia, a citizen of no mean city; I beg you, let me speak to the people." |
| [web] |
. But Paul said, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people." |
| [ylt] |
And Paul said, `I, indeed, am a man, a Jew, of Tarsus of Cilicia, of no mean city a citizen; and I beseech thee, suffer me to speak unto the people.' |
| [bbe] |
But Paul said, I am a Jew of Tarsus in Cilicia, which is not an unimportant town: I make a request to you to let me say a word to the people. |
|
21:40 |
[cbgb] |
千夫长准了,保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗使用希伯来话对他们说。 < |
| [niv] |
Having received the commander's permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic : |
| [asv] |
And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying, |
| [jnd] |
And when he had allowed him, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people; and a great silence having been made, he addressed them in the Hebrew tongue, saying, |
| [kjv] |
And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying, |
| [nwb] |
And when he had given him license, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand to the people. And when there was made entire silence, he spoke to in the Hebrew language, saying, |
| [rsv] |
And when he had given him leave, Paul, standing on the steps, motioned with his hand to the people; and when there was a great hush, he spoke to them in the Hebrew language, saying: |
| [web] |
. When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. When there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying, |
| [ylt] |
And he having given him leave, Paul having stood upon the stairs, did beckon with the hand to the people, and there having been a great silence, he spake unto them in the Hebrew dialect, saying: |
| [bbe] |
And when he let him do so, Paul, from the steps, made a sign with his hand to the people, and when they were all quiet, he said to them in the Hebrew language, |