|
7:1 |
[cbgb] |
主耶和华指示我一件事。为王割菜(或作草)之后,菜又发生,刚发生的时候,主造蝗虫。 > |
| [niv] |
This is what the Sovereign LORD showed me: He was preparing swarms of locusts after the king's share had been harvested and just as the second crop was coming up. |
| [asv] |
Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings. |
| [jnd] |
Thus did the Lord Jehovah shew unto me; and behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth, and behold, it was the latter growth after the king's mowings. |
| [kjv] |
Thus hath the Lord GOD shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings. |
| [nwb] |
Thus hath the Lord GOD shown to me; and behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and lo, the latter growth after the king's mowings. |
| [rsv] |
Thus the Lord GOD showed me: behold, he was forming locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and lo, it was the latter growth after the king's mowings. |
| [web] |
. Thus the Lord Yahweh showed me: and, behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, behold, it was the latter growth after the king's harvest. |
| [ylt] |
Thus hath the Lord Jehovah shewed me, and lo, He is forming locusts at the beginning of the ascending of the latter growth, and lo, the latter growth after the mowings of the king; |
| [bbe] |
This is what the Lord God let me see: and I saw that, when the growth of the late grass was starting, he made locusts; it was the late growth after the king's cutting was done. |
|
7:2 |
[cbgb] |
蝗虫吃尽那地的青物,我就说,主耶和华阿,求你赦免。因为雅各微弱,他怎能站立得住呢? < | > |
| [niv] |
When they had stripped the land clean, I cried out, "Sovereign LORD, forgive! How can Jacob survive? He is so small!" |
| [asv] |
And it came to pass that, when they made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord Jehovah, forgive, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small. |
| [jnd] |
And it came to pass, when they had wholly eaten the grass of the land, that I said, O Lord Jehovah, forgive, I beseech thee! How shall Jacob arise? for he is small. |
| [kjv] |
And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. |
| [nwb] |
And it came to pass, when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he small. |
| [rsv] |
When they had finished eating the grass of the land, I said, "O Lord GOD, forgive, I beseech thee! How can Jacob stand? He is so small!" |
| [web] |
It happened that, when they made an end of eating the grass of the land, then I said, Lord Yahweh, forgive, I beg you: how shall Jacob stand? for he is small. |
| [ylt] |
and it hath come to pass, when it hath finished to consume the herb of the land, that I say: `Lord Jehovah, forgive, I pray Thee, How doth Jacob arise -- for he small?' |
| [bbe] |
And it came about that after they had taken all the grass of the land, I said, O Lord God, have mercy: how will Jacob be able to keep his place? for he is small. |
|
7:3 |
[cbgb] |
耶和华就后悔说,这灾可以免了。 < | > |
| [niv] |
So the LORD relented. "This will not happen," the LORD said. |
| [asv] |
Jehovah repented concerning this: It shall not be, saith Jehovah. |
| [jnd] |
Jehovah repented for this: It shall not be, said Jehovah. |
| [kjv] |
The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD. |
| [nwb] |
The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD. |
| [rsv] |
The LORD repented concerning this; "It shall not be," said the LORD. |
| [web] |
Yahweh repented concerning this: It shall not be, says Yahweh. |
| [ylt] |
Jehovah hath repented of this, `It shall not be,' said Jehovah. |
| [bbe] |
The Lord, changing his purpose about this, said, It will not be. |
|
7:4 |
[cbgb] |
主耶和华又指示我一件事。他命火来惩罚以色列,火就吞灭深渊,险些将地烧灭。 < | > |
| [niv] |
This is what the Sovereign LORD showed me: The Sovereign LORD was calling for judgment by fire; it dried up the great deep and devoured the land. |
| [asv] |
Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, the Lord Jehovah called to content by fire; and it devoured the great deep, and would have eaten up the land. |
| [jnd] |
Thus did the Lord Jehovah shew unto me; and behold, the Lord Jehovah called to contend by fire; and it devoured the great deep, and ate up the inheritance. |
| [kjv] |
Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. |
| [nwb] |
Thus hath the Lord GOD shown to me: and behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. |
| [rsv] |
Thus the Lord GOD showed me: behold, the Lord GOD was calling for a judgment by fire, and it devoured the great deep and was eating up the land. |
| [web] |
Thus the Lord Yahweh showed me: and, behold, the Lord Yahweh called to content by fire; and it devoured the great deep, and would have eaten up the land. |
| [ylt] |
Thus hath the Lord Jehovah shewed me, and lo, the Lord Jehovah is calling to contend by fire, and it consumeth the great deep, yea, it hath consumed the portion, and I say: |
| [bbe] |
This is what the Lord let me see: and I saw that the Lord God sent for a great fire to be the instrument of his punishment; and, after burning up the great deep, it was about to put an end to the Lord's heritage. |
|
7:5 |
[cbgb] |
我就说,主耶和华阿,求你止息。因为雅各微弱。他怎能站立得住呢? < | > |
| [niv] |
Then I cried out, "Sovereign LORD, I beg you, stop! How can Jacob survive? He is so small!" |
| [asv] |
Then said I, O Lord Jehovah, cease, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small. |
| [jnd] |
Then said I, O Lord Jehovah, cease, I beseech thee! How shall Jacob arise? for he is small. |
| [kjv] |
Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. |
| [nwb] |
Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he small. |
| [rsv] |
Then I said, "O Lord GOD, cease, I beseech thee! How can Jacob stand? He is so small!" |
| [web] |
Then said I, Lord Yahweh, cease, I beg you: how shall Jacob stand? for he is small. |
| [ylt] |
`Lord Jehovah, cease, I pray Thee, How doth Jacob arise -- for he small?' |
| [bbe] |
Then said I, O Lord God, let there be an end: how will Jacob be able to keep his place? for he is small. |
|
7:6 |
[cbgb] |
耶和华就后悔说,这灾也可免了。 < | > |
| [niv] |
So the LORD relented. "This will not happen either," the Sovereign LORD said. |
| [asv] |
Jehovah repented concerning this: this also shall not be, saith the Lord Jehovah. |
| [jnd] |
Jehovah repented for this: This also shall not be, said the Lord Jehovah. |
| [kjv] |
The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD. |
| [nwb] |
The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD. |
| [rsv] |
The LORD repented concerning this; "This also shall not be," said the Lord GOD. |
| [web] |
Yahweh repented concerning this: this also shall not be, says the Lord Yahweh. |
| [ylt] |
Jehovah hath repented of this, `It also shall not be,' said the Lord Jehovah. |
| [bbe] |
The Lord, changing his purpose about this, said, And this will not be. |
|
7:7 |
[cbgb] |
他又指示我一件事。有一道墙是按准绳建筑的,主手拿准绳站在其上。 < | > |
| [niv] |
This is what he showed me: The Lord was standing by a wall that had been built true to plumb, with a plumb line in his hand. |
| [asv] |
Thus he showed me: and, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand. |
| [jnd] |
Thus did he shew unto me; and behold, the Lord stood upon a wall by a plumb-line, with a plumb-line in his hand. |
| [kjv] |
Thus he shewed me: and, behold, the LORD stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand. |
| [nwb] |
Thus he showed me: and behold, the Lord stood upon a wall by a plumb-line, with a plumb-line in his hand. |
| [rsv] |
He showed me: behold, the Lord was standing beside a wall built with a plumb line, with a plumb line in his hand. |
| [web] |
Thus he showed me: and, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand. |
| [ylt] |
Thus hath He shewed me, and lo, the Lord is standing by a wall a plumb-line, and in His hand a plumb-line; |
| [bbe] |
This is what he let me see: and I saw the Lord stationed by a wall made straight by a weighted line, and he had a weighted line in his hand. |
|
7:8 |
[cbgb] |
耶和华对我说,阿摩司阿,你看见什么。我说,看见准绳。主说,我要吊起准绳在我民以色列中。我必不再宽恕他们。 < | > |
| [niv] |
And the LORD asked me, "What do you see, Amos?" "A plumb line," I replied. Then the Lord said, "Look, I am setting a plumb line among my people Israel; I will spare them no longer. |
| [asv] |
And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more; |
| [jnd] |
And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. And the Lord said, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more. |
| [kjv] |
And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the LORD, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more: |
| [nwb] |
And the LORD said to me, Amos, what seest thou? and I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more: |
| [rsv] |
And the LORD said to me, "Amos, what do you see?" And I said, "A plumb line." Then the Lord said, "Behold, I am setting a plumb line in the midst of my people Israel; I will never again pass by them; |
| [web] |
Yahweh said to me, Amos, what see you? I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more; |
| [ylt] |
and Jehovah saith unto me, `What art thou seeing, Amos?' And I say, `A plumb-line;' and the Lord saith: `Lo, I am setting a plumb-line in the midst of My people Israel, I do not add any more to pass over to it. |
| [bbe] |
And the Lord said to me, Amos, what do you see? And I said, A weighted line. Then the Lord said, See, I will let down a weighted line among my people Israel; never again will my eyes be shut to their sin: |
|
7:9 |
[cbgb] |
以撒的邱坛必然凄凉,以色列的圣所必然荒废。我必兴起,用刀攻击耶罗波安的家。 < | > |
| [niv] |
"The high places of Isaac will be destroyed and the sanctuaries of Israel will be ruined; with my sword I will rise against the house of Jeroboam." |
| [asv] |
and the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. |
| [jnd] |
And the high places of Isaac shall be desolated, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will arise against the house of Jeroboam with the sword. |
| [kjv] |
And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. |
| [nwb] |
And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. |
| [rsv] |
the high places of Isaac shall be made desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste, and I will rise against the house of Jerobo'am with the sword." |
| [web] |
and the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. |
| [ylt] |
And desolated have been high places of Isaac, And sanctuaries of Israel are wasted, And I have risen against the house of Jeroboam with a sword.' |
| [bbe] |
And the high places of Isaac will be unpeopled, and the holy places of Israel will be made waste; and I will come up against the family of Jeroboam with the sword. |
|
7:10 |
[cbgb] |
伯特利的祭司亚玛谢打发人,到以色列王耶罗波安那里,说,阿摩司在以色列家中图谋背叛你。他所说的一切话,这国担当不起。 < | > |
| [niv] |
Then Amaziah the priest of Bethel sent a message to Jeroboam king of Israel: "Amos is raising a conspiracy against you in the very heart of Israel. The land cannot bear all his words. |
| [asv] |
Then Amaziah the priest of Beth-el sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. |
| [jnd] |
Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. |
| [kjv] |
Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. |
| [nwb] |
Then Amaziah the priest of Beth-el sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. |
| [rsv] |
Then Amazi'ah the priest of Bethel sent to Jerobo'am king of Israel, saying, "Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel; the land is not able to bear all his words. |
| [web] |
Then Amaziah the priest of Beth-el sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. |
| [ylt] |
And Amaziah priest of Beth-El sendeth unto Jeroboam king of Israel, saying, `Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel; the land is not able to bear all his words, |
| [bbe] |
Then Amaziah, the priest of Beth-el, sent to Jeroboam, king of Israel, saying, Amos has made designs against you among the people of Israel: the land is troubled by his words. |
|
7:11 |
[cbgb] |
因为阿摩司如此说,耶罗波安必被刀杀,以色列民定被掳去离开本地。 < | > |
| [niv] |
For this is what Amos is saying: "`Jeroboam will die by the sword, and Israel will surely go into exile, away from their native land.'" |
| [asv] |
For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land. |
| [jnd] |
For thus Amos saith: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall certainly go into captivity out of his land. |
| [kjv] |
For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land. |
| [nwb] |
For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land. |
| [rsv] |
For thus Amos has said, 'Jerobo'am shall die by the sword, and Israel must go into exile away from his land.'" |
| [web] |
For thus Amos says, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land. |
| [ylt] |
for thus said Amos: By sword die doth Jeroboam, And Israel certainly removeth from off its land.' |
| [bbe] |
For Amos has said, Jeroboam will be put to the sword, and Israel will certainly be taken away as a prisoner out of his land. |
|
7:12 |
[cbgb] |
亚玛谢又对阿摩司说,你这先见哪,要逃往犹大地去,在那里糊口,在那里说预言。 < | > |
| [niv] |
Then Amaziah said to Amos, "Get out, you seer! Go back to the land of Judah. Earn your bread there and do your prophesying there. |
| [asv] |
Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thou away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: |
| [jnd] |
And Amaziah said unto Amos, seer, go, flee away into the land of Judah, and eat bread there, and prophesy there. |
| [kjv] |
Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: |
| [nwb] |
Also Amaziah said to Amos, O thou seer, go flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: |
| [rsv] |
And Amazi'ah said to Amos, "O seer, go, flee away to the land of Judah, and eat bread there, and prophesy there; |
| [web] |
Also Amaziah said to Amos, you seer, go, flee you away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: |
| [ylt] |
And Amaziah saith unto Amos, `Seer, go flee for thee unto the land of Judah, and eat there bread, and there thou dost prophesy; |
| [bbe] |
And Amaziah said to Amos, O seer, go in flight into the land of Judah, and there get your living by working as a prophet: |
|
7:13 |
[cbgb] |
却不要在伯特利再说预言,因为这里有王的圣所,有王的宫殿。 < | > |
| [niv] |
Don't prophesy anymore at Bethel, because this is the king's sanctuary and the temple of the kingdom." |
| [asv] |
but prophesy not again any more at Beth-el; for it is the king's sanctuary, and it is a royal house. |
| [jnd] |
But prophesy not again any more at Bethel; for it is the king's sanctuary, and it is the house of the kingdom. |
| [kjv] |
But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and it is the king's court. |
| [nwb] |
But prophesy not again any more at Beth-el: for it the king's chapel, and it the king's court. |
| [rsv] |
but never again prophesy at Bethel, for it is the king's sanctuary, and it is a temple of the kingdom." |
| [web] |
but don't prophesy again any more at Bethel; for it is the king's sanctuary, and it is a royal house. |
| [ylt] |
and Beth-El do not add to prophesy any more, for it the king's sanctuary, and it the royal house.' |
| [bbe] |
But be a prophet no longer at Beth-el: for it is the holy place of the king, and the king's house. |
|
7:14 |
[cbgb] |
阿摩司对亚玛谢说,我原不是先知,也不是先知的门徒(原文作儿子)。我是牧人,又是修理桑树的。 < | > |
| [niv] |
Amos answered Amaziah, "I was neither a prophet nor a prophet's son, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees. |
| [asv] |
Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a dresser of sycomore-trees: |
| [jnd] |
And Amos answered and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdman, and a gatherer of sycamore fruit. |
| [kjv] |
Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit: |
| [nwb] |
Then answered Amos, and said to Amaziah, I no prophet, neither I a prophet's son; but I a herdman, and a gatherer of sycamore fruit: |
| [rsv] |
Then Amos answered Amazi'ah, "I am no prophet, nor a prophet's son; but I am a herdsman, and a dresser of sycamore trees, |
| [web] |
Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a dresser of sycamore-trees: |
| [ylt] |
And Amos answereth and saith unto Amaziah, `I no prophet, nor a prophet's son I, but a herdsman I , and a cultivator of sycamores, |
| [bbe] |
Then Amos in answer said to Amaziah, I am no prophet, or one of the sons of the prophets; I am a herdman and one who takes care of sycamore-trees: |
|
7:15 |
[cbgb] |
耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说,你去向我民以色列说预言。 < | > |
| [niv] |
But the LORD took me from tending the flock and said to me, `Go, prophesy to my people Israel.' |
| [asv] |
and Jehovah took me from following the flock, and Jehovah said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. |
| [jnd] |
And Jehovah took me as I followed the flock, and Jehovah said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. |
| [kjv] |
And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. |
| [nwb] |
And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said to me, Go, prophesy to my people Israel. |
| [rsv] |
and the LORD took me from following the flock, and the LORD said to me, 'Go, prophesy to my people Israel.' |
| [web] |
and Yahweh took me from following the flock, and Yahweh said to me, Go, prophesy to my people Israel. |
| [ylt] |
and Jehovah taketh me from after the flock, and Jehovah saith unto me, Go, prophesy unto My people Israel. |
| [bbe] |
And the Lord took me from the flock, and the Lord said to me, Go, be a prophet to my people Israel. |
|
7:16 |
[cbgb] |
亚玛谢阿,现在你要听耶和华的话。你说,不要向以色列说预言,也不要向以撒家滴下预言。 < | > |
| [niv] |
Now then, hear the word of the LORD. You say, "`Do not prophesy against Israel, and stop preaching against the house of Isaac.' |
| [asv] |
Now therefore hear thou the word of Jehovah: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac; |
| [jnd] |
And now hear thou the word of Jehovah: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and utter not against the house of Isaac. |
| [kjv] |
Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac. |
| [nwb] |
Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not against the house of Isaac. |
| [rsv] |
"Now therefore hear the word of the LORD. You say, 'Do not prophesy against Israel, and do not preach against the house of Isaac.' |
| [web] |
Now therefore hear you the word of Yahweh: You say, Don't prophesy against Israel, and don't drop against the house of Isaac; |
| [ylt] |
And now, hear a word of Jehovah: thou art saying, Do not prophesy against Israel, nor drop against the house of Isaac, |
| [bbe] |
Now then, give ear to the word of the Lord: You say, Be no prophet to Israel, and say not a word against the people of Isaac. |
|
7:17 |
[cbgb] |
所以耶和华如此说,你的妻子必在城中作妓女,你的儿女必倒在刀下,你的地必有人用绳子量了分取,你自己必死在污秽之地,以色列民定被掳去离开本地。 < |
| [niv] |
"Therefore this is what the LORD says: "`Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be measured and divided up, and you yourself will die in a pagan country. And Israel will certainly go into exile, away from their native land.'" |
| [asv] |
therefore thus saith Jehovah: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou thyself shalt die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land. |
| [jnd] |
Therefore thus saith Jehovah: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided with the line; and thou shalt die in a land that is unclean; and Israel shall certainly go into captivity, out of his land. |
| [kjv] |
Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land. |
| [nwb] |
Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go from his land into captivity. |
| [rsv] |
Therefore thus says the LORD: 'Your wife shall be a harlot in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be parceled out by line; you yourself shall die in an unclean land, and Israel shall surely go into exile away from its land.'" |
| [web] |
therefore thus says Yahweh: Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you yourself shall die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land. |
| [ylt] |
therefore thus said Jehovah: Thy wife in the city doth go a-whoring, And thy sons and thy daughters by sword do fall, And thy land by line is apportioned, And thou on an unclean land diest, And Israel certainly removeth from off its land.' |
| [bbe] |
So this is what the Lord has said: Your wife will be a loose woman in the town, and your sons and your daughters will be put to the sword, and your land will be cut up into parts by a line; and you yourself will come to your end in an unclean land, and Israel will certainly be taken away a prisoner out of his land. |