28

<<|| >>


28:1
[cbgb] 我们既已得救,才知道那岛名叫米利大。 >
[niv] Once safely on shore, we found out that the island was called Malta.
[asv] And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.
[jnd] And when we got safe we then knew that the island was called Melita.
[kjv] And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
[nwb] And when they had escaped, then they knew that the isle was called Melita.
[rsv] After we had escaped, we then learned that the island was called Malta.
[web] . When we had escaped, then we knew that the island was called Malta.
[ylt] And having been saved, then they knew that the island is called Melita,
[bbe] And when we were safe, we made the discovery that the island was named Melita.
28:2
[cbgb] 土人看待我们,有非常的情分,因为当时下雨,天气又冷,就生火,接待我们众人。 < | >
[niv] The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.
[asv] And the barbarians showed us no common kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
[jnd] But the barbarians shewed us no common kindness; for, having kindled a fire, they took us all in because of the rain that was falling and because of the cold.
[kjv] And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
[nwb] And the barbarous people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
[rsv] And the natives showed us unusual kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold.
[web] The natives showed us no common kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
[ylt] and the foreigners were shewing us no ordinary kindness, for having kindled a fire, they received us all, because of the pressing rain, and because of the cold;
[bbe] And the simple people living there were uncommonly kind to us, for they made a fire for us, and took us in, because it was raining and cold.
28:3
[cbgb] 那时保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。 < | >
[niv] Paul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand.
[asv] But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand.
[jnd] And Paul having gathered a quantity of sticks together in a bundle and laid on the fire, a viper coming out from the heat seized his hand.
[kjv] And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
[nwb] And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
[rsv] Paul had gathered a bundle of sticks and put them on the fire, when a viper came out because of the heat and fastened on his hand.
[web] But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.
[ylt] but Paul having gathered together a quantity of sticks, and having laid upon the fire, a viper -- out of the heat having come -- did fasten on his hand.
[bbe] But when Paul had got some sticks together and put them on the fire, a snake came out, because of the heat, and gave him a bite on the hand.
28:4
[cbgb] 土人看见那毒蛇,悬在他手上,就彼此说,这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。 < | >
[niv] When the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, Justice has not allowed him to live."
[asv] And when the barbarians saw the venomous creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.
[jnd] And when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said to one another, This man is certainly a murderer, whom, saved out of the sea, Nemesis has not allowed to live.
[kjv] And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
[nwb] And when the barbarians saw the animal hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
[rsv] When the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, justice has not allowed him to live."
[web] When the natives saw the creature hanging from his hand, they said one to another, "No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live."
[ylt] And when the foreigners saw the beast hanging from his hand, they said unto one another, `Certainly this man is a murderer, whom, having been saved out of the sea, the justice did not suffer to live;'
[bbe] And when the people saw it hanging on his hand, they said to one another, Without doubt this man has put someone to death, and though he has got safely away from the sea, God will not let him go on living.
28:5
[cbgb] 保罗竟把那蛇,甩在火里,并没有受伤。 < | >
[niv] But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.
[asv] Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm.
[jnd] *He* however, having shaken off the beast into the fire, felt no harm.
[kjv] And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
[nwb] And he shook off the animal into the fire, and felt no harm.
[rsv] He, however, shook off the creature into the fire and suffered no harm.
[web] However he shook off the creature into the fire, and wasn't harmed.
[ylt] he then, indeed, having shaken off the beast into the fire, suffered no evil,
[bbe] But shaking off the beast into the fire, he got no damage.
28:6
[cbgb] 土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了。看了多时,见他无害,就转念说,他是个 神。 < | >
[niv] The people expected him to swell up or suddenly fall dead, but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
[asv] But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.
[jnd] But *they* expected that he would have swollen or fallen down suddenly dead. But when they had expected a long time and saw nothing unusual happen to him, changing their opinion, they said he was a god.
[kjv] Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
[nwb] Yet they looked when he would have swelled, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
[rsv] They waited, expecting him to swell up or suddenly fall down dead; but when they had waited a long time and saw no misfortune come to him, they changed their minds and said that he was a god.
[web] But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly, but when they were long in expectation and saw nothing bad happen to him, they changed their minds, and said that he was a god.
[ylt] and they were expecting him to be about to be inflamed, or to fall down suddenly dead, and they, expecting a long time, and seeing nothing uncommon happening to him, changing minds, said he was a god.
[bbe] But they had the idea that they would see him becoming ill, or suddenly falling down dead; but after waiting a long time, and seeing that no damage came to him, changing their opinion, they said he was a god.
28:7
[cbgb] 离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待三日。 < | >
[niv] There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and for three days entertained us hospitably.
[asv] Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and entertained us three days courteously.
[jnd] Now in the country surrounding that place were the lands belonging to the chief man of the island, by name Publius, who received us and gave hospitality three days in a very friendly way.
[kjv] In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
[nwb] In the same quarters were possessions of the chief man of the isle, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
[rsv] Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us and entertained us hospitably for three days.
[web] . Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us three days.
[ylt] And in the neighbourhood of that place were lands of the principal man of the island, by name Publius, who, having received us, three days did courteously lodge ;
[bbe] Now near that place there was some land, the property of the chief man of the island, who was named Publius; who very kindly took us into his house as his guests for three days.
28:8
[cbgb] 当时,部百流的父亲,患热病和痢疾躺着。保罗进去,为他祷告,按手在他身上,治好了他。 < | >
[niv] His father was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him and, after prayer, placed his hands on him and healed him.
[asv] And it was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery: unto whom Paul entered in, and prayed, and laying his hands on him healed him.
[jnd] And it happened that the father of Publius lay ill of fever and dysentery; to whom Paul entered in, and having prayed and laid his hands on him cured him.
[kjv] And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
[nwb] And it came to pass that the father of Publius lay sick with a fever, and a bloody-flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
[rsv] It happened that the father of Publius lay sick with fever and dysentery; and Paul visited him and prayed, and putting his hands on him healed him.
[web] It was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery. Paul entered in to him, prayed, and laying his hands on him, healed him.
[ylt] and it came to pass, the father of Publius with feverish heats and dysentery pressed, was laid, unto whom Paul having entered, and having prayed, having laid hands on him, healed him;
[bbe] And the father of Publius was ill, with a disease of the stomach; to whom Paul went, and put his hands on him, with prayer, and made him well.
28:9
[cbgb] 从此,岛上其馀的病人,也来得了医治。 < | >
[niv] When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured.
[asv] And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured:
[jnd] But this having taken place, the rest also who had sicknesses in the island came and were healed:
[kjv] So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
[nwb] So when this was done, others also who had diseases in the isle, came, and were healed:
[rsv] And when this had taken place, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured.
[web] Then when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured.
[ylt] this, therefore, being done, the others also in the island having infirmities were coming and were healed;
[bbe] And when this took place, all the others in the island who had diseases came and were made well.
28:10
[cbgb] 他们又多方的尊敬我们。到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。 < | >
[niv] They honored us in many ways and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.
[asv] who also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board such things as we needed.
[jnd] who also honoured us with many honours, and on our leaving they made presents to us of what should minister to our wants.
[kjv] Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
[nwb] Who also honored us with many honors; and when we departed, they laded with such things as were necessary.
[rsv] They presented many gifts to us; and when we sailed, they put on board whatever we needed.
[web] They also honored us with many honors, and when we sailed, they put on board the things that we needed.
[ylt] who also with many honours did honour us, and we setting sail -- they were lading with the things that were necessary.
[bbe] Then they gave us great honour, and, when we went away, they put into the ship whatever things we were in need of.
28:11
[cbgb] 过了三个月,我们上了亚力山太的船,往前行。这船以丢斯双子为记,是在海岛过了冬的。 < | >
[niv] After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island. It was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.
[asv] And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.
[jnd] And after three months we sailed in a ship which had wintered in the island, an Alexandrian, with Dioscuri for its ensign.
[kjv] And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
[nwb] And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
[rsv] After three months we set sail in a ship which had wintered in the island, a ship of Alexandria, with the Twin Brothers as figurehead.
[web] . After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was "The Twin Brothers."
[ylt] And after three months, we set sail in a ship (that had wintered in the isle) of Alexandria, with the sign Dioscuri,
[bbe] And after three months we went to sea in a ship of Alexandria sailing under the sign of the Dioscuri, which had been at the island for the winter.
28:12
[cbgb] 到了叙拉古,我们停泊三日。 < | >
[niv] We put in at Syracuse and stayed there three days.
[asv] And touching at Syracuse, we tarried there three days.
[jnd] And having come to Syracuse we remained three days.
[kjv] And landing at Syracuse, we tarried there three days.
[nwb] And landing at Syracuse, we tarried three days.
[rsv] Putting in at Syracuse, we stayed there for three days.
[web] Touching at Syracuse, we stayed there three days.
[ylt] and having landed at Syracuse, we remained three days,
[bbe] And going into the harbour at Syracuse, we were waiting there for three days.
28:13
[cbgb] 又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。 < | >
[niv] From there we set sail and arrived at Rhegium. The next day the south wind came up, and on the following day we reached Puteoli.
[asv] And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli;
[jnd] Whence, going in a circuitous course, we arrived at Rhegium; and after one day, the wind having changed to south, on the second day we came to Puteoli,
[kjv] And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
[nwb] And from thence we made a circuit, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
[rsv] And from there we made a circuit and arrived at Rhe'gium; and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Pute'oli.
[web] From there we circled around and arrived at Rhegium. After one day, a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli,
[ylt] thence having gone round, we came to Rhegium, and after one day, a south wind having sprung up, the second we came to Puteoli;
[bbe] And from there, going about in a curve, we came to Rhegium: and after one day a south wind came up and on the day after we came to Puteoli:
28:14
[cbgb] 在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住七天。这样我们来到罗马。 < | >
[niv] There we found some brothers who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
[asv] where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.
[jnd] where, having found brethren, we were begged to stay with them seven days. And thus we went to Rome.
[kjv] Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
[nwb] Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went towards Rome.
[rsv] There we found brethren, and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
[web] where we found brothers, and were entreated to stay with them seven days. So we came to Rome.
[ylt] where, having found brethren, we were called upon to remain with them seven days, and thus to Rome we came;
[bbe] Where we came across some of the brothers, who kept us with them for seven days; and so we came to Rome.
28:15
[cbgb] 那里的弟兄们,一听见我们的信息,就出来到亚比乌市,和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,放心壮胆。 < | >
[niv] The brothers there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these men Paul thanked God and was encouraged.
[asv] And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns; whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
[jnd] And thence the brethren, having heard about us, came to meet us as far as Appii Forum and Tres Tabernae, whom when Paul saw, he thanked God and took courage.
[kjv] And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
[nwb] And from thence when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii-forum, and the Three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
[rsv] And the brethren there, when they heard of us, came as far as the Forum of Ap'pius and Three Taverns to meet us. On seeing them Paul thanked God and took courage.
[web] From there the brothers, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns; whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
[ylt] and thence, the brethren having heard the things concerning us, came forth to meet us, unto Appii Forum, and Three Taverns -- whom Paul having seen, having given thanks to God, took courage.
[bbe] And the brothers, when they had news of us, came out from town as far as Appii Forum and the Three Taverns to have a meeting with us: and Paul, seeing them, gave praise to God and took heart.
28:16
[cbgb] 进了罗马城,(有古卷在此有百夫长把众囚犯交给御营的统领惟有)保罗蒙准,和一个看守他的兵,另住在一处。 < | >
[niv] When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.
[asv] And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
[jnd] And when we came to Rome, Paul was allowed to remain by himself with the soldier who kept him.
[kjv] And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
[nwb] And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.
[rsv] And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier that guarded him.
[web] When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
[ylt] And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but Paul was suffered to remain by himself, with the soldier guarding him.
[bbe] And when we came into Rome, they let Paul have a house for himself and the armed man who kept watch over him.
28:17
[cbgb] 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说,弟兄们,我虽没有作什么事干犯本国的百姓,和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。 < | >
[niv] Three days later he called together the leaders of the Jews. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
[asv] And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:
[jnd] And it came to pass after three days, that he called together those who were the chief of the Jews; and when they had come together he said to them, Brethren, *I* having done nothing against the people or the customs of our forefathers, have been delivered a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
[kjv] And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
[nwb] And it came to pass, that after three days, Paul called together the chief of the Jews. And when they were assembled, he said to them, Men, brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet I was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
[rsv] After three days he called together the local leaders of the Jews; and when they had gathered, he said to them, "Brethren, though I had done nothing against the people or the customs of our fathers, yet I was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
[web] . It happened, that after three days Paul called together those who were the leaders of the Jews. When they had come together, he said to them, "I, brothers, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, still was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
[ylt] And it came to pass after three days, Paul called together those who are the principal men of the Jews, and they having come together, he said unto them: `Men, brethren, I -- having done nothing contrary to the people, or to the customs of the fathers -- a prisoner from Jerusalem, was delivered up to the hands of the Romans;
[bbe] Then after three days he sent for the chief men of the Jews: and when they had come together, he said to them, My brothers, though I had done nothing against the people or the ways of our fathers, I was given, a prisoner from Jerusalem, into the hands of the Romans.
28:18
[cbgb] 他们审问了我,就愿意释放我。因为在我身上,并没有该死的罪。 < | >
[niv] They examined me and wanted to release me, because I was not guilty of any crime deserving death.
[asv] who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.
[jnd] who having examined me were minded to let me go, because there was nothing worthy of death in me.
[kjv] Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
[nwb] Who when they had examined me, would have let go, because there was no cause of death in me.
[rsv] When they had examined me, they wished to set me at liberty, because there was no reason for the death penalty in my case.
[web] who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.
[ylt] who, having examined me, were wishing to release , because of their being no cause of death in me,
[bbe] Who, when they had put questions to me, were ready to let me go free, because there was no cause of death in me.
28:19
[cbgb] 无奈犹太人不服,我不得己,只好上告于该撒。并没有什么事,要控告我本国的百姓。 < | >
[niv] But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar--not that I had any charge to bring against my own people.
[asv] But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught whereof to accuse my nation.
[jnd] But the Jews speaking against it, I was compelled to appeal to Caesar, not as having anything to accuse my nation of.
[kjv] But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
[nwb] But when the Jews spoke against , I was constrained to appeal to Cesar; not that I had aught to accuse my nation of.
[rsv] But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar--though I had no charge to bring against my nation.
[web] But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.
[ylt] and the Jews having spoken against , I was constrained to appeal unto Caesar -- not as having anything to accuse my nation of;
[bbe] But when the Jews made protest against it, I had to put my cause into Caesar's hands; not because I have anything to say against my nation.
28:20
[cbgb] 因此,我请你们来见面说话。我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。 < | >
[niv] For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain."
[asv] For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with me: for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
[jnd] For this cause therefore I have called you to to see and to speak to you; for on account of the hope of Israel I have this chain about me.
[kjv] For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
[nwb] For this cause therefore have I called for you, to see , and to speak with because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
[rsv] For this reason therefore I have asked to see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am bound with this chain."
[web] For this cause therefore did I ask you to see and to speak with me. For because of the hope of Israel I am bound with this chain."
[ylt] for this cause, therefore, I called for you to see and to speak with , for because of the hope of Israel with this chain I am bound.'
[bbe] But for this reason I sent for you, to see and have talk with you: for because of the hope of Israel I am in these chains.
28:21
[cbgb] 他们说,我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来,报信给我们说,你有什么不好处。 < | >
[niv] They replied, "We have not received any letters from Judea concerning you, and none of the brothers who have come from there has reported or said anything bad about you.
[asv] And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.
[jnd] And they said to him, For our part, we have neither received letters from Judaea concerning thee, nor has any one of the brethren who has arrived reported or said anything evil concerning thee.
[kjv] And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
[nwb] And they said to him, We have neither received letters from Judea concerning thee, neither have any of the brethren that came shown or spoken any harm of thee.
[rsv] And they said to him, "We have received no letters from Judea about you, and none of the brethren coming here has reported or spoken any evil about you.
[web] . They said to him, "We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you.
[ylt] And they said unto him, `We did neither receive letters concerning thee from Judea, nor did any one who came of the brethren declare or speak any evil concerning thee,
[bbe] And they said to him, We have not had letters from Judaea about you, and no one of the brothers has come to us here to give an account or say any evil about you.
28:22
[cbgb] 但我们愿意听你的意见如何。因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。 < | >
[niv] But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect."
[asv] But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.
[jnd] But we beg to hear of thee what thou thinkest, for as concerning this sect it is known to us that it is everywhere spoken against.
[kjv] But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
[nwb] But we desire to hear from thee, what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
[rsv] But we desire to hear from you what your views are; for with regard to this sect we know that everywhere it is spoken against."
[web] But we desire to hear of you what you think. For, as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against."
[ylt] and we think it good from thee to hear what thou dost think, for, indeed, concerning this sect it is known to us that everywhere it is spoken against;'
[bbe] But we have a desire to give hearing to your opinion: for as to this form of religion, we have knowledge that in all places it is attacked.
28:23
[cbgb] 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来,保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明 神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事,劝勉他们。 < | >
[niv] They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. From morning till evening he explained and declared to them the kingdom of God and tried to convince them about Jesus from the Law of Moses and from the Prophets.
[asv] And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded the matter, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.
[jnd] And having appointed him a day many came to him to the lodging, to whom he expounded, testifying of the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and the prophets, from early morning to evening.
[kjv] And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
[nwb] And when they had appointed him a day, there came many to him into lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and the prophets, from morning till evening.
[rsv] When they had appointed a day for him, they came to him at his lodging in great numbers. And he expounded the matter to them from morning till evening, testifying to the kingdom of God and trying to convince them about Jesus both from the law of Moses and from the prophets.
[web] When they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number. He explained to them, testifying about the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning until evening.
[ylt] and having appointed him a day, they came, more of them unto him, to the lodging, to whom he was expounding, testifying fully the reign of God, persuading them also of the things concerning Jesus, both from the law of Moses, and the prophets, from morning till evening,
[bbe] And when a day had been fixed, they came to his house in great numbers; and he gave them teaching, giving witness to the kingdom of God, and having discussions with them about Jesus, from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.
28:24
[cbgb] 他所说的话,有信的,有不信的。 < | >
[niv] Some were convinced by what he said, but others would not believe.
[asv] And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
[jnd] And some were persuaded of the things which were said, but some disbelieved.
[kjv] And some believed the things which were spoken, and some believed not.
[nwb] And some believed the things which were spoken, and some believed not.
[rsv] And some were convinced by what he said, while others disbelieved.
[web] Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
[ylt] and, some, indeed, were believing the things spoken, and some were not believing.
[bbe] And some were in agreement with what he said, but some had doubts.
28:25
[cbgb] 他们彼此不合,就散了。未散以先,保罗说了一句话,说,圣灵藉先知以赛亚,向你们祖宗所说的话,是不错的。 < | >
[niv] They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: "The Holy Spirit spoke the truth to your forefathers when he said through Isaiah the prophet:
[asv] And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers,
[jnd] And being disagreed among themselves they left; Paul having spoken one word, Well spoke the Holy Spirit through Esaias the prophet to our fathers,
[kjv] And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
[nwb] And when they agreed not among themselves, they departed, after Paul had spoken one word, Well spoke the Holy Spirit by Isaiah the prophet to our fathers,
[rsv] So, as they disagreed among themselves, they departed, after Paul had made one statement: "The Holy Spirit was right in saying to your fathers through Isaiah the prophet:
[web] When they didn't agree among themselves, they departed after Paul had spoken one word, "The Holy Spirit spoke well through Isaiah, the prophet, to our fathers,
[ylt] And not being agreed with one another, they were going away, Paul having spoken one word -- `Well did the Holy Spirit speak through Isaiah the prophet unto our fathers,
[bbe] And they went away, for there was a division among them after Paul had said this one thing: Well did the Holy Spirit say by the prophet Isaiah to your fathers,
28:26
[cbgb] 他说,你去告诉这百姓说,你们听是要听见,却不明白。看是要看见,却不晓得。 < | >
[niv] "`Go to this people and say, "You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving."
[asv] saying,  Go thou unto this people, and say,  By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand;  And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:  
[jnd] saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear and not understand, and seeing ye shall see and not perceive.
[kjv] Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
[nwb] Saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive.
[rsv] 'Go to this people, and say, You shall indeed hear but never understand, and you shall indeed see but never perceive.
[web] saying,'Go to this people, and say,In hearing, you will hear, and will in no way understand.In seeing, you will see, and will in no way perceive.
[ylt] saying, Go on unto this people and say, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive,
[bbe] Go to this people and say, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you:
28:27
[cbgb] 因为这百姓,油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着。恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。 < | >
[niv] For this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.'
[asv] For this people's heart is waxed gross,  And their ears are dull of hearing,  And their eyes they have closed;  Lest, haply they should perceive with their eyes,  And hear with their ears,  And understand with their heart,  And should turn again,  And I should heal them.
[jnd] For the heart of this people has become fat, and they hear heavily with their ears, and they have closed their eyes; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
[kjv] For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
[nwb] For the heart of this people is become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with eyes, and hear with ears, and understand with heart, and should be converted, and I should heal them.
[rsv] For this people's heart has grown dull, and their ears are heavy of hearing, and their eyes they have closed; lest they should perceive with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn for me to heal them.'
[web] . For this people's heart has grown callous.Their ears are dull of hearing.Their eyes they have closed.Lest they should see with their eyes,Hear with their ears,Understand with their heart,Would turn again,And I would heal them.'
[ylt] for made gross was the heart of this people, and with the ears they heard heavily, and their eyes they did close, lest they may see with the eyes, and with the heart may understand, and be turned back, and I may heal them.
[bbe] For the heart of this people has become fat and their ears are slow in hearing and their eyes are shut; for fear that they might see with their eyes and give hearing with their ears and become wise in their hearts and be turned again to me, so that I might make them well.
28:28
[cbgb] 所以你们当知道, 神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受。(有古卷在此有, < | >
[niv] "Therefore I want you to know that God's salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!"
[asv] Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.
[jnd] Be it known to you therefore, that this salvation of God has been sent to the nations; *they* also will hear .
[kjv] Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
[nwb] Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and they will hear it.
[rsv] Let it be known to you then that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen."
[web] . "Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the Gentiles. They will also hear."
[ylt] `Be it known, therefore, to you, that to the nations was sent the salvation of God, these also will hear it;'
[bbe] Be certain, then, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and they will give hearing.
28:29
[cbgb] 保罗说了这话犹太人议论纷纷的就走了)。 < | >
[niv] -
[asv] And when he had said these words, the Jews departed, having much disputing among themselves.
[jnd]
[kjv] And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
[nwb] And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
[rsv]
[web] When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.
[ylt] and he having said these things, the Jews went away, having much disputation among themselves;
[bbe]
28:30
[cbgb] 保罗在自己所租的房子里,住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待, < | >
[niv] For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him.
[asv] And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,
[jnd] And he remained two whole years in his own hired lodging, and received all who came to him,
[kjv] And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
[nwb] And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in to him,
[rsv] And he lived there two whole years at his own expense, and welcomed all who came to him,
[web] Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who went in to him,
[ylt] and Paul remained an entire two years in his own hired , and was receiving all those coming in unto him,
[bbe] And for the space of two years, Paul was living in the house of which he had the use, and had talk with all those who went in to see him,
28:31
[cbgb] 放胆传讲 神国的道,将耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。 <
[niv] Boldly and without hindrance he preached the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ.
[asv] preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him.  
[jnd] preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ, with all freedom unhinderedly.
[kjv] Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man
[nwb] Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
[rsv] preaching the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ quite openly and unhindered.
[web] preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, without hinderance.
[ylt] preaching the reign of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness -- unforbidden.
[bbe] Preaching the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ without fear, and no orders were given that he was not to do so..