5

<< || >>


5:1
[cbgb] 有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇,卖了田产。 >
[niv] Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.
[asv] But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
[jnd] But a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,
[kjv] But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
[nwb] But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
[rsv] But a man named Anani'as with his wife Sapphi'ra sold a piece of property,
[web] . But a certain man named Ananias, with Sapphira, his wife, sold a possession,
[ylt] And a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,
[bbe] But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, got money for his property,
5:2
[cbgb] 把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其馀的几分,拿来放在门徒脚前。 < | >
[niv] With his wife's full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles' feet.
[asv] and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
[jnd] and put aside for himself part of the price, wife also being privy to it; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles.
[kjv] And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
[nwb] And kept back of the price, (his wife also being privy ) and brought a certain part, and laid at the apostles' feet.
[rsv] and with his wife's knowledge he kept back some of the proceeds, and brought only a part and laid it at the apostles' feet.
[web] and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
[ylt] and did keep back of the price -- his wife also knowing -- and having brought a certain part, at the feet of the apostles he laid .
[bbe] And kept back part of the price, his wife having knowledge of it, and took the rest and put it at the feet of the Apostles.
5:3
[cbgb] 彼得说,亚拿尼亚为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几分呢? < | >
[niv] Then Peter said, "Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land?
[asv] But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?
[jnd] But Peter said, Ananias, why has Satan filled thy heart that thou shouldest lie to the Holy Spirit, and put aside for thyself a part of the price of the estate?
[kjv] But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?
[nwb] But Peter said, Ananias, Why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back of the price of the land?
[rsv] But Peter said, "Anani'as, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the proceeds of the land?
[web] But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?
[ylt] And Peter said, `Ananias, wherefore did the Adversary fill thy heart, for thee to lie to the Holy Spirit, and to keep back of the price of the place?
[bbe] But Peter said, Ananias, why has the Evil One put it into your heart to be false to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?
5:4
[cbgb] 田地还没有卖,不是你自己的麽?既卖了,价银不是你作主麽?你怎麽心起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。 < | >
[niv] Didn't it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn't the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied to men but to God."
[asv] While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto God.
[jnd] While it remained did it not remain to *thee*? and sold, was in thine own power? Why is it that thou hast purposed this thing in thine heart? Thou hast not lied to men, but to God.
[kjv] Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
[nwb] While it remained, was it not thy own? and after it was sold, was it not in thy own power? why hast thou conceived this thing in thy heart? thou hast not lied to men, but to God.
[rsv] While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? How is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to men but to God."
[web] While you kept it, didn't it remain your own? After it was sold, wasn't it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven't lied to men, but to God."
[ylt] while it remained, did it not remain thine? and having been sold, in thy authority was it not? why it that thou didst put in thy heart this thing? thou didst not lie to men, but to God;'
[bbe] While you had it, was it not your property? and after you had given it in exchange, was it not still in your power? how has this purpose come into your mind? you have been false, not to men, but to God.
5:5
[cbgb] 亚拿尼亚听见这话,就仆倒断了气。听见的人都甚惧怕。 < | >
[niv] When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.
[asv] And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.
[jnd] And Ananias, hearing these words, fell down and expired. And great fear came upon all who heard .
[kjv] And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
[nwb] And Ananias hearing these words, fell down, and expired. And great fear came on all them that heard these things.
[rsv] When Anani'as heard these words, he fell down and died. And great fear came upon all who heard of it.
[web] . Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.
[ylt] and Ananias hearing these words, having fallen down, did expire, and great fear came upon all who heard these things,
[bbe] And at these words, Ananias went down on the earth, and his life went from him: and great fear came on all who were present.
5:6
[cbgb] 有些少年人起来,把他包裹抬出去埋葬了。 < | >
[niv] Then the young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
[asv] And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.
[jnd] And the young men, rising up, swathed him up for burial, and having carried him out, buried him.
[kjv] And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
[nwb] And the young men arose, wound him up, and carried out, and buried .
[rsv] The young men rose and wrapped him up and carried him out and buried him.
[web] The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
[ylt] and having risen, the younger men wound him up, and having carried forth, they buried .
[bbe] And the young men went and made ready his body, and took it out, and put it in the earth.
5:7
[cbgb] 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。 < | >
[niv] About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
[asv] And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
[jnd] And it came to pass about three hours afterwards, that his wife, not knowing what had happened, came in.
[kjv] And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
[nwb] And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
[rsv] After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
[web] About three hours later, his wife, not knowing what was had happened, came in.
[ylt] And it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what hath happened, came in,
[bbe] And about three hours after, his wife, having no knowledge of what had taken place, came in.
5:8
[cbgb] 彼得对他说,你告诉我,你们卖田地的价银,就是这些麽?他说,就是这些。 < | >
[niv] Peter asked her, "Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?" "Yes," she said, "that is the price."
[asv] And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.
[jnd] And Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she said, Yes, for so much.
[kjv] And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
[nwb] And Peter answered to her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.
[rsv] And Peter said to her, "Tell me whether you sold the land for so much." And she said, "Yes, for so much."
[web] Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much."She said, "Yes, for so much."
[ylt] and Peter answered her, `Tell me if for so much ye sold the place;' and she said, `Yes, for so much.'
[bbe] And Peter said to her, Give me an answer: was this amount of money the price of the land? And she said, Yes, it was.
5:9
[cbgb] 彼得说,你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚,已到门口,他们也要把你抬出去。 < | >
[niv] Peter said to her, "How could you agree to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also."
[asv] But Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.
[jnd] And Peter said to her, Why that ye have agreed together to tempt the Spirit of Lord? Lo, the feet of those that have buried thy husband at the door, and they shall carry thee out.
[kjv] Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
[nwb] Then Peter said to her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold the feet of them who have buried thy husband at the door, and shall carry thee out.
[rsv] But Peter said to her, "How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Hark, the feet of those that have buried your husband are at the door, and they will carry you out."
[web] . But Peter asked her, "How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."
[ylt] And Peter said unto her, `How was it agreed by you, to tempt the Spirit of the Lord? lo, the feet of those who did bury thy husband at the door, and they shall carry thee forth;'
[bbe] But Peter said to her, Why have you made an agreement together to be false to the Spirit of the Lord? See, the feet of the young men who have put the body of your husband in the earth, are at the door, and they will take you out.
5:10
[cbgb] 妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些人进来,见他已经死了,就抬出去,埋在他丈夫旁边。 < | >
[niv] At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
[asv] And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
[jnd] And she fell down immediately at his feet and expired. And when the young men came in they found her dead; and, having carried her out, they buried her by her husband.
[kjv] Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
[nwb] Then she fell down immediately at his feet, and expired. And the young men came in, and found her dead, and carrying forth, buried by her husband.
[rsv] Immediately she fell down at his feet and died. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
[web] . She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
[ylt] and she fell down presently at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried by her husband;
[bbe] And straight away she went down at his feet, and her life went from her: and the young men came in and saw her dead, and they took her out and put her in the earth with her husband.
5:11
[cbgb] 全教会,和听见这事的人,都甚惧怕。 < | >
[niv] Great fear seized the whole church and all who heard about these events.
[asv] And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.
[jnd] And great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
[kjv] And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
[nwb] And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
[rsv] And great fear came upon the whole church, and upon all who heard of these things.
[web] Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.
[ylt] and great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
[bbe] Then great fear came on all the church and on all who had knowledge of these things.
5:12
[cbgb] 主藉使徒的手,在民间行了许多 神迹奇事,(他们(或作信的人)同心合意的在所罗门的廊下。 < | >
[niv] The apostles performed many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon's Colonnade.
[asv] And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon's porch.
[jnd] And by the hands of the apostles were many signs and wonders done among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch,
[kjv] And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
[nwb] And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
[rsv] Now many signs and wonders were done among the people by the hands of the apostles. And they were all together in Solomon's Portico.
[web] By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon's porch.
[ylt] And through the hands of the apostles came many signs and wonders among the people, and they were with one accord all in the porch of Solomon;
[bbe] Now a number of signs and wonders were done among the people by the hands of the Apostles; and they were all together in Solomon's covered way.
5:13
[cbgb] 其馀的人,没有一个敢贴近他们。百姓却尊重他们。 < | >
[niv] No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.
[asv] But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;
[jnd] but of the rest durst no man join them, but the people magnified them;
[kjv] And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
[nwb] And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
[rsv] None of the rest dared join them, but the people held them in high honor.
[web] None of the rest dared to join them, however the people honored them.
[ylt] and of the rest no one was daring to join himself to them, but the people were magnifying them,
[bbe] The others, in fear, kept back from joining them: but the people made much of them;
5:14
[cbgb] 信而归主的人越发增添,连男带女很多)。 < | >
[niv] Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
[asv] and believers were the more added to the Lord, multitudes both of them and women;
[jnd] and believers were more than ever added to the Lord, multitudes both of men and women;)
[kjv] And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
[nwb] And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
[rsv] And more than ever believers were added to the Lord, multitudes both of men and women,
[web] More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
[ylt] (and the more were believers added to the Lord, multitudes both of men and women,)
[bbe] And a great number of men and women had faith, and were joined to the Lord;
5:15
[cbgb] 甚至有人将病人抬到街上,放在床上,或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。 < | >
[niv] As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter's shadow might fall on some of them as he passed by.
[asv] insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.
[jnd] so that they brought out the sick into the streets and put on beds and couches, that at least the shadow of Peter, when he came, might overshadow some one of them.
[kjv] Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
[nwb] So that they brought forth the sick into the streets, and laid on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
[rsv] so that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and pallets, that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them.
[web] They even carried out the sick into the streets, and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some of them.
[ylt] so as into the broad places to bring forth the ailing, and to lay upon couches and mats, that at the coming of Peter, even shadow might overshadow some one of them;
[bbe] And they even took into the streets people who were ill, and put them on beds, so that when Peter went by, some of them might be in his shade.
5:16
[cbgb] 还有许多人,带着病人,和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。 < | >
[niv] Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by evil spirits, and all of them were healed.
[asv] And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
[jnd] And the multitude also of the cities round about came together to Jerusalem, bringing sick persons and persons beset by unclean spirits, who were all healed.
[kjv] There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
[nwb] There came also a multitude of the cities around to Jerusalem, bringing sick persons, and them who were afflicted with unclean spirits: and they were healed every one.
[rsv] The people also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed.
[web] Multitudes also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people, and those who were tormented by unclean spirits: and they were all healed.
[ylt] and there were coming together also the people of the cities round about to Jerusalem, bearing ailing persons, and those harassed by unclean spirits -- who were all healed.
[bbe] And numbers of people came together from the towns round about Jerusalem, with those who were ill and those who were troubled with unclean spirits: and they were all made well.
5:17
[cbgb] 大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨。 < | >
[niv] Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy.
[asv] But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
[jnd] And the high priest rising up, and all they that were with him, which is the sect of the Sadducees, were filled with wrath,
[kjv] Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
[nwb] Then the high priest rose up, and all they that were with him; (which is the sect of the Sadducees) and were filled with indignation,
[rsv] But the high priest rose up and all who were with him, that is, the party of the Sad'ducees, and filled with jealousy
[web] . But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
[ylt] And having risen, the chief priest, and all those with him -- being the sect of the Sadducees -- were filled with zeal,
[bbe] But the high priest and those who were with him (the Sadducees) were full of envy,
5:18
[cbgb] 就下手拿住使徒,收在外监。 < | >
[niv] They arrested the apostles and put them in the public jail.
[asv] and laid hands on the apostles, and put them in public ward.
[jnd] and laid hands on the apostles and put them in the public prison.
[kjv] And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
[nwb] And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
[rsv] they arrested the apostles and put them in the common prison.
[web] and laid hands on the apostles, and put them in public custody.
[ylt] and laid their hands upon the apostles, and did put them in a public prison;
[bbe] And they took the Apostles and put them in the common prison.
5:19
[cbgb] 但主的使者,夜间开了监门,领他们出来, < | >
[niv] But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out.
[asv] But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,
[jnd] But an angel of Lord during the night opened the doors of the prison, and leading them out, said,
[kjv] But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
[nwb] But the angel of the Lord by night opened the prison-doors, and brought them forth, and said,
[rsv] But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out and said,
[web] But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out, and said,
[ylt] and a messenger of the Lord through the night opened the doors of the prison, having also brought them forth, he said,
[bbe] But in the night an angel of the Lord, opening the doors of the prison, took them out and said,
5:20
[cbgb] 说,你们去站在殿里,把这生命的道,都讲给百姓听。 < | >
[niv] "Go, stand in the temple courts," he said, "and tell the people the full message of this new life."
[asv] Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
[jnd] Go ye and stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
[kjv] Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
[nwb] Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
[rsv] "Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life."
[web] "Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life."
[ylt] `Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life;'
[bbe] Go, take your place in the Temple and give the people all the teaching about this Life.
5:21
[cbgb] 使徒听了这话,天将亮的时候,就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人,和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。 < | >
[niv] At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin--the full assembly of the elders of Israel--and sent to the jail for the apostles.
[asv] And when they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.
[jnd] And when they heard it, they entered very early into the temple and taught. And when the high priest was come, and they that were with him, they called together the council and all the elderhood of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.
[kjv] And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
[nwb] And when they heard , they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
[rsv] And when they heard this, they entered the temple at daybreak and taught. Now the high priest came and those who were with him and called together the council and all the senate of Israel, and sent to the prison to have them brought.
[web] When they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
[ylt] and having heard, they did enter at the dawn into the temple, and were teaching. And the chief priest having come, and those with him, they called together the sanhedrim and all the senate of the sons of Israel, and they sent to the prison to have them brought,
[bbe] And hearing this, they went into the Temple at dawn, and were teaching. But the high priest and those who were with him got together the Sanhedrin and the representatives of the children of Israel, and sent to the prison to get them.
5:22
[cbgb] 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说, < | >
[niv] But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,
[asv] But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,
[jnd] And when the officers were come, they did not find them in the prison; and returned and reported
[kjv] But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told,
[nwb] But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
[rsv] But when the officers came, they did not find them in the prison, and they returned and reported,
[web] But the officers who came didn't find them in the prison. They returned and reported,
[ylt] and the officers having come, did not find them in the prison, and having turned back, they told,
[bbe] But the men who were sent saw that they were not in the prison, and came back with the news,
5:23
[cbgb] 我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。 < | >
[niv] "We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside."
[asv] saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.
[jnd] saying, We found the prison shut with all security, and the keepers standing at the doors; but when we had opened , within we found no one.
[kjv] Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
[nwb] Saying, The prison truly we found shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
[rsv] "We found the prison securely locked and the sentries standing at the doors, but when we opened it we found no one inside."
[web] "We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we had opened it up, we found no one inside."
[ylt] saying -- `The prison indeed we found shut in all safety, and the keepers standing without before the doors, and having opened -- within we found no one.'
[bbe] Saying, The doors of the prison were safely shut, and the keepers were at the doors, but when they were open, there was nobody inside.
5:24
[cbgb] 守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。 < | >
[niv] On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were puzzled, wondering what would come of this.
[asv] Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.
[jnd] And when they heard these words, both the priest and the captain of the temple and the chief priests were in perplexity as to them, what this would come to.
[kjv] Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
[nwb] Now when the high priest, and the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they doubted of them to what this would grow.
[rsv] Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed about them, wondering what this would come to.
[web] . Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.
[ylt] And as the priest, and the magistrate of the temple, and the chief priests, heard these words, they were doubting concerning them to what this would come;
[bbe] Now, at these words, the captain of the Temple and the chief priests were greatly troubled about what might be the end of this business.
5:25
[cbgb] 有一个人来禀报说,你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。 < | >
[niv] Then someone came and said, "Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people."
[asv] And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.
[jnd] And some one coming reported to them, Lo, the men whom ye put in the prison are in the temple, standing and teaching the people.
[kjv] Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
[nwb] Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
[rsv] And some one came and told them, "The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people."
[web] One came and told them, "Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people."
[ylt] and coming near, a certain one told them, saying -- `Lo, the men whom ye did put in the prison are in the temple standing and teaching the people;'
[bbe] And someone came and said to them, The men, whom you put in prison, are in the Temple teaching the people.
5:26
[cbgb] 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴。因为怕百姓用石头打他们。 < | >
[niv] At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.
[asv] Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
[jnd] Then the captain, having gone with the officers, brought them, not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
[kjv] Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
[nwb] Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
[rsv] Then the captain with the officers went and brought them, but without violence, for they were afraid of being stoned by the people.
[web] Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
[ylt] then the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;
[bbe] Then the captain and some of the police went and took them, but not violently, for fear that they might be stoned by the people.
5:27
[cbgb] 带到了,便叫使徒站在公会前,大祭司问他们说, < | >
[niv] Having brought the apostles, they made them appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.
[asv] And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
[jnd] And they bring them and set them in the council. And the high priest asked them,
[kjv] And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
[nwb] And when they had brought them, they set before the council: and the high priest asked them,
[rsv] And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest questioned them,
[web] . When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
[ylt] and having brought them, they set in the sanhedrim, and the chief priest questioned them,
[bbe] And they took them into the Sanhedrin, and the high priest said to them,
5:28
[cbgb] 我们不是严严的禁止你们,不可奉这名教训人麽?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上。 < | >
[niv] "We gave you strict orders not to teach in this name," he said. "Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man's blood."
[asv] saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us.
[jnd] saying, We strictly enjoined you not to teach in this name: and lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and purpose to bring upon us the blood of this man.
[kjv] Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
[nwb] Saying, Did we not strictly command you, that ye should not teach in this name? and behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
[rsv] saying, "We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching and you intend to bring this man's blood upon us."
[web] saying, "Didn't we strictly charge you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood on us."
[ylt] saying, `Did not we strictly command you not to teach in this name? and lo, ye have filled Jerusalem with your teaching, and ye intend to bring upon us the blood of this man.'
[bbe] We gave you very clear orders not to give teaching in this name: and now Jerusalem is full of your teaching, and you are attempting to make us responsible for this man's death.
5:29
[cbgb] 彼得和众使徒回答说,顺从 神,不顺从人,是应当的。 < | >
[niv] Peter and the other apostles replied: "We must obey God rather than men!
[asv] But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.
[jnd] But Peter answering, and the apostles, said, God must be obeyed rather than men.
[kjv] Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
[nwb] Then Peter and the apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
[rsv] But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.
[web] . But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.
[ylt] And Peter and the apostles answering, said, `To obey God it behoveth, rather than men;
[bbe] But Peter and the Apostles, answering, said, We have to do the orders of God, not of man.
5:30
[cbgb] 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。 < | >
[niv] The God of our fathers raised Jesus from the dead--whom you had killed by hanging him on a tree.
[asv] The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
[jnd] The God of our fathers has raised up Jesus, whom *ye* have slain, having hanged on a cross.
[kjv] The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
[nwb] The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree:
[rsv] The God of our fathers raised Jesus whom you killed by hanging him on a tree.
[web] The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.
[ylt] and the God of our fathers did raise up Jesus, whom ye slew, having hanged upon a tree;
[bbe] The God of our fathers gave Jesus back to life, whom you had put to death, hanging him on a tree.
5:31
[cbgb]  神且用右手将他高举,(或作他就是 神高举在自己的右边)叫他作君王,作救主,将悔改的心,和赦罪的恩,赐给以色列人。 < | >
[niv] God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might give repentance and forgiveness of sins to Israel.
[asv] Him did God exalt with his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.
[jnd] Him has God exalted by his right hand as leader and saviour, to give repentance to Israel and remission of sins.
[kjv] Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
[nwb] Him hath God exalted with his right hand a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
[rsv] God exalted him at his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
[web] God exalted him with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and remission of sins.
[ylt] this one God, a Prince and a Saviour, hath exalted with His right hand, to give reformation to Israel, and forgiveness of sins;
[bbe] Him God has put on high at his right hand, as a Ruler and a Saviour, to give to Israel a change of heart and forgiveness of sins.
5:32
[cbgb] 我们为这事作见证。 神赐给顺从之人的圣灵,也为这事作见证。 < | >
[niv] We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."
[asv] And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.
[jnd] And *we* are witnesses of these things, and the Holy Spirit also, which God has given to those that obey him.
[kjv] And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
[nwb] And we are his witnesses of these things; and also the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.
[rsv] And we are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit whom God has given to those who obey him."
[web] We are His witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."
[ylt] and we are His witnesses of these sayings, and the Holy Spirit also, whom God gave to those obeying him.'
[bbe] And we are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who keep his laws.
5:33
[cbgb] 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。 < | >
[niv] When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
[asv] But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.
[jnd] But they, when they heard , were cut to the heart, and took counsel to kill them.
[kjv] When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
[nwb] When they heard , they were cut , and took counsel to slay them.
[rsv] When they heard this they were enraged and wanted to kill them.
[web] . But they, when they heard this, were cut to the heart, and determined to kill them.
[ylt] And they having heard, were cut , and were taking counsel to slay them,
[bbe] But when these words came to their ears, they were cut to the heart, and had a mind to put them to death.
5:34
[cbgb] 但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百性所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去。 < | >
[niv] But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while.
[asv] But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while.
[jnd] But a certain , a Pharisee, named Gamaliel, a teacher of the law, held in honour of all the people, rose up in the council, and commanded to put the men out for a short while,
[kjv] Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
[nwb] Then stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little time.
[rsv] But a Pharisee in the council named Gama'li-el, a teacher of the law, held in honor by all the people, stood up and ordered the men to be put outside for a while.
[web] But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, honored by all the people, and commanded to take the apostles out a little while.
[ylt] but a certain one, having risen up in the sanhedrim -- a Pharisee, by name Gamaliel, a teacher of law honoured by all the people -- commanded to put the apostles forth a little,
[bbe] But one of the Sanhedrin, a Pharisee named Gamaliel, a man of learning in the law, of whom all the people had a high opinion, got up and made a suggestion for the men to be put outside for a little time.
5:35
[cbgb] 就对众人说,以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。 < | >
[niv] Then he addressed them: "Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
[asv] And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.
[jnd] and said to them, Men of Israel, take heed to yourselves as regards these men what ye are going to do;
[kjv] And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
[nwb] And said to them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do concerning these men:
[rsv] And he said to them, "Men of Israel, take care what you do with these men.
[web] He said to them, "You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
[ylt] and said unto them, `Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what ye are about to do,
[bbe] And he said to them, Men of Israel, take care what you do about these men.
5:36
[cbgb] 从前丢大起来,自夸为大。附从他的人约有四百。他被杀后,附从他的全部散了,归于无有。 < | >
[niv] Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.
[asv] For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.
[jnd] for before these days Theudas rose up, alleging himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, were joined; who was slain, and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing.
[kjv] For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
[nwb] For before these days rose Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to naught.
[rsv] For before these days Theu'das arose, giving himself out to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him; but he was slain and all who followed him were dispersed and came to nothing.
[web] For before these days Theudas rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nothing.
[ylt] for before these days rose up Theudas, saying, that himself was some one, to whom a number of men did join themselves, as it were four hundred, who was slain, and all, as many as were obeying him, were scattered, and came to nought.
[bbe] For before this there was Theudas, who said he was someone important, to whom about four hundred men gave their support: he was put to death, and his band was broken up and came to nothing.
5:37
[cbgb] 此后报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他,他也灭亡,附从他的人也都四散了。 < | >
[niv] After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered.
[asv] After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away some of the people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
[jnd] After him rose Judas the Galilean in the days of the census, and drew away people after him; and *he* perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
[kjv] After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
[nwb] After this man rose Judas of Galilee, in the days of the taxing, and drew away many people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were dispersed.
[rsv] After him Judas the Galilean arose in the days of the census and drew away some of the people after him; he also perished, and all who followed him were scattered.
[web] After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
[ylt] `After this one rose up, Judas the Galilean, in the days of the enrollment, and drew away much people after him, and that one perished, and all, as many as were obeying him, were scattered;
[bbe] After this man, there was Judas of Galilee, at the time of the numbering, and some of the people went after him: he was put to death, and all his supporters were put to flight.
5:38
[cbgb] 现在我劝你们不要管这些人,任凭他们吧,他们所谋的,所行的,若是出于人,必要败坏。 < | >
[niv] Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.
[asv] And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
[jnd] And now I say to you, Withdraw from these men and let them alone, for if this counsel or this work have its origin from men, it will be destroyed;
[kjv] And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
[nwb] And now I say to you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work is from men, it will come to naught:
[rsv] So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this undertaking is of men, it will fail;
[web] Now I tell you, refrain from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.
[ylt] and now I say to you, Refrain from these men, and let them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown,
[bbe] And now I say to you, Do nothing to these men, but let them be: for if this teaching or this work is of men, it will come to nothing:
5:39
[cbgb] 若是出于 神,你们就不能败坏他们。恐怕你们倒是攻击 神了。 < | >
[niv] But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God."
[asv] but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.
[jnd] but if it be from God, ye will not be able to put them down, lest ye be found also fighters against God.
[kjv] But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
[nwb] But if it is from God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
[rsv] but if it is of God, you will not be able to overthrow them. You might even be found opposing God!"
[web] But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God."
[ylt] and if it be of God, ye are not able to overthrow it, lest perhaps also ye be found fighting against God.'
[bbe] But if it is of God, you will not be able to overcome them, and you are in danger of fighting against God.
5:40
[cbgb] 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。 < | >
[niv] His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
[asv] And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
[jnd] And they listened to his advice; and having called the apostles, they beat them, and enjoined them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them.
[kjv] And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
[nwb] And to him they assented: and when they had called the apostles, and beaten , they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
[rsv] So they took his advice, and when they had called in the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
[web] They agreed with him. When they had called the apostles to them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
[ylt] And to him they agreed, and having called near the apostles, having beaten , they commanded not to speak in the name of Jesus, and let them go;
[bbe] And he seemed to them to be right: and they sent for the Apostles, and, after having them whipped and giving them orders to give no teaching in the name of Jesus, they let them go.
5:41
[cbgb] 他们离开公会,心里欢喜。因为被算是配为这名受辱。 < | >
[niv] The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.
[asv] They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
[jnd] They therefore went their way from presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to be dishonoured for the name.
[kjv] And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
[nwb] And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
[rsv] Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name.
[web] They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus' name.
[ylt] they, indeed, then, departed from the presence of the sanhedrim, rejoicing that for his name they were counted worthy to suffer dishonour,
[bbe] So they went away from the Sanhedrin, happy to undergo shame for the Name.
5:42
[cbgb] 他们就每日在殿里,在家里,不住的教训人,传耶稣是基督。 <
[niv] Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.
[asv] And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus as the Christ.
[jnd] And every day, in the temple and in the houses, they ceased not teaching and announcing the glad tidings that Jesus the Christ.
[kjv] And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
[nwb] And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
[rsv] And every day in the temple and at home they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.
[web] . Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and preaching Jesus, the Christ.
[ylt] every day also in the temple, and in every house, they were not ceasing teaching and proclaiming good news -- Jesus the Christ.
[bbe] And every day, in the Temple and privately, they went on teaching and preaching Jesus as the Christ.