|
1:1 |
[cbgb] |
耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音。 > |
| [niv] |
Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God-- |
| [asv] |
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, |
| [jnd] |
Paul, bondman of Jesus Christ, called apostle, separated to God's glad tidings, |
| [kjv] |
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, |
| [nwb] |
Paul, a servant of Jesus Christ, called an apostle, separated to the gospel of God, |
| [rsv] |
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the gospel of God |
| [web] |
. Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the gospel of God, |
| [ylt] |
Paul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, having been separated to the good news of God -- |
| [bbe] |
Paul, a servant of Jesus Christ, an Apostle by the selection of God, given authority as a preacher of the good news, |
|
1:2 |
[cbgb] |
这福音是 神从前藉众先知,在圣经上所应许的。 < | > |
| [niv] |
the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures |
| [asv] |
which he promised afore through his prophets in the holy scriptures, |
| [jnd] |
(which he had before promised by his prophets in holy writings,) |
| [kjv] |
(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) |
| [nwb] |
(Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures) |
| [rsv] |
which he promised beforehand through his prophets in the holy scriptures, |
| [web] |
which he promised before through his prophets in the holy scriptures, |
| [ylt] |
which He announced before through His prophets in holy writings -- |
| [bbe] |
Of which God had given word before by his prophets in the holy Writings, |
|
1:3 |
[cbgb] |
论到他儿子,我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的。 < | > |
| [niv] |
regarding his Son, who as to his human nature was a descendant of David, |
| [asv] |
concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh, |
| [jnd] |
concerning his Son (come of David's seed according to flesh, |
| [kjv] |
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; |
| [nwb] |
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh. |
| [rsv] |
the gospel concerning his Son, who was descended from David according to the flesh |
| [web] |
concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh, |
| [ylt] |
concerning His Son, (who is come of the seed of David according to the flesh, |
| [bbe] |
About his Son who, in the flesh, came from the family of David, |
|
1:4 |
[cbgb] |
按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。 < | > |
| [niv] |
and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord. |
| [asv] |
who was declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; even Jesus Christ our Lord, |
| [jnd] |
marked out Son of God in power, according to Spirit of holiness, by resurrection of dead) Jesus Christ our Lord; |
| [kjv] |
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: |
| [nwb] |
And declared the Son of God, with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: |
| [rsv] |
and designated Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord, |
| [web] |
who was declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord, |
| [ylt] |
who is marked out Son of God in power, according to the Spirit of sanctification, by the rising again from the dead,) Jesus Christ our Lord; |
| [bbe] |
But was marked out as Son of God in power by the Holy Spirit through the coming to life again of the dead; Jesus Christ our Lord, |
|
1:5 |
[cbgb] |
我们从他受了恩惠,并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道。 < | > |
| [niv] |
Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith. |
| [asv] |
through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake; |
| [jnd] |
by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations, |
| [kjv] |
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: |
| [nwb] |
By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for his name: |
| [rsv] |
through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations, |
| [web] |
through whom we received grace and apostleship, to obedience of faith among all the nations, for his name's sake. |
| [ylt] |
through whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name; |
| [bbe] |
Through whom grace has been given to us, sending us out to make disciples to the faith among all nations, for his name: |
|
1:6 |
[cbgb] |
其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。 < | > |
| [niv] |
And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ. |
| [asv] |
among whom are ye also called to be Jesus Christ's: |
| [jnd] |
among whom are *ye* also called of Jesus Christ: |
| [kjv] |
Among whom are ye also the called of Jesus Christ: |
| [nwb] |
Among whom are ye also the called of Jesus Christ: |
| [rsv] |
including yourselves who are called to belong to Jesus Christ; |
| [web] |
Among whom you are also called to be Jesus Christ's. |
| [ylt] |
among whom are also ye, the called of Jesus Christ; |
| [bbe] |
Among whom you in the same way have been marked out to be disciples of Jesus Christ: |
|
1:7 |
[cbgb] |
我写信给你们在罗马为 神所爱,奉召作圣徒的众人。愿恩惠平安,从我们的父 神,并主耶稣基督,归与你们。 < | > |
| [niv] |
To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
| [asv] |
To all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| [jnd] |
to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and Lord Jesus Christ. |
| [kjv] |
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
| [nwb] |
To all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
| [rsv] |
To all God's beloved in Rome, who are called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| [web] |
To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| [ylt] |
to all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ! |
| [bbe] |
To all those who are in Rome, loved by God, marked out as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
|
1:8 |
[cbgb] |
第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神。因你们的信德传遍了天下。 < | > |
| [niv] |
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world. |
| [asv] |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world. |
| [jnd] |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world. |
| [kjv] |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. |
| [nwb] |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. |
| [rsv] |
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world. |
| [web] |
. First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world. |
| [ylt] |
first, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world; |
| [bbe] |
First of all, I give praise to my God through Jesus Christ for you all, because news of your faith has gone into all the world. |
|
1:9 |
[cbgb] |
我在他儿子福音上,用心灵所事奉的 神,可以见证我怎样不住的题到你们, < | > |
| [niv] |
God, whom I serve with my whole heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you |
| [asv] |
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers |
| [jnd] |
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you, |
| [kjv] |
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; |
| [nwb] |
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers, |
| [rsv] |
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you always in my prayers, |
| [web] |
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers, |
| [ylt] |
for God is my witness, whom I serve in my spirit in the good news of His Son, how unceasingly I make mention of you, |
| [bbe] |
For God is my witness, whose servant I am in spirit in the good news of his Son, that you are at all times in my memory and in my prayers, |
|
1:10 |
[cbgb] |
在祷告之间,常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。 < | > |
| [niv] |
in my prayers at all times; and I pray that now at last by God's will the way may be opened for me to come to you. |
| [asv] |
making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you. |
| [jnd] |
always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you. |
| [kjv] |
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. |
| [nwb] |
Making request (if by any means now at length I may have a prosperous journey by the will of God) to come to you. |
| [rsv] |
asking that somehow by God's will I may now at last succeed in coming to you. |
| [web] |
requesting, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come to you. |
| [ylt] |
always in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you, |
| [bbe] |
And that I am ever making prayers that God will give me a good journey to you. |
|
1:11 |
[cbgb] |
因为我切切的想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。 < | > |
| [niv] |
I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong-- |
| [asv] |
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; |
| [jnd] |
For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you; |
| [kjv] |
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; |
| [nwb] |
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end ye may be established; |
| [rsv] |
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you, |
| [web] |
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end you may be established; |
| [ylt] |
for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established; |
| [bbe] |
For I have a strong desire to see you, and to give you some grace of the spirit, so that you may be made strong; |
|
1:12 |
[cbgb] |
这样我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。 < | > |
| [niv] |
that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith. |
| [asv] |
that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine. |
| [jnd] |
that is, to have mutual comfort among you, each by the faith in the other, both yours and mine. |
| [kjv] |
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. |
| [nwb] |
That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me. |
| [rsv] |
that is, that we may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine. |
| [web] |
that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine. |
| [ylt] |
and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine. |
| [bbe] |
That is to say, that all of us may be comforted together by the faith which is in you and in me. |
|
1:13 |
[cbgb] |
弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其馀的外邦人中一样。只是到如今仍有阻隔。 < | > |
| [niv] |
I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles. |
| [asv] |
And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles. |
| [jnd] |
But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also. |
| [kjv] |
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. |
| [nwb] |
Now I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come to you (but have been hitherto hindered) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. |
| [rsv] |
I want you to know, brethren, that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles. |
| [web] |
Now I don't desire to have you unaware, brothers, that often I planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles. |
| [ylt] |
And I do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come unto you -- and was hindered till the present time -- that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations. |
| [bbe] |
You may be certain, my brothers, that it has frequently been in my mind to come to you (but till now I was kept from it), so that I might have some fruit from you in the same way as I have had it from the other nations. |
|
1:14 |
[cbgb] |
无论是希利尼人,化外人,聪明人,愚拙人,我都欠他们的债。 < | > |
| [niv] |
I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish. |
| [asv] |
I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. |
| [jnd] |
I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent: |
| [kjv] |
I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. |
| [nwb] |
I am debtor both to the Greeks, and to the barbarians, both to the wise, and to the unwise. |
| [rsv] |
I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish: |
| [web] |
I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish. |
| [ylt] |
Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor, |
| [bbe] |
I have a debt to Greeks and to the nations outside; to the wise and to those who have no learning. |
|
1:15 |
[cbgb] |
所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。 < | > |
| [niv] |
That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are at Rome. |
| [asv] |
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome. |
| [jnd] |
so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who in Rome. |
| [kjv] |
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. |
| [nwb] |
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. |
| [rsv] |
so I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome. |
| [web] |
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also who are in Rome. |
| [ylt] |
so, as much as in me is, I am ready also to you who in Rome to proclaim good news, |
| [bbe] |
For which reason I have the desire, as far as I am able, to give the knowledge of the good news to you who are in Rome. |
|
1:16 |
[cbgb] |
我不以福音为耻。这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希利尼人。 < | > |
| [niv] |
I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile. |
| [asv] |
For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. |
| [jnd] |
For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek: |
| [kjv] |
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. |
| [nwb] |
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God to salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. |
| [rsv] |
For I am not ashamed of the gospel: it is the power of God for salvation to every one who has faith, to the Jew first and also to the Greek. |
| [web] |
For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God to salvation to everyone who believes; to the Jew first, and also to the Greek. |
| [ylt] |
for I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to every one who is believing, both to Jew first, and to Greek. |
| [bbe] |
For I have no feeling of shame about the good news, because it is the power of God giving salvation to everyone who has faith, to the Jew first, and then to the Greek. |
|
1:17 |
[cbgb] |
因为 神的义,正在这福音上显明出来。这义是本于信以致于信。如经上所记,义人必因信得生。 < | > |
| [niv] |
For in the gospel a righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith." |
| [asv] |
For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith. |
| [jnd] |
for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith. |
| [kjv] |
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. |
| [nwb] |
For in this is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. |
| [rsv] |
For in it the righteousness of God is revealed through faith for faith; as it is written, "He who through faith is righteous shall live." |
| [web] |
For therein is revealed a righteousness of God from faith to faith. As it is written, "But the righteous shall live by faith." |
| [ylt] |
For the righteousness of God in it is revealed from faith to faith, according as it hath been written, `And the righteous one by faith shall live,' |
| [bbe] |
For in it there is the revelation of the righteousness of God from faith to faith: as it is said in the holy Writings, The man who does righteousness will be living by his faith. |
|
1:18 |
[cbgb] |
原来 神的忿怒,从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。 < | > |
| [niv] |
The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness, |
| [asv] |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness; |
| [jnd] |
For there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness. |
| [kjv] |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; |
| [nwb] |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness, and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness. |
| [rsv] |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and wickedness of men who by their wickedness suppress the truth. |
| [web] |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness, |
| [ylt] |
for revealed is the wrath of God from heaven upon all impiety and unrighteousness of men, holding down the truth in unrighteousness. |
| [bbe] |
For there is a revelation of the wrath of God from heaven against all the wrongdoing and evil thoughts of men who keep down what is true by wrongdoing; |
|
1:19 |
[cbgb] |
神的事情,人所能知道的,原显明在人心里。因为 神已经给他们显明。 < | > |
| [niv] |
since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them. |
| [asv] |
because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them. |
| [jnd] |
Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested to them, |
| [kjv] |
Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. |
| [nwb] |
Because that which may be known of God, is manifest in them; for God hath shown to them. |
| [rsv] |
For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them. |
| [web] |
because that which is known by God is revealed in them, for God revealed it to them. |
| [ylt] |
Because that which is known of God is manifest among them, for God did manifest to them, |
| [bbe] |
Because the knowledge of God may be seen in them, God having made it clear to them. |
|
1:20 |
[cbgb] |
自从造天地以来, 神的永能和 神性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉着所造之物,就可以晓得,叫人无可推诿。 < | > |
| [niv] |
For since the creation of the world God's invisible qualities--his eternal power and divine nature--have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse. |
| [asv] |
For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse: |
| [jnd] |
-- for from world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, -- so as to render them inexcusable. |
| [kjv] |
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: |
| [nwb] |
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: |
| [rsv] |
Ever since the creation of the world his invisible nature, namely, his eternal power and deity, has been clearly perceived in the things that have been made. So they are without excuse; |
| [web] |
For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse. |
| [ylt] |
for the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead -- to their being inexcusable; |
| [bbe] |
For from the first making of the world, those things of God which the eye is unable to see, that is, his eternal power and existence, are fully made clear, he having given the knowledge of them through the things which he has made, so that men have no reason for wrongdoing: |
|
1:21 |
[cbgb] |
因为他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。 < | > |
| [niv] |
For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened. |
| [asv] |
because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened. |
| [jnd] |
Because, knowing God, they glorified not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened: |
| [kjv] |
Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. |
| [nwb] |
Because that when they knew God, they glorified not as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. |
| [rsv] |
for although they knew God they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking and their senseless minds were darkened. |
| [web] |
Because, knowing God, they didn't glorify him as God, neither gave thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened. |
| [ylt] |
because, having known God they did not glorify as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened, |
| [bbe] |
Because, having the knowledge of God, they did not give glory to God as God, and did not give praise, but their minds were full of foolish things, and their hearts, being without sense, were made dark. |
|
1:22 |
[cbgb] |
自称为聪明,反成了愚拙, < | > |
| [niv] |
Although they claimed to be wise, they became fools |
| [asv] |
Professing themselves to be wise, they became fools, |
| [jnd] |
professing themselves to be wise, they became fools, |
| [kjv] |
Professing themselves to be wise, they became fools, |
| [nwb] |
Professing themselves to be wise, they became fools: |
| [rsv] |
Claiming to be wise, they became fools, |
| [web] |
Professing themselves to be wise, they became fools, |
| [ylt] |
professing to be wise, they were made fools, |
| [bbe] |
Seeming to be wise, they were in fact foolish, |
|
1:23 |
[cbgb] |
将不能朽坏之 神的荣耀变为偶像,彷佛必朽坏的人,和飞禽走兽昆虫的样式。 < | > |
| [niv] |
and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and reptiles. |
| [asv] |
and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things. |
| [jnd] |
and changed the glory of the incorruptible God into likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles. |
| [kjv] |
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. |
| [nwb] |
And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping animals. |
| [rsv] |
and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man or birds or animals or reptiles. |
| [web] |
and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things. |
| [ylt] |
and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of fowls, and of quadrupeds, and of reptiles. |
| [bbe] |
And by them the glory of the eternal God was changed and made into the image of man who is not eternal, and of birds and beasts and things which go on the earth. |
|
1:24 |
[cbgb] |
所以 神任凭他们,逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。 < | > |
| [niv] |
Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another. |
| [asv] |
Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves: |
| [jnd] |
Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves: |
| [kjv] |
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: |
| [nwb] |
Wherefore God also gave them up to uncleanness, through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves: |
| [rsv] |
Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves, |
| [web] |
Therefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves, |
| [ylt] |
Wherefore also God did give them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonour their bodies among themselves; |
| [bbe] |
For this reason God gave them up to the evil desires of their hearts, working shame in their bodies with one another: |
|
1:25 |
[cbgb] |
他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主。主乃是可称颂的,直到永远。阿们。 < | > |
| [niv] |
They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator--who is forever praised. Amen. |
| [asv] |
for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen. |
| [jnd] |
who changed the truth of God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created , who is blessed for ever. Amen. |
| [kjv] |
Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. |
| [nwb] |
Who changed the truth of God into a lie, and worshiped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. |
| [rsv] |
because they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever! Amen. |
| [web] |
who exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen. |
| [ylt] |
who did change the truth of God into a falsehood, and did honour and serve the creature rather than the Creator, who is blessed to the ages. Amen. |
| [bbe] |
Because by them the true word of God was changed into that which is false, and they gave worship and honour to the thing which is made, and not to him who made it, to whom be blessing for ever. So be it. |
|
1:26 |
[cbgb] |
因此 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人,把顺性的用处,变为逆性的用处。 < | > |
| [niv] |
Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones. |
| [asv] |
For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature: |
| [jnd] |
For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature; |
| [kjv] |
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: |
| [nwb] |
For this cause God gave them up to vile affections. For even their women did change the natural use into that which is against nature: |
| [rsv] |
For this reason God gave them up to dishonorable passions. Their women exchanged natural relations for unnatural, |
| [web] |
For this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature. |
| [ylt] |
Because of this did God give them up to dishonourable affections, for even their females did change the natural use into that against nature; |
| [bbe] |
For this reason God gave them up to evil passions, and their women were changing the natural use into one which is unnatural: |
|
1:27 |
[cbgb] |
男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。 < | > |
| [niv] |
In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their perversion. |
| [asv] |
and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due. |
| [jnd] |
and in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit. |
| [kjv] |
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. |
| [nwb] |
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one towards another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompense of their error which was meet. |
| [rsv] |
and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in their own persons the due penalty for their error. |
| [web] |
Likewise also the men, leaving the natural function of the woman, burned in their lust toward one another, men doing what is inappropriate with men, and receiving in themselves the due penalty of their error. |
| [ylt] |
and in like manner also the males having left the natural use of the female, did burn in their longing toward one another; males with males working shame, and the recompense of their error that was fit, in themselves receiving. |
| [bbe] |
And in the same way the men gave up the natural use of the woman and were burning in their desire for one another, men doing shame with men, and getting in their bodies the right reward of their evil-doing. |
|
1:28 |
[cbgb] |
他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心行那些不合理的事, < | > |
| [niv] |
Furthermore, since they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, he gave them over to a depraved mind, to do what ought not to be done. |
| [asv] |
And even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting; |
| [jnd] |
And according as they did not think good to have God in knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things; |
| [kjv] |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
| [nwb] |
And even as they did not like to retain God in knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
| [rsv] |
And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a base mind and to improper conduct. |
| [web] |
Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting; |
| [ylt] |
And, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly; |
| [bbe] |
And because they had not the mind to keep God in their knowledge, God gave them up to an evil mind, to do those things which are not right; |
|
1:29 |
[cbgb] |
装满了各样不义,邪恶,贪婪,恶毒(或作阴毒)。满心是嫉妒,凶杀,争竞,诡诈,毒恨。 < | > |
| [niv] |
They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips, |
| [asv] |
being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers, |
| [jnd] |
being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers, |
| [kjv] |
Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, |
| [nwb] |
Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, |
| [rsv] |
They were filled with all manner of wickedness, evil, covetousness, malice. Full of envy, murder, strife, deceit, malignity, they are gossips, |
| [web] |
being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil habits, secret slanderers, |
| [ylt] |
having been filled with all unrighteousness, whoredom, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers, |
| [bbe] |
Being full of all wrongdoing, evil, desire for the goods of others, hate, envy, putting to death, fighting, deceit, cruel ways, evil talk, and false statements about others; |
|
1:30 |
[cbgb] |
又是谗毁的,背后说人的,怨恨 神的(或作被 神所憎恶的),侮慢人的,狂傲的,自夸的,捏造恶事的,违背父母的, < | > |
| [niv] |
slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents; |
| [asv] |
backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, |
| [jnd] |
back-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, |
| [kjv] |
Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, |
| [nwb] |
Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventers of evil things, disobedient to parents, |
| [rsv] |
slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents, |
| [web] |
backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, |
| [ylt] |
evil-speakers, God-haters, insulting, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, |
| [bbe] |
Hated by God, full of pride, without respect, full of loud talk, given to evil inventions, not honouring father or mother, |
|
1:31 |
[cbgb] |
无知的,背约的,无亲情的,不怜悯人的。 < | > |
| [niv] |
they are senseless, faithless, heartless, ruthless. |
| [asv] |
without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful: |
| [jnd] |
void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful; |
| [kjv] |
Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: |
| [nwb] |
Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful: |
| [rsv] |
foolish, faithless, heartless, ruthless. |
| [web] |
without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful; |
| [ylt] |
unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful; |
| [bbe] |
Without knowledge, not true to their undertakings, unkind, having no mercy: |
|
1:32 |
[cbgb] |
他们虽知道 神判定,行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。 < |
| [niv] |
Although they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them. |
| [asv] |
who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them. |
| [jnd] |
who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do . |
| [kjv] |
Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. |
| [nwb] |
Who, knowing the judgment of God, that they who commit such things are worthy of death; not only do the same, but have pleasure in them that do them. |
| [rsv] |
Though they know God's decree that those who do such things deserve to die, they not only do them but approve those who practice them. |
| [web] |
who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with those who practice them. |
| [ylt] |
who the righteous judgment of God having known -- that those practising such things are worthy of death -- not only do them, but also have delight with those practising them. |
| [bbe] |
Who, though they have knowledge of the law of God, that the fate of those who do these things is death, not only go on doing these things themselves, but give approval to those who do them. |