4

<< || >>


4:1
[cbgb] 使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人,忽然来了。 >
[niv] The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.
[asv] And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
[jnd] And as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them,
[kjv] And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
[nwb] And as they were speaking to the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,
[rsv] And as they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sad'ducees came upon them,
[web] . As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
[ylt] And as they are speaking unto the people, there came to them the priests, and the magistrate of the temple, and the Sadducees --
[bbe] And while they were talking to the people, the priests and the captain of the Temple and the Sadducees came up to them,
4:2
[cbgb] 因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼。 < | >
[niv] They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
[asv] being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
[jnd] being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among dead;
[kjv] Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
[nwb] Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
[rsv] annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
[web] being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
[ylt] being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead --
[bbe] Being greatly troubled because they were teaching the people and preaching Jesus as an example of the coming back from the dead.
4:3
[cbgb] 于是下手拿住他们。因为天已经晚了,就把他们押到第二天。 < | >
[niv] They seized Peter and John, and because it was evening, they put them in jail until the next day.
[asv] And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide.
[jnd] and they laid hands on them, and put them in ward till the morrow; for it was already evening.
[kjv] And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
[nwb] And they laid hands on them, and put in custody to the next day: for it was now evening.
[rsv] And they arrested them and put them in custody until the morrow, for it was already evening.
[web] They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
[ylt] and they laid hands upon them, and did put them in custody unto the morrow, for it was evening already;
[bbe] And they took them and put them in prison till the morning, for it was now evening.
4:4
[cbgb] 但听道之人,有许多信的,男丁数目,约有五千。 < | >
[niv] But many who heard the message believed, and the number of men grew to about five thousand.
[asv] But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
[jnd] But many of those who had heard the word believed; and the number of the men had become five thousand.
[kjv] Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
[nwb] But many of them who heard the word, believed; and the number of the men was about five thousand.
[rsv] But many of those who heard the word believed; and the number of the men came to about five thousand.
[web] But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
[ylt] and many of those hearing the word did believe, and the number of the men became, as it were, five thousand.
[bbe] But a number of those who gave hearing to the word had faith; and they were now about five thousand.
4:5
[cbgb] 第二天,官府,长老,和文士,在耶路撒冷聚会。 < | >
[niv] The next day the rulers, elders and teachers of the law met in Jerusalem.
[asv] And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
[jnd] And it came to pass on the morrow that their rulers and elders and scribes were gathered together at Jerusalem,
[kjv] And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
[nwb] And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
[rsv] On the morrow their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem,
[web] . It happened in the morning, that their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
[ylt] And it came to pass upon the morrow, there were gathered together of them the rulers, and elders, and scribes, to Jerusalem,
[bbe] And on the day after, the rulers and those in authority and the scribes came together in Jerusalem;
4:6
[cbgb] 又有大祭司亚那,和该亚法,约翰,亚力山大,并大祭司的亲族都在那里。 < | >
[niv] Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and the other men of the high priest's family.
[asv] and Annas the high priest was there, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest.
[jnd] and Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of high priestly family;
[kjv] And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
[nwb] And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were assembled at Jerusalem.
[rsv] with Annas the high priest and Ca'iaphas and John and Alexander, and all who were of the high-priestly family.
[web] Annas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.
[ylt] and Annas the chief priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the chief priest,
[bbe] And Annas, the high priest, was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all the relations of the high priest.
4:7
[cbgb] 叫使徒站在当中,就问他们说,你们用什么能力,奉谁的名,作这事呢? < | >
[niv] They had Peter and John brought before them and began to question them: "By what power or what name did you do this?"
[asv] And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?
[jnd] and having placed them in the midst they inquired, In what power or in what name have *ye* done this?
[kjv] And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
[nwb] And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name have ye done this?
[rsv] And when they had set them in the midst, they inquired, "By what power or by what name did you do this?"
[web] When they had stood them in the midst, they inquired, "By what power, or in what name, have you done this?"
[ylt] and having set them in the midst, they were inquiring, `In what power, or in what name did ye do this?'
[bbe] Then sending for Peter and John, they said, By what power and in whose name have you done this?
4:8
[cbgb] 那时,彼得被圣灵充满,对他们说, < | >
[niv] Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: "Rulers and elders of the people!
[asv] Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders,
[jnd] Then Peter, filled with Holy Spirit, said to them, Rulers of the people and elders ,
[kjv] Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
[nwb] Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
[rsv] Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers of the people and elders,
[web] . Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "You rulers of the people, and elders of Israel,
[ylt] Then Peter, having been filled with the Holy Spirit, said unto them: `Rulers of the people, and elders of Israel,
[bbe] Then Peter, being full of the Holy Spirit, said to them, O you rulers of the people and men of authority,
4:9
[cbgb] 治民的官府,和长老阿,倘若今日,因为在残疾人身上所行的善事,查问我们他是怎样得了痊愈。 < | >
[niv] If we are being called to account today for an act of kindness shown to a cripple and are asked how he was healed,
[asv] if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;
[jnd] if *we* this day are called upon to answer as to the good deed to the infirm man, how *he* has been healed,
[kjv] If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
[nwb] If we this day are examined concerning the good deed done to the impotent man, by what means he is made sound.
[rsv] if we are being examined today concerning a good deed done to a cripple, by what means this man has been healed,
[web] if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
[ylt] if we to-day are examined concerning the good deed to the ailing man, by whom he hath been saved,
[bbe] If we are questioned today about a good work done to a man who was ill, as to how he has been made well,
4:10
[cbgb] 你们众人,和以色列百姓,都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉十字架, 神叫他从死里复活的,拿撒勒人耶稣基督的名。 < | >
[niv] then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
[asv] be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even in him doth this man stand here before you whole.
[jnd] be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazaraean, whom *ye* have crucified, whom God has raised from among dead, by *him* this stands here before you sound .
[kjv] Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
[nwb] Be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, by him doth this man stand here before you sound.
[rsv] be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by him this man is standing before you well.
[web] be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole.
[ylt] be it known to all of you, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye did crucify, whom God did raise out of the dead, in him hath this one stood by before you whole.
[bbe] Take note, all of you, and all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you put to death on the cross, whom God gave back from the dead, even through him is this man now before you completely well.
4:11
[cbgb] 他是你们匠人所弃的石头,已经成了房角的头块石头。 < | >
[niv] He is "`the stone you builders rejected, which has become the capstone. '
[asv] He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner.
[jnd] *He* is the stone which has been set at nought by you the builders, which is become the corner stone.
[kjv] This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
[nwb] This is the stone which was set at naught by you builders, which is become the head of the corner.
[rsv] This is the stone which was rejected by you builders, but which has become the head of the corner.
[web] He is 'the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which was made the head of the corner.'
[ylt] `This is the stone that was set at nought by you -- the builders, that became head of a corner;
[bbe] He is the stone which you builders had no use for, but which has been made the chief stone of the building.
4:12
[cbgb] 除他以外,别无拯救。因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。 < | >
[niv] Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to men by which we must be saved."
[asv] And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved.
[jnd] And salvation is in none other, for neither is there another name under heaven which is given among men by which we must be saved.
[kjv] Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
[nwb] Neither is there salvation in any other: for there is no other name under heaven given among men, by which we must be saved.
[rsv] And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved."
[web] There is salvation in none other, for neither is there any other name under heaven, that is given among men, in which we must be saved!"
[ylt] and there is not salvation in any other, for there is no other name under the heaven that hath been given among men, in which it behoveth us to be saved.'
[bbe] And in no other is there salvation: for there is no other name under heaven, given among men, through which we may have salvation.
4:13
[cbgb] 他们见彼得约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的。 < | >
[niv] When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
[asv] Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
[jnd] But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and uninstructed men, they wondered; and they recognised them that they were with Jesus.
[kjv] Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
[nwb] Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
[rsv] Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they wondered; and they recognized that they had been with Jesus.
[web] . Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
[ylt] And beholding the openness of Peter and John, and having perceived that they are men unlettered and plebeian, they were wondering -- they were taking knowledge also of them that with Jesus they had been --
[bbe] Now when they saw that Peter and John were without fear, though they were men of no education or learning, they were greatly surprised; and they took note of them that they had been with Jesus.
4:14
[cbgb] 又看见那治好了的人,和他们一同站着,就无话可驳。 < | >
[niv] But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
[asv] And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.
[jnd] And beholding the man who had been healed standing with them, they had nothing to reply;
[kjv] And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
[nwb] And beholding the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
[rsv] But seeing the man that had been healed standing beside them, they had nothing to say in opposition.
[web] Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
[ylt] and seeing the man standing with them who hath been healed, they had nothing to say against ,
[bbe] And, seeing that the man who had been made well was there with them, they were not able to say anything against it.
4:15
[cbgb] 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说, < | >
[niv] So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
[asv] But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
[jnd] but having commanded them to go out of the council they conferred with one another,
[kjv] But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
[nwb] But when they had commanded them to withdraw from the council, they conferred among themselves,
[rsv] But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred with one another,
[web] But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
[ylt] and having commanded them to go away out of the sanhedrim, they took counsel with one another,
[bbe] But when they had given them orders to go out of the Sanhedrin, they had a discussion among themselves,
4:16
[cbgb] 我们当怎样办这两个人呢,因为他们诚然行了一件明显的 神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。 < | >
[niv] "What are we going to do with these men?" they asked. "Everybody living in Jerusalem knows they have done an outstanding miracle, and we cannot deny it.
[asv] saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
[jnd] saying, What shall we do to these men? for that indeed an evident sign has come to pass through their means is manifest to all that inhabit Jerusalem, and we cannot deny it.
[kjv] Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
[nwb] Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them manifest to all them that dwell in Jerusalem, and we cannot deny .
[rsv] saying, "What shall we do with these men? For that a notable sign has been performed through them is manifest to all the inhabitants of Jerusalem, and we cannot deny it.
[web] saying, "What will we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can't deny it.
[ylt] saying, `What shall we do to these men? because that, indeed, a notable sign hath been done through them, to all those dwelling in Jerusalem manifest, and we are not able to deny ;
[bbe] Saying, What are we to do with these men? for certainly it is clear to all who are living in Jerusalem that a most important sign has been done by them, and it is not possible to say that it is not so.
4:17
[cbgb] 惟恐这事越传杨在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。 < | >
[niv] But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn these men to speak no longer to anyone in this name."
[asv] But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
[jnd] But that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name.
[kjv] But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
[nwb] But that it may spread no further among the people, let us strictly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
[rsv] But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to any one in this name."
[web] But so that this spreads no further among the people, let's threaten them, that from now on they don't speak to anyone in this name."
[ylt] but that it may spread no further toward the people, let us strictly threaten them no more to speak in this name to any man.'
[bbe] But so that it may not go farther among the people, let us put them in fear of punishment if they say anything in future in this name.
4:18
[cbgb] 于是叫了他们,禁止他们,总不可奉耶稣的名讲论教训人。 < | >
[niv] Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
[asv] And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
[jnd] And having called them, they charged not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
[kjv] And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
[nwb] And they called them, and commanded them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus.
[rsv] So they called them and charged them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
[web] They called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
[ylt] And having called them, they charged them not to speak at all, nor to teach, in the name of Jesus,
[bbe] And they sent for them, and gave them orders not to make statements or give teaching in the name of Jesus.
4:19
[cbgb] 彼得约翰说,听从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧。 < | >
[niv] But Peter and John replied, "Judge for yourselves whether it is right in God's sight to obey you rather than God.
[asv] But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:
[jnd] But Peter and John answering said to them, If it be righteous before God to listen to you rather than to God, judge ye;
[kjv] But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
[nwb] But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than to God, judge ye.
[rsv] But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge;
[web] . But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
[ylt] and Peter and John answering unto them said, `Whether it is righteous before God to hearken to you rather than to God, judge ye;
[bbe] But Peter and John in answer said to them, It is for you to say if it is right in the eyes of God to give attention to you more than to God:
4:20
[cbgb] 我们所看见所听见的,不能不说。 < | >
[niv] For we cannot help speaking about what we have seen and heard."
[asv] for we cannot but speak the things which we saw and heard.
[jnd] for as for us *we* cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard.
[kjv] For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
[nwb] For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
[rsv] for we cannot but speak of what we have seen and heard."
[web] for we can't help telling the things which we saw and heard."
[ylt] for we cannot but speak what we did see and hear.'
[bbe] For it is not possible for us to keep from saying what we have seen and have knowledge of.
4:21
[cbgb] 官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事,都归荣耀与 神。 < | >
[niv] After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
[asv] And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done.
[jnd] But they, having further threatened them, let them go, finding no way how they might punish them, on account of the people, because all glorified God for what had taken place;
[kjv] So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
[nwb] So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all glorified God for that which was done.
[rsv] And when they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for all men praised God for what had happened.
[web] . They, when they had further threatened them, let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
[ylt] And they having further threatened , let them go, finding nothing how they may punish them, because of the people, because all were glorifying God for that which hath been done,
[bbe] And when they had said more sharp words to them, they let them go, not seeing what punishment they might give them, because of the people; for all men were giving praise to God for what had taken place.
4:22
[cbgb] 原来藉着 神迹医好的那人,有四十多岁了。 < | >
[niv] For the man who was miraculously healed was over forty years old.
[asv] For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.
[jnd] for the man on whom this sign of healing had taken place was above forty years old.
[kjv] For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
[nwb] For the man was above forty years old on whom this miracle of healing was performed.
[rsv] For the man on whom this sign of healing was performed was more than forty years old.
[web] For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was performed.
[ylt] for above forty years of age was the man upon whom had been done this sign of the healing.
[bbe] For the man on whom this act of power was done was more than forty years old.
4:23
[cbgb] 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话,都告诉他们。 < | >
[niv] On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and elders had said to them.
[asv] And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.
[jnd] And having been let go, they came to their own , and reported all that the chief priests and elders had said to them.
[kjv] And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
[nwb] And being dismissed, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said to them.
[rsv] When they were released they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them.
[web] . Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
[ylt] And being let go, they went unto their own friends, and declared whatever the chief priests and the elders said unto them,
[bbe] And when they had been made free, they came back to their friends, and gave an account of all the things which the chief priests and the authorities had said to them.
4:24
[cbgb] 他们听见了,就同心合意的,高声向 神说,主阿,你是造天,地,海,和其中万物的。 < | >
[niv] When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. "Sovereign Lord," they said, "you made the heaven and the earth and the sea, and everything in them.
[asv] And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
[jnd] And they, having heard , lifted up voice with one accord to God, and said, Lord, *thou* art the God who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them;
[kjv] And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
[nwb] And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou God, who hast made heaven, and earth, and the sea, and all that is in them;
[rsv] And when they heard it, they lifted their voices together to God and said, "Sovereign Lord, who didst make the heaven and the earth and the sea and everything in them,
[web] They, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, "O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
[ylt] and they having heard, with one accord did lift up the voice unto God, and said, `Lord, thou God, who didst make the heaven, and the earth, and the sea, and all that in them,
[bbe] And hearing it, they all, with one mind, made prayer to God and said, O Lord, maker of heaven and earth and the sea and all things in them:
4:25
[cbgb] 你曾藉着圣灵,托你仆人我们祖宗大卫的口,说,外邦为什么争闹,万民为什么谋算虚妄的事。 < | >
[niv] You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David: "`Why do the nations rage and the peoples plot in vain?
[asv] who by the Holy Spirit, by the mouth of our father David thy servant, didst say,  Why did the Gentiles rage,  And the peoples imagine vain things?  
[jnd] who hast said by the mouth of thy servant David, Why have nations raged haughtily and peoples meditated vain things?
[kjv] Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
[nwb] Who, by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
[rsv] who by the mouth of our father David, thy servant, didst say by the Holy Spirit, 'Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine vain things?
[web] who by the mouth of your servant, David, said,'Why do the nations rage,And the peoples plot a vain thing?
[ylt] who, through the mouth of David thy servant, did say, Why did nations rage, and peoples meditate vain things?
[bbe] Who has said, by the Holy Spirit, through the mouth of our father David your servant, Why are the nations so violently moved, and why are the thoughts of the people so foolish?
4:26
[cbgb] 世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者。(或作基督) < | >
[niv] The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the Lord and against his Anointed One. '
[asv] The kings of the earth set themselves in array,  And the rulers were gathered together,  Against the Lord, and against his Anointed:
[jnd] The kings of the earth were there, and the rulers were gathered together against the Lord and against his Christ.
[kjv] The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
[nwb] The kings of the earth stood up, and the rulers were assembled against the Lord, and against his Christ.
[rsv] The kings of the earth set themselves in array, and the rulers were gathered together, against the Lord and against his Anointed' --
[web] . The kings of the earth take a stand,And the rulers take council together,Against the Lord, and against his Christ.'
[ylt] the kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord and against His Christ;
[bbe] The kings of the earth were lifted up, the rulers came together, against the Lord, and against his Christ:
4:27
[cbgb] 希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣,(仆或作子)。 < | >
[niv] Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.
[asv] for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,
[jnd] For in truth against thy holy servant Jesus, whom thou hadst anointed, both Herod and Pontius Pilate, with nations, and peoples of Israel, have been gathered together in this city
[kjv] For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
[nwb] For in truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were assembled,
[rsv] for truly in this city there were gathered together against thy holy servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel,
[web] . For truly, in this city against your holy servant, Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
[ylt] for gathered together of a truth against Thy holy child Jesus, whom Thou didst anoint, were both Herod and Pontius Pilate, with nations and peoples of Israel,
[bbe] For, truly, in this town, against your holy servant, Jesus, who was marked out by you as Christ, Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, came together,
4:28
[cbgb] 成就你手和你意旨所豫定必有的事。 < | >
[niv] They did what your power and will had decided beforehand should happen.
[asv] to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass.
[jnd] to do whatever thy hand and thy counsel had determined before should come to pass.
[kjv] For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
[nwb] To do whatever thy hand and thy counsel determined before to be done.
[rsv] to do whatever thy hand and thy plan had predestined to take place.
[web] to do whatever your hand and your council foreordained to happen.
[ylt] to do whatever Thy hand and Thy counsel did determine before to come to pass.
[bbe] To do that which had been fixed before by your hand and your purpose.
4:29
[cbgb] 他们恐吓我们,现在求主鉴察。 < | >
[niv] Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
[asv] And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,
[jnd] And now, Lord, look upon their threatenings, and give to thy bondmen with all boldness to speak thy word,
[kjv] And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
[nwb] And now, Lord, behold their threatenings: and grant to thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
[rsv] And now, Lord, look upon their threats, and grant to thy servants to speak thy word with all boldness,
[web] Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
[ylt] `And now, Lord, look upon their threatenings, and grant to Thy servants with all freedom to speak Thy word,
[bbe] And now, Lord, take note of their cruel words, and give your servants power to be preachers of your word without fear,
4:30
[cbgb] 一面叫你仆人大放胆量,讲你的道,一面伸出你的手来,医治疾病,并且使 神迹奇事,因着你圣仆耶稣的名行出来。仆或作子 < | >
[niv] Stretch out your hand to heal and perform miraculous signs and wonders through the name of your holy servant Jesus."
[asv] while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus.
[jnd] in that thou stretchest out thy hand to heal, and that signs and wonders take place through the name of thy holy servant Jesus.
[kjv] By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
[nwb] By stretching forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
[rsv] while thou stretchest out thy hand to heal, and signs and wonders are performed through the name of thy holy servant Jesus."
[web] while you stretch forth your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus."
[ylt] in the stretching forth of Thy hand, for healing, and signs, and wonders, to come to pass through the name of Thy holy child Jesus.'
[bbe] While your hand is stretched out to do works of mercy; so that signs and wonders may be done through the name of your holy servant Jesus.
4:31
[cbgb] 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。 < | >
[niv] After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
[asv] And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness.
[jnd] And when they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God with boldness.
[kjv] And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
[nwb] And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
[rsv] And when they had prayed, the place in which they were gathered together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God with boldness.
[web] . When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
[ylt] And they having prayed, the place was shaken in which they were gathered together, and they were all filled with the Holy Spirit, and were speaking the word of God with freedom,
[bbe] And when their prayer was ended, the place where they were was violently moved, and they all became full of the Holy Spirit, preaching the word of God without fear.
4:32
[cbgb] 那许多信的人,都是一心一意的,没有一人说,他的东西有一样是自己的,都是大家公用。 < | >
[niv] All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they had.
[asv] And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one of them said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
[jnd] And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them;
[kjv] And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
[nwb] And the multitude of them that believed were of one heart, and of one soul: neither said any that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
[rsv] Now the company of those who believed were of one heart and soul, and no one said that any of the things which he possessed was his own, but they had everything in common.
[web] The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things common.
[ylt] and of the multitude of those who did believe the heart and the soul was one, and not one was saying that anything of the things he had was his own, but all things were to them in common.
[bbe] And all those who were of the faith were one in heart and soul: and not one of them said that any of the things which he had was his property only; but they had all things in common.
4:33
[cbgb] 使徒大有能力,见证主耶稣复活。众人也都蒙大恩。 < | >
[niv] With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus, and much grace was upon them all.
[asv] And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
[jnd] and with great power did the apostles give witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
[kjv] And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
[nwb] And with great power the apostles gave testimony of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
[rsv] And with great power the apostles gave their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
[web] With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
[ylt] And with great power were the apostles giving the testimony to the rising again of the Lord Jesus, great grace also was on them all,
[bbe] And with great power the Apostles gave witness of the coming back of the Lord Jesus from the dead; and grace was on them all.
4:34
[cbgb] 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前。 < | >
[niv] There were no needy persons among them. For from time to time those who owned lands or houses sold them, brought the money from the sales
[asv] For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
[jnd] For neither was there any one in want among them; for as many as were owners of lands or houses, selling them, brought the price of what was sold
[kjv] Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
[nwb] Neither was there any among them that was in want: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
[rsv] There was not a needy person among them, for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of what was sold
[web] For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
[ylt] for there was not any one among them who did lack, for as many as were possessors of fields, or houses, selling , were bringing the prices of the thing sold,
[bbe] And no one among them was in need; for everyone who had land or houses, exchanging them for money, took the price of them,
4:35
[cbgb] 照各人所需用的,分给各人。 < | >
[niv] and put it at the apostles' feet, and it was distributed to anyone as he had need.
[asv] and laid them at the apostles' feet: and distribution was made unto each, according as any one had need.
[jnd] and laid it at the feet of the apostles; and distribution was made to each according as any one might have need.
[kjv] And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
[nwb] And laid down at the apostles' feet: and distribution was made to every man according as he had need.
[rsv] and laid it at the apostles' feet; and distribution was made to each as any had need.
[web] and laid them at the apostles' feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
[ylt] and were laying them at the feet of the apostles, and distribution was being made to each according as any one had need.
[bbe] And put it at the feet of the Apostles for distribution to everyone as he had need.
4:36
[cbgb] 有一个利未人,生在居比路,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴。(巴拿巴翻出来,就是劝慰子)。 < | >
[niv] Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means Son of Encouragement),
[asv] And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race,
[jnd] And Joseph, who had been surnamed Barnabas by the apostles (which is, being interpreted, Son of consolation), a Levite, Cyprian by birth,
[kjv] And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
[nwb] And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, of the country of Cyprus,
[rsv] Thus Joseph who was surnamed by the apostles Barnabas (which means, Son of encouragement), a Levite, a native of Cyprus,
[web] Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of Exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race,
[ylt] And Joses, who was surnamed by the apostles Barnabas -- which is, having been interpreted, Son of Comfort -- a Levite, of Cyprus by birth,
[bbe] And Joseph, who was given by the Apostles the name of Barnabas (the sense of which is, Son of comfort), a Levite and a man of Cyprus by birth,
4:37
[cbgb] 他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。 <
[niv] sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles' feet.
[asv] having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.
[jnd] being possessed of land, having sold , brought the money and laid it at the feet of the apostles.
[kjv] Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
[nwb] Having land, sold , and brought the money, and laid at the apostles' feet.
[rsv] sold a field which belonged to him, and brought the money and laid it at the apostles' feet.
[web] having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.
[ylt] a field being his, having sold , brought the money and laid at the feet of the apostles.
[bbe] Having a field, got money for it and put the money at the feet of the Apostles.