22

<< || >>


22:1
[cbgb] 人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。 >
[niv] "If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he must pay back five head of cattle for the ox and four sheep for the sheep.
[asv] If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.
[jnd] If a man steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it, he shall restore five oxen for the ox, and four sheep for the sheep.
[kjv] If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.
[nwb] If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.
[rsv] "If a man steals an ox or a sheep, and kills it or sells it, he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. He shall make restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft.
[web] . "If a man steals an ox or a sheep, and kills it, or sells it; he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.
[ylt] `When a man doth steal an ox or sheep, and hath slaughtered it or sold it, five of the herd he doth repay for the ox, and four of the flock for the sheep.
[bbe] If a man takes without right another man's ox or his sheep, and puts it to death or gets a price for it, he is to give five oxen for an ox, or four sheep for a sheep, in payment: the thief will have to make payment for what he has taken; if he has no money, he himself will have to be exchanged for money, so that payment may be made.
22:2
[cbgb] 人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以至于死,就不能为他有流血的罪。 < | >
[niv] "If a thief is caught breaking in and is struck so that he dies, the defender is not guilty of bloodshed;
[asv] If the thief be found breaking in, and be smitten so that he dieth, there shall be no bloodguiltiness for him.
[jnd] If the thief be encountered breaking in, and be smitten so that he die, there shall be no blood-guiltiness for him.
[kjv] If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
[nwb] If a thief shall be found breaking through, and be smitten that he die, no blood for him.
[rsv] If the stolen beast is found alive in his possession, whether it is an ox or an ass or a sheep, he shall pay double.
[web] If the thief is found breaking in, and is struck so that he dies, there shall be no guilt of bloodshed for him.
[ylt] `If in the breaking through, the thief is found, and he hath been smitten, and hath died, there is no blood for him;
[bbe] If a thief is taken in the act of forcing his way into a house, and his death is caused by a blow, the owner of the house is not responsible for his blood.
22:3
[cbgb] 若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还。若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。 < | >
[niv] but if it happens after sunrise, he is guilty of bloodshed. "A thief must certainly make restitution, but if he has nothing, he must be sold to pay for his theft.
[asv] If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him; he shall make restitution: if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
[jnd] If the sun be risen on him, there shall be blood-guiltiness for him; he should have made full restitution: if he had nothing, he would have been sold for his theft.
[kjv] If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
[nwb] If the sun shall have risen upon him, blood for him: he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
[rsv] "If a thief is found breaking in, and is struck so that he dies, there shall be no bloodguilt for him;
[web] If the sun has risen on him, there shall be guilt of bloodshed for him; he shall make restitution. If he has nothing, then he shall be sold for his theft.
[ylt] if the sun hath risen upon him, blood for him, he doth certainly repay; if he have nothing, then he hath been sold for his theft;
[bbe] But if it is after dawn, he will be responsible.
22:4
[cbgb] 若他所偷的,或牛,或驴,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍赔还。 < | >
[niv] "If the stolen animal is found alive in his possession--whether ox or donkey or sheep--he must pay back double.
[asv] If the theft be found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep, he shall pay double.
[jnd] If the stolen thing be actually found alive in his hand, whether it be ox, or ass, or sheep, he shall restore double.
[kjv] If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.
[nwb] If the theft shall be certainly found in his hand alive, whether an ox, or ass, or sheep; he shall restore double.
[rsv] but if the sun has risen upon him, there shall be bloodguilt for him.
[web] If the stolen property is found in his hand alive, whether it is ox, donkey, or sheep, he shall pay double.
[ylt] if the theft is certainly found in his hand alive, whether ox, or ass, or sheep -- double he repayeth.
[bbe] If he still has what he had taken, whatever it is, ox or ass or sheep, he is to give twice its value.
22:5
[cbgb] 人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。 < | >
[niv] "If a man grazes his livestock in a field or vineyard and lets them stray and they graze in another man's field, he must make restitution from the best of his own field or vineyard.
[asv] If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
[jnd] If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and put in his cattle, and pasture in another man's field, of the best of his own field, and of the best of his own vineyard shall he make good.
[kjv] If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
[nwb] If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field: of the best of his own field, and of the best of his own vineyard shall he make restitution.
[rsv] "When a man causes a field or vineyard to be grazed over, or lets his beast loose and it feeds in another man's field, he shall make restitution from the best in his own field and in his own vineyard.
[web] . "If a man causes a field or vineyard to be eaten, and lets his animal loose, and it grazes in another man's field, he shall make restitution from the best of his own field, and from the best of his own vineyard.
[ylt] `When a man depastureth a field or vineyard, and hath sent out his beast, and it hath pastured in the field of another, the best of his field, and the best of his vineyard, he doth repay.
[bbe] If a man makes a fire in a field or a vine-garden, and lets the fire do damage to another man's field, he is to give of the best produce of his field or his vine-garden to make up for it.
22:6
[cbgb] 若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆,站着的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。 < | >
[niv] "If a fire breaks out and spreads into thornbushes so that it burns shocks of grain or standing grain or the whole field, the one who started the fire must make restitution.
[asv] If fire break out, and catch in thorns, so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution.
[jnd] -- If fire break out, and seize the thorns, and the stacks of corn, or the standing corn, or the field be consumed, he that kindled the fire shall fully make it good.
[kjv] If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution.
[nwb] If fire shall break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field shall be consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution.
[rsv] "When fire breaks out and catches in thorns so that the stacked grain or the standing grain or the field is consumed, he that kindled the fire shall make full restitution.
[web] . "If fire breaks out, and catches in thorns so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he who kindled the fire shall surely make restitution.
[ylt] `When fire goeth forth, and hath found thorns, and a stack, or the standing corn, or the field, hath been consumed, he who causeth the burning doth certainly repay.
[bbe] If there is a fire and the flames get to the thorns at the edge of the field, causing destruction of the cut grain or of the living grain, or of the field, he who made the fire will have to make up for the damage.
22:7
[cbgb] 人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还, < | >
[niv] "If a man gives his neighbor silver or goods for safekeeping and they are stolen from the neighbor's house, the thief, if he is caught, must pay back double.
[asv] If a man shall deliver unto his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, he shall pay double.
[jnd] -- If a man deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him restore double;
[kjv] If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.
[nwb] If a man shall deliver to his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief shall be found, let him pay double.
[rsv] "If a man delivers to his neighbor money or goods to keep, and it is stolen out of the man's house, then, if the thief is found, he shall pay double.
[web] . "If a man delivers to his neighbor money or stuff to keep, and it is stolen out of the man's house; if the thief is found, he shall pay double.
[ylt] `When a man doth give unto his neighbour silver, or vessels to keep, and it hath been stolen out of the man's house; if the thief is found, he repayeth double.
[bbe] If a man puts money or goods in the care of his neighbour to keep for him, and it is taken from the man's house, if they get the thief, he will have to make payment of twice the value.
22:8
[cbgb] 若找不到贼,那家主必就近审判官,要看看他拿了原主的物件没有。 < | >
[niv] But if the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges to determine whether he has laid his hands on the other man's property.
[asv] If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, to see whether he have not put his hand unto his neighbor's goods.
[jnd] if the thief be not found, the master of the house shall be brought before the judges, if he has not put his hand unto his neighbour's goods.
[kjv] If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.
[nwb] If the thief shall not be found, then the master of the house shall be brought to the judges, whether he hath put his hand to his neighbor's goods.
[rsv] If the thief is not found, the owner of the house shall come near to God, to show whether or not he has put his hand to his neighbor's goods.
[web] If the thief isn't found, then the master of the house shall come near to God, to find out if he hasn't put his hand to his neighbor's goods.
[ylt] `If the thief is not found, then the master of the house hath been brought near unto God, whether he hath not put forth his hand against the work of his neighbour;
[bbe] If they do not get the thief, let the master of the house come before the judges and take an oath that he has not put his hand on his neighbour's goods.
22:9
[cbgb] 两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说,这是我的,两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。 < | >
[niv] In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any other lost property about which somebody says, `This is mine,' both parties are to bring their cases before the judges. The one whom the judges declare guilty must pay back double to his neighbor.
[asv] For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, whereof one saith, This is it, the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double unto his neighbor.
[jnd] As to all manner of fraud, -- as to ox, as to ass, as to sheep, as to clothing, as to everything lost, of which saith, It is this -- the cause of both parties shall come before the judges: he whom the judges shall condemn shall restore double to his neighbour.
[kjv] For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
[nwb] For all manner of trespass, for ox, for ass, for sheep, for raiment, for any manner of lost thing which challengeth to be his: the cause of both parties shall come before the judges; he whom the judges shall condemn, shall pay double to his neighbor.
[rsv] "For every breach of trust, whether it is for ox, for ass, for sheep, for clothing, or for any kind of lost thing, of which one says, 'This is it,' the case of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double to his neighbor.
[web] For every matter of trespass, whether it be for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any kind of lost thing, whereof one says, 'This is mine,' the cause of both parties shall come before God. He whom God condemns shall pay double to his neighbor.
[ylt] for every matter of transgression, for ox, for ass, for sheep, for raiment, for any lost thing of which it is said that it is his; unto God cometh the matter of them both; he whom God doth condemn, he repayeth double to his neighbour.
[bbe] In any question about an ox or an ass or a sheep or clothing, or about the loss of any property which anyone says is his, let the two sides put their cause before God; and he who is judged to be in the wrong is to make payment to his neighbour of twice the value.
22:10
[cbgb] 人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见, < | >
[niv] "If a man gives a donkey, an ox, a sheep or any other animal to his neighbor for safekeeping and it dies or is injured or is taken away while no one is looking,
[asv] If a man deliver unto his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
[jnd] If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any cattle, to keep, and it die, or be hurt, or driven away, and no man see ,
[kjv] If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
[nwb] If a man shall deliver to his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast to keep; and it shall die, or be hurt, or driven away, no man seeing
[rsv] "If a man delivers to his neighbor an ass or an ox or a sheep or any beast to keep, and it dies or is hurt or is driven away, without any one seeing it,
[web] . "If a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep, and it dies or is injured, or driven away, no man seeing it;
[ylt] `When a man doth give unto his neighbour an ass, or ox, or sheep, or any beast to keep, and it hath died, or hath been hurt, or taken captive, none seeing --
[bbe] If a man puts an ass or an ox or a sheep or any beast into the keeping of his neighbour, and it comes to death or is damaged or is taken away, without any person seeing it:
22:11
[cbgb] 那看守的人要凭着耶和华起誓,手里未曾拿邻舍的物,本主就要吧休,看守的人不必赔还。 < | >
[niv] the issue between them will be settled by the taking of an oath before the LORD that the neighbor did not lay hands on the other person's property. The owner is to accept this, and no restitution is required.
[asv] the oath of Jehovah shall be between them both, whether he hath not put his hand unto his neighbor's goods; and the owner thereof shall accept it, and he shall not make restitution.
[jnd] an oath of Jehovah shall be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept it, and he shall not make good.
[kjv] Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
[nwb] shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand to his neighbor's goods; and the owner of it shall accept of it, and he shall not make restitution.
[rsv] an oath by the LORD shall be between them both to see whether he has not put his hand to his neighbor's property; and the owner shall accept the oath, and he shall not make restitution.
[web] the oath of Yahweh shall be between them both, whether he hasn't put his hand to his neighbor's goods; and the owner of it shall accept it, and he shall not make restitution.
[ylt] an oath of Jehovah is between them both, that he hath not put forth his hand against the work of his neighbour, and its owner hath accepted, and he doth not repay;
[bbe] If he takes his oath before the Lord that he has not put his hand to his neighbour's goods, the owner is to take his word for it and he will not have to make payment for it.
22:12
[cbgb] 牲畜若从看守的那里被偷去,他就要赔还本主, < | >
[niv] But if the animal was stolen from the neighbor, he must make restitution to the owner.
[asv] But if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.
[jnd] But if it have been stolen from him, he shall make good unto its owner.
[kjv] And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.
[nwb] And if it shall be stolen from him, he shall make restitution to the owner of it.
[rsv] But if it is stolen from him, he shall make restitution to its owner.
[web] But if it is stolen from him, he shall make restitution to the owner of it.
[ylt] but if it is certainly stolen from him, he doth repay to its owner;
[bbe] But if it is taken from him by a thief, he is to make up for the loss of it to its owner.
22:13
[cbgb] 若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。 < | >
[niv] If it was torn to pieces by a wild animal, he shall bring in the remains as evidence and he will not be required to pay for the torn animal.
[asv] If it be torn in pieces, let him bring it for witness: he shall not make good that which was torn.
[jnd] If it have been torn in pieces, let him bring it witness: he shall not make good what was torn.
[kjv] If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
[nwb] If it shall be torn in pieces; let him bring it witness, he shall not make good that which was torn.
[rsv] If it is torn by beasts, let him bring it as evidence; he shall not make restitution for what has been torn.
[web] If it is torn in pieces, let him bring it for evidence. He shall not make good that which was torn.
[ylt] if it is certainly torn, he bringeth it in -- a witness; the torn thing he doth not repay.
[bbe] But if it has been damaged by a beast, and he is able to make this clear, he will not have to make payment for what was damaged.
22:14
[cbgb] 人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还, < | >
[niv] "If a man borrows an animal from his neighbor and it is injured or dies while the owner is not present, he must make restitution.
[asv] And if a man borrow aught of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution.
[jnd] -- And if a man borrow anything of his neighbour, and it be hurt, or die, its owner not being with it, he shall fully make it good;
[kjv] And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.
[nwb] And if a man shall borrow of his neighbor, and it shall be hurt, or die, the owner of it not with it, he shall surely make good.
[rsv] "If a man borrows anything of his neighbor, and it is hurt or dies, the owner not being with it, he shall make full restitution.
[web] . "If a man borrows anything of his neighbor's, and it is injured, or dies, the owner of it not being with it, he shall surely make restitution.
[ylt] `And when a man doth ask from his neighbour, and it hath been hurt or hath died -- its owner not being with it -- he doth certainly repay;
[bbe] If a man gets from his neighbour the use of one of his beasts, and it is damaged or put to death when the owner is not with it, he will certainly have to make payment for the loss.
22:15
[cbgb] 若本主同在一处,他就不必赔还,若是雇的,也不必赔还,本是为雇价来的。 < | >
[niv] But if the owner is with the animal, the borrower will not have to pay. If the animal was hired, the money paid for the hire covers the loss.
[asv] If the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be a hired thing, it came for its hire.
[jnd] if the owner thereof be with it, he shall not make good; if it be a hired , it came for its hire.
[kjv] But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.
[nwb] if the owner of it shall with it, he shall not make good: if it a hired , it came for his hire.
[rsv] If the owner was with it, he shall not make restitution; if it was hired, it came for its hire.
[web] If the owner of it is with it, he shall not make it good. If it is a leased thing, it came for its lease.
[ylt] if its owner with it, he doth not repay, -- if it a hired thing, it hath come for its hire.
[bbe] If the owner is with it, he will not have to make payment: if he gave money for the use of it, the loss is covered by the payment.
22:16
[cbgb] 人若引诱没有受聘的处女,与她行淫,他总要交出聘礼,娶她为妻。 < | >
[niv] "If a man seduces a virgin who is not pledged to be married and sleeps with her, he must pay the bride-price, and she shall be his wife.
[asv] And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
[jnd] And if a man seduce a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall certainly endow her, to be his wife.
[kjv] And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
[nwb] And if a man shall entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
[rsv] "If a man seduces a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall give the marriage present for her, and make her his wife.
[web] . "If a man entices a virgin who isn't pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
[ylt] `And when a man doth entice a virgin who not betrothed, and hath lain with her, he doth certainly endow her to himself for a wife;
[bbe] If a man takes a virgin, who has not given her word to another man, and has connection with her, he will have to give a bride-price for her to be his wife.
22:17
[cbgb] 若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。 < | >
[niv] If her father absolutely refuses to give her to him, he must still pay the bride-price for virgins.
[asv] If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
[jnd] If her father utterly refuse to give her unto him, he shall weigh money according to the dowry of virgins.
[kjv] If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
[nwb] If her father shall utterly refuse to give her to him, he shall pay money according to the dower of virgins.
[rsv] If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money equivalent to the marriage present for virgins.
[web] If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
[ylt] if her father utterly refuse to give her to him, money he doth weigh out according to the dowry of virgins.
[bbe] If her father will not give her to him on any account, he will have to give the regular payment for virgins.
22:18
[cbgb] 行邪术的女人,不可容她存活。 < | >
[niv] "Do not allow a sorceress to live.
[asv] Thou shalt not suffer a sorceress to live.
[jnd] -- Thou shalt not suffer a witch to live.
[kjv] Thou shalt not suffer a witch to live.
[nwb] Thou shalt not suffer a witch to live.
[rsv] "You shall not permit a sorceress to live.
[web] . "You shall not allow a sorceress to live.
[ylt] `A witch thou dost not keep alive.
[bbe] Any woman using unnatural powers or secret arts is to be put to death.
22:19
[cbgb] 凡与兽淫合的,总要把他治死。 < | >
[niv] "Anyone who has sexual relations with an animal must be put to death.
[asv] Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.
[jnd] -- Every one that lieth with a beast shall certainly be put to death.
[kjv] Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.
[nwb] Whoever lieth with a beast shall surely be put to death.
[rsv] "Whoever lies with a beast shall be put to death.
[web] . "Whoever has sex with an animal shall surely be put to death.
[ylt] `Whoever lieth with a beast is certainly put to death.
[bbe] Any man who has sex connection with a beast is to be put to death.
22:20
[cbgb] 祭祀别 神,不单单祭祀耶和华的,那人必要灭绝。 < | >
[niv] "Whoever sacrifices to any god other than the LORD must be destroyed.
[asv] He that sacrificeth unto any god, save unto Jehovah only, shall be utterly destroyed.
[jnd] -- He that sacrificeth to god, save to Jehovah only, shall be devoted to destruction.
[kjv] He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.
[nwb] He that sacrificeth to god, save to the LORD only, he shall be utterly destroyed.
[rsv] "Whoever sacrifices to any god, save to the LORD only, shall be utterly destroyed.
[web] . "He who sacrifices to any god, except to Yahweh only, shall be utterly destroyed.
[ylt] `He who is sacrificing to a god, save to Jehovah alone, is devoted.
[bbe] Complete destruction will come on any man who makes offerings to any other god but the Lord.
22:21
[cbgb] 不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。 < | >
[niv] "Do not mistreat an alien or oppress him, for you were aliens in Egypt.
[asv] And a sojourner shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were sojourners in the land of Egypt.
[jnd] Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him; for ye have been strangers in the land of Egypt.
[kjv] Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
[nwb] Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him; for ye were strangers in the land of Egypt.
[rsv] "You shall not wrong a stranger or oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
[web] . "You shall not wrong an alien, neither shall you oppress him, for you were aliens in the land of Egypt.
[ylt] `And a sojourner thou dost not oppress, nor crush him, for sojourners ye have been in the land of Egypt.
[bbe] Do no wrong to a man from a strange country, and do not be hard on him; for you yourselves were living in a strange country, in the land of Egypt.
22:22
[cbgb] 不可苦待寡妇和孤儿, < | >
[niv] "Do not take advantage of a widow or an orphan.
[asv] Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
[jnd] Ye shall not afflict any widow or fatherless child.
[kjv] Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
[nwb] Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
[rsv] You shall not afflict any widow or orphan.
[web] . "You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
[ylt] `Any widow or orphan ye do not afflict;
[bbe] Do no wrong to a widow, or to a child whose father is dead.
22:23
[cbgb] 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声, < | >
[niv] If you do and they cry out to me, I will certainly hear their cry.
[asv] If thou afflict them at all, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
[jnd] If thou afflict him in any way, if he cry at all unto me, I will certainly hear his cry;
[kjv] If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
[nwb] If thou shalt afflict them in any wise, and they cry at all to me, I will surely hear their cry:
[rsv] If you do afflict them, and they cry out to me, I will surely hear their cry;
[web] If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
[ylt] if thou dost really afflict him, surely if he at all cry unto Me, I certainly hear his cry;
[bbe] If you are cruel to them in any way, and their cry comes up to me, I will certainly give ear;
22:24
[cbgb] 并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。 < | >
[niv] My anger will be aroused, and I will kill you with the sword; your wives will become widows and your children fatherless.
[asv] and my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
[jnd] and my anger shall burn, and I will slay you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
[kjv] And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
[nwb] And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
[rsv] and my wrath will burn, and I will kill you with the sword, and your wives shall become widows and your children fatherless.
[web] and my wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
[ylt] and Mine anger hath burned, and I have slain you by the sword, and your wives have been widows, and your sons orphans.
[bbe] And in the heat of my wrath I will put you to death with the sword, so that your wives will be widows and your children without fathers.
22:25
[cbgb] 我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。 < | >
[niv] "If you lend money to one of my people among you who is needy, do not be like a moneylender; charge him no interest.
[asv] If thou lend money to any of my people with thee that is poor, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest.
[jnd] -- If thou lend money to my people, the poor with thee, thou shalt not be to him as a usurer: ye shall charge him no interest.
[kjv] If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
[nwb] If thou shalt lend money to my people poor by thee, thou shalt not be to him as a usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
[rsv] "If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor, and you shall not exact interest from him.
[web] . "If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor; neither shall you charge him interest.
[ylt] `If thou dost lend My poor people with thee money, thou art not to him as a usurer; thou dost not lay on him usury;
[bbe] If you let any of the poor among my people have the use of your money, do not be a hard creditor to him, and do not take interest.
22:26
[cbgb] 你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他, < | >
[niv] If you take your neighbor's cloak as a pledge, return it to him by sunset,
[asv] If thou at all take thy neighbor's garment to pledge, thou shalt restore it unto him before the sun goeth down:
[jnd] -- If thou at all take thy neighbour's garment in pledge, thou shalt return it to him before the sun goes down;
[kjv] If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
[nwb] If thou shalt at all take thy neighbor's raiment to pledge, thou shalt deliver it to him by the setting of the sun.
[rsv] If ever you take your neighbor's garment in pledge, you shall restore it to him before the sun goes down;
[web] If you take your neighbor's garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
[ylt] if thou dost at all take in pledge the garment of thy neighbour, during the going in of the sun thou dost return it to him:
[bbe] If ever you take your neighbour's clothing in exchange for the use of your money, let him have it back before the sun goes down:
22:27
[cbgb] 因他只有这一件当盖头,是他盖身的衣服,若是没有,他拿什么睡觉呢,他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。 < | >
[niv] because his cloak is the only covering he has for his body. What else will he sleep in? When he cries out to me, I will hear, for I am compassionate.
[asv] for that is his only covering, it is his garment for his skin: wherein shall he sleep? And it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
[jnd] for that is his only covering, his garment for his skin: on what shall he lie down? And it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
[kjv] For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
[nwb] For that his only covering, it his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth to me, that I will hear; for I gracious.
[rsv] for that is his only covering, it is his mantle for his body; in what else shall he sleep? And if he cries to me, I will hear, for I am compassionate.
[web] for that is his only covering, it is his garment for his skin. What would he sleep in? It will happen, when he cries to me, that I will hear, for I am gracious.
[ylt] for it alone is his covering, it his garment for his skin; wherein doth he lie down? and it hath come to pass, when he doth cry unto Me, that I have heard, for I gracious.
[bbe] For it is the only thing he has for covering his skin; what is he to go to sleep in? and when his cry comes up to me, I will give ear, for my mercy is great.
22:28
[cbgb] 不可毁谤 神,也不可毁谤你百姓的官长。 < | >
[niv] "Do not blaspheme God or curse the ruler of your people.
[asv] Thou shalt not revile God, nor curse a ruler of thy people.
[jnd] Thou shalt not revile the judges, nor curse a prince amongst thy people.
[kjv] Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.
[nwb] Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.
[rsv] "You shall not revile God, nor curse a ruler of your people.
[web] . "You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people.
[ylt] `God thou dost not revile, and a prince among thy people thou dost not curse.
[bbe] You may not say evil of the judges, or put a curse on the ruler of your people.
22:29
[cbgb] 你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。你要将头生的儿子归给我。 < | >
[niv] "Do not hold back offerings from your granaries or your vats. "You must give me the firstborn of your sons.
[asv] Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me.
[jnd] -- Thou shalt not delay the fulness of thy and the outflow of thy . The firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
[kjv] Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
[nwb] Thou shalt not delay the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the first-born of thy sons shalt thou give to me.
[rsv] "You shall not delay to offer from the fulness of your harvest and from the outflow of your presses. "The first-born of your sons you shall give to me.
[web] . "You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses."You shall give the firstborn of your sons to me.
[ylt] `Thy fulness and thy liquids thou dost not delay; the first-born of thy sons thou dost give to Me;
[bbe] Do not keep back your offerings from the wealth of your grain and your vines. The first of your sons you are to give to me.
22:30
[cbgb] 你牛羊头生的,也要这样,七天当跟着母,第八天要归给我。 < | >
[niv] Do the same with your cattle and your sheep. Let them stay with their mothers for seven days, but give them to me on the eighth day.
[asv] Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me.
[jnd] Likewise shalt thou do with thy calf, with thy sheep: seven days shall it be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me.
[kjv] Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.
[nwb] Likewise shalt thou do with thy oxen, with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it to me.
[rsv] You shall do likewise with your oxen and with your sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day you shall give it to me.
[web] . You shall do likewise with your oxen and with your sheep. Seven days it shall be with its mother, then on the eighth day you shall give it me.
[ylt] so thou dost to thine ox, to thy sheep; seven days it is with its dam, on the eighth day thou dost give it to Me.
[bbe] In the same way with your oxen and your sheep: for seven days let the young one be with its mother; on the eighth day give it to me.
22:31
[cbgb] 你要在我面前为圣洁的人。因此,田间被野兽撕裂牲畜的肉,你们不可吃,要丢给狗吃。 <
[niv] "You are to be my holy people. So do not eat the meat of an animal torn by wild beasts; throw it to the dogs.
[asv] And ye shall be holy men unto me: therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
[jnd] -- And ye shall be holy men unto me; and ye shall not eat flesh torn in the field: ye shall cast it to the dog.
[kjv] And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
[nwb] And ye shall be holy men to me: neither shall ye eat flesh torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
[rsv] "You shall be men consecrated to me; therefore you shall not eat any flesh that is torn by beasts in the field; you shall cast it to the dogs.
[web] . "You shall be holy men to me, therefore you shall not eat any flesh that is torn by animals in the field. You shall cast it to the dogs.
[ylt] `And ye are holy men to Me, and flesh torn in the field ye do not eat, to a dog ye do cast it.
[bbe] You are to be holy men to me: the flesh of no animal whose death has been caused by the beasts of the field may be used for your food; it is to be given to the dogs.