|
23:1 |
[cbgb] |
保罗定睛看着公的人,说,弟兄们,我在 神面前行事为人,都是凭着良心,直到今日。 > |
| [niv] |
Paul looked straight at the Sanhedrin and said, "My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day." |
| [asv] |
And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day. |
| [jnd] |
And Paul, fixing his eyes on the council, said, Brethren, I have walked in all good conscience with God unto this day. |
| [kjv] |
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. |
| [nwb] |
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men, brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. |
| [rsv] |
And Paul, looking intently at the council, said, "Brethren, I have lived before God in all good conscience up to this day." |
| [web] |
. Paul, looking steadfastly at the council, said, "Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day." |
| [ylt] |
And Paul having earnestly beheld the sanhedrim, said, `Men, brethren, I in all good conscience have lived to God unto this day;' |
| [bbe] |
And Paul, looking fixedly at the Sanhedrin, said, My brothers, my life has been upright before God till this day. |
|
23:2 |
[cbgb] |
大祭司亚拿尼亚,就吩咐旁边站着的人打他的嘴。 < | > |
| [niv] |
At this the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth. |
| [asv] |
And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. |
| [jnd] |
But the high priest Ananias ordered those standing by him to smite his mouth. |
| [kjv] |
And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. |
| [nwb] |
And the high priest Ananias commanded them that stood by him, to strike him on the mouth. |
| [rsv] |
And the high priest Anani'as commanded those who stood by him to strike him on the mouth. |
| [web] |
. The high priest, Ananias, commanded those who stood by him to strike him on the mouth. |
| [ylt] |
and the chief priest Ananias commanded those standing by him to smite him on the mouth, |
| [bbe] |
And the high priest, Ananias, gave orders to those who were near him to give him a blow on the mouth. |
|
23:3 |
[cbgb] |
保罗对他说,你这粉饰的墙。 神要打你。你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我麽? < | > |
| [niv] |
Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!" |
| [asv] |
Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? |
| [jnd] |
Then Paul said to him, God will smite thee, whited wall. And *thou*, dost thou sit judging me according to the law, and breaking the law commandest me to be smitten? |
| [kjv] |
Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? |
| [nwb] |
Then said Paul to him, God shall smite thee, whited wall: for sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? |
| [rsv] |
Then Paul said to him, "God shall strike you, you whitewashed wall! Are you sitting to judge me according to the law, and yet contrary to the law you order me to be struck?" |
| [web] |
. Then said Paul to him, "God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?" |
| [ylt] |
then Paul said unto him, `God is about to smite thee, thou whitewashed wall, and thou -- thou dost sit judging me according to the law, and, violating law, dost order me to be smitten!' |
| [bbe] |
Then Paul said to him, God will give blows to you, you whitewashed wall: are you here to be my judge by law, and by your orders am I given blows against the law? |
|
23:4 |
[cbgb] |
站在旁边的人说,你辱骂 神的大祭司麽? < | > |
| [niv] |
Those who were standing near Paul said, "You dare to insult God's high priest?" |
| [asv] |
And they that stood by said, Revilest thou God's high priest? |
| [jnd] |
And those that stood by said, Dost thou rail against the high priest of God? |
| [kjv] |
And they that stood by said, Revilest thou God's high priest? |
| [nwb] |
And they that stood by, said, Revilest thou God's high priest? |
| [rsv] |
Those who stood by said, "Would you revile God's high priest?" |
| [web] |
. Those who stood by said, "Do you malign God's high priest?" |
| [ylt] |
And those who stood by said, `The chief priest of God dost thou revile?' |
| [bbe] |
And those who were near said, Do you say such words against God's high priest? |
|
23:5 |
[cbgb] |
保罗说,弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说,不可毁谤你百姓的官长。 < | > |
| [niv] |
Paul replied, "Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written: `Do not speak evil about the ruler of your people.' " |
| [asv] |
And Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people. |
| [jnd] |
And Paul said, I was not conscious, brethren, that he was high priest; for it is written, Thou shalt not speak evilly of the ruler of thy people. |
| [kjv] |
Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. |
| [nwb] |
Then said Paul, I knew not, brethren, that he is the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. |
| [rsv] |
And Paul said, "I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.'" |
| [web] |
. Paul said, "I didn't know, brothers, that he was high priest. For it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.'" |
| [ylt] |
and Paul said, `I did not know, brethren, that he is chief priest: for it hath been written, Of the ruler of thy people thou shalt not speak evil;' |
| [bbe] |
And Paul said, Brother, I had no idea that he was the high priest: for it has been said, You may not say evil about the ruler of your people. |
|
23:6 |
[cbgb] |
保罗看出大众,一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说,弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。 < | > |
| [niv] |
Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, "My brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. I stand on trial because of my hope in the resurrection of the dead." |
| [asv] |
But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question. |
| [jnd] |
But Paul, knowing that the one part were of the Sadducees and the other of the Pharisees, cried out in the council, Brethren, *I* am a Pharisee, son of Pharisees: *I* am judged concerning the hope and resurrection of dead. |
| [kjv] |
But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. |
| [nwb] |
But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men, brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question. |
| [rsv] |
But when Paul perceived that one part were Sad'ducees and the other Pharisees, he cried out in the council, "Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees; with respect to the hope and the resurrection of the dead I am on trial." |
| [web] |
But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, "Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!" |
| [ylt] |
and Paul having known that the one part are Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the sanhedrim, `Men, brethren, I am a Pharisee -- son of a Pharisee -- concerning hope and rising again of dead men I am judged.' |
| [bbe] |
But when Paul saw that half of them were Sadducees and the rest Pharisees, he said in the Sanhedrin, Brothers, I am a Pharisee, and the son of Pharisees: I am here to be judged on the question of the hope of the coming back from the dead. |
|
23:7 |
[cbgb] |
说了这话,法利赛人和撒都该人,就争论起来,会众分为两党。 < | > |
| [niv] |
When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided. |
| [asv] |
And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and Sadducees; and the assembly was divided. |
| [jnd] |
And when he had spoken this, there was a tumult of the Pharisees and the Sadducees, and the multitude was divided. |
| [kjv] |
And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. |
| [nwb] |
And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. |
| [rsv] |
And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sad'ducees; and the assembly was divided. |
| [web] |
When he had said this, there arose an argument between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided. |
| [ylt] |
And he having spoken this, there came a dissension of the Pharisees and of the Sadducees, and the crowd was divided, |
| [bbe] |
And when he had said this, there was an argument between the Pharisees and the Sadducees, and a division in the meeting. |
|
23:8 |
[cbgb] |
因为撒都该人说,没有复活,也没有天使,和鬼魂,法利赛人却说,两样都有。 < | > |
| [niv] |
(The Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees acknowledge them all.) |
| [asv] |
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both. |
| [jnd] |
For Sadducees say there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but Pharisees confess both of them. |
| [kjv] |
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. |
| [nwb] |
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. |
| [rsv] |
For the Sad'ducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees acknowledge them all. |
| [web] |
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these. |
| [ylt] |
for Sadducees, indeed, say there is no rising again, nor messenger, nor spirit, but Pharisees confess both. |
| [bbe] |
For the Sadducees say that there is no coming back from the dead, and no angels or spirits: but the Pharisees have belief in all these. |
|
23:9 |
[cbgb] |
于是大大的喧囔起来。有几个法利赛党的文士站起来,争辩说,我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂,或是天使,对他说过话,怎麽样呢? < | > |
| [niv] |
There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees stood up and argued vigorously. "We find nothing wrong with this man," they said. "What if a spirit or an angel has spoken to him?" |
| [asv] |
And there arose a great clamor: and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit hath spoken to him, or an angel? |
| [jnd] |
And there was a great clamour, and the scribes of the Pharisees' part rising up contended, saying, We find nothing evil in this man; and if a spirit has spoken to him, or an angel ... |
| [kjv] |
And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. |
| [nwb] |
And there arose a great cry: and the scribes of the Pharisees' part arose, and contended, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. |
| [rsv] |
Then a great clamor arose; and some of the scribes of the Pharisees' party stood up and contended, "We find nothing wrong in this man. What if a spirit or an angel spoke to him?" |
| [web] |
A great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and contended, saying, "We find no evil in this man. But if a spirit or angel has spoken to him, let's not fight against God!" |
| [ylt] |
And there came a great cry, and the scribes of the Pharisees' part having arisen, were striving, saying, `No evil do we find in this man; and if a spirit spake to him, or a messenger, we may not fight against God;' |
| [bbe] |
And there was a great outcry: and some of the scribes on the side of the Pharisees got up and took part in the discussion, saying, We see no evil in this man: what if he has had a revelation from an angel or a spirit? |
|
23:10 |
[cbgb] |
那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。 < | > |
| [niv] |
The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks. |
| [asv] |
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle. |
| [jnd] |
And a great tumult having arisen, the chiliarch, fearing lest Paul should have been torn in pieces by them, commanded the troop to come down and take him by force from the midst of them, and to bring into the fortress. |
| [kjv] |
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. |
| [nwb] |
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul would have been pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring into the castle. |
| [rsv] |
And when the dissension became violent, the tribune, afraid that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them and bring him into the barracks. |
| [web] |
When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks. |
| [ylt] |
and a great dissension having come, the chief captain having been afraid lest Paul may be pulled to pieces by them, commanded the soldiery, having gone down, to take him by force out of the midst of them, and to bring to the castle. |
| [bbe] |
And when the argument became very violent, the chief captain, fearing that Paul would be pulled in two by them, gave orders to the armed men to take him by force from among them, and take him into the army building. |
|
23:11 |
[cbgb] |
当夜,主站在保罗旁边说,放心吧,你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。 < | > |
| [niv] |
The following night the Lord stood near Paul and said, "Take courage! As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome." |
| [asv] |
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. |
| [jnd] |
But the following night the Lord stood by him, and said, Be of good courage; for as thou hast testified the things concerning me at Jerusalem, so thou must bear witness at Rome also. |
| [kjv] |
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. |
| [nwb] |
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified concerning me in Jerusalem, so must thou bear testimony also at Rome. |
| [rsv] |
The following night the Lord stood by him and said, "Take courage, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must bear witness also at Rome." |
| [web] |
. The following night, the Lord stood by him, and said, "Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome." |
| [ylt] |
And on the following night, the Lord having stood by him, said, `Take courage, Paul, for as thou didst fully testify the things concerning me at Jerusalem, so it behoveth thee also at Rome to testify.' |
| [bbe] |
And the night after, the Lord came to his side and said, Be of good heart, for as you have been witnessing for me in Jerusalem, so will you be my witness in Rome. |
|
23:12 |
[cbgb] |
到了天亮,犹太人同谋起誓,说,若不先杀保罗,就不吃不喝。 < | > |
| [niv] |
The next morning the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul. |
| [asv] |
And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. |
| [jnd] |
And when it was day, the Jews, having banded together, put themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they should kill Paul. |
| [kjv] |
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. |
| [nwb] |
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. |
| [rsv] |
When it was day, the Jews made a plot and bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they had killed Paul. |
| [web] |
. When it was day, some of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul. |
| [ylt] |
And day having come, certain of the Jews having made a concourse, did anathematize themselves, saying neither to eat nor to drink till they may kill Paul; |
| [bbe] |
And when it was day, the Jews came together and put themselves under an oath that they would take no food or drink till they had put Paul to death. |
|
23:13 |
[cbgb] |
这样同心起誓的,有四十多人。 < | > |
| [niv] |
More than forty men were involved in this plot. |
| [asv] |
And they were more than forty that made this conspiracy. |
| [jnd] |
And they were more than forty who had joined together in this oath; |
| [kjv] |
And they were more than forty which had made this conspiracy. |
| [nwb] |
And they were more than forty who had made this conspiracy. |
| [rsv] |
There were more than forty who made this conspiracy. |
| [web] |
There were more than forty people who had made this conspiracy. |
| [ylt] |
and they were more than forty who made this conspiracy by oath, |
| [bbe] |
And more than forty of them took this oath. |
|
23:14 |
[cbgb] |
他们来见祭司长和长老说,我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。 < | > |
| [niv] |
They went to the chief priests and elders and said, "We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul. |
| [asv] |
And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul. |
| [jnd] |
and they went to the chief priests and elders, and said, We have cursed ourselves with a curse to taste nothing until we kill Paul. |
| [kjv] |
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. |
| [nwb] |
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. |
| [rsv] |
And they went to the chief priests and elders, and said, "We have strictly bound ourselves by an oath to taste no food till we have killed Paul. |
| [web] |
They came to the chief priests and the elders, and said, "We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul. |
| [ylt] |
who having come near to the chief priests and to the elders said, `With an anathema we did anathematize ourselves -- to taste nothing till we have killed Paul; |
| [bbe] |
And they came to the chief priests and the rulers and said, We have taken a great oath to take no food till we have put Paul to death |
|
23:15 |
[cbgb] |
现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事。我们已经豫备好了,不等他来到跟前就杀他。 < | > |
| [niv] |
Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here." |
| [asv] |
Now therefore do ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you, as though ye would judge of his case more exactly: and we, before he comes near, are ready to slay him. |
| [jnd] |
Now therefore do ye with the council make a representation to the chiliarch so that he may bring him down to you, as about to determine more precisely what concerns him, and we, before he draws near, are ready to kill him. |
| [kjv] |
Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. |
| [nwb] |
Now therefore ye with the council signify to the chief captain, that he bring him down to you to-morrow, as though ye would inquire something more perfectly concerning him: and we, before he shall come near, are ready to kill him. |
| [rsv] |
You therefore, along with the council, give notice now to the tribune to bring him down to you, as though you were going to determine his case more exactly. And we are ready to kill him before he comes near." |
| [web] |
Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you tomorrow, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near." |
| [ylt] |
now, therefore, ye, signify ye to the chief captain, with the sanhedrim, that to-morrow he may bring him down unto you, as being about to know more exactly the things concerning him; and we, before his coming nigh, are ready to put him to death.' |
| [bbe] |
So now, will you and the Sanhedrin make a request to the military authorities to have him sent down to you, as if you were desiring to go into the business in greater detail; and we, before ever he gets to you, will be waiting to put him to death. |
|
23:16 |
[cbgb] |
保罗的外甥,听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。 < | > |
| [niv] |
But when the son of Paul's sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul. |
| [asv] |
But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle and told Paul. |
| [jnd] |
But Paul's sister's son, having heard of the lying in wait, came and entered into the fortress and reported to Paul. |
| [kjv] |
And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. |
| [nwb] |
And when the son of Paul's sister heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. |
| [rsv] |
Now the son of Paul's sister heard of their ambush; so he went and entered the barracks and told Paul. |
| [web] |
But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul. |
| [ylt] |
And the son of Paul's sister having heard of the lying in wait, having gone and entered into the castle, told Paul, |
| [bbe] |
But Paul's sister's son had word of their design, and he came into the army building and gave news of it to Paul. |
|
23:17 |
[cbgb] |
保罗请一个百夫长来,说,你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。 < | > |
| [niv] |
Then Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the commander; he has something to tell him." |
| [asv] |
And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain; for he hath something to tell him. |
| [jnd] |
And Paul, having called one of the centurions, said, Take this youth to the chiliarch, for he has something to report to him. |
| [kjv] |
Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. |
| [nwb] |
Then Paul called one of the centurions to , and said, Bring this young man to the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. |
| [rsv] |
And Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the tribune; for he has something to tell him." |
| [web] |
Paul summoned one of the centurions, and said, "Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him." |
| [ylt] |
and Paul having called near one of the centurions, said, `This young man lead unto the chief captain, for he hath something to tell him.' |
| [bbe] |
And Paul sent for a captain and said, Take this young man to your chief, for he has news for him. |
|
23:18 |
[cbgb] |
于是把他领去见千夫长说,被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你。他有事告诉你。 < | > |
| [niv] |
So he took him to the commander. The centurion said, "Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you." |
| [asv] |
So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee. |
| [jnd] |
He therefore, having taken him with , led him to the chiliarch, and says, The prisoner Paul called me to and asked me to lead this youth to thee, who has something to say to thee. |
| [kjv] |
So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee. |
| [nwb] |
So he took him, and brought to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me to , and prayed me to bring this young man to thee, who hath something to say to thee. |
| [rsv] |
So he took him and brought him to the tribune and said, "Paul the prisoner called me and asked me to bring this young man to you, as he has something to say to you." |
| [web] |
. So he took him, and brought him to the commanding officer, and said, "Paul, the prisoner, called me to himself, and asked me to bring this young man to you, who has something to tell you." |
| [ylt] |
He indeed, then, having taken him, brought him unto the chief captain, and saith, `The prisoner Paul, having called me near, asked this young man to bring unto thee, having something to say to thee.' |
| [bbe] |
So he took him to the chief captain and said, Paul, the prisoner, made a request to me to take this young man to you, for he has something to say to you. |
|
23:19 |
[cbgb] |
千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说,你有什么事告诉我呢? < | > |
| [niv] |
The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, "What is it you want to tell me?" |
| [asv] |
And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me? |
| [jnd] |
And the chiliarch having taken him by the hand, and having gone apart in private, inquired, What is it that thou hast to report to me? |
| [kjv] |
Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me? |
| [nwb] |
Then the chief captain took him by the hand, and went aside privately, and asked , What is that thou hast to tell me? |
| [rsv] |
The tribune took him by the hand, and going aside asked him privately, "What is it that you have to tell me?" |
| [web] |
. The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, "What is it that you have to tell me?" |
| [ylt] |
And the chief captain having taken him by the hand, and having withdrawn by themselves, inquired, `What is that which thou hast to tell me?' |
| [bbe] |
And the chief took him by the hand and, going on one side, said to him privately, What is it you have to say to me? |
|
23:20 |
[cbgb] |
他说,犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。 < | > |
| [niv] |
He said: "The Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him. |
| [asv] |
And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul tomorrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him. |
| [jnd] |
And he said, The Jews have agreed together to make a request to thee, that thou mayest bring Paul down to-morrow into the council, as about to inquire something more precise concerning him. |
| [kjv] |
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. |
| [nwb] |
And he said, The Jews have agreed to desire thee, that thou wouldst bring down Paul to-morrow into the council, as though they would inquire somewhat concerning him more perfectly. |
| [rsv] |
And he said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire somewhat more closely about him. |
| [web] |
. He said, "The Jews have agreed to ask you to bring down Paul tomorrow to the council, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him. |
| [ylt] |
and he said -- `The Jews agreed to request thee, that to-morrow to the sanhedrim thou mayest bring down Paul, as being about to enquire something more exactly concerning him; |
| [bbe] |
And he said, The Jews are in agreement together to make a request to you for Paul to be taken, on the day after this, into the Sanhedrin, to be questioned in greater detail. |
|
23:21 |
[cbgb] |
你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓,说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在豫备好了,只等你应允。 < | > |
| [niv] |
Don't give in to them, because more than forty of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him. They are ready now, waiting for your consent to their request." |
| [asv] |
Do not thou therefore yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, who have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink till they have slain him: and now are they ready, looking for the promise from thee. |
| [jnd] |
Do not thou then be persuaded by them, for there lie in wait for him of them more than forty men, who have put themselves under a curse neither to eat nor drink till they kill him; and now they are ready waiting the promise from thee. |
| [kjv] |
But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee. |
| [nwb] |
But do not thou yield to them: for there are of them who lie in wait for him more than forty men, who have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now they are ready, looking for a promise from thee. |
| [rsv] |
But do not yield to them; for more than forty of their men lie in ambush for him, having bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they have killed him; and now they are ready, waiting for the promise from you." |
| [web] |
Therefore don't yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you." |
| [ylt] |
thou, therefore, mayest thou not yield to them, for there lie in wait for him of them more than forty men, who did anathematize themselves -- not to eat nor to drink till they kill him, and now they are ready, waiting for the promise from thee.' |
| [bbe] |
But do not give way to them, for more than forty of them are waiting for him, having taken an oath not to take food or drink till they have put him to death: and now they are ready, waiting for your order. |
|
23:22 |
[cbgb] |
于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说,不要告诉人你将这事报告我了。 < | > |
| [niv] |
The commander dismissed the young man and cautioned him, "Don't tell anyone that you have reported this to me." |
| [asv] |
So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me. |
| [jnd] |
The chiliarch then dismissed the youth, commanding , Utter to no one that thou hast represented these things to me. |
| [kjv] |
So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. |
| [nwb] |
So the chief captain let the young man depart, and charged , tell no man that thou hast shown these things to me. |
| [rsv] |
So the tribune dismissed the young man, charging him, "Tell no one that you have informed me of this." |
| [web] |
. So the commanding officer let the young man go, charging him, "Tell no one that you have told these things to me." |
| [ylt] |
The chief captain, then, indeed, let the young man go, having charged to tell no one, `that these things thou didst shew unto me;' |
| [bbe] |
So the chief captain let the young man go, saying to him, Do not say to anyone that you have given me word of these things. |
|
23:23 |
[cbgb] |
千夫长便叫了两个百夫长来,说,豫备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往该撒利亚去。 < | > |
| [niv] |
Then he called two of his centurions and ordered them, "Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen to go to Caesarea at nine tonight. |
| [asv] |
And he called unto him two of the centurions, and said, Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night: |
| [jnd] |
And having called to certain two of the centurions, he said, Prepare two hundred soldiers that they may go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred light-armed footmen, for the third hour of the night. |
| [kjv] |
And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; |
| [nwb] |
And he called to two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Cesarea, and seventy horsemen, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; |
| [rsv] |
Then he called two of the centurions and said, "At the third hour of the night get ready two hundred soldiers with seventy horsemen and two hundred spearmen to go as far as Caesare'a. |
| [web] |
He called to himself two of the centurions, and said, "Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen, and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night." |
| [ylt] |
and having called near a certain two of the centurions, he said, `Make ready soldiers two hundred, that they may go on unto Caesarea, and horsemen seventy, and spearmen two hundred, from the third hour of the night; |
| [bbe] |
And he sent for two captains and said, Make ready two hundred men, with seventy horsemen and two hundred spearmen, to go to Caesarea, at the third hour of the night: |
|
23:24 |
[cbgb] |
也要豫备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。 < | > |
| [niv] |
Provide mounts for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix." |
| [asv] |
and he bade them provide beasts, that they might set Paul thereon, and bring him safe unto Felix the governor. |
| [jnd] |
And to provide beasts, that they might set Paul on them and carry safe through to Felix the governor, |
| [kjv] |
And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. |
| [nwb] |
And provide beasts, that they may set Paul on, and bring safe to Felix the governor. |
| [rsv] |
Also provide mounts for Paul to ride, and bring him safely to Felix the governor." |
| [web] |
He asked them to provide animals, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix, the governor. |
| [ylt] |
beasts also provide, that, having set Paul on, they may bring him safe unto Felix the governor;' |
| [bbe] |
And get beasts so that they may put Paul on them, and take him safely to Felix, the ruler. |
|
23:25 |
[cbgb] |
千夫长又写了文书, < | > |
| [niv] |
He wrote a letter as follows: |
| [asv] |
And he wrote a letter after this form: |
| [jnd] |
having written a letter, couched in this form: |
| [kjv] |
And he wrote a letter after this manner: |
| [nwb] |
And he wrote a letter after this manner: |
| [rsv] |
And he wrote a letter to this effect: |
| [web] |
He wrote a letter like this: |
| [ylt] |
he having written a letter after this description: |
| [bbe] |
And he sent a letter in these words: |
|
23:26 |
[cbgb] |
大略说,革老丢吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。 < | > |
| [niv] |
Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings. |
| [asv] |
Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting. |
| [jnd] |
Claudius Lysias to the most excellent governor Felix, greeting. |
| [kjv] |
Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting. |
| [nwb] |
Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, greeting. |
| [rsv] |
"Claudius Lys'ias to his Excellency the governor Felix, greeting. |
| [web] |
. "Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings. |
| [ylt] |
`Claudius Lysias, to the most noble governor Felix, hail: |
| [bbe] |
Claudius Lysias, to the most noble ruler, Felix, peace be with you. |
|
23:27 |
[cbgb] |
这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。 < | > |
| [niv] |
This man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen. |
| [asv] |
This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman. |
| [jnd] |
This man, having been taken by the Jews, and being about to be killed by them, I came up with the military and took out , having learned that he was a Roman. |
| [kjv] |
This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. |
| [nwb] |
This man was taken by the Jews, and would have been killed by them: then I came with a body of soldiers, and rescued him, having understood that he was a Roman. |
| [rsv] |
This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman citizen. |
| [web] |
. "This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came on them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman. |
| [ylt] |
This man having been taken by the Jews, and being about to be killed by them -- having come with the soldiery, I rescued him, having learned that he is a Roman; |
| [bbe] |
This man was taken by the Jews, and was about to be put to death by them, when I came on them with the army and took him out of danger, having knowledge that he was a Roman. |
|
23:28 |
[cbgb] |
因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去。 < | > |
| [niv] |
I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin. |
| [asv] |
And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council: |
| [jnd] |
And desiring to know the charge on which they accused him, I brought him down to their council; |
| [kjv] |
And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: |
| [nwb] |
And when I would have known the cause for which they accused him, I brought him forth into their council: |
| [rsv] |
And desiring to know the charge on which they accused him, I brought him down to their council. |
| [web] |
Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council. |
| [ylt] |
and, intending to know the cause for which they were accusing him, I brought him down to their sanhedrim, |
| [bbe] |
And, desiring to get at the reason for their attack on him, I took him down to their Sanhedrin: |
|
23:29 |
[cbgb] |
便查知他被告,是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。 < | > |
| [niv] |
I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment. |
| [asv] |
whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. |
| [jnd] |
whom I found to be accused of questions of their law, but to have no charge laid against him worthy of death or of bonds. |
| [kjv] |
Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. |
| [nwb] |
Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death, or of bonds. |
| [rsv] |
I found that he was accused about questions of their law, but charged with nothing deserving death or imprisonment. |
| [web] |
I found him to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. |
| [ylt] |
whom I found accused concerning questions of their law, and having no accusation worthy of death or bonds; |
| [bbe] |
Then it became clear to me that it was a question of their law, and that nothing was said against him which might be a reason for prison or death. |
|
23:30 |
[cbgb] |
后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人,在你面前告他。(有古卷在此有愿你平安) < | > |
| [niv] |
When I was informed of a plot to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers to present to you their case against him. |
| [asv] |
And when it was shown to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee. |
| [jnd] |
But having received information of a plot about to be put in execution against the man , I have immediately sent him to thee, commanding also his accusers to say before thee the things that are against him. |
| [kjv] |
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell. |
| [nwb] |
And when it was told to me that the Jews laid wait for the man, I sent forthwith to thee, and gave commandment to his accusers also, to say before thee what against him. Farewell. |
| [rsv] |
And when it was disclosed to me that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, ordering his accusers also to state before you what they have against him." |
| [web] |
When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell." |
| [ylt] |
and a plot having been intimated to me against this man -- about to be of the Jews -- at once I sent unto thee, having given command also to the accusers to say the things against him before thee; be strong.' |
| [bbe] |
And when news was given to me that a secret design was being made against the man, I sent him straight away to you, giving orders to those who are against him to make their statements before you. |
|
23:31 |
[cbgb] |
于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。 < | > |
| [niv] |
So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris. |
| [asv] |
So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris. |
| [jnd] |
The soldiers therefore, according to what was ordered them, took Paul and brought him by night to Antipatris, |
| [kjv] |
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. |
| [nwb] |
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought by night to Antipatris. |
| [rsv] |
So the soldiers, according to their instructions, took Paul and brought him by night to Antip'atris. |
| [web] |
. So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris. |
| [ylt] |
Then, indeed, the soldiers according to that directed them, having taken up Paul, brought him through the night to Antipatris, |
| [bbe] |
So the armed men, as they were ordered, took Paul and came by night to Antipatris. |
|
23:32 |
[cbgb] |
第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。 < | > |
| [niv] |
The next day they let the cavalry go on with him, while they returned to the barracks. |
| [asv] |
But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: |
| [jnd] |
and on the morrow, having left the horsemen to go with him, returned to the fortress. |
| [kjv] |
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: |
| [nwb] |
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: |
| [rsv] |
And on the morrow they returned to the barracks, leaving the horsemen to go on with him. |
| [web] |
But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks. |
| [ylt] |
and on the morrow, having suffered the horsemen to go on with him, they returned to the castle; |
| [bbe] |
But on the day after, they sent the horsemen on with him, and went back to their place: |
|
23:33 |
[cbgb] |
马兵来到该撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。 < | > |
| [niv] |
When the cavalry arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him. |
| [asv] |
and they, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him. |
| [jnd] |
And these, having entered into Caesarea, and given up the letter to the governor, presented Paul also to him. |
| [kjv] |
Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. |
| [nwb] |
Who, when they came to Cesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. |
| [rsv] |
When they came to Caesare'a and delivered the letter to the governor, they presented Paul also before him. |
| [web] |
They, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him. |
| [ylt] |
those having entered into Caesarea, and delivered the letter to the governor, did present also Paul to him. |
| [bbe] |
And they, when they came to Caesarea, gave the letter to the ruler, and took Paul before him. |
|
23:34 |
[cbgb] |
巡抚看了文书,问保罗是那省的人,既晓得他是基利家人, < | > |
| [niv] |
The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia, |
| [asv] |
And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia, |
| [jnd] |
And having read , and asked of what eparchy he was, and learned that of Cilicia, |
| [kjv] |
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; |
| [nwb] |
And when the governor had read , he asked of what province he was. And when he understood that of Cilicia, |
| [rsv] |
On reading the letter, he asked to what province he belonged. When he learned that he was from Cili'cia |
| [web] |
When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said, |
| [ylt] |
And the governor having read , and inquired of what province he is, and understood that from Cilicia; |
| [bbe] |
And after reading it, he said, What part of the country do you come from? And, hearing that he was from Cilicia, |
|
23:35 |
[cbgb] |
就说,等告你的人来到,我要细听你的事,便吩咐人把他看守在希律的衙门里。 < |
| [niv] |
he said, "I will hear your case when your accusers get here." Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod's palace. |
| [asv] |
I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod's palace. |
| [jnd] |
he said, I will hear thee fully when thine accusers also are arrived. And he commanded him to be kept in Herod's praetorium. |
| [kjv] |
I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall. |
| [nwb] |
I will hear thee, said he, when thy accusers also have come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment-hall. |
| [rsv] |
he said, "I will hear you when your accusers arrive." And he commanded him to be guarded in Herod's praetorium. |
| [web] |
"I will hear you fully when your accusers also arrive." He commanded that he be kept in Herod's palace. |
| [ylt] |
`I will hear thee -- said he -- when thine accusers also may have come;' he also commanded him to be kept in the praetorium of Herod. |
| [bbe] |
I will give hearing to your cause, he said, when those who are against you have come. And he gave orders for him to be kept in Herod's Praetorium.. |