7

<< || >>


7:1
[cbgb] 大祭司就说,这些事果然有麽? >
[niv] Then the high priest asked him, "Are these charges true?"
[asv] And the high priest said, Are these things so?
[jnd] And the high priest said, Are these things then so?
[kjv] Then said the high priest, Are these things so?
[nwb] Then said the high priest, Are these things so?
[rsv] And the high priest said, "Is this so?"
[web] . The high priest said, "Are these things so?"
[ylt] And the chief priest said, `Are then these things so?'
[bbe] Then the high priest said, Are these things true?
7:2
[cbgb] 司提反说,诸位父兄请听。当日我们的祖宗亚伯拉罕在米所波大米还未住哈兰的时候,荣耀的 神向他显现, < | >
[niv] To this he replied: "Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran.
[asv] And he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
[jnd] And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
[kjv] And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
[nwb] And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
[rsv] And Stephen said: "Brethren and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopota'mia, before he lived in Haran,
[web] . He said, "Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
[ylt] and he said, `Men, brethren, and fathers, hearken: The God of the glory did appear to our father Abraham, being in Mesopotamia, before his dwelling in Haran,
[bbe] And he said, My brothers and fathers, give hearing. The God of glory came to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he was living in Haran,
7:3
[cbgb] 对他说,你要离开本地和亲族,往我要指示你的地方去。 < | >
[niv] `Leave your country and your people,' God said, `and go to the land I will show you.'
[asv] and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
[jnd] and said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee.
[kjv] And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
[nwb] And said to him, Depart from thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
[rsv] and said to him, 'Depart from your land and from your kindred and go into the land which I will show you.'
[web] and said to him, 'Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.'
[ylt] and He said to him, Go forth out of thy land, and out of thy kindred, and come to a land that I shall shew thee.
[bbe] And said to him, Go out of your land, and away from your family, and come into the land to which I will be your guide.
7:4
[cbgb] 他就离开迦勒底人之地住在哈兰。他父亲死了以后, 神使他从那里搬到你们现在所住之地。 < | >
[niv] "So he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.
[asv] Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, God removed him into this land, wherein ye now dwell:
[jnd] Then going out of the land of the Chaldeans he dwelt in Charran, and thence, after his father died, he removed him into this land in which *ye* now dwell.
[kjv] Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
[nwb] Then he came from the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran. And from thence, when his father was dead, he removed him into this land in which ye now dwell.
[rsv] Then he departed from the land of the Chalde'ans, and lived in Haran. And after his father died, God removed him from there into this land in which you are now living;
[web] Then he came out of the land of the Chaldaeans, and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land, where you are now living.
[ylt] `Then having come forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran, and from thence, after the death of his father, He did remove him to this land wherein ye now dwell,
[bbe] Then he came out of the land of the Chaldaeans, and went into Haran; and from there, when his father was dead, he was guided by God into this land, where you are living now:
7:5
[cbgb] 在这地方 神并没有给他产业,连立足之地也没有给他。但应许要将这地赐给他和他的后裔为业。那时他还没有儿子。 < | >
[niv] He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.
[asv] and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
[jnd] And he did not give him an inheritance in it, not even what his foot could stand on; and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, when he had no child.
[kjv] And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
[nwb] And he gave him no inheritance in it, no not to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his offspring after him, when he had no child.
[rsv] yet he gave him no inheritance in it, not even a foot's length, but promised to give it to him in possession and to his posterity after him, though he had no child.
[web] He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when he still had no child.
[ylt] and He gave him no inheritance in it, not even a footstep, and did promise to give it to him for a possession, and to his seed after him -- he having no child.
[bbe] And God gave him no heritage in it, not even enough to put his foot on: but he gave him an undertaking that he would give it to him and to his children after him, though he had no child at that time.
7:6
[cbgb]  神说,他的后裔,必寄居外邦,那里的人,要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。 < | >
[niv] God spoke to him in this way: `Your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years.
[asv] And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years.
[jnd] And God spoke thus: His seed shall be a sojourner in a strange land, and they shall enslave them and evil entreat four hundred years;
[kjv] And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
[nwb] And God spoke on this wise, That his offspring should sojourn in a foreign land; and that they should bring them into bondage, and treat ill four hundred years.
[rsv] And God spoke to this effect, that his posterity would be aliens in a land belonging to others, who would enslave them and ill-treat them four hundred years.
[web] God spoke thus, that his seed would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
[ylt] `And God spake thus, That his seed shall be sojourning in a strange land, and they shall cause it to serve, and shall do it evil four hundred years,
[bbe] And God said that his seed would be living in a strange land, and that they would make them servants, and be cruel to them for four hundred years.
7:7
[cbgb]  神又说,使他们作奴仆的那国,我要惩罚,以后他们要出来,在这地方事奉我。 < | >
[niv] But I will punish the nation they serve as slaves,' God said, `and afterward they will come out of that country and worship me in this place.'
[asv] And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
[jnd] and the nation to which they shall be in bondage will *I* judge, said God; and after these things they shall come forth and serve me in this place.
[kjv] And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
[nwb] And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that they shall come forth, and serve me in this place.
[rsv] 'But I will judge the nation which they serve,' said God, 'and after that they shall come out and worship me in this place.'
[web] 'I will judge the nation to which they will be in bondage,' said God, 'and after that will they come out, and serve me in this place.'
[ylt] and the nation whom they shall serve I will judge, said God; and after these things they shall come forth and shall do Me service in this place.
[bbe] And I will be the judge, said God, of that nation which made them servants: and after that, they will come out and give me worship in this place.
7:8
[cbgb]  神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。 < | >
[niv] Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
[asv] And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
[jnd] And he gave to him covenant of circumcision; and thus he begat Isaac and circumcised him the eighth day; and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
[kjv] And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
[nwb] And he gave him the covenant of circumcision. And so begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
[rsv] And he gave him the covenant of circumcision. And so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
[web] He gave him the covenant of circumcision. So Abraham became the father of Isaac, and circumcised him the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
[ylt] `And He gave to him a covenant of circumcision, and so he begat Isaac, and did circumcise him on the eighth day, and Isaac Jacob, and Jacob -- the twelve patriarchs;
[bbe] And he made with him the agreement of which circumcision was the sign. And so Abraham had a son, Isaac, and gave him circumcision on the eighth day; and Isaac had a son, Jacob, and Jacob was the father of the twelve heads of the families of Israel.
7:9
[cbgb] 先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。 神却与他同在, < | >
[niv] "Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
[asv] And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,
[jnd] And the patriarchs, envying Joseph, sold him away into Egypt. And God was with him,
[kjv] And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
[nwb] And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
[rsv] "And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him,
[web] . "The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him,
[ylt] and the patriarchs, having been moved with jealousy, sold Joseph to Egypt, and God was with him,
[bbe] And the brothers, moved with envy against Joseph, gave him to the Egyptians for money: but God was with him,
7:10
[cbgb] 救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前,得恩典有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。 < | >
[niv] and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt; so he made him ruler over Egypt and all his palace.
[asv] and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
[jnd] and delivered him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, and he appointed him chief over Egypt and all his house.
[kjv] And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
[nwb] And delivered him from all his afflictions, and gave him favor and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt, and all his house.
[rsv] and rescued him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who made him governor over Egypt and over all his household.
[web] and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt. He made him governor over Egypt and all his house.
[ylt] and did deliver him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom before Pharaoh king of Egypt, and he did set him -- governor over Egypt and all his house.
[bbe] And made him free from all his troubles, and gave him wisdom and the approval of Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and all his house.
7:11
[cbgb] 后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗,就绝了粮。 < | >
[niv] "Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our fathers could not find food.
[asv] Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
[jnd] But a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.
[kjv] Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
[nwb] Now there came a dearth over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction; and our fathers found no sustenance.
[rsv] Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food.
[web] Now a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.
[ylt] `And there came a dearth upon all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers were not finding sustenance,
[bbe] Now there was no food to be had in all Egypt and Canaan, and there was great trouble: and our fathers were not able to get food.
7:12
[cbgb] 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗,初次往那里去。 < | >
[niv] When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit.
[asv] But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
[jnd] But Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;
[kjv] But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
[nwb] But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
[rsv] But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
[web] But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
[ylt] and Jacob having heard that there was corn in Egypt, sent forth our fathers a first time;
[bbe] But Jacob, hearing that there was grain in Egypt, sent out our fathers the first time.
7:13
[cbgb] 第二次约瑟与弟兄相认,他的亲族也被法老知道了。 < | >
[niv] On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph's family.
[asv] And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's race became manifest unto Pharaoh.
[jnd] and the second time Joseph was made known to his brethren, and the family of Joseph became known to Pharaoh.
[kjv] And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
[nwb] And at the second Joseph was made known to his brethren: and Joseph's kindred was made known to Pharaoh.
[rsv] And at the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.
[web] On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's race was revealed to Pharaoh.
[ylt] and at the second time was Joseph made known to his brethren, and Joseph's kindred became manifest to Pharaoh,
[bbe] And the second time his brothers had a meeting with Joseph, and Pharaoh had knowledge of Joseph's family.
7:14
[cbgb] 约瑟就打发弟兄请父亲雅各,和全家七十五个人都来。 < | >
[niv] After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.
[asv] And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
[jnd] And Joseph sent and called down to him his father Jacob and all kindred, seventy-five souls.
[kjv] Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
[nwb] Then Joseph sent, and called his father Jacob to , and all his kindred, seventy five souls.
[rsv] And Joseph sent and called to him Jacob his father and all his kindred, seventy-five souls;
[web] Joseph sent, and called Jacob, his father, to him, and all his relatives, seventy-five souls.
[ylt] and Joseph having sent, did call for his father Jacob, and all his kindred -- with seventy and five souls --
[bbe] Then Joseph sent for Jacob his father and all his family, seventy-five persons.
7:15
[cbgb] 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里。 < | >
[niv] Then Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died.
[asv] And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;
[jnd] And Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,
[kjv] So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
[nwb] So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
[rsv] and Jacob went down into Egypt. And he died, himself and our fathers,
[web] Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,
[ylt] and Jacob went down to Egypt, and died, himself and our fathers,
[bbe] And Jacob went down to Egypt, and came to his end there, and so did our fathers;
7:16
[cbgb] 又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。 < | >
[niv] Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
[asv] and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.
[jnd] and were carried over to Sychem and placed in the sepulchre which Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the of Sychem.
[kjv] And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
[nwb] And were carried over into Sychem, and laid in the sepulcher that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor of Sychem.
[rsv] and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
[web] and they were brought back to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the sons of Hamor of Shechem.
[ylt] and they were carried over into Sychem, and were laid in the tomb that Abraham bought for a price in money from the sons of Emmor, of Sychem.
[bbe] And they were taken over to Shechem, and put to rest in the place which Abraham got for a price in silver from the sons of Hamor in Shechem.
7:17
[cbgb] 及至 神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多, < | >
[niv] "As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased.
[asv] But as the time of the promise drew nigh which God vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
[jnd] But as the time of promise drew near which God had promised to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
[kjv] But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
[nwb] But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
[rsv] "But as the time of the promise drew near, which God had granted to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt
[web] . "But as the time of the promise came close which God swore to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
[ylt] `And according as the time of the promise was drawing nigh, which God did swear to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
[bbe] But when the time was near for putting into effect the undertaking which God had given to Abraham, the people were increasing in Egypt,
7:18
[cbgb] 直到有不晓得约瑟的新王兴起。 < | >
[niv] Then another king, who knew nothing about Joseph, became ruler of Egypt.
[asv] till there arose another king over Egypt, who knew not Joseph.
[jnd] until another king over Egypt arose who did not know Joseph.
[kjv] Till another king arose, which knew not Joseph.
[nwb] Till another king arose, who knew not Joseph.
[rsv] till there arose over Egypt another king who had not known Joseph.
[web] until there arose a different king, who didn't know Joseph.
[ylt] till another king rose, who had not known Joseph;
[bbe] Till another king came to power, who had no knowledge of Joseph.
7:19
[cbgb] 他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。 < | >
[niv] He dealt treacherously with our people and oppressed our forefathers by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
[asv] The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.
[jnd] *He* dealt subtilly with our race, and evil entreated the fathers, casting out their infants that they might not live.
[kjv] The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
[nwb] The same dealt subtilly with our kindred, and ill-treated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
[rsv] He dealt craftily with our race and forced our fathers to expose their infants, that they might not be kept alive.
[web] The same dealt slyly with our race, and mistreated our fathers, that they should throw out their babies, so that they wouldn't stay alive.
[ylt] this one, having dealt subtilely with our kindred, did evil to our fathers, causing to expose their babes, that they might not live;
[bbe] He, having evil designs against our nation, was cruel to our fathers, and they were forced to put out their young children, so that they might not go on living.
7:20
[cbgb] 那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。 < | >
[niv] "At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for in his father's house.
[asv] At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father's house.
[jnd] In which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father.
[kjv] In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
[nwb] In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished in his father's house three months:
[rsv] At this time Moses was born, and was beautiful before God. And he was brought up for three months in his father's house;
[web] At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father's house.
[ylt] in which time Moses was born, and he was fair to God, and he was brought up three months in the house of his father;
[bbe] At which time Moses came to birth, and he was very beautiful; and he was kept for three months in his father's house:
7:21
[cbgb] 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。 < | >
[niv] When he was placed outside, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son.
[asv] and when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
[jnd] And when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself for a son.
[kjv] And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
[nwb] And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
[rsv] and when he was exposed, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.
[web] When he was thrown out, Pharaoh's daughter took him up, and reared him as her own son.
[ylt] and he having been exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and did rear him to herself for a son;
[bbe] And when he was put out, Pharaoh's daughter took him and kept him as her son.
7:22
[cbgb] 摩西学了埃及人一切的学问,说话行事,都有才能。 < | >
[niv] Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.
[asv] And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works.
[jnd] And Moses was instructed in all wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
[kjv] And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
[nwb] And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
[rsv] And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
[web] Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works.
[ylt] and Moses was taught in all wisdom of the Egyptians, and he was powerful in words and in works.
[bbe] And Moses was trained in all the wisdom of Egypt, and was great in his words and works.
7:23
[cbgb] 他将到四十岁,心中起意,去看望他的弟兄以色列人。 < | >
[niv] "When Moses was forty years old, he decided to visit his fellow Israelites.
[asv] But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
[jnd] And when a period of forty years was fulfilled to him, it came into his heart to look upon his brethren, the sons of Israel;
[kjv] And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
[nwb] And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
[rsv] "When he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the sons of Israel.
[web] But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
[ylt] `And when forty years were fulfilled to him, it came upon his heart to look after his brethren, the sons of Israel;
[bbe] But when he was almost forty years old, it came into his heart to go and see his brothers, the children of Israel.
7:24
[cbgb] 到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了埃及人。 < | >
[niv] He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.
[asv] And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:
[jnd] and seeing a certain one wronged, he defended , and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian.
[kjv] And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
[nwb] And seeing one suffer wrong, he defended , and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
[rsv] And seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking the Egyptian.
[web] Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.
[ylt] and having seen a certain one suffering injustice, he did defend, and did justice to the oppressed, having smitten the Egyptian;
[bbe] And seeing one of them being attacked, he went to his help and gave the Egyptian a death-blow:
7:25
[cbgb] 他以为弟兄必明白 神是藉他的手搭救他们。他们却不明白。 < | >
[niv] Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
[asv] and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
[jnd] For he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not.
[kjv] For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
[nwb] For he supposed his brethren to understand that God by his hand would deliver them: but they understood not.
[rsv] He supposed that his brethren understood that God was giving them deliverance by his hand, but they did not understand.
[web] He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn't understand.
[ylt] and he was supposing his brethren to understand that God through his hand doth give salvation; and they did not understand.
[bbe] And he was hoping that his brothers would see that God had sent him to be their saviour; but they did not see.
7:26
[cbgb] 第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说,你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢? < | >
[niv] The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, `Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?'
[asv] And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
[jnd] And on the morrow he shewed himself to them as they were contending, and compelled them to peace, saying, *Ye* are brethren, why do ye wrong one another?
[kjv] And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
[nwb] And the next day he showed himself to them as they were contending, and would have constrained them to be at peace again, saying, Sirs, ye are brethren: why do ye wrong one to another?
[rsv] And on the following day he appeared to them as they were quarreling and would have reconciled them, saying, 'Men, you are brethren, why do you wrong each other?'
[web] The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, 'Sirs, you are brothers. Why do you wrong one to another?'
[ylt] `On the succeeding day, also, he shewed himself to them as they are striving, and urged them to peace, saying, Men, brethren are ye, wherefore do ye injustice to one another?
[bbe] And the day after, he came to them, while they were having a fight, and would have made peace between them, saying, Sirs, you are brothers; why do you do wrong to one another?
7:27
[cbgb] 那欺负邻舍的,把他推开说,谁立你作我们的首领,和审判官呢? < | >
[niv] "But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, `Who made you ruler and judge over us?
[asv] But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
[jnd] But he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us?
[kjv] But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
[nwb] But he that did his neighbor wrong, thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
[rsv] But the man who was wronging his neighbor thrust him aside, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?
[web] But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?
[ylt] and he who is doing injustice to the neighbour, did thrust him away, saying, Who set thee a ruler and a judge over us?
[bbe] But the man who was doing wrong to his neighbour, pushing him away, said, Who made you a ruler and a judge over us?
7:28
[cbgb] 难道你要杀我,像昨天杀那埃及人麽? < | >
[niv] Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
[asv] Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?
[jnd] Dost *thou* wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday?
[kjv] Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
[nwb] Wilt thou kill me, as thou didst the Egyptian yesterday?
[rsv] Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
[web] Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?'
[ylt] to kill me dost thou wish, as thou didst kill yesterday the Egyptian?
[bbe] Will you put me to death as you did the Egyptian yesterday?
7:29
[cbgb] 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸。在那里生了两个儿子。 < | >
[niv] When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.
[asv] And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.
[jnd] And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Madiam, where he begat two sons.
[kjv] Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
[nwb] Then Moses fled at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
[rsv] At this retort Moses fled, and became an exile in the land of Mid'ian, where he became the father of two sons.
[web] Moses fled at this saying, and became an alien in the land of Midian, where he became the father of two sons.
[ylt] `And Moses fled at this word, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons,
[bbe] And at these words, Moses went in flight to the land of Midian, and was living there for a time, and had two sons.
7:30
[cbgb] 过了四十年,在西乃山的旷野,有一位天使,从荆棘火焰中,向摩西显现。 < | >
[niv] "After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
[asv] And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
[jnd] And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire of a bush.
[kjv] And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
[nwb] And when forty years had expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina, an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
[rsv] "Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
[web] . "When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
[ylt] and forty years having been fulfilled, there appeared to him in the wilderness of mount Sinai a messenger of the Lord, in a flame of fire of a bush,
[bbe] At the end of forty years, an angel came to him in the waste land of Sinai, in the flame of a burning thorn-tree.
7:31
[cbgb] 摩西见了那异象,便觉希奇。正进前观看的时候,有主的声音说, < | >
[niv] When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to look more closely, he heard the Lord's voice:
[asv] And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,
[jnd] And Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of Lord,
[kjv] When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him,
[nwb] When Moses saw , he wondered at the sight; and as he drew near to behold , the voice of the Lord came to him,
[rsv] When Moses saw it he wondered at the sight; and as he drew near to look, the voice of the Lord came,
[web] When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came to him,
[ylt] and Moses having seen did wonder at the sight; and he drawing near to behold, there came a voice of the Lord unto him,
[bbe] And Moses, seeing it, was full of wonder, and when he came up to have a nearer view of it, the voice of the Lord came to him, saying,
7:32
[cbgb] 我是你列祖的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。徒07:32)摩西战战竞竞,不敢观看。 < | >
[niv] `I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.' Moses trembled with fear and did not dare to look.
[asv] I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.
[jnd] *I* am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not consider .
[kjv] Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
[nwb] , I the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
[rsv] 'I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.' And Moses trembled and did not dare to look.
[web] 'I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' Moses trembled, and dared not look.
[ylt] I the God of thy fathers; the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. `And Moses having become terrified, durst not behold,
[bbe] I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses, shaking with fear, kept his eyes from looking at it.
7:33
[cbgb] 主对他说,把你脚上的鞋脱下来。因为你所站之地是圣地。 < | >
[niv] "Then the Lord said to him, `Take off your sandals; the place where you are standing is holy ground.
[asv] And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.
[jnd] And the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.
[kjv] Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
[nwb] Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
[rsv] And the Lord said to him, 'Take off the shoes from your feet, for the place where you are standing is holy ground.
[web] The Lord said to him, 'Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground.
[ylt] and the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place in which thou hast stood is holy ground;
[bbe] And the Lord said, Take off the shoes from your feet, for the place where you are is holy.
7:34
[cbgb] 我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了。他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们,你来,我要差你往埃及去。 < | >
[niv] I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.'
[asv] I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.
[jnd] I have surely seen the ill treatment of my people which is in Egypt, and I have heard their groan, and have come down to take them out of it; and now, come, I will send thee to Egypt.
[kjv] I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
[nwb] I have seen, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
[rsv] I have surely seen the ill-treatment of my people that are in Egypt and heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.'
[web] I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.'
[ylt] seeing I have seen the affliction of My people that in Egypt, and their groaning I did hear, and came down to deliver them; and now come, I will send thee to Egypt.
[bbe] Truly, I have seen the sorrows of my people in Egypt, and their cries have come to my ears, and I have come down to make them free: and now, come, I will send you to Egypt.
7:35
[cbgb] 这摩西,就是百姓弃绝说,谁立你作我们的首领,和审判官的。 神却藉那在荆棘中显现之使者的手,差派他作首领,作救赎的。 < | >
[niv] "This is the same Moses whom they had rejected with the words, `Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.
[asv] This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent to be both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.
[jnd] This Moses, whom they refused, saying, Who made thee ruler and judge? him did God send a ruler and deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush.
[kjv] This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
[nwb] This Moses, whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
[rsv] "This Moses whom they refused, saying, 'Who made you a ruler and a judge?' God sent as both ruler and deliverer by the hand of the angel that appeared to him in the bush.
[web] . "This Moses, whom they refused, saying, 'Who made you a ruler and a judge?' -- God has sent him as both a ruler and a deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush.
[ylt] `This Moses, whom they did refuse, saying, Who did set thee a ruler and a judge? this one God a ruler and a redeemer did send, in the hand of a messenger who appeared to him in the bush;
[bbe] This Moses, whom they would not have, saying, Who made you a ruler and a judge? him God sent to be a ruler and a saviour, by the hand of the angel whom he saw in the thorn-tree.
7:36
[cbgb] 这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事 神迹。 < | >
[niv] He led them out of Egypt and did wonders and miraculous signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the desert.
[asv] This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
[jnd] *He* led them out, having wrought wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
[kjv] He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
[nwb] He brought them out, after he had showed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
[rsv] He led them out, having performed wonders and signs in Egypt and at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
[web] This man led them forth, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
[ylt] this one did bring them forth, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years;
[bbe] This man took them out, having done wonders and signs in Egypt and in the Red Sea and in the waste land, for forty years.
7:37
[cbgb] 那曾对以色列人说, 神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我的,就是这位摩西。 < | >
[niv] "This is that Moses who told the Israelites, `God will send you a prophet like me from your own people.'
[asv] This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.
[jnd] This is the Moses who said to the sons of Israel, A prophet shall God raise up to you out of your brethren like me .
[kjv] This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
[nwb] This is that Moses, who said to the children of Israel, A prophet will the Lord your God raise up to you of your brethren, like me; him will ye hear.
[rsv] This is the Moses who said to the Israelites, 'God will raise up for you a prophet from your brethren as he raised me up.'
[web] This is that Moses, who said to the children of Israel, 'The Lord God will raise up a prophet to you from among your brothers, like me.'
[ylt] this is the Moses who did say to the sons of Israel: A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me, him shall ye hear.
[bbe] This is the same Moses, who said to the children of Israel, God will give you a prophet from among your brothers, like me.
7:38
[cbgb] 这人曾在旷野会中,和西乃山上与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。 < | >
[niv] He was in the assembly in the desert, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; and he received living words to pass on to us.
[asv] This is he that was in the church in the wilderness with the angel that spake to him in the Mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us:
[jnd] This is he who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him in the mount Sinai, and with our fathers; who received living oracles to give to us;
[kjv] This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
[nwb] This is he, that was in the church in the wilderness with the angel who spoke to him on the mount Sina, and our fathers: who received the living oracles to give to us:
[rsv] This is he who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our fathers; and he received living oracles to give to us.
[web] This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him in the Mount Sinai, and with our fathers, who received living oracles to give to us,
[ylt] `This is he who was in the assembly in the wilderness, with the messenger who is speaking to him in the mount Sinai, and with our fathers who did receive the living oracles to give to us;
[bbe] This is the man who was in the church in the waste land with the angel who was talking to him in Sinai, and with our fathers; and to him were given the living words of God, so that he might give them to you.
7:39
[cbgb] 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及, < | >
[niv] "But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
[asv] to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
[jnd] to whom our fathers would not be subject, but thrust from them, and in their hearts turned back to Egypt,
[kjv] To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
[nwb] Whom our fathers would not obey, but thrust from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
[rsv] Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,
[web] to whom our fathers wouldn't be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
[ylt] to whom our fathers did not wish to become obedient, but did thrust away, and turned back in their hearts to Egypt,
[bbe] By whom our fathers would not be controlled; but they put him on one side, turning back in their hearts to Egypt,
7:40
[cbgb] 对亚伦说,你且为我们造些 神像,在我们前面引路。因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。 < | >
[niv] They told Aaron, `Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt--we don't know what has happened to him!'
[asv] saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
[jnd] saying to Aaron, Make us gods who shall go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him.
[kjv] Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[nwb] Saying to Aaron, Make us gods to go before us: for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
[rsv] saying to Aaron, 'Make for us gods to go before us; as for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has become of him.'
[web] saying to Aaron, 'Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we don't know what has become of him.'
[ylt] saying to Aaron, Make to us gods who shall go on before us, for this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we have not known what hath happened to him.
[bbe] And saying to Aaron, Make us gods to go before us: as for this Moses, who took us out of the land of Egypt, we have no idea what has become of him.
7:41
[cbgb] 那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。 < | >
[niv] That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and held a celebration in honor of what their hands had made.
[asv] And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.
[jnd] And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
[kjv] And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
[nwb] And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
[rsv] And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol and rejoiced in the works of their hands.
[web] They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
[ylt] `And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands,
[bbe] And they made the image of a young ox in those days, and made an offering to it, and had joy in the work of their hands.
7:42
[cbgb]  神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说,以色列家阿,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我麽? < | >
[niv] But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: "`Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel?
[asv] But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets,  Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices  Forty years in the wilderness, O house of Israel?  
[jnd] But God turned and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in book of the prophets, Have ye offered me victims and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
[kjv] Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
[nwb] Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices forty years in the wilderness?
[rsv] But God turned and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: 'Did you offer to me slain beasts and sacrifices, forty years in the wilderness, O house of Israel?
[web] But God turned, and gave them up to serve the host of the sky, as it is written in the book of the prophets,'Did you offer to me slain animals and sacrificesForty years in the wilderness, O house of Israel?
[ylt] and God did turn, and did give them up to do service to the host of the heaven, according as it hath been written in the scroll of the prophets: Slain beasts and sacrifices did ye offer to Me forty years in the wilderness, O house of Israel?
[bbe] But God was turned from them and let them give worship to the stars of heaven, as it says in the book of the prophets, Did you make offerings to me of sheep and oxen for forty years in the waste land, O house of Israel?
7:43
[cbgb] 你们抬着摩洛的帐幕,和理番 神的星。就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。 < | >
[niv] You have lifted up the shrine of Molech and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile' beyond Babylon.
[asv] And ye took up the tabernacle of Moloch,  And the star of the god Rephan,  The figures which ye made to worship them:  And I will carry you away beyond Babylon.
[jnd] Yea, ye took up the tent of Moloch, and the star of god Remphan, the forms which ye made to do homage to them; and I will transport you beyond Babylon.
[kjv] Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
[nwb] Yes, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your God Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
[rsv] And you took up the tent of Moloch, and the star of the god Rephan, the figures which you made to worship; and I will remove you beyond Babylon.'
[web] . You took up the tent of Moloch,The star of your god Rephan,The figures which you made to worship.I will carry you away beyond Babylon.'
[ylt] and ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan -- the figures that ye made to bow before them, and I will remove your dwelling beyond Babylon.
[bbe] And you took up the tent of Moloch and the star of the god Rephan, images which you made to give worship to them: and I will take you away, farther than Babylon.
7:44
[cbgb] 我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式作的。 < | >
[niv] "Our forefathers had the tabernacle of the Testimony with them in the desert. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.
[asv] Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.
[jnd] Our fathers had the tent of the testimony in the wilderness, as he that spoke to Moses commanded to make it according to the model which he had seen;
[kjv] Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
[nwb] Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, as he had appointed, speaking to Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
[rsv] "Our fathers had the tent of witness in the wilderness, even as he who spoke to Moses directed him to make it, according to the pattern that he had seen.
[web] . "Our fathers had the tent of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses appointed, that he should make it according to the pattern that he had seen.
[ylt] `The tabernacle of the testimony was among our fathers in the wilderness, according as He did direct, who is speaking to Moses, to make it according to the figure that he had seen;
[bbe] Our fathers had the Tent of witness in the waste land, as God gave orders to Moses to make it after the design which he had seen.
7:45
[cbgb] 这帐幕,我们的祖宗相继承,当 神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把张幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。 < | >
[niv] Having received the tabernacle, our fathers under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,
[asv] Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David;
[jnd] which also our fathers, receiving from their predecessors, brought in with Joshua when they entered into possession of the nations, whom God drove out from face of our fathers, until the days of David;
[kjv] Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
[nwb] Which also our fathers, that came after, brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David;
[rsv] Our fathers in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations which God thrust out before our fathers. So it was until the days of David,
[web] Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David,
[ylt] which also our fathers having in succession received, did bring in with Joshua, into the possession of the nations whom God did drive out from the presence of our fathers, till the days of David,
[bbe] Which our fathers, in their turn, took with them when, with Joshua, they came into the heritage of the nations whom God was driving out before the face of our fathers, till the time of David,
7:46
[cbgb] 大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的 神豫备居所。 < | >
[niv] who enjoyed God's favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.
[asv] who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
[jnd] who found favour before God, and asked to find a tabernacle for the God of Jacob;
[kjv] Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
[nwb] Who found favor before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
[rsv] who found favor in the sight of God and asked leave to find a habitation for the God of Jacob.
[web] who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
[ylt] who found favour before God, and requested to find a tabernacle for the God of Jacob;
[bbe] Who was pleasing to God; and he had a desire to make a holy tent for the God of Jacob.
7:47
[cbgb] 却是所罗门为 神造成殿宇。 < | >
[niv] But it was Solomon who built the house for him.
[asv] But Solomon built him a house.
[jnd] but Solomon built him a house.
[kjv] But Solomon built him an house.
[nwb] But Solomon built him a house.
[rsv] But it was Solomon who built a house for him.
[web] But Solomon built him a house.
[ylt] and Solomon built Him an house.
[bbe] But Solomon was the builder of his house.
7:48
[cbgb] 其实至高者并不住人手所造的。就如先知所言, < | >
[niv] "However, the Most High does not live in houses made by men. As the prophet says:
[asv] Howbeit the Most High dwelleth not in houses made with hands; as saith the prophet,  
[jnd] But the Most High dwells not in made with hands; as says the prophet,
[kjv] Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
[nwb] Yet, the Most High dwelleth not in temples made with hands, as saith the prophet,
[rsv] Yet the Most High does not dwell in houses made with hands; as the prophet says,
[web] However, the Most High doesn't dwell in temples made with hands, as the prophet says,
[ylt] `But the Most High in sanctuaries made with hands doth not dwell, according as the prophet saith:
[bbe] But still, the Most High has not his resting-place in houses made with hands, as the prophet says,
7:49
[cbgb] 主说,天是我的座位,地是我的脚凳。你们要为我造何等的殿宇,那里是我安息的地方呢? < | >
[niv] "`Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or where will my resting place be?
[asv] The heaven is my throne,  And the earth the footstool of my feet:  What manner of house will ye build me? saith the Lord:  Or what is the place of my rest?  
[jnd] The heaven my throne and the earth the footstool of my feet: what house will ye build me? saith Lord, or where place of my rest?
[kjv] Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
[nwb] Heaven my throne, and earth my footstool: What house will ye build for me? saith the Lord: or what the place of my rest?
[rsv] 'Heaven is my throne, and earth my footstool. What house will you build for me, says the Lord, or what is the place of my rest?
[web] . 'heaven is my throne,And the earth the footstool of my feet.What kind of house will you build me?' says the Lord;'Or what is the place of my rest?
[ylt] The heaven My throne, and the earth My footstool; what house will ye build to Me? saith the Lord, or what the place of My rest?
[bbe] Heaven is the seat of my power, and earth is a resting-place for my feet: what sort of house will you make for me, says the Lord, or what is my place of rest?
7:50
[cbgb] 这一切都是我手中所造的麽? < | >
[niv] Has not my hand made all these things?'
[asv] Did not my hand make all these things?
[jnd] has not my hand made all these things?
[kjv] Hath not my hand made all these things?
[nwb] Hath not my hand made all these things?
[rsv] Did not my hand make all these things?'
[web] . Didn't my hand make all these things?'
[ylt] hath not My hand made all these things?
[bbe] Did not my hand make all these things?
7:51
[cbgb] 你们这硬着颈项,心与耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵。你们的祖宗怎样,你们也怎样。 < | >
[niv] "You stiff-necked people, with uncircumcised hearts and ears! You are just like your fathers: You always resist the Holy Spirit!
[asv] Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye.
[jnd] O stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, *ye* do always resist the Holy Spirit; as your fathers, *ye* also.
[kjv] Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
[nwb] Ye stiff-necked, and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers , so ye.
[rsv] "You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do you.
[web] . "You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do.
[ylt] `Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and in ears! ye do always the Holy Spirit resist; as your fathers -- also ye;
[bbe] You whose hearts are hard and whose ears are shut to me; you are ever working against the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.
7:52
[cbgb] 那一个先知,不是你们祖宗逼迫呢?他们也把豫先传说那义者要来的人杀了。如今你们又把那义者卖了,杀了。 < | >
[niv] Was there ever a prophet your fathers did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him--
[asv] Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers;
[jnd] Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain those who announced beforehand concerning the coming of the Just One, of whom *ye* have now become deliverers up and murderers!
[kjv] Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
[nwb] Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them who showed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers;
[rsv] Which of the prophets did not your fathers persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered,
[web] Which of the prophets didn't your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers.
[ylt] which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed those who declared before about the coming of the Righteous One, of whom now ye betrayers and murderers have become,
[bbe] Which of the prophets was not cruelly attacked by your fathers? and they put to death those who gave them the news of the coming of the Upright One; whom you have now given up and put to death;
7:53
[cbgb] 你们受了天使所传的律法,竟不遵守。 < | >
[niv] you who have received the law that was put into effect through angels but have not obeyed it."
[asv] ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.
[jnd] who have received the law as ordained by ministry of angels, and have not kept .
[kjv] Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
[nwb] Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept .
[rsv] you who received the law as delivered by angels and did not keep it."
[web] You received the law as it was ordained by angels, and didn't keep it!"
[ylt] who received the law by arrangement of messengers, and did not keep .'
[bbe] You, to whom the law was given as it was ordered by angels, and who have not kept it.
7:54
[cbgb] 众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。 < | >
[niv] When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
[asv] Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
[jnd] And hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.
[kjv] When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
[nwb] When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with teeth.
[rsv] Now when they heard these things they were enraged, and they ground their teeth against him.
[web] . Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
[ylt] And hearing these things, they were cut to the hearts, and did gnash the teeth at him;
[bbe] Hearing these things, they were cut to the heart and moved with wrath against him.
7:55
[cbgb] 但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见 神的荣耀,又看见耶稣站在 神的右边。 < | >
[niv] But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
[asv] But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
[jnd] But being full of Holy Spirit, having fixed his eyes on heaven, he saw glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
[kjv] But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
[nwb] But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
[rsv] But he, full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;
[web] But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
[ylt] and being full of the Holy Spirit, having looked stedfastly to the heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
[bbe] But he was full of the Holy Spirit, and looking up to heaven, he saw the glory of God and Jesus at the right hand of God.
7:56
[cbgb] 就说,我看见天开了,人子站在 神的右边。 < | >
[niv] "Look," he said, "I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God."
[asv] and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.
[jnd] and said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.
[kjv] And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
[nwb] And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
[rsv] and he said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God."
[web] and said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of God!"
[ylt] and he said, `Lo, I see the heavens having been opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.'
[bbe] And he said, Now I see heaven open, and the Son of man at the right hand of God.
7:57
[cbgb] 众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去。 < | >
[niv] At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,
[asv] But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord;
[jnd] And they cried out with a loud voice, and held their ears, and rushed upon him with one accord;
[kjv] Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
[nwb] Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
[rsv] But they cried out with a loud voice and stopped their ears and rushed together upon him.
[web] But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed at him with one accord.
[ylt] And they, having cried out with a loud voice, stopped their ears, and did rush with one accord upon him,
[bbe] But with loud cries, and stopping their ears, they made an attack on him all together,
7:58
[cbgb] 把他推到城外,用石头打他。作见证的人,把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。 < | >
[niv] dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their clothes at the feet of a young man named Saul.
[asv] and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
[jnd] and having cast out of the city, they stoned . And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul.
[kjv] And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
[nwb] And cast out of the city, and stoned and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
[rsv] Then they cast him out of the city and stoned him; and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
[web] They threw him out of the city, and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
[ylt] and having cast him forth outside of the city, they were stoning -- and the witnesses did put down their garments at the feet of a young man called Saul --
[bbe] Driving him out of the town and stoning him: and the witnesses put their clothing at the feet of a young man named Saul.
7:59
[cbgb] 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说,求耶稣接收我的灵魂。 < | >
[niv] While they were stoning him, Stephen prayed, "Lord Jesus, receive my spirit."
[asv] And they stoned Stephen, calling upon the Lord, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
[jnd] And they stoned Stephen, praying, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
[kjv] And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
[nwb] And they stoned Stephen, calling upon , and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
[rsv] And as they were stoning Stephen, he prayed, "Lord Jesus, receive my spirit."
[web] They stoned Stephen, as he called on the Lord, saying, "Lord Jesus, receive my Spirit!"
[ylt] and they were stoning Stephen, calling and saying, `Lord Jesus, receive my spirit;'
[bbe] And Stephen, while he was being stoned, made prayer to God, saying, Lord Jesus, take my spirit.
7:60
[cbgb] 又跪下大声喊着说,主阿,不要将这罪归于他们。说了这话就睡了。扫罗也喜悦他被害。 <
[niv] Then he fell on his knees and cried out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep.
[asv] And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
[jnd] And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep.
[kjv] And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
[nwb] And he kneeled down and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
[rsv] And he knelt down and cried with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them." And when he had said this, he fell asleep.
[web] He kneeled down, and cried with a loud voice, "Lord, don't hold this sin against them!" When he had said this, he fell asleep.
[ylt] and having bowed the knees, he cried with a loud voice, `Lord, mayest thou not lay to them this sin;' and this having said, he fell asleep.
[bbe] And going down on his knees, he said in a loud voice, Lord, do not make them responsible for this sin. And when he had said this, he went to his rest.