|
22:1 |
[cbgb] |
诸位父兄请听,我现在对你们分诉。 > |
| [niv] |
"Brothers and fathers, listen now to my defense." |
| [asv] |
Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you. |
| [jnd] |
Brethren and fathers, hear my defence which I now make to you. |
| [kjv] |
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you. |
| [nwb] |
Men, brethren, and fathers, hear ye my defense now to you. |
| [rsv] |
"Brethren and fathers, hear the defense which I now make before you." |
| [web] |
. "Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you." |
| [ylt] |
`Men, brethren, and fathers, hear my defence now unto you;' -- |
| [bbe] |
My brothers and fathers, give ear to the story of my life which I now put before you. |
|
22:2 |
[cbgb] |
众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。 < | > |
| [niv] |
When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said: |
| [asv] |
And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith, |
| [jnd] |
And hearing that he addressed them in the Hebrew tongue, they kept the more quiet; and he says, |
| [kjv] |
(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) |
| [nwb] |
(And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept the more silence: and he saith,) |
| [rsv] |
And when they heard that he addressed them in the Hebrew language, they were the more quiet. And he said: |
| [web] |
. When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said, |
| [ylt] |
and they having heard that in the Hebrew dialect he was speaking to them, gave the more silence, and he saith, -- |
| [bbe] |
And, hearing him talking in the Hebrew language, they became the more quiet, and he said, |
|
22:3 |
[cbgb] |
保罗说,我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,像你们众人今日一样。 < | > |
| [niv] |
"I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. Under Gamaliel I was thoroughly trained in the law of our fathers and was just as zealous for God as any of you are today. |
| [asv] |
I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day: |
| [jnd] |
*I* am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, educated according to exactness of the law of fathers, being zealous for God, as *ye* are all this day; |
| [kjv] |
I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. |
| [nwb] |
I am verily a man a Jew, born in Tarsus, in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the perfect manner of the law of the fathers, being zealous towards God, as ye all are this day. |
| [rsv] |
"I am a Jew, born at Tarsus in Cili'cia, but brought up in this city at the feet of Gama'li-el, educated according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God as you all are this day. |
| [web] |
"I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are this day. |
| [ylt] |
`I, indeed, am a man, a Jew, having been born in Tarsus of Cilicia, and brought up in this city at the feet of Gamaliel, having been taught according to the exactitude of a law of the fathers, being zealous of God, as all ye are to-day. |
| [bbe] |
I am a Jew of Tarsus in Cilicia by birth, but I had my education in this town at the feet of Gamaliel, being trained in the keeping of every detail of the law of our fathers; given up to the cause of God with all my heart, as you are today. |
|
22:4 |
[cbgb] |
我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下。 < | > |
| [niv] |
I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison, |
| [asv] |
and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. |
| [jnd] |
who have persecuted this way unto death, binding and delivering up to prisons both men and women; |
| [kjv] |
And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. |
| [nwb] |
And I persecuted this way even to death, binding and delivering into prisons both men and women. |
| [rsv] |
I persecuted this Way to the death, binding and delivering to prison both men and women, |
| [web] |
I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women. |
| [ylt] |
`And this way I persecuted unto death, binding and delivering up to prisons both men and women, |
| [bbe] |
And I made attacks on this Way, even to death, taking men and women and putting them in prison. |
|
22:5 |
[cbgb] |
这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与兄弟的书信,往大马色去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。 < | > |
| [niv] |
as also the high priest and all the Council can testify. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished. |
| [asv] |
As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished. |
| [jnd] |
as also the high priest bears me witness, and all the elderhood: from whom also, having received letters to the brethren, I went to Damascus to bring those also who were there, bound, to Jerusalem, to be punished. |
| [kjv] |
As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. |
| [nwb] |
As also the high priest doth bear me testimony, and all the estate of the elders; from whom also I received letters to the brethren, and went to Damascus, to bring them who were there bound to Jerusalem, to be punished. |
| [rsv] |
as the high priest and the whole council of elders bear me witness. From them I received letters to the brethren, and I journeyed to Damascus to take those also who were there and bring them in bonds to Jerusalem to be punished. |
| [web] |
As also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and journeyed to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished. |
| [ylt] |
as also the chief priest doth testify to me, and all the eldership; from whom also having received letters unto the brethren, to Damascus, I was going on, to bring also those there bound to Jerusalem that they might be punished, |
| [bbe] |
Of which the high priest will be a witness, and all the rulers, from whom I had letters to the brothers; and I went into Damascus, to take those who were there as prisoners to Jerusalem for punishment. |
|
22:6 |
[cbgb] |
我将到大马色,正走的时后,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。 < | > |
| [niv] |
"About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me. |
| [asv] |
And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. |
| [jnd] |
And it came to pass, as I was journeying and drawing near to Damascus, that, about mid-day, there suddenly shone out of heaven a great light round about me. |
| [kjv] |
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. |
| [nwb] |
And it came to pass, that as I was passing on my journey, and had come nigh to Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light around me. |
| [rsv] |
"As I made my journey and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone about me. |
| [web] |
It happened that, as I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly there shone from the sky a great light around me. |
| [ylt] |
and it came to pass, in my going on and coming nigh to Damascus, about noon, suddenly out of the heaven there shone a great light round about me, |
| [bbe] |
And it came about that while I was on my journey, coming near to Damascus, about the middle of the day, suddenly I saw a great light from heaven shining round me. |
|
22:7 |
[cbgb] |
我就仆倒在地,听见有声音对我说,扫罗,扫罗,你为什么逼迫我。 < | > |
| [niv] |
I fell to the ground and heard a voice say to me, `Saul! Saul! Why do you persecute me?' |
| [asv] |
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? |
| [jnd] |
And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why persecutest thou me? |
| [kjv] |
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? |
| [nwb] |
And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why persecutest thou me? |
| [rsv] |
And I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why do you persecute me?' |
| [web] |
I fell to the ground, and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why do you persecute me?' |
| [ylt] |
I fell also to the ground, and I heard a voice saying to me, Saul, Saul, why me dost thou persecute? |
| [bbe] |
And when I went down on the earth, a voice came to my ears saying to me, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly? |
|
22:8 |
[cbgb] |
我回答说,主阿,你是谁。他说,我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。 < | > |
| [niv] |
"`Who are you, Lord?' I asked. "`I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,' he replied. |
| [asv] |
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. |
| [jnd] |
And *I* answered, Who art thou, Lord? And he said to me, *I* am Jesus the Nazaraean, whom *thou* persecutest. |
| [kjv] |
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. |
| [nwb] |
And I answered, Who art thou, Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. |
| [rsv] |
And I answered, 'Who are you, Lord?' And he said to me, 'I am Jesus of Nazareth whom you are persecuting.' |
| [web] |
I answered, 'Who are you, Lord?' He said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.' |
| [ylt] |
`And I answered, Who art thou, Lord? and he said unto me, I am Jesus the Nazarene whom thou dost persecute -- |
| [bbe] |
And I, answering, said, Who are you; Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom you are attacking. |
|
22:9 |
[cbgb] |
与我同行的人,看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。 < | > |
| [niv] |
My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me. |
| [asv] |
And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me. |
| [jnd] |
But they that were with me beheld the light, , but heard not the voice of him that was speaking to me. |
| [kjv] |
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. |
| [nwb] |
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me. |
| [rsv] |
Now those who were with me saw the light but did not hear the voice of the one who was speaking to me. |
| [web] |
Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn't understand the voice of him who spoke to me. |
| [ylt] |
and they who are with me the light did see, and became afraid, and the voice they heard not of him who is speaking to me -- |
| [bbe] |
And those who were with me saw the light, but the voice of him who was talking to me came not to their ears. |
|
22:10 |
[cbgb] |
我说,主阿,我当作什么。主说,起来,进大马色去,在那里要将所派你作的一切事,告诉你。 < | > |
| [niv] |
"`What shall I do, Lord?' I asked. "`Get up,' the Lord said, `and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.' |
| [asv] |
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. |
| [jnd] |
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Rise up, and go to Damascus, and there it shall be told thee of all things which it is appointed thee to do. |
| [kjv] |
And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. |
| [nwb] |
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Arise, and go into Damascus, and there it shall be told thee concerning all things which are appointed for thee to do. |
| [rsv] |
And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Rise, and go into Damascus, and there you will be told all that is appointed for you to do.' |
| [web] |
I said, 'What will I do, Lord?' The Lord said to me, 'Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.' |
| [ylt] |
and I said, What shall I do, Lord? and the Lord said unto me, Having risen, go on to Damascus, and there it shall be told thee concerning all things that have been appointed for thee to do. |
| [bbe] |
And I said, What have I to do, Lord? And the Lord said to me, Get up, and go into Damascus; and it will be made clear to you what you have to do. |
|
22:11 |
[cbgb] |
我因那光的荣耀,不能看见,同行的人,就拉着我手进了大马色。 < | > |
| [niv] |
My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me. |
| [asv] |
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus. |
| [jnd] |
And as I could not see, through the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came to Damascus. |
| [kjv] |
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. |
| [nwb] |
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. |
| [rsv] |
And when I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus. |
| [web] |
When I couldn't see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus. |
| [ylt] |
`And when I did not see from the glory of that light, being led by the hand by those who are with me, I came to Damascus, |
| [bbe] |
And because I was unable to see because of the glory of that light, those who were with me took me by the hand, and so I came to Damascus. |
|
22:12 |
[cbgb] |
那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。 < | > |
| [niv] |
"A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there. |
| [asv] |
And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there, |
| [jnd] |
And a certain Ananias, a pious man according to the law, borne witness to by all the Jews who dwelt , |
| [kjv] |
And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there, |
| [nwb] |
And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews who dwelt , |
| [rsv] |
"And one Anani'as, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who lived there, |
| [web] |
One Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived there, |
| [ylt] |
and a certain one, Ananias, a pious man according to the law, being testified to by all the Jews dwelling , |
| [bbe] |
And one Ananias, a God-fearing man, who kept the law, and of whom all the Jews in that place had a high opinion, |
|
22:13 |
[cbgb] |
他来见我,站在旁边,对我说,兄弟扫罗,你可以看见。我当时往上一看,就看见了他。 < | > |
| [niv] |
He stood beside me and said, `Brother Saul, receive your sight!' And at that very moment I was able to see him. |
| [asv] |
came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him. |
| [jnd] |
coming to me and standing by me, said to me, Brother Saul, receive thy sight. And *I*, in the same hour, received my sight and saw him. |
| [kjv] |
Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. |
| [nwb] |
Came to me, and stood, and said to me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. |
| [rsv] |
came to me, and standing by me said to me, 'Brother Saul, receive your sight.' And in that very hour I received my sight and saw him. |
| [web] |
came to me, and standing by me said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' In that very hour I looked up at him. |
| [ylt] |
having come unto me and stood by , said to me, Saul, brother, look up; and I the same hour did look up to him; |
| [bbe] |
Came to my side and said, Brother Saul, let your eyes be open. And in that very hour I was able to see him. |
|
22:14 |
[cbgb] |
他又说,我们祖宗的 神,拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。 < | > |
| [niv] |
"Then he said: `The God of our fathers has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth. |
| [asv] |
And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth. |
| [jnd] |
And he said, The God of our fathers has chosen thee beforehand to know his will, and to see the just one, and to hear a voice out of his mouth; |
| [kjv] |
And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. |
| [nwb] |
And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldst know his will, and see that Just One, and shouldst hear the voice of his mouth. |
| [rsv] |
And he said, 'The God of our fathers appointed you to know his will, to see the Just One and to hear a voice from his mouth; |
| [web] |
He said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth. |
| [ylt] |
and he said, The God of our fathers did choose thee beforehand to know His will, and to see the Righteous One, and to hear a voice out of his mouth, |
| [bbe] |
And he said, You have been marked out by the God of our fathers to have knowledge of his purpose, and to see the Upright One and to give ear to the words of his mouth. |
|
22:15 |
[cbgb] |
因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。 < | > |
| [niv] |
You will be his witness to all men of what you have seen and heard. |
| [asv] |
For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard. |
| [jnd] |
for thou shalt be a witness for him to all men of what thou hast seen and heard. |
| [kjv] |
For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. |
| [nwb] |
For thou shalt be his witness to all men of what thou hast seen and heard. |
| [rsv] |
for you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard. |
| [web] |
For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard. |
| [ylt] |
because thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard; |
| [bbe] |
For you will be a witness for him to all men of what you have seen and of what has come to your ears. |
|
22:16 |
[cbgb] |
现在你为什么耽延呢,起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。 < | > |
| [niv] |
And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.' |
| [asv] |
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name. |
| [jnd] |
And now why lingerest thou? Arise and get baptised, and have thy sins washed away, calling on his name. |
| [kjv] |
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. |
| [nwb] |
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. |
| [rsv] |
And now why do you wait? Rise and be baptized, and wash away your sins, calling on his name.' |
| [web] |
Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.' |
| [ylt] |
and now, why tarriest thou? having risen, baptize thyself, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord. |
| [bbe] |
And now, why are you waiting? get up, and have baptism, for the washing away of your sins, giving worship to his name. |
|
22:17 |
[cbgb] |
后来我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外, < | > |
| [niv] |
"When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance |
| [asv] |
And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance, |
| [jnd] |
And it came to pass when I had returned to Jerusalem, and as I was praying in the temple, that I became in ecstasy, |
| [kjv] |
And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; |
| [nwb] |
And it came to pass, that when I had come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; |
| [rsv] |
"When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance |
| [web] |
It happened that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance, |
| [ylt] |
`And it came to pass when I returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, I came into a trance, |
| [bbe] |
And it came about that when I had come back to Jerusalem, while I was at prayer in the Temple, my senses became more than naturally clear, |
|
22:18 |
[cbgb] |
看见主向我说,你赶紧的离开耶路撒冷,不可迟延,因你为我作的见证,这里的人,必不领受。 < | > |
| [niv] |
and saw the Lord speaking. `Quick!' he said to me. `Leave Jerusalem immediately, because they will not accept your testimony about me.' |
| [asv] |
and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me. |
| [jnd] |
and saw him saying to me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me. |
| [kjv] |
And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. |
| [nwb] |
And saw him saying to me, Make haste, and depart quickly from Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me. |
| [rsv] |
and saw him saying to me, 'Make haste and get quickly out of Jerusalem, because they will not accept your testimony about me.' |
| [web] |
and saw him saying to me, 'Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.' |
| [ylt] |
and I saw him saying to me, Haste and go forth in haste out of Jerusalem, because they will not receive thy testimony concerning me; |
| [bbe] |
And I saw him saying to me, Go out of Jerusalem straight away because they will not give hearing to your witness about me. |
|
22:19 |
[cbgb] |
我就说,主阿,他们知道我从前把你的人,收在监里,又在各会堂里鞭打他们。 < | > |
| [niv] |
"`Lord,' I replied, `these men know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you. |
| [asv] |
And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: |
| [jnd] |
And *I* said, Lord, they themselves know that *I* was imprisoning and beating in every synagogue those that believe on thee; |
| [kjv] |
And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: |
| [nwb] |
And I said, Lord, they know that I imprisoned, and beat in every synagogue them that believed on thee: |
| [rsv] |
And I said, 'Lord, they themselves know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believed in thee. |
| [web] |
I said, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you. |
| [ylt] |
and I said, Lord, they -- they know that I was imprisoning and was scourging in every synagogue those believing on thee; |
| [bbe] |
And I said, Lord, they themselves have knowledge that I went through the Synagogues putting in prison and whipping all those who had faith in you: |
|
22:20 |
[cbgb] |
并且你的见证人司提反,被害流血的时候,我也站在旁边欢喜。又看守害死他之人的衣裳。 < | > |
| [niv] |
And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.' |
| [asv] |
and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him. |
| [jnd] |
and when the blood of thy witness Stephen was shed, I also myself was standing by and consenting, and kept the clothes of them who killed him. |
| [kjv] |
And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. |
| [nwb] |
And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting to his death, and kept the raiment of them that slew him. |
| [rsv] |
And when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by and approving, and keeping the garments of those who killed him.' |
| [web] |
When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, and consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.' |
| [ylt] |
and when the blood of thy witness Stephen was being poured forth, I also was standing by and assenting to his death, and keeping the garments of those putting him to death; |
| [bbe] |
And when Stephen your witness was put to death, I was there, giving approval, and looking after the clothing of those who put him to death. |
|
22:21 |
[cbgb] |
主向我说,你去吧。我要差你远远的往外邦人那里去。 < | > |
| [niv] |
"Then the Lord said to me, `Go; I will send you far away to the Gentiles.'" |
| [asv] |
And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles. |
| [jnd] |
And he said to me, Go, for *I* will send thee to the nations afar off. |
| [kjv] |
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. |
| [nwb] |
And he said to me, Depart: for I will send thee far hence to the Gentiles. |
| [rsv] |
And he said to me, 'Depart; for I will send you far away to the Gentiles.'" |
| [web] |
He said to me, 'Depart, for I will send you forth far from here to the Gentiles.'" |
| [ylt] |
and he said unto me, Go, because to nations far off I will send thee.' |
| [bbe] |
And he said to me, Go, for I will send you far away to the Gentiles. |
|
22:22 |
[cbgb] |
众人听他说到这句话,就高声说,这样的人,从世上除掉他吧。他是不当活着的。 < | > |
| [niv] |
The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, "Rid the earth of him! He's not fit to live!" |
| [asv] |
And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. |
| [jnd] |
And they heard him until this word, and lifted up their voice, saying, Away with such a one as that from the earth, for it was not fit he should live. |
| [kjv] |
And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. |
| [nwb] |
And they gave him audience to this word, and lifted up their voices, and said, Away with such a from the earth: for it is not fit that he should live. |
| [rsv] |
Up to this word they listened to him; then they lifted up their voices and said, "Away with such a fellow from the earth! For he ought not to live." |
| [web] |
. They listened to him until he said that, then they lifted up their voice, and said, "Rid the earth of this fellow, for he isn't fit to live!" |
| [ylt] |
And they were hearing him unto this word, and they lifted up their voice, saying, `Away from the earth with such an one; for it is not fit for him to live.' |
| [bbe] |
And they gave him a hearing as far as this word; then with loud voices they said, Away with this man from the earth; it is not right for him to be living. |
|
22:23 |
[cbgb] |
众人喧囔,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。 < | > |
| [niv] |
As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air, |
| [asv] |
And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air, |
| [jnd] |
And as they were crying, and throwing away their clothes, and casting dust into the air, |
| [kjv] |
And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air, |
| [nwb] |
And as they cried out, and cast off clothes, and threw dust into the air, |
| [rsv] |
And as they cried out and waved their garments and threw dust into the air, |
| [web] |
. As they cried out, and threw off their cloaks, and threw dust into the air, |
| [ylt] |
And they crying out and casting up their garments, and throwing dust into the air, |
| [bbe] |
And while they were crying out, and pulling off their clothing, and sending dust into the air, |
|
22:24 |
[cbgb] |
千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧囔,是为什么缘故。 < | > |
| [niv] |
the commander ordered Paul to be taken into the barracks. He directed that he be flogged and questioned in order to find out why the people were shouting at him like this. |
| [asv] |
the chief captain commanded him be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him. |
| [jnd] |
the chiliarch commanded him to be brought into the fortress, saying that he should be examined by scourging, that he might ascertain for what cause they cried thus against him. |
| [kjv] |
The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. |
| [nwb] |
The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know for what cause they cried so against him. |
| [rsv] |
the tribune commanded him to be brought into the barracks, and ordered him to be examined by scourging, to find out why they shouted thus against him. |
| [web] |
the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they shouted against him like that. |
| [ylt] |
the chief captain commanded him to be brought into the castle, saying, `By scourges let him be examined;' that he might know for what cause they were crying so against him. |
| [bbe] |
The chief captain gave orders for him to be taken into the army building, saying that he would put him to the test by whipping, so that he might have knowledge of the reason why they were crying out so violently against him. |
|
22:25 |
[cbgb] |
刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说,人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例麽? < | > |
| [niv] |
As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, "Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn't even been found guilty?" |
| [asv] |
And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? |
| [jnd] |
But as they stretched him forward with the thongs, Paul said to the centurion who stood , Is it lawful for you to scourge a man a Roman and uncondemned? |
| [kjv] |
And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? |
| [nwb] |
And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? |
| [rsv] |
But when they had tied him up with the thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman citizen, and uncondemned?" |
| [web] |
When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?" |
| [ylt] |
And as he was stretching him with the thongs, Paul said unto the centurion who was standing by, `A man, a Roman, uncondemned -- is it lawful to you to scourge;' |
| [bbe] |
And when they had put leather bands round him, Paul said to the captain who was present, Is it the law for you to give blows to a man who is a Roman and has not been judged? |
|
22:26 |
[cbgb] |
百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说,你要作什么。这人是罗马人。 < | > |
| [niv] |
When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. "What are you going to do?" he asked. "This man is a Roman citizen." |
| [asv] |
And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman. |
| [jnd] |
And the centurion, having heard it, went and reported it to the chiliarch, saying, What art thou going to do? for this man is a Roman. |
| [kjv] |
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. |
| [nwb] |
When the centurion heard , he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest; for this man is a Roman. |
| [rsv] |
When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen." |
| [web] |
. When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, "Watch what you are about to do, for this man is a Roman!" |
| [ylt] |
and the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, `Take heed what thou art about to do, for this man is a Roman;' |
| [bbe] |
And hearing this, the man went to the chief captain and gave him an account of it, saying, What are you about to do? for this man is a Roman. |
|
22:27 |
[cbgb] |
千夫长就来问保罗说,你告诉我,你是罗马人麽?保罗说,是。 < | > |
| [niv] |
The commander went to Paul and asked, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes, I am," he answered. |
| [asv] |
And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea. |
| [jnd] |
And the chiliarch coming up said to him, Tell me, Art *thou* a Roman? And he said, Yes. |
| [kjv] |
Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. |
| [nwb] |
Then the chief captain came, and said to him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yes. |
| [rsv] |
So the tribune came and said to him, "Tell me, are you a Roman citizen?" And he said, "Yes." |
| [web] |
. The commanding officer came and asked him, "Tell me, are you a Roman?"He said, "Yes." |
| [ylt] |
and the chief captain having come near, said to him, `Tell me, art thou a Roman?' and he said, `Yes;' |
| [bbe] |
And the chief captain came to him and said, Give me an answer, are you a Roman? And he said, Yes. |
|
22:28 |
[cbgb] |
千夫长说,我用许多银子,才入了罗马的民藉。保罗说,我生来就是。 < | > |
| [niv] |
Then the commander said, "I had to pay a big price for my citizenship." "But I was born a citizen," Paul replied. |
| [asv] |
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am a Roman born. |
| [jnd] |
And the chiliarch answered, *I*, for a great sum, bought this citizenship. And Paul said, But *I* was also born. |
| [kjv] |
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. |
| [nwb] |
And the chief captain answered, With a great sum I obtained this freedom. And Paul said, But I was born. |
| [rsv] |
The tribune answered, "I bought this citizenship for a large sum." Paul said, "But I was born a citizen." |
| [web] |
. The commanding officer answered, "I bought my citizenship for a great price."Paul said, "But I was born a Roman." |
| [ylt] |
and the chief captain answered, `I, with a great sum, did obtain this citizenship;' but Paul said, `But I have been even born .' |
| [bbe] |
And the chief captain said, I got Roman rights for myself at a great price. And Paul said, But I had them by birth. |
|
22:29 |
[cbgb] |
于是那些要拷问保罗的人,就离开他去了。千夫长继知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。 < | > |
| [niv] |
Those who were about to question him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains. |
| [asv] |
They then that were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him. |
| [jnd] |
Immediately therefore those who were going to examine him left him, and the chiliarch also was afraid when he ascertained that he was a Roman, and because he had bound him. |
| [kjv] |
Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. |
| [nwb] |
Then forthwith they departed from him who were about to examine him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. |
| [rsv] |
So those who were about to examine him withdrew from him instantly; and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him. |
| [web] |
. Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him. |
| [ylt] |
Immediately, therefore, they departed from him who are about to examine him, and the chief captain also was afraid, having learned that he is a Roman, and because he had bound him, |
| [bbe] |
Then those who were about to put him to the test went away: and the chief captain was in fear, seeing that he was a Roman, and that he had put chains on him. |
|
22:30 |
[cbgb] |
第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人,都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。 < |
| [niv] |
The next day, since the commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them. |
| [asv] |
But on the morrow, desiring to know the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them. |
| [jnd] |
And on the morrow, desirous to know the certainty why he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to meet, and having brought Paul down set him before them. |
| [kjv] |
On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them. |
| [nwb] |
On the morrow, because he would have known the certainty why he was accused by the Jews, he loosed him from bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them. |
| [rsv] |
But on the morrow, desiring to know the real reason why the Jews accused him, he unbound him, and commanded the chief priests and all the council to meet, and he brought Paul down and set him before them. |
| [web] |
But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him from the bonds, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them. |
| [ylt] |
and on the morrow, intending to know the certainty wherefore he is accused by the Jews, he did loose him from the bonds, and commanded the chief priests and all their sanhedrim to come, and having brought down Paul, he set before them. |
| [bbe] |
But on the day after, desiring to have certain knowledge of what the Jews had to say against him, he made him free, and gave orders for the chief priests and all the Sanhedrin to come together, and he took Paul and put him before them. |