|
23:1 |
[cbgb] |
不可随夥布散谣言,不可与恶人连手妄作见证。 > |
| [niv] |
"Do not spread false reports. Do not help a wicked man by being a malicious witness. |
| [asv] |
Thou shalt not take up a false report: put not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness. |
| [jnd] |
Thou shalt not accept a false report; extend not thy hand to the wicked, to be an unrighteous witness. |
| [kjv] |
Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness. |
| [nwb] |
Thou shalt not raise a false report: put not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness. |
| [rsv] |
"You shall not utter a false report. You shall not join hands with a wicked man, to be a malicious witness. |
| [web] |
. "You shall not spread a false report. Don't join your hand with the wicked to be a malicious witness. |
| [ylt] |
`Thou dost not lift up a vain report; thou dost not put thy hand with a wicked man to be a violent witness. |
| [bbe] |
Do not let a false statement go further; do not make an agreement with evil-doers to be a false witness. |
|
23:2 |
[cbgb] |
不可随众行恶,不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直, < | > |
| [niv] |
"Do not follow the crowd in doing wrong. When you give testimony in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd, |
| [asv] |
Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest justice: |
| [jnd] |
Thou shalt not follow the multitude for evil; neither shalt thou answer in a cause, to go after the multitude to pervert . |
| [kjv] |
Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment: |
| [nwb] |
Thou shalt not follow a multitude to evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest |
| [rsv] |
You shall not follow a multitude to do evil; nor shall you bear witness in a suit, turning aside after a multitude, so as to pervert justice; |
| [web] |
You shall not follow a crowd to do evil; neither shall you testify in court to side with a multitude to pervert justice; |
| [ylt] |
`Thou art not after many to evil, nor dost thou testify concerning a strife, to turn aside after many to cause to turn aside; |
| [bbe] |
Do not be moved to do wrong by the general opinion, or give the support of your words to a wrong decision: |
|
23:3 |
[cbgb] |
也不可在争讼的事上偏护穷人。 < | > |
| [niv] |
and do not show favoritism to a poor man in his lawsuit. |
| [asv] |
neither shalt thou favor a poor man in his cause. |
| [jnd] |
Neither shalt thou favour a poor man in his cause. |
| [kjv] |
Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. |
| [nwb] |
Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. |
| [rsv] |
nor shall you be partial to a poor man in his suit. |
| [web] |
neither shall you favor a poor man in his cause. |
| [ylt] |
and a poor man thou dost not honour in his strife. |
| [bbe] |
But, on the other hand, do not be turned from what is right in order to give support to a poor man's cause. |
|
23:4 |
[cbgb] |
若遇见你仇敌的牛或驴失迷了路,总要牵回来交给他。 < | > |
| [niv] |
"If you come across your enemy's ox or donkey wandering off, be sure to take it back to him. |
| [asv] |
If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. |
| [jnd] |
-- If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt certainly bring it back to him. |
| [kjv] |
If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. |
| [nwb] |
If thou shalt meet thy enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. |
| [rsv] |
"If you meet your enemy's ox or his ass going astray, you shall bring it back to him. |
| [web] |
. "If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again. |
| [ylt] |
`When thou meetest thine enemy's ox or his ass going astray, thou dost certainly turn it back to him; |
| [bbe] |
If you come across the ox or the ass of one who is no friend to you wandering from its way, you are to take it back to him. |
|
23:5 |
[cbgb] |
若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮。 < | > |
| [niv] |
If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help him with it. |
| [asv] |
If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, thou shalt forbear to leave him, thou shalt surely release it with him. |
| [jnd] |
If thou see the ass of him that hateth thee lying under its burden, beware of leaving to him: thou shalt certainly loosen with him. |
| [kjv] |
If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. |
| [nwb] |
If thou shalt see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. |
| [rsv] |
If you see the ass of one who hates you lying under its burden, you shall refrain from leaving him with it, you shall help him to lift it up. |
| [web] |
If you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, don't leave him, you shall surely help him with it. |
| [ylt] |
when thou seest the ass of him who is hating thee crouching under its burden, then thou hast ceased from leaving to it -- thou dost certainly leave with him. |
| [bbe] |
If you see the ass of one who has no love for you bent down to the earth under the weight which is put on it, you are to come to its help, even against your desire. |
|
23:6 |
[cbgb] |
不可在穷人争讼的事上屈枉正直。 < | > |
| [niv] |
"Do not deny justice to your poor people in their lawsuits. |
| [asv] |
Thou shalt not wrest the justice due to thy poor in his cause. |
| [jnd] |
Thou shalt not pervert the judgment of thy poor in his cause. |
| [kjv] |
Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. |
| [nwb] |
Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. |
| [rsv] |
"You shall not pervert the justice due to your poor in his suit. |
| [web] |
. "You shall not deny justice to your poor people in their lawsuits. |
| [ylt] |
`Thou dost not turn aside the judgment of thy needy one in his strife; |
| [bbe] |
Let no wrong decisions be given in the poor man's cause. |
|
23:7 |
[cbgb] |
当远离虚假的事。不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。 < | > |
| [niv] |
Have nothing to do with a false charge and do not put an innocent or honest person to death, for I will not acquit the guilty. |
| [asv] |
Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. |
| [jnd] |
Thou shalt keep far from the cause of falsehood; and the innocent and righteous slay not; for I will not justify the wicked. |
| [kjv] |
Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. |
| [nwb] |
Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. |
| [rsv] |
Keep far from a false charge, and do not slay the innocent and righteous, for I will not acquit the wicked. |
| [web] |
. "Keep far from a false charge, and don't kill the innocent and righteous: for I will not justify the wicked. |
| [ylt] |
from a false matter thou dost keep far off, and an innocent and righteous man thou dost not slay; for I do not justify a wicked man. |
| [bbe] |
Keep yourselves far from any false business; never let the upright or him who has done no wrong be put to death: for I will make the evil-doer responsible for his sin. |
|
23:8 |
[cbgb] |
不可受贿赂,因为贿赂能叫明眼人变瞎了,又能颠倒义人的话。 < | > |
| [niv] |
"Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the righteous. |
| [asv] |
And thou shalt take no bribe: for a bribe blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous. |
| [jnd] |
And thou shalt take no bribe; for the bribe blindeth those whose eyes are open, and perverteth the words of the righteous. |
| [kjv] |
And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. |
| [nwb] |
And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. |
| [rsv] |
And you shall take no bribe, for a bribe blinds the officials, and subverts the cause of those who are in the right. |
| [web] |
. You shall take no bribe, for a bribe blinds those who have sight and perverts the words of the righteous. |
| [ylt] |
`And a bribe thou dost not take; for the bribe bindeth the open-, and perverteth the words of the righteous. |
| [bbe] |
Take no rewards in a cause: for rewards make blind those who have eyes to see, and make the decisions of the upright false. |
|
23:9 |
[cbgb] |
不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。 < | > |
| [niv] |
"Do not oppress an alien; you yourselves know how it feels to be aliens, because you were aliens in Egypt. |
| [asv] |
And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt. |
| [jnd] |
And the stranger thou shalt not oppress; for ye know the spirit of the stranger, for ye have been strangers in the land of Egypt. |
| [kjv] |
Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. |
| [nwb] |
Also thou shalt not oppress a stranger; for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. |
| [rsv] |
"You shall not oppress a stranger; you know the heart of a stranger, for you were strangers in the land of Egypt. |
| [web] |
. "You shall not oppress an alien, for you know the heart of an alien, seeing you were aliens in the land of Egypt. |
| [ylt] |
`And a sojourner thou dost not oppress, and ye -- ye have known the soul of the sojourner, for sojourners ye have been in the land of Egypt. |
| [bbe] |
Do not be hard on the man from a strange country who is living among you; for you have had experience of the feelings of one who is far from the land of his birth, because you yourselves were living in Egypt, in a strange land. |
|
23:10 |
[cbgb] |
六年你要耕种田地,收藏土产, < | > |
| [niv] |
"For six years you are to sow your fields and harvest the crops, |
| [asv] |
And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the increase thereof: |
| [jnd] |
And six years thou shalt sow thy land, and gather in its produce; |
| [kjv] |
And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: |
| [nwb] |
And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: |
| [rsv] |
"For six years you shall sow your land and gather in its yield; |
| [web] |
. "For six years you shall sow your land, and shall gather in its increase, |
| [ylt] |
`And six years thou dost sow thy land, and hast gathered its increase; |
| [bbe] |
For six years put seed into your fields and get in the increase; |
|
23:11 |
[cbgb] |
只是第七年要叫地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的,他们所剩下的,野兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园也要照样办理。 < | > |
| [niv] |
but during the seventh year let the land lie unplowed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what they leave. Do the same with your vineyard and your olive grove. |
| [asv] |
but the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. |
| [jnd] |
but in the seventh thou shalt let it rest and lie , that the poor of thy people may eat ; and what they leave, the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thine olive-tree. |
| [kjv] |
But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. |
| [nwb] |
But the seventh thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave, the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, with thy olive-yard. |
| [rsv] |
but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the wild beasts may eat. You shall do likewise with your vineyard, and with your olive orchard. |
| [web] |
but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the animal of the field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard and with your olive grove. |
| [ylt] |
and the seventh thou dost release it, and hast left it, and the needy of thy people have eaten, and their leaving doth the beast of the field eat; so dost thou to thy vineyard -- to thine olive-yard. |
| [bbe] |
But in the seventh year let the land have a rest and be unplanted; so that the poor may have food from it: and let the beasts of the field take the rest. Do the same with your vine-gardens and your olive-trees. |
|
23:12 |
[cbgb] |
六日你要作工,第七日要安息,使牛,驴可以歇息,并使你婢女的儿子和寄居的都可以舒畅。 < | > |
| [niv] |
"Six days do your work, but on the seventh day do not work, so that your ox and your donkey may rest and the slave born in your household, and the alien as well, may be refreshed. |
| [asv] |
Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may have rest, and the son of thy handmaid, and the sojourner, may be refreshed. |
| [jnd] |
-- Six days thou shalt do thy work, but on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger may be refreshed. |
| [kjv] |
Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. |
| [nwb] |
Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thy ox and thy ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. |
| [rsv] |
"Six days you shall do your work, but on the seventh day you shall rest; that your ox and your ass may have rest, and the son of your bondmaid, and the alien, may be refreshed. |
| [web] |
. "Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may have rest, and the son of your handmaid, and the alien may be refreshed. |
| [ylt] |
`Six days thou dost do thy work, and on the seventh day thou dost rest, so that thine ox and thine ass doth rest, and the son of thine handmaid and the sojourner is refreshed; |
| [bbe] |
For six days do your work, and on the seventh day keep the Sabbath; so that your ox and your ass may have rest, together with the son of your servant and the man from a strange land living among you. |
|
23:13 |
[cbgb] |
凡我对你们说的话,你们要谨守。别 神的名,你不可提,也不可从你口中传说。 < | > |
| [niv] |
"Be careful to do everything I have said to you. Do not invoke the names of other gods; do not let them be heard on your lips. |
| [asv] |
And in all things that I have said unto you take ye heed: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. |
| [jnd] |
And ye shall be on your guard as to everything that I have said unto you; and shall make no mention of the name of other gods -- it shall not be heard in thy mouth. |
| [kjv] |
And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. |
| [nwb] |
And in all that I have said to you be circumspect: and make no mention of the names of other gods, neither let it be heard from thy mouth. |
| [rsv] |
Take heed to all that I have said to you; and make no mention of the names of other gods, nor let such be heard out of your mouth. |
| [web] |
. "Be careful to do all things that I have said to you; and don't invoke the name of other gods, neither let them be heard out of your mouth. |
| [ylt] |
and in all that which I have said unto you ye do take heed; and the name of other gods ye do not mention; it is not heard on thy mouth. |
| [bbe] |
Take note of all these things which I have said to you, and let not the names of other gods come into your minds or from your lips. |
|
23:14 |
[cbgb] |
一年三次,你要向我守节。 < | > |
| [niv] |
"Three times a year you are to celebrate a festival to me. |
| [asv] |
Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. |
| [jnd] |
Thrice in the year thou shalt celebrate a feast to me. |
| [kjv] |
Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. |
| [nwb] |
Three times thou shalt keep a feast to me in the year. |
| [rsv] |
"Three times in the year you shall keep a feast to me. |
| [web] |
. "You shall observe a feast to me three times a year. |
| [ylt] |
`Three times thou dost keep a feast to Me in a year; |
| [bbe] |
Three times in the year you are to keep a feast to me. |
|
23:15 |
[cbgb] |
你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。 < | > |
| [niv] |
"Celebrate the Feast of Unleavened Bread; for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Abib, for in that month you came out of Egypt. "No one is to appear before me empty-handed. |
| [asv] |
The feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib (for in it thou camest out from Egypt); and none shall appear before me empty: |
| [jnd] |
Thou shalt keep the feast of unleavened bread, (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I have commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt; and none shall appear in my presence empty;) |
| [kjv] |
Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) |
| [nwb] |
Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) |
| [rsv] |
You shall keep the feast of unleavened bread; as I commanded you, you shall eat unleavened bread for seven days at the appointed time in the month of Abib, for in it you came out of Egypt. None shall appear before me empty-handed. |
| [web] |
You shall observe the feast of unleavened bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib (for in it you came out from Egypt), and no one shall appear before me empty. |
| [ylt] |
the Feast of Unleavened things thou dost keep; seven days thou dost eat unleavened things, as I have commanded thee, at the time appointed the month of Abib; for in it thou hast come forth out of Egypt, and ye do not appear My presence empty; |
| [bbe] |
You are to keep the feast of unleavened bread; for seven days let your bread be without leaven, as I gave you orders, at the regular time in the month Abib (for in it you came out of Egypt); and let no one come before me without an offering: |
|
23:16 |
[cbgb] |
又要守收割节,所收的是你田间所种,劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。 < | > |
| [niv] |
"Celebrate the Feast of Harvest with the firstfruits of the crops you sow in your field. "Celebrate the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field. |
| [asv] |
and the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field. |
| [jnd] |
and the feast of harvest, the first-fruits of thy labours which thou hast sown in the field, and the feast of in-gathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labours out of the field. |
| [kjv] |
And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field. |
| [nwb] |
And the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou hast sown in the field: and the feast of in-gathering, is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labors out of the field. |
| [rsv] |
You shall keep the feast of harvest, of the first fruits of your labor, of what you sow in the field. You shall keep the feast of ingathering at the end of the year, when you gather in from the field the fruit of your labor. |
| [web] |
And the feast of harvest, the first-fruits of your labors, which you sow in the field: and the feast of harvest, at the end of the year, when you gather in your labors out of the field. |
| [ylt] |
and the Feast of Harvest, the first fruits of thy works which thou sowest in the field; and the Feast of the In-Gathering, in the outgoing of the year, in thy gathering thy works out of the field. |
| [bbe] |
And the feast of the grain-cutting, the first-fruits of your planted fields: and the feast at the start of the year, when you have got in all the fruit from your fields. |
|
23:17 |
[cbgb] |
一切的男丁要一年三次朝见主耶和华。 < | > |
| [niv] |
"Three times a year all the men are to appear before the Sovereign LORD. |
| [asv] |
Three times in the year all thy males shall appear before the Lord Jehovah. |
| [jnd] |
Three times in the year all thy males shall appear in the presence of the Lord Jehovah. |
| [kjv] |
Three items in the year all thy males shall appear before the LORD God. |
| [nwb] |
Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD. |
| [rsv] |
Three times in the year shall all your males appear before the Lord GOD. |
| [web] |
Three times in the year all your males shall appear before the Lord Yahweh. |
| [ylt] |
`Three times in a year do all thy males appear before the face of the Lord Jehovah. |
| [bbe] |
Three times in the year let all your males come before the Lord God. |
|
23:18 |
[cbgb] |
不可将我祭牲的血和有酵的饼一同献上,也不可将我节上祭牲的脂油留到早晨。 < | > |
| [niv] |
"Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast. "The fat of my festival offerings must not be kept until morning. |
| [asv] |
Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my feast remain all night until the morning. |
| [jnd] |
Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my feast remain all night until the morning. |
| [kjv] |
Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. |
| [nwb] |
Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. |
| [rsv] |
"You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread, or let the fat of my feast remain until the morning. |
| [web] |
. "You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread, neither shall the fat of my feast remain all night until the morning. |
| [ylt] |
`Thou dost not sacrifice on a fermented thing the blood of My sacrifice, and the fat of My festival doth not remain till morning; |
| [bbe] |
Do not give the blood of my offering with leavened bread; and do not let the fat of my feast be kept all night till the morning. |
|
23:19 |
[cbgb] |
地里首先初熟之物要送到耶和华你 神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。 < | > |
| [niv] |
"Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. "Do not cook a young goat in its mother's milk. |
| [asv] |
The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in it mother's milk. |
| [jnd] |
The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk. |
| [kjv] |
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. |
| [nwb] |
The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. |
| [rsv] |
"The first of the first fruits of your ground you shall bring into the house of the LORD your God. "You shall not boil a kid in its mother's milk. |
| [web] |
The first of the first-fruits of your ground you shall bring into the house of Yahweh your God."You shall not boil a kid in its mother's milk. |
| [ylt] |
the beginning of the first-fruits of thy ground thou dost bring into the house of Jehovah thy God; thou dost not boil a kid in its mother's milk. |
| [bbe] |
The best of the first-fruits of your land are to be taken into the house of the Lord your God. The young goat is not to be cooked in its mother's milk. |
|
23:20 |
[cbgb] |
看哪,我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。 < | > |
| [niv] |
"See, I am sending an angel ahead of you to guard you along the way and to bring you to the place I have prepared. |
| [asv] |
Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared. |
| [jnd] |
Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee to the place that I have prepared. |
| [kjv] |
Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. |
| [nwb] |
Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. |
| [rsv] |
"Behold, I send an angel before you, to guard you on the way and to bring you to the place which I have prepared. |
| [web] |
. "Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared. |
| [ylt] |
`Lo, I am sending a messenger before thee to keep thee in the way, and to bring thee in unto the place which I have prepared; |
| [bbe] |
See, I am sending an angel before you, to keep you on your way and to be your guide into the place which I have made ready for you. |
|
23:21 |
[cbgb] |
他是奉我名来的,你们要在他面前谨慎,听从他的话,不可惹(惹或作违背)他,因为他必不赦免你们的过犯。 < | > |
| [niv] |
Pay attention to him and listen to what he says. Do not rebel against him; he will not forgive your rebellion, since my Name is in him. |
| [asv] |
Take ye heed before him, and hearken unto his voice; provoke him not; for he will not pardon your transgression: for my name is in him. |
| [jnd] |
Be careful in his presence, and hearken unto his voice: do not provoke him, for he will not forgive your transgressions; for my name is in him. |
| [kjv] |
Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. |
| [nwb] |
Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name in him. |
| [rsv] |
Give heed to him and hearken to his voice, do not rebel against him, for he will not pardon your transgression; for my name is in him. |
| [web] |
Pay attention to him, and listen to his voice. Don't provoke him, for he will not pardon your disobedience, for my name is in him. |
| [ylt] |
be watchful because of his presence, and hearken to his voice, rebel not against him, for he beareth not with your transgression, for My name in his heart; |
| [bbe] |
Give attention to him and give ear to his voice; do not go against him; for your wrongdoing will not be overlooked by him, because my name is in him. |
|
23:22 |
[cbgb] |
你若实在听从他的话,照着我一切所说的去行,我就向你的仇敌作仇敌,向你的敌人作敌人。 < | > |
| [niv] |
If you listen carefully to what he says and do all that I say, I will be an enemy to your enemies and will oppose those who oppose you. |
| [asv] |
But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. |
| [jnd] |
But if thou shalt diligently hearken unto his voice, and do all that I shall say, then I will be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries. |
| [kjv] |
But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. |
| [nwb] |
But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy to thy enemies, and an adversary to thy adversaries. |
| [rsv] |
"But if you hearken attentively to his voice and do all that I say, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries. |
| [web] |
But if you indeed listen to his voice, and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries. |
| [ylt] |
for, if thou diligently hearken to his voice, and hast done all that which I speak, then I have been at enmity with thine enemies, and have distressed those distressing thee. |
| [bbe] |
But if you truly give ear to his voice, and do whatever I say, then I will be against those who are against you, fighting those who are fighting you. |
|
23:23 |
[cbgb] |
我的使者要在你前面行,领你到亚摩利人,赫人,比利洗人,迦南人,希未人,耶布斯人那里去,我必将他们剪除。 < | > |
| [niv] |
My angel will go ahead of you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites and Jebusites, and I will wipe them out. |
| [asv] |
For mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite: and I will cut them off. |
| [jnd] |
For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites, the Hivites and the Jebusites; and I will cut them off. |
| [kjv] |
For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. |
| [nwb] |
For my Angel shall go before thee, and bring thee in to the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites; and I will cut them off. |
| [rsv] |
"When my angel goes before you, and brings you in to the Amorites, and the Hittites, and the Per'izzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jeb'usites, and I blot them out, |
| [web] |
For my angel shall go before you, and bring you in to the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite; and I will cut them off. |
| [ylt] |
`For My messenger goeth before thee, and hath brought thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite, and I have cut them off. |
| [bbe] |
And my angel will go before you, guiding you into the land of the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Canaanite and the Hivite and the Jebusite, and they will be cut off by my hand. |
|
23:24 |
[cbgb] |
你不可跪拜他们的 神,不可事奉他,也不可效法他们的行为,却要把 神像尽行拆毁,打碎他们的柱像。 < | > |
| [niv] |
Do not bow down before their gods or worship them or follow their practices. You must demolish them and break their sacred stones to pieces. |
| [asv] |
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars. |
| [jnd] |
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their deeds; but thou shalt utterly destroy them, and utterly shatter their statues. |
| [kjv] |
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. |
| [nwb] |
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. |
| [rsv] |
you shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do according to their works, but you shall utterly overthrow them and break their pillars in pieces. |
| [web] |
You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor follow their practices, but you shall utterly overthrow them and demolish their pillars. |
| [ylt] |
`Thou dost not bow thyself to their gods, nor serve them, nor do according to their doings, but dost utterly devote them, and thoroughly break their standing pillars. |
| [bbe] |
Do not go down on your faces and give worship to their gods, or do as they do; but overcome them completely, and let their pillars be broken down. |
|
23:25 |
[cbgb] |
你们要事奉耶和华你们的 神,他必赐福与你的粮与你的水,也必从你们中间除去疾病。 < | > |
| [niv] |
Worship the LORD your God, and his blessing will be on your food and water. I will take away sickness from among you, |
| [asv] |
And ye shall serve Jehovah your God, and he will bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. |
| [jnd] |
And ye shall serve Jehovah your God; and he shall bless thy bread and thy water; and I will take sickness away from thy midst. |
| [kjv] |
And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. |
| [nwb] |
And ye shall serve the LORD your God, and he will bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. |
| [rsv] |
You shall serve the LORD your God, and I will bless your bread and your water; and I will take sickness away from the midst of you. |
| [web] |
You shall serve Yahweh your God, and he will bless your bread and your water, and I will take sickness away from your midst. |
| [ylt] |
`And ye have served Jehovah your God, and He hath blessed thy bread and thy water, and I have turned aside sickness from thine heart; |
| [bbe] |
And give worship to the Lord your God, who will send his blessing on your bread and on your water; and I will take all disease away from among you. |
|
23:26 |
[cbgb] |
你境内必没有坠胎的,不生产的。我要使你满了你年日的数目。 < | > |
| [niv] |
and none will miscarry or be barren in your land. I will give you a full life span. |
| [asv] |
There shall none cast her young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. |
| [jnd] |
There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land; the number of thy days will I fulfil. |
| [kjv] |
There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. |
| [nwb] |
There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: I will complete the number of thy days. |
| [rsv] |
None shall cast her young or be barren in your land; I will fulfil the number of your days. |
| [web] |
No one will miscarry or be barren in your land. I will fulfill the number of your days. |
| [ylt] |
there is not a miscarrying and barren one in thy land; the number of thy days I fulfil: |
| [bbe] |
All your animals will give birth without loss, not one will be without young in all your land; I will give you a full measure of life. |
|
23:27 |
[cbgb] |
凡你所到的地方,我要使那里的众民在你面前惊骇,扰乱,又要使你一切仇敌转背逃跑。 < | > |
| [niv] |
"I will send my terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn their backs and run. |
| [asv] |
I will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. |
| [jnd] |
I will send my fear before thee, and confound every people to which thou comest, and will make all thine enemies turn their back to thee. |
| [kjv] |
I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. |
| [nwb] |
I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thy enemies turn their backs to thee. |
| [rsv] |
I will send my terror before you, and will throw into confusion all the people against whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you. |
| [web] |
I will send my terror before you, and will confuse all the people to whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you. |
| [ylt] |
My terror I send before thee, and I have put to death all the people among whom thou comest, and I have given the neck of all thine enemies unto thee. |
| [bbe] |
I will send my fear before you, putting to flight all the people to whom you come; all those who are against you will go in flight, turning their backs before you. |
|
23:28 |
[cbgb] |
我要打发黄蜂飞在你前面,把希未人,迦南人,赫人撵出去。 < | > |
| [niv] |
I will send the hornet ahead of you to drive the Hivites, Canaanites and Hittites out of your way. |
| [asv] |
And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. |
| [jnd] |
And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. |
| [kjv] |
And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. |
| [nwb] |
And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before thee. |
| [rsv] |
And I will send hornets before you, which shall drive out Hivite, Canaanite, and Hittite from before you. |
| [web] |
I will send the hornet before you, which will drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you. |
| [ylt] |
`And I have sent the hornet before thee, and it hath cast out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee; |
| [bbe] |
I will send hornets before you, driving out the Hivite and the Canaanite and the Hittite before your face. |
|
23:29 |
[cbgb] |
我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。 < | > |
| [niv] |
But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals too numerous for you. |
| [asv] |
I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee. |
| [jnd] |
I will not drive them out from before thee in one year: lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. |
| [kjv] |
I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. |
| [nwb] |
I will not drive them out from before thee in one year; lest the land should become desolate, and the beast of the field should multiply against thee. |
| [rsv] |
I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you. |
| [web] |
I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you. |
| [ylt] |
I cast them not out from before thee in one year, lest the land be a desolation, and the beast of the field hath multiplied against thee; |
| [bbe] |
I will not send them all out in one year, for fear that their land may become waste, and the beasts of the field be increased overmuch against you. |
|
23:30 |
[cbgb] |
我要渐渐地将他们从你面前撵出去,等到你的人数加多,承受那地为业。 < | > |
| [niv] |
Little by little I will drive them out before you, until you have increased enough to take possession of the land. |
| [asv] |
By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. |
| [jnd] |
By little and little I will drive them out from before thee, until thou art fruitful, and possess the land. |
| [kjv] |
By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. |
| [nwb] |
By little and little I will drive them out from before thee, until thou shalt be increased and inherit the land. |
| [rsv] |
Little by little I will drive them out from before you, until you are increased and possess the land. |
| [web] |
Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and inherit the land. |
| [ylt] |
little little I cast them out from before thee, till thou art fruitful, and hast inherited the land. |
| [bbe] |
Little by little I will send them away before you, till your numbers are increased and you take up your heritage in the land. |
|
23:31 |
[cbgb] |
我要定你的境界,从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。 < | > |
| [niv] |
"I will establish your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the River. I will hand over to you the people who live in the land and you will drive them out before you. |
| [asv] |
And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand: and thou shalt drive them out before thee. |
| [jnd] |
And I will set thy bounds from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the river; for I will give the inhabitants of the land into your hand, that thou mayest dispossess them from before thee. |
| [kjv] |
And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. |
| [nwb] |
And I will set thy bounds from the Red sea even to the sea of the Philistines, and from the desert to the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. |
| [rsv] |
And I will set your bounds from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the Euphra'tes; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you. |
| [web] |
I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you. |
| [ylt] |
`And I have set thy border from the Red Sea, even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I give into your hand the inhabitants of the land, and thou hast cast them out from before thee; |
| [bbe] |
I will let the limits of your land be from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the waste land to the river Euphrates: for I will give the people of those lands into your power; and you will send them out before you. |
|
23:32 |
[cbgb] |
不可和他们并他们的 神立约。 < | > |
| [niv] |
Do not make a covenant with them or with their gods. |
| [asv] |
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. |
| [jnd] |
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. |
| [kjv] |
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. |
| [nwb] |
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. |
| [rsv] |
You shall make no covenant with them or with their gods. |
| [web] |
You shall make no covenant with them, nor with their gods. |
| [ylt] |
thou dost not make a covenant with them, and with their gods; |
| [bbe] |
Make no agreement with them or with their gods. |
|
23:33 |
[cbgb] |
他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我。你若事奉他们的 神,这必成为你的网罗。 < |
| [niv] |
Do not let them live in your land, or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you." |
| [asv] |
They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee. |
| [jnd] |
They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it is sure to be a snare unto thee. |
| [kjv] |
They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee. |
| [nwb] |
They shall not dwell in thy land, lest they make thee to sin against me: for if thou shalt serve their gods, it will surely be a snare to thee. |
| [rsv] |
They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you." |
| [web] |
They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you." |
| [ylt] |
they do not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against Me when thou servest their gods, when it becometh a snare to thee.' |
| [bbe] |
Let them not go on living in your land, or they will make you do evil against me: for if you give worship to their gods, it will certainly be a cause of sin to you. |