|
8:1 |
[cbgb] |
从这日起,耶路撒冷的教会,大遭逼迫。除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛列亚各处。 > |
| [niv] |
And Saul was there, giving approval to his death. On that day a great persecution broke out against the church at Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria. |
| [asv] |
And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. |
| [jnd] |
And Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles. |
| [kjv] |
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. |
| [nwb] |
And Saul was consenting to his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. |
| [rsv] |
And Saul was consenting to his death. And on that day a great persecution arose against the church in Jerusalem; and they were all scattered throughout the region of Judea and Sama'ria, except the apostles. |
| [web] |
. Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles. |
| [ylt] |
And Saul was assenting to his death, and there came in that day a great persecution upon the assembly in Jerusalem, all also were scattered abroad in the regions of Judea and Samaria, except the apostles; |
| [bbe] |
And Saul gave approval to his death. Now at that time a violent attack was started against the church in Jerusalem; and all but the Apostles went away into all parts of Judaea and Samaria. |
|
8:2 |
[cbgb] |
有虔诚的人,把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。 < | > |
| [niv] |
Godly men buried Stephen and mourned deeply for him. |
| [asv] |
And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him. |
| [jnd] |
And pious men buried Stephen and made great lamentation over him. |
| [kjv] |
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. |
| [nwb] |
And devout men carried Stephen , and made great lamentation over him. |
| [rsv] |
Devout men buried Stephen, and made great lamentation over him. |
| [web] |
Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him. |
| [ylt] |
and devout men carried away Stephen, and made great lamentation over him; |
| [bbe] |
And God-fearing men put Stephen's body in its last resting-place, making great weeping over him. |
|
8:3 |
[cbgb] |
扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。 < | > |
| [niv] |
But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison. |
| [asv] |
But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison. |
| [jnd] |
But Saul ravaged the assembly, entering into the houses one after another, and dragging off both men and women delivered them up to prison. |
| [kjv] |
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. |
| [nwb] |
As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and hauling men and women committed to prison. |
| [rsv] |
But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison. |
| [web] |
But Saul ravaged the assembly, entering into every house, and dragged both men and women off to prison. |
| [ylt] |
and Saul was making havoc of the assembly, into every house entering, and haling men and women, was giving them up to prison; |
| [bbe] |
But Saul was burning with hate against the church, going into every house and taking men and women and putting them in prison. |
|
8:4 |
[cbgb] |
那些分散的人,往各处去传道。 < | > |
| [niv] |
Those who had been scattered preached the word wherever they went. |
| [asv] |
They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word. |
| [jnd] |
Those then that had been scattered went through announcing the glad tidings of the word. |
| [kjv] |
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. |
| [nwb] |
Therefore they that were dispersed went every where preaching the word. |
| [rsv] |
Now those who were scattered went about preaching the word. |
| [web] |
Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word. |
| [ylt] |
they then indeed, having been scattered, went abroad proclaiming good news -- the word. |
| [bbe] |
But those who had gone in flight went everywhere preaching the word. |
|
8:5 |
[cbgb] |
腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督。 < | > |
| [niv] |
Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ there. |
| [asv] |
And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ. |
| [jnd] |
And Philip, going down to a city of Samaria, preached the Christ to them; |
| [kjv] |
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. |
| [nwb] |
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ to them. |
| [rsv] |
Philip went down to a city of Sama'ria, and proclaimed to them the Christ. |
| [web] |
Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ. |
| [ylt] |
And Philip having gone down to a city of Samaria, was preaching to them the Christ, |
| [bbe] |
And Philip went down to Samaria and was teaching them about Christ. |
|
8:6 |
[cbgb] |
众人听见了,又看见腓利所行的 神迹,就同心合意的听从他的话。 < | > |
| [niv] |
When the crowds heard Philip and saw the miraculous signs he did, they all paid close attention to what he said. |
| [asv] |
And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did. |
| [jnd] |
and the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he wrought. |
| [kjv] |
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. |
| [nwb] |
And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he performed. |
| [rsv] |
And the multitudes with one accord gave heed to what was said by Philip, when they heard him and saw the signs which he did. |
| [web] |
The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did. |
| [ylt] |
the multitudes also were giving heed to the things spoken by Philip, with one accord, in their hearing and seeing the signs that he was doing, |
| [bbe] |
And all the people gave attention to the words which Philip said, when they saw the signs which he did. |
|
8:7 |
[cbgb] |
因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来。还有许多瘫痪的,瘸腿的,都得了医治。 < | > |
| [niv] |
With shrieks, evil spirits came out of many, and many paralytics and cripples were healed. |
| [asv] |
For from many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed. |
| [jnd] |
For from many who had unclean spirits they went out, crying with a loud voice; and many that were paralysed and lame were healed. |
| [kjv] |
For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. |
| [nwb] |
For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. |
| [rsv] |
For unclean spirits came out of many who were possessed, crying with a loud voice; and many who were paralyzed or lame were healed. |
| [web] |
For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed. |
| [ylt] |
for unclean spirits came forth from many who were possessed, crying with a loud voice, and many who have been paralytic and lame were healed, |
| [bbe] |
For unclean spirits came out from those who had them, crying with a loud voice; and a number of those who were ill and broken in body were made well. |
|
8:8 |
[cbgb] |
在那城里,就大有欢喜。 < | > |
| [niv] |
So there was great joy in that city. |
| [asv] |
And there was much joy in that city. |
| [jnd] |
And there was great joy in that city. |
| [kjv] |
And there was great joy in that city. |
| [nwb] |
And there was great joy in that city. |
| [rsv] |
So there was much joy in that city. |
| [web] |
There was great joy in that city. |
| [ylt] |
and there was great joy in that city. |
| [bbe] |
And there was much joy in that town. |
|
8:9 |
[cbgb] |
有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇。 < | > |
| [niv] |
Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great, |
| [asv] |
But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one: |
| [jnd] |
But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one. |
| [kjv] |
But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: |
| [nwb] |
But there was a certain man called Simon, who before in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: |
| [rsv] |
But there was a man named Simon who had previously practiced magic in the city and amazed the nation of Sama'ria, saying that he himself was somebody great. |
| [web] |
. But there was a certain man, Simon by name, who had used sorcery in the city before, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one, |
| [ylt] |
And a certain man, by name Simon, was before in the city using magic, and amazing the nation of Samaria, saying himself to be a certain great one, |
| [bbe] |
But there was a certain man named Simon, who in the past had been a wonder-worker and a cause of surprise to the people of Samaria, saying that he himself was a great man: |
|
8:10 |
[cbgb] |
无论大小,都听从他,说,这人就是称为 神的大能者。 < | > |
| [niv] |
and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, "This man is the divine power known as the Great Power." |
| [asv] |
to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great. |
| [jnd] |
To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great. |
| [kjv] |
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. |
| [nwb] |
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. |
| [rsv] |
They all gave heed to him, from the least to the greatest, saying, "This man is that power of God which is called Great." |
| [web] |
to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, "This man is that great power of God." |
| [ylt] |
to whom they were all giving heed, from small unto great, saying, `This one is the great power of God;' |
| [bbe] |
To whom they all gave attention, from the smallest to the greatest, saying, This man is that power of God which is named Great. |
|
8:11 |
[cbgb] |
他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。 < | > |
| [niv] |
They followed him because he had amazed them for a long time with his magic. |
| [asv] |
And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries. |
| [jnd] |
And they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts. |
| [kjv] |
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. |
| [nwb] |
And to him they had regard, because that for a long time he had bewitched them with sorceries. |
| [rsv] |
And they gave heed to him, because for a long time he had amazed them with his magic. |
| [web] |
They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries. |
| [ylt] |
and they were giving heed to him, because of his having for a long time amazed them with deeds of magic. |
| [bbe] |
And they gave attention to him, because for a long time his wonder-working powers had kept them under his control. |
|
8:12 |
[cbgb] |
及至他们信了腓利所传 神国的福音,和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。 < | > |
| [niv] |
But when they believed Philip as he preached the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
| [asv] |
But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
| [jnd] |
But when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women. |
| [kjv] |
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
| [nwb] |
But when they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women. |
| [rsv] |
But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
| [web] |
But when they believed Philip preaching good news concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
| [ylt] |
And when they believed Philip, proclaiming good news, the things concerning the reign of God and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women; |
| [bbe] |
But when they had faith in the good news given by Philip about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, a number of men and women had baptism. |
|
8:13 |
[cbgb] |
西门自己也信了。既受了洗,就常与腓利在一处。看见他所行的 神迹和大异能,就甚惊奇。 < | > |
| [niv] |
Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw. |
| [asv] |
And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed. |
| [jnd] |
And Simon also himself believed; and, having been baptised, continued constantly with Philip; and, beholding the signs and great works of power which took place, was astonished. |
| [kjv] |
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. |
| [nwb] |
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. |
| [rsv] |
Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed. |
| [web] |
Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles done, he was amazed. |
| [ylt] |
and Simon also himself did believe, and, having been baptized, he was continuing with Philip, beholding also signs and mighty acts being done, he was amazed. |
| [bbe] |
And Simon himself had faith and, having had baptism, he went with Philip and, seeing the signs and the great wonders which he did, he was full of surprise. |
|
8:14 |
[cbgb] |
使徒在耶路撒冷,听见撒玛利亚人领受了 神的道,就打发彼得约翰往他们那里去。 < | > |
| [niv] |
When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them. |
| [asv] |
Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: |
| [jnd] |
And the apostles who were in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John; |
| [kjv] |
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: |
| [nwb] |
Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John: |
| [rsv] |
Now when the apostles at Jerusalem heard that Sama'ria had received the word of God, they sent to them Peter and John, |
| [web] |
Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them, |
| [ylt] |
And the apostles in Jerusalem having heard that Samaria hath received the word of God, did send unto them Peter and John, |
| [bbe] |
Now when the Apostles at Jerusalem had news that the people of Samaria had taken the word of God into their hearts, they sent to them Peter and John; |
|
8:15 |
[cbgb] |
两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。 < | > |
| [niv] |
When they arrived, they prayed for them that they might receive the Holy Spirit, |
| [asv] |
who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: |
| [jnd] |
who, having come down, prayed for them that they might receive Holy Spirit; |
| [kjv] |
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: |
| [nwb] |
Who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit: |
| [rsv] |
who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit; |
| [web] |
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit; |
| [ylt] |
who having come down did pray concerning them, that they may receive the Holy Spirit, -- |
| [bbe] |
Who, when they came there, made prayer for them, that the Holy Spirit might be given to them: |
|
8:16 |
[cbgb] |
因为圣灵还没有降在他们一人身上。他们只奉主耶稣的名受了洗。 < | > |
| [niv] |
because the Holy Spirit had not yet come upon any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus. |
| [asv] |
for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus. |
| [jnd] |
for he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus. |
| [kjv] |
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) |
| [nwb] |
(For as yet he had fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) |
| [rsv] |
for it had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus. |
| [web] |
for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized into the name of the Lord Jesus. |
| [ylt] |
for as yet he was fallen upon none of them, and only they have been baptized -- to the name of the Lord Jesus; |
| [bbe] |
For up to that time he had not come on any of them; only baptism had been given to them in the name of the Lord Jesus. |
|
8:17 |
[cbgb] |
于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。 < | > |
| [niv] |
Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit. |
| [asv] |
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit. |
| [jnd] |
Then they laid their hands upon them, and they received Holy Spirit. |
| [kjv] |
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. |
| [nwb] |
Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit. |
| [rsv] |
Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit. |
| [web] |
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit. |
| [ylt] |
then were they laying hands on them, and they received the Holy Spirit. |
| [bbe] |
Then they put their hands on them, and the Holy Spirit came on them. |
|
8:18 |
[cbgb] |
西门看见使徒按手,便有圣灵赐下。就拿钱给使徒说, < | > |
| [niv] |
When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles' hands, he offered them money |
| [asv] |
Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money, |
| [jnd] |
But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the Spirit was given, offered them money, |
| [kjv] |
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, |
| [nwb] |
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money, |
| [rsv] |
Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money, |
| [web] |
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money, |
| [ylt] |
And Simon, having beheld that through the laying on of the hands of the apostles, the Holy Spirit is given, brought before them money, |
| [bbe] |
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the touch of the Apostles' hands, he made them an offering of money, saying, |
|
8:19 |
[cbgb] |
把这权柄也给我,叫我手按着谁。谁就可以受圣灵。 < | > |
| [niv] |
and said, "Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit." |
| [asv] |
saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit. |
| [jnd] |
saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive Holy Spirit. |
| [kjv] |
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. |
| [nwb] |
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit. |
| [rsv] |
saying, "Give me also this power, that any one on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit." |
| [web] |
saying, "Give me also this power, that whoever I lay my hands on may receive the Holy Spirit." |
| [ylt] |
saying, `Give also to me this authority, that on whomsoever I may lay the hands, he may receive the Holy Spirit.' |
| [bbe] |
Give me this power, so that when I put my hands on anyone he may get the Holy Spirit. |
|
8:20 |
[cbgb] |
彼得说,你的银子,和你一同灭亡吧。因你想 神的恩赐,是可以用钱买的。 < | > |
| [niv] |
Peter answered: "May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money! |
| [asv] |
But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money. |
| [jnd] |
And Peter said to him, Thy money go with thee to destruction, because thou hast thought that the gift of God can be obtained by money. |
| [kjv] |
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. |
| [nwb] |
But Peter said to him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. |
| [rsv] |
But Peter said to him, "Your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! |
| [web] |
But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! |
| [ylt] |
And Peter said unto him, `Thy silver with thee -- may it be to destruction! because the gift of God thou didst think to possess through money; |
| [bbe] |
But Peter said, May your money come to destruction with you, because you had the idea that what is freely given by God may be got for a price. |
|
8:21 |
[cbgb] |
你在这道上,无分无关。因为在 神面前,你的心不正。 < | > |
| [niv] |
You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God. |
| [asv] |
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God. |
| [jnd] |
Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God. |
| [kjv] |
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. |
| [nwb] |
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. |
| [rsv] |
You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God. |
| [web] |
You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn't right before God. |
| [ylt] |
thou hast neither part nor lot in this thing, for thy heart is not right before God; |
| [bbe] |
You have no part in this business, because your heart is not right before God. |
|
8:22 |
[cbgb] |
你当懊悔你这罪恶,祈求主。或者你心里的意念可得赦免。 < | > |
| [niv] |
Repent of this wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive you for having such a thought in your heart. |
| [asv] |
Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee. |
| [jnd] |
Repent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee; |
| [kjv] |
Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. |
| [nwb] |
Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thy heart may be forgiven thee. |
| [rsv] |
Repent therefore of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you. |
| [web] |
Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you. |
| [ylt] |
reform, therefore, from this thy wickedness, and beseech God, if then the purpose of thy heart may be forgiven thee, |
| [bbe] |
Let your heart be changed, and make prayer to God that you may have forgiveness for your evil thoughts. |
|
8:23 |
[cbgb] |
我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。 < | > |
| [niv] |
For I see that you are full of bitterness and captive to sin." |
| [asv] |
For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity. |
| [jnd] |
for I see thee to be in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness. |
| [kjv] |
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. |
| [nwb] |
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and the bond of iniquity. |
| [rsv] |
For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of iniquity." |
| [web] |
For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity." |
| [ylt] |
for in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness, I perceive thee being.' |
| [bbe] |
For I see that you are prisoned in bitter envy and the chains of sin. |
|
8:24 |
[cbgb] |
西门说,愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。 < | > |
| [niv] |
Then Simon answered, "Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me." |
| [asv] |
And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me. |
| [jnd] |
And Simon answering said, Supplicate *ye* for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken. |
| [kjv] |
Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. |
| [nwb] |
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. |
| [rsv] |
And Simon answered, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me." |
| [web] |
. Simon answered, "Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken come on me." |
| [ylt] |
And Simon answering, said, `Beseech ye for me unto the Lord, that nothing may come upon me of the things ye have spoken.' |
| [bbe] |
And Simon, answering, said, Make prayer for me to the Lord, so that these things which you have said may not come on me. |
|
8:25 |
[cbgb] |
使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。 < | > |
| [niv] |
When they had testified and proclaimed the word of the Lord, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages. |
| [asv] |
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans. |
| [jnd] |
They therefore, having testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and announced the glad tidings to many villages of the Samaritans. |
| [kjv] |
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. |
| [nwb] |
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. |
| [rsv] |
Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans. |
| [web] |
. They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans. |
| [ylt] |
They indeed, therefore, having testified fully, and spoken the word of the Lord, did turn back to Jerusalem; in many villages also of the Samaritans they did proclaim good news. |
| [bbe] |
So they, having given their witness and made clear the word of the Lord, went back to Jerusalem, giving the good news on their way in a number of the small towns of Samaria. |
|
8:26 |
[cbgb] |
有主的一个使者对腓利说,起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。那路是旷野。 < | > |
| [niv] |
Now an angel of the Lord said to Philip, "Go south to the road--the desert road--that goes down from Jerusalem to Gaza." |
| [asv] |
But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert. |
| [jnd] |
But angel of Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert. |
| [kjv] |
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. |
| [nwb] |
And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem to Gaza, which is desert. |
| [rsv] |
But an angel of the Lord said to Philip, "Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." This is a desert road. |
| [web] |
But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert." |
| [ylt] |
And a messenger of the Lord spake unto Philip, saying, `Arise, and go on toward the south, on the way that is going down from Jerusalem to Gaza,' -- this is desert. |
| [bbe] |
But an angel of the Lord said to Philip, Get up, and go to the south, to the road which goes from Jerusalem to Gaza, through the waste land. |
|
8:27 |
[cbgb] |
腓利就起身去了。不料,有一个埃提阿伯人(既古实见以赛亚十八章一节)是个有大权的太监,在埃提阿伯女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。 < | > |
| [niv] |
So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of Candace, queen of the Ethiopians. This man had gone to Jerusalem to worship, |
| [asv] |
And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship; |
| [jnd] |
And he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem, |
| [kjv] |
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, |
| [nwb] |
And he arose, and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship, |
| [rsv] |
And he rose and went. And behold, an Ethiopian, a eunuch, a minister of the Can'dace, queen of the Ethiopians, in charge of all her treasure, had come to Jerusalem to worship |
| [web] |
. He arose and went. Behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship. |
| [ylt] |
And having arisen, he went on, and lo, a man of Ethiopia, a eunuch, a man of rank, of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship to Jerusalem; |
| [bbe] |
And he went and there was a man of Ethiopia, a servant of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, and controller of all her property, who had come up to Jerusalem for worship; |
|
8:28 |
[cbgb] |
现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。 < | > |
| [niv] |
and on his way home was sitting in his chariot reading the book of Isaiah the prophet. |
| [asv] |
and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. |
| [jnd] |
was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias. |
| [kjv] |
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. |
| [nwb] |
Was returning; and sitting in his chariot, read Isaiah the prophet. |
| [rsv] |
and was returning; seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah. |
| [web] |
He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. |
| [ylt] |
he was also returning, and is sitting on his chariot, and he was reading the prophet Isaiah. |
| [bbe] |
He was going back, seated in his carriage, and was reading the book of the prophet Isaiah. |
|
8:29 |
[cbgb] |
圣灵对腓利说,你去贴近那车走。 < | > |
| [niv] |
The Spirit told Philip, "Go to that chariot and stay near it." |
| [asv] |
And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. |
| [jnd] |
And the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot. |
| [kjv] |
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. |
| [nwb] |
Then the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot. |
| [rsv] |
And the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot." |
| [web] |
The Spirit said to Philip, "Go near, and join yourself to this chariot." |
| [ylt] |
And the Spirit said to Philip, `Go near, and be joined to this chariot;' |
| [bbe] |
And the Spirit said to Philip, Go near, and get on his carriage. |
|
8:30 |
[cbgb] |
腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说,你所念的,你明白麽? < | > |
| [niv] |
Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. "Do you understand what you are reading?" Philip asked. |
| [asv] |
And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest? |
| [jnd] |
And Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of? |
| [kjv] |
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? |
| [nwb] |
And Philip ran thither to , and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest? |
| [rsv] |
So Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and asked, "Do you understand what you are reading?" |
| [web] |
Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand you what you are reading?" |
| [ylt] |
and Philip having run near, heard him reading the prophet Isaiah, and said, `Dost thou then know what thou dost read?' |
| [bbe] |
And Philip, running up to him, saw that he was reading Isaiah the prophet, and said to him, Is the sense of what you are reading clear to you? |
|
8:31 |
[cbgb] |
他说,没有人指教我,怎能明白呢?于是请腓利上车,与他同坐。 < | > |
| [niv] |
"How can I," he said, "unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him. |
| [asv] |
And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him. |
| [jnd] |
And he said, How should I then be able unless some one guide me? And he begged Philip to come up and sit with him. |
| [kjv] |
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. |
| [nwb] |
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up, and sit with him. |
| [rsv] |
And he said, "How can I, unless some one guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him. |
| [web] |
He said, "How can I, unless someone explains it to me?" He begged Philip to come up and sit with him. |
| [ylt] |
and he said, `Why, how am I able, if some one may not guide me?' he called Philip also, having come up, to sit with him. |
| [bbe] |
And he said, How is that possible when I have no guide? And he made Philip get up by his side. |
|
8:32 |
[cbgb] |
他所念的那段经,说,他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的手下无声,他也是这样不开口。 < | > |
| [niv] |
The eunuch was reading this passage of Scripture: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so he did not open his mouth. |
| [asv] |
Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth: |
| [jnd] |
And the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth. |
| [kjv] |
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: |
| [nwb] |
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so he opened not his mouth: |
| [rsv] |
Now the passage of the scripture which he was reading was this: "As a sheep led to the slaughter or a lamb before its shearer is dumb, so he opens not his mouth. |
| [web] |
Now the passage of the Scripture which he was reading was this,"He was led as a sheep to the slaughter.As a lamb before his shearer is silent,So he doesn't open his mouth. |
| [ylt] |
And the contents of the Writing that he was reading was this: `As a sheep unto slaughter he was led, and as a lamb before his shearer dumb, so he doth not open his mouth; |
| [bbe] |
Now the place in the book where he was reading was this: He was taken, like a sheep, to be put to death; and as a lamb is quiet when its wool is being cut, so he made no sound: |
|
8:33 |
[cbgb] |
他卑微的时候,人不按公义审判他。(原文作他的审判被夺去)谁能述说他的世代,因为他的生命从地上夺去。 < | > |
| [niv] |
In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth." |
| [asv] |
In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth. |
| [jnd] |
In his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. |
| [kjv] |
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. |
| [nwb] |
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. |
| [rsv] |
In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken up from the earth." |
| [web] |
. In his humiliation, his judgment was taken away.Who will declare His generations?For his life is taken from the earth." |
| [ylt] |
in his humiliation his judgment was taken away, and his generation -- who shall declare? because taken from the earth is his life.' |
| [bbe] |
Being of low degree, his cause was not given a hearing: who has knowledge of his family? for his life is cut off from the earth. |
|
8:34 |
[cbgb] |
太监对腓利说,请问先知说这话,是指着谁,是指着自己呢,是指着别人呢? < | > |
| [niv] |
The eunuch asked Philip, "Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?" |
| [asv] |
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other? |
| [jnd] |
And the eunuch answering Philip said, I pray thee, concerning whom does the prophet say this? of himself or of some other? |
| [kjv] |
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? |
| [nwb] |
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? |
| [rsv] |
And the eunuch said to Philip, "About whom, pray, does the prophet say this, about himself or about some one else?" |
| [web] |
. The eunuch answered Philip, "Please tell who the prophet is talking about: about himself, or about some other?" |
| [ylt] |
And the eunuch answering Philip said, `I pray thee, about whom doth the prophet say this? about himself, or about some other one?' |
| [bbe] |
And the Ethiopian said to Philip, About whom are these words said by the prophet? about himself, or some other? |
|
8:35 |
[cbgb] |
腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣 < | > |
| [niv] |
Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus. |
| [asv] |
And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus. |
| [jnd] |
And Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him. |
| [kjv] |
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. |
| [nwb] |
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus. |
| [rsv] |
Then Philip opened his mouth, and beginning with this scripture he told him the good news of Jesus. |
| [web] |
. Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus. |
| [ylt] |
and Philip having opened his mouth, and having begun from this Writing, proclaimed good news to him -- Jesus. |
| [bbe] |
So Philip, starting from this writing, gave him the good news about Jesus. |
|
8:36 |
[cbgb] |
二人正往前走,到了有水的地方,太监说,看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?(有古卷在此有腓利说, < | > |
| [niv] |
As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. Why shouldn't I be baptized?" |
| [asv] |
And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, here is water; what doth hinder me to be baptized? |
| [jnd] |
And as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised? |
| [kjv] |
And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? |
| [nwb] |
And as they went on way, they came to a certain water: and the eunuch said, See, water; what doth hinder me to be baptized? |
| [rsv] |
And as they went along the road they came to some water, and the eunuch said, "See, here is water! What is to prevent my being baptized?" |
| [web] |
As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, "Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?" |
| [ylt] |
And as they were going on the way, they came upon a certain water, and the eunuch said, `Lo, water; what doth hinder me to be baptized?' |
| [bbe] |
And while they were going on their way, they came to some water, and the Ethiopian said, See, here is water; why may I not have baptism? |
|
8:37 |
[cbgb] |
你若是一心相信就可以,他回答说,我信耶稣基督是 神的儿子) < | > |
| [niv] |
- |
| [asv] |
And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
| [jnd] |
- |
| [kjv] |
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
| [nwb] |
And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
| [rsv] |
|
| [web] |
- |
| [ylt] |
|
| [bbe] |
|
|
8:38 |
[cbgb] |
于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。 < | > |
| [niv] |
And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him. |
| [asv] |
And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him. |
| [jnd] |
And he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him. |
| [kjv] |
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. |
| [nwb] |
And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. |
| [rsv] |
And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him. |
| [web] |
He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him. |
| [ylt] |
and he commanded the chariot to stand still, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him; |
| [bbe] |
And he gave orders for the carriage to be stopped, and the two of them went down into the water, and Philip gave him baptism. |
|
8:39 |
[cbgb] |
从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜的走路。 < | > |
| [niv] |
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing. |
| [asv] |
And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing. |
| [jnd] |
But when they came up out of the water Spirit of Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no longer, for he went on his way rejoicing. |
| [kjv] |
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. |
| [nwb] |
And when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. |
| [rsv] |
And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught up Philip; and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing. |
| [web] |
. When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn't see him any more, for he went on his way rejoicing. |
| [ylt] |
and when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more, for he was going on his way rejoicing; |
| [bbe] |
And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away; and the Ethiopian saw him no more, for he went on his way full of joy. |
|
8:40 |
[cbgb] |
后来有人在亚锁都遇见腓利,他走遍那地方,在各城宣传福音,直到该撒利亚。 < |
| [niv] |
Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea. |
| [asv] |
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. |
| [jnd] |
And Philip was found at Azotus, and passing through he announced the glad tidings to all the cities till he came to Caesarea. |
| [kjv] |
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea. |
| [nwb] |
But Philip was found at Azotus: and passing through, he preached in all the cities, till he came to Cesarea. |
| [rsv] |
But Philip was found at Azo'tus, and passing on he preached the gospel to all the towns till he came to Caesare'a. |
| [web] |
But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the gospel to all the cities, until he came to Caesarea. |
| [ylt] |
and Philip was found at Azotus, and passing through, he was proclaiming good news to all the cities, till his coming to Cesarea. |
| [bbe] |
But Philip came to Azotus, and went through all the towns, preaching the good news, till he came to Caesarea. |