25

<< || >>


25:1
[cbgb] 耶和华晓谕摩西说, >
[niv] The LORD said to Moses,
[asv] And Jehovah spake unto Moses, saying,
[jnd] And Jehovah spoke to Moses, saying,
[kjv] And the LORD spake unto Moses, saying,
[nwb] And the LORD spoke to Moses, saying,
[rsv] The LORD said to Moses,
[web] . Yahweh spoke to Moses, saying,
[ylt] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
[bbe] And the Lord said to Moses,
25:2
[cbgb] 你告诉以色列人当为我送礼物来,凡甘心乐意的,你们就可以收下归我。 < | >
[niv] "Tell the Israelites to bring me an offering. You are to receive the offering for me from each man whose heart prompts him to give.
[asv] Speak unto the children of Israel, that they take for me an offering: of every man whose heart maketh him willing ye shall take my offering.
[jnd] Speak unto the children of Israel, that they bring me a heave-offering: of every one whose heart prompteth him, ye shall take my heave-offering.
[kjv] Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
[nwb] Speak to the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
[rsv] "Speak to the people of Israel, that they take for me an offering; from every man whose heart makes him willing you shall receive the offering for me.
[web] "Speak to the children of Israel, that they take an offering for me. From everyone whose heart makes him willing you shall take my offering.
[ylt] `Speak unto the sons of Israel, and they take for Me a heave-offering; from every man whose heart impelleth him ye do take My heave-offering.
[bbe] Say to the children of Israel that they are to make me an offering; from every man who has the impulse in his heart take an offering for me.
25:3
[cbgb] 所要收的礼物,就是金,银,铜, < | >
[niv] These are the offerings you are to receive from them: gold, silver and bronze;
[asv] And this is the offering which ye shall take of them: gold, and silver, and brass,
[jnd] And this is the heave-offering that ye shall take of them: gold, and silver, and copper,
[kjv] And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass,
[nwb] And this the offering which ye shall take of them; gold, and silver and brass,
[rsv] And this is the offering which you shall receive from them: gold, silver, and bronze,
[web] This is the offering which you shall take from them: gold, silver, brass,
[ylt] `And this the heave-offering which ye take from them; gold, and silver, and brass,
[bbe] And this is the offering you are to take from them: gold and silver and brass;
25:4
[cbgb] 蓝色,紫色,朱红色线,细麻,山羊毛, < | >
[niv] blue, purple and scarlet yarn and fine linen; goat hair;
[asv] and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,
[jnd] and blue, and purple, and scarlet, and byssus, and goats' ,
[kjv] And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,
[nwb] And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' .
[rsv] blue and purple and scarlet stuff and fine twined linen, goats' hair,
[web] blue, purple, scarlet, fine linen, goats' hair,
[ylt] and blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats' ,
[bbe] And blue and purple and red, and the best linen, and goats' hair;
25:5
[cbgb] 染红的公羊皮,海狗皮,皂荚木, < | >
[niv] ram skins dyed red and hides of sea cows ; acacia wood;
[asv] and rams' skins dyed red, and sealskins, and acacia wood,
[jnd] and rams' skins dyed red, and badgers' skins; and acacia-wood;
[kjv] And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,
[nwb] And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood.
[rsv] tanned rams' skins, goatskins, acacia wood,
[web] rams' skins dyed red, sea cow hides, acacia wood,
[ylt] and rams' skins made red, and badgers' skins, and shittim wood,
[bbe] And sheepskins coloured red, and leather, and hard wood;
25:6
[cbgb] 点灯的油并作膏油和香的香料, < | >
[niv] olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense;
[asv] oil for the light, spices for the anointing oil, and for the sweet incense,
[jnd] oil for the light; spices for the anointing oil, and for the incense of fragrant drugs;
[kjv] Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,
[nwb] Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,
[rsv] oil for the lamps, spices for the anointing oil and for the fragrant incense,
[web] oil for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense,
[ylt] oil for the light, spices for the anointing oil, and for the perfume of the spices,
[bbe] Oil for the light, spices for the sweet-smelling oil, sweet perfumes for burning;
25:7
[cbgb] 红玛瑙与别样的宝石,可以镶嵌在以弗得和胸牌上。 < | >
[niv] and onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece.
[asv] onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.
[jnd] onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.
[kjv] Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.
[nwb] Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breast-plate.
[rsv] onyx stones, and stones for setting, for the ephod and for the breastpiece.
[web] onyx stones, and stones to be set for the ephod and for the breastplate.
[ylt] shoham stones, and stones for setting for an ephod, and for a breastplate.
[bbe] Beryls and stones of value to be put on the ephod and on the priest's bag.
25:8
[cbgb] 又当为我造圣所,使我可以住在他们中间。 < | >
[niv] "Then have them make a sanctuary for me, and I will dwell among them.
[asv] And let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.
[jnd] And they shall make me a sanctuary, that I may dwell among them.
[kjv] And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
[nwb] And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
[rsv] And let them make me a sanctuary, that I may dwell in their midst.
[web] Let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.
[ylt] `And they have made for Me a sanctuary, and I have tabernacled in their midst;
[bbe] And let them make me a holy place, so that I may be ever present among them.
25:9
[cbgb] 制造帐幕和其中的一切器具都要照我所指示你的样式。 < | >
[niv] Make this tabernacle and all its furnishings exactly like the pattern I will show you.
[asv] According to all that I show thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the furniture thereof, even so shall ye make it.
[jnd] According to all that I shall shew thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the utensils thereof, even so shall ye make .
[kjv] According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it.
[nwb] According to all that I show thee the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its instruments, even so shall ye make .
[rsv] According to all that I show you concerning the pattern of the tabernacle, and of all its furniture, so you shall make it.
[web] According to all that I show you, the pattern of the tent, and the pattern of all of its furniture, even so you shall make it.
[ylt] according to all that which I am shewing thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its vessels, even so ye do make .
[bbe] Make the House and everything in it from the designs which I will give you.
25:10
[cbgb] 要用皂荚木作一柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。 < | >
[niv] "Have them make a chest of acacia wood--two and a half cubits long, a cubit and a half wide, and a cubit and a half high.
[asv] And they shall make an ark of acacia wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
[jnd] And they shall make an ark of acacia-wood; two cubits and a half the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
[kjv] And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
[nwb] And they shall make an ark shittim wood: two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its hight.
[rsv] "They shall make an ark of acacia wood; two cubits and a half shall be its length, a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height.
[web] . "They shall make an ark of acacia wood. Its length shall be two and a half cubits, its breadth a cubit and a half, and a cubit and a half its height.
[ylt] `And they have made an ark of shittim wood; two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height;
[bbe] And they are to make an ark of hard wood; two and a half cubits long, and a cubit and a half wide and high.
25:11
[cbgb] 要里外包上精金,四围镶上金牙边。 < | >
[niv] Overlay it with pure gold, both inside and out, and make a gold molding around it.
[asv] And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
[jnd] And thou shalt overlay it with pure gold: inside and outside shalt thou overlay it; and shalt make upon it a border of gold round about.
[kjv] And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
[nwb] And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold around it.
[rsv] And you shall overlay it with pure gold, within and without shall you overlay it, and you shall make upon it a molding of gold round about.
[web] You shall overlay it with pure gold. Inside and outside shall you overlay it, and shall make a gold molding around it.
[ylt] and thou hast overlaid it pure gold, within and without thou dost overlay it, and thou hast made on it a ring of gold round about.
[bbe] It is to be plated inside and out with the best gold, with an edge of gold all round it
25:12
[cbgb] 也要铸四个金环,安在柜的四脚上,这边两环,那边两环。 < | >
[niv] Cast four gold rings for it and fasten them to its four feet, with two rings on one side and two rings on the other.
[asv] And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four feet thereof; and two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it.
[jnd] And cast four rings of gold for it, and put at the four corners thereof, that two rings may be upon the one side thereof and two rings upon the other side thereof.
[kjv] And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it.
[nwb] And thou shalt cast four rings of gold for it, and put in its four corners; and two rings in the one side of it, and two rings in the other side of it.
[rsv] And you shall cast four rings of gold for it and put them on its four feet, two rings on the one side of it, and two rings on the other side of it.
[web] You shall cast four rings of gold for it, and put them in its four feet. Two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it.
[ylt] `And thou hast cast for it four rings of gold, and hast put on its four feet, even two rings on its one side, and two rings on its second side;
[bbe] And make four rings of gold for it, to be fixed on its four feet, two rings on one side of it and two on the other.
25:13
[cbgb] 要用皂荚木作两根杠,用金包裹。 < | >
[niv] Then make poles of acacia wood and overlay them with gold.
[asv] And thou shalt make staves of acacia wood, and overlay them with gold.
[jnd] And make staves of acacia-wood and overlay them with gold.
[kjv] And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold.
[nwb] And thou shalt make staffs shittim wood, and overlay them with gold.
[rsv] You shall make poles of acacia wood, and overlay them with gold.
[web] You shall make poles of acacia wood, and overlay them with gold.
[ylt] and thou hast made staves of shittim wood, and hast overlaid them gold,
[bbe] And make rods of the same wood, plating them with gold.
25:14
[cbgb] 要把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。 < | >
[niv] Insert the poles into the rings on the sides of the chest to carry it.
[asv] And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, wherewith to bear the ark.
[jnd] And put the staves into the rings upon the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
[kjv] And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
[nwb] And thou shalt put the staffs into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
[rsv] And you shall put the poles into the rings on the sides of the ark, to carry the ark by them.
[web] You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
[ylt] and hast brought the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark by them,
[bbe] And put the rods through the rings at the sides of the ark, for lifting it.
25:15
[cbgb] 这杠要常在柜的环内,不可抽出来。 < | >
[niv] The poles are to remain in the rings of this ark; they are not to be removed.
[asv] The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
[jnd] The staves shall be in the rings of the ark: they shall not come out from it.
[kjv] The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
[nwb] The staffs shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
[rsv] The poles shall remain in the rings of the ark; they shall not be taken from it.
[web] The poles shall be in the rings of the ark. They shall not be taken from it.
[ylt] in the rings of the ark are the staves, they are not turned aside from it;
[bbe] The rods are to be kept in the rings, and never taken out.
25:16
[cbgb] 必将我所要赐给你的法版放在柜里。 < | >
[niv] Then put in the ark the Testimony, which I will give you.
[asv] And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
[jnd] And thou shalt put into the ark the testimony that I shall give thee.
[kjv] And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
[nwb] And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
[rsv] And you shall put into the ark the testimony which I shall give you.
[web] You shall put the testimony which I shall give you into the ark.
[ylt] and thou hast put unto the ark the testimony which I give unto thee.
[bbe] Inside the ark you are to put the record which I will give you.
25:17
[cbgb] 要用精金作施恩座(施恩或作蔽罪下同),长二肘半,宽一肘半。 < | >
[niv] "Make an atonement cover of pure gold--two and a half cubits long and a cubit and a half wide.
[asv] And thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
[jnd] And thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
[kjv] And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
[nwb] And thou shalt make a mercy-seat pure gold: two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth.
[rsv] Then you shall make a mercy seat of pure gold; two cubits and a half shall be its length, and a cubit and a half its breadth.
[web] You shall make a mercy seat of pure gold. Two and a half cubits shall be its length, and a cubit and a half its breadth.
[ylt] `And thou hast made a mercy-seat of pure gold, two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth;
[bbe] And you are to make a cover of the best gold, two and a half cubits long and a cubit and a half wide.
25:18
[cbgb] 要用金子锤出两个基路伯来,安在施恩座的两头。 < | >
[niv] And make two cherubim out of hammered gold at the ends of the cover.
[asv] And thou shalt make two cherubim of gold; of beaten work shalt thou make them, at the two ends of the mercy-seat.
[jnd] And thou shalt make two cherubim of gold; beaten work shalt thou make them, at the two ends of the mercy-seat.
[kjv] And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat.
[nwb] And thou shalt make two cherubim gold, beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy-seat.
[rsv] And you shall make two cherubim of gold; of hammered work shall you make them, on the two ends of the mercy seat.
[web] You shall make two cherubim of hammered gold. You shall make them at the two ends of the mercy seat.
[ylt] and thou hast made two cherubs of gold, beaten work dost thou make them, at the two ends of the mercy-seat;
[bbe] And at the two ends of the cover you are to make two winged ones of hammered gold,
25:19
[cbgb] 这头作一个基路伯,那头作一个基路伯,二基路伯要接连一块,在施恩座的两头。 < | >
[niv] Make one cherub on one end and the second cherub on the other; make the cherubim of one piece with the cover, at the two ends.
[asv] And make one cherub at the one end, and one cherub at the other end: of one piece with the mercy-seat shall ye make the cherubim on the two ends thereof.
[jnd] And make one cherub at the end of the one side, and one cherub at the end of the other side; out of the mercy-seat shall ye make the cherubim at the two ends thereof.
[kjv] And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.
[nwb] And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: of the mercy-seat shall ye make the cherubim on its two ends.
[rsv] Make one cherub on the one end, and one cherub on the other end; of one piece with the mercy seat shall you make the cherubim on its two ends.
[web] Make one cherub at the one end, and one cherub at the other end. You shall make the cherubim on its two ends of one piece with the mercy seat.
[ylt] and make thou one cherub at the end on this side, and one cherub at the end on that; at the mercy-seat ye do make the cherubs on its two ends.
[bbe] One at one end and one at the other; the winged ones are to be part of the cover.
25:20
[cbgb] 二基路伯要高张翅膀,遮掩施恩座。基路伯要脸对脸,朝着施恩座。 < | >
[niv] The cherubim are to have their wings spread upward, overshadowing the cover with them. The cherubim are to face each other, looking toward the cover.
[asv] And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be.
[jnd] And the cherubim shall stretch out wings over it, covering over with their wings the mercy-seat, and their faces opposite to one another: toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be .
[kjv] And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.
[nwb] And the cherubim shall stretch forth wings on high, covering the mercy-seat with their wings, and their faces one to another; towards the mercy-seat shall the faces of the cherubim be.
[rsv] The cherubim shall spread out their wings above, overshadowing the mercy seat with their wings, their faces one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubim be.
[web] The cherubim shall spread out their wings upward, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim shall be toward the mercy seat.
[ylt] `And the cherubs have been spreading out wings on high, covering the mercy-seat over with their wings, and their faces one towards another -- towards the mercy-seat are the faces of the cherubs.
[bbe] And their wings are to be outstretched over the cover, and the winged ones are to be opposite one another, facing the cover.
25:21
[cbgb] 要将施恩座安在柜的上边,又将我所要赐给你的法版放在柜里。 < | >
[niv] Place the cover on top of the ark and put in the ark the Testimony, which I will give you.
[asv] And thou shalt put the mercy-seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
[jnd] And thou shalt put the mercy-seat above on the ark, and shalt put in the ark the testimony that I shall give thee.
[kjv] And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
[nwb] And thou shalt put the mercy-seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
[rsv] And you shall put the mercy seat on the top of the ark; and in the ark you shall put the testimony that I shall give you.
[web] You shall put the mercy seat on top of the ark, and in the ark you shall put the testimony that I will give you.
[ylt] `And thou hast put the mercy-seat on the ark above, and unto the ark thou dost put the testimony which I give unto thee;
[bbe] And put the cover over the ark, and in the ark the record which I will give you.
25:22
[cbgb] 我要在那里与你相会,又要从法柜施恩座上二基路伯中间,和你说我所要吩咐你传给以色列人的一切事。 < | >
[niv] There, above the cover between the two cherubim that are over the ark of the Testimony, I will meet with you and give you all my commands for the Israelites.
[asv] And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
[jnd] And there will I meet with thee, and will speak with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, everything that I will give thee in commandment unto the children of Israel.
[kjv] And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
[nwb] And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which upon the ark of the testimony, of all which I will give thee in commandment to the children of Israel.
[rsv] There I will meet with you, and from above the mercy seat, from between the two cherubim that are upon the ark of the testimony, I will speak with you of all that I will give you in commandment for the people of Israel.
[web] There I will meet with you, and I will tell you from above the mercy seat, from between the two cherubim which are on the ark of the testimony, all that I command you for the children of Israel.
[ylt] and I have met with thee there, and have spoken with thee from off the mercy-seat (from between the two cherubs, which on the ark of the testimony) all that which I command thee concerning the sons of Israel.
[bbe] And there, between the two winged ones on the cover of the ark, I will come to you, face to face, and make clear to you all the orders I have to give you for the children of Israel.
25:23
[cbgb] 要用皂荚木作一张桌子,长二肘,宽一肘,高一肘半。 < | >
[niv] "Make a table of acacia wood--two cubits long, a cubit wide and a cubit and a half high.
[asv] And thou shalt make a table of acacia wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
[jnd] And thou shalt make a table of acacia-wood, two cubits the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
[kjv] Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
[nwb] Thou shalt also make a table shittim wood: its length shall be two cubits, and its breadth a cubit, and its hight a cubit and a half.
[rsv] "And you shall make a table of acacia wood; two cubits shall be its length, a cubit its breadth, and a cubit and a half its height.
[web] . "You shall make a table of acacia wood. Two cubits shall be its length, and a cubit its breadth, and one and a half cubits its height.
[ylt] `And thou hast made a table of shittim wood, two cubits its length, and a cubit its breadth, and a cubit and a half its height,
[bbe] And you are to make a table of the same wood, two cubits long, a cubit wide and a cubit and a half high,
25:24
[cbgb] 要包上精金,四围镶上金牙边。 < | >
[niv] Overlay it with pure gold and make a gold molding around it.
[asv] And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
[jnd] And thou shalt overlay it with pure gold, and make upon it a border of gold round about.
[kjv] And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
[nwb] And thou shalt overlay it with pure gold, and make to it a crown of gold around it.
[rsv] You shall overlay it with pure gold, and make a molding of gold around it.
[web] You shall overlay it with pure gold, and make a gold molding around it.
[ylt] and hast overlaid it pure gold, and hast made for it a crown of gold round about,
[bbe] Plated with the best gold, with a gold edge all round it;
25:25
[cbgb] 桌子的四围各作一掌宽的横梁,横梁上镶着金牙边。 < | >
[niv] Also make around it a rim a handbreadth wide and put a gold molding on the rim.
[asv] And thou shalt make unto it a border of a handbreadth round about; and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.
[jnd] And thou shalt make for it a margin of a handbreadth round about, and shalt make a border of gold for the margin thereof round about.
[kjv] And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.
[nwb] And thou shalt make to it a border of an hand-breadth around it, and thou shalt make a golden crown to its border around it.
[rsv] And you shall make around it a frame a handbreadth wide, and a molding of gold around the frame.
[web] You shall make a rim of a handbreadth around it. You shall make a golden molding on its rim around it.
[ylt] and hast made for it a border of a handbreadth round about, and hast made a crown of gold to its border round about.
[bbe] And make a frame all round it, as wide as a man's hand, with a gold edge to the frame.
25:26
[cbgb] 要作四个金环,安在桌子的四角上,就是桌子四脚上的四角。 < | >
[niv] Make four gold rings for the table and fasten them to the four corners, where the four legs are.
[asv] And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
[jnd] And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings at the four corners that are on the four feet thereof.
[kjv] And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
[nwb] And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that on its four feet.
[rsv] And you shall make for it four rings of gold, and fasten the rings to the four corners at its four legs.
[web] You shall make four rings of gold for it, and put the rings in the four corners that are on its four feet.
[ylt] `And thou hast made to it four rings of gold, and hast put the rings on the four corners, which to its four feet;
[bbe] And make four gold rings and put them at the four angles, on the four feet of the table;
25:27
[cbgb] 安环子的地方要挨近横梁,可以穿杠抬桌子。 < | >
[niv] The rings are to be close to the rim to hold the poles used in carrying the table.
[asv] Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.
[jnd] Close to the margin shall the rings be, as receptacles of the staves to carry the table.
[kjv] Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
[nwb] Over against the border shall the rings be for places of the staffs to bear the table.
[rsv] Close to the frame the rings shall lie, as holders for the poles to carry the table.
[web] the rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
[ylt] over-against the border are the rings for places for staves to bear the table;
[bbe] The rings are to be fixed under the frame to take the rods with which the table is to be lifted.
25:28
[cbgb] 要用皂荚木作两根杠,用金包裹,以便抬桌子。 < | >
[niv] Make the poles of acacia wood, overlay them with gold and carry the table with them.
[asv] And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
[jnd] And thou shalt make the staves of acacia-wood, and overlay them with gold; and the table shall be carried upon them.
[kjv] And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
[nwb] And thou shalt make the staffs shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
[rsv] You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold, and the table shall be carried with these.
[web] You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be carried with them.
[ylt] and thou hast made the staves of shittim wood, and hast overlaid them with gold, and the table hath been borne with them;
[bbe] Make rods of the same wood, plated with gold, for lifting the table.
25:29
[cbgb] 要作桌子上的盘子,调羹,并奠酒的爵和瓶,这都要用精金制作。 < | >
[niv] And make its plates and dishes of pure gold, as well as its pitchers and bowls for the pouring out of offerings.
[asv] And thou shalt make the dishes thereof, and the spoons thereof, and the flagons thereof, and the bowls thereof, wherewith to pour out: of pure gold shalt thou make them.
[jnd] And thou shalt make the dishes thereof, and cups thereof, and goblets thereof, and bowls thereof, with which to pour out: of pure gold shalt thou make them.
[kjv] And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them.
[nwb] And thou shalt make its dishes, and its spoons, and its covers, and its bowls, to cover it with: pure gold shalt thou make them.
[rsv] And you shall make its plates and dishes for incense, and its flagons and bowls with which to pour libations; of pure gold you shall make them.
[web] You shall make its dishes, its spoons, its ladles, and its bowls to pour out offerings with. Of pure gold shall you make them.
[ylt] and thou hast made its dishes, and its bowls, and its covers, and its cups, with which they pour out; of pure gold thou dost make them;
[bbe] And make the table-vessels, the spoons and the cups and the basins for liquids, all of the best gold.
25:30
[cbgb] 又要在桌子上,在我面前,常摆陈设饼。 < | >
[niv] Put the bread of the Presence on this table to be before me at all times.
[asv] And thou shalt set upon the table showbread before me alway.
[jnd] And thou shalt set upon the table shewbread before me continually.
[kjv] And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
[nwb] And thou shalt set upon the table show-bread before me always.
[rsv] And you shall set the bread of the Presence on the table before me always.
[web] You shall set bread of the presence on the table before me always.
[ylt] and thou hast put on the table bread of the presence before Me continually.
[bbe] And on the table at all times you are to keep my holy bread.
25:31
[cbgb] 要用精金作一个灯台。灯台的座和干与杯,球,花,都要接连一块锤出来。 < | >
[niv] "Make a lampstand of pure gold and hammer it out, base and shaft; its flowerlike cups, buds and blossoms shall be of one piece with it.
[asv] And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made, even its base, and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, shall be of one piece with it.
[jnd] And thou shalt make a lamp-stand of pure gold; beaten work shall the lamp-stand be made: its base and its shaft, its cups, its knobs, and its flowers shall be of the same.
[kjv] And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.
[nwb] And thou shalt make a candlestick pure gold: beaten work shall the candlestick be made: its shaft, and its branches, its bowls, its knobs, and its flowers, shall be of the same.
[rsv] "And you shall make a lampstand of pure gold. The base and the shaft of the lampstand shall be made of hammered work; its cups, its capitals, and its flowers shall be of one piece with it;
[web] . "You shall make a lampstand of pure gold. Of hammered work shall the lampstand be made, even its base, its shaft, its cups, its buds, and its flowers, shall be of one piece with it.
[ylt] `And thou hast made a candlestick of pure gold, of beaten work is the candlestick made; its base, and its branch, its calyxes, its knops, and its flowers are of the same;
[bbe] And you are to make a support for lights, of the best gold; its base and its pillar are to be of hammered gold; its cups, its buds, and its flowers are to be made of the same metal.
25:32
[cbgb] 灯台两旁要杈出六个枝子,这旁三个,那旁三个。 < | >
[niv] Six branches are to extend from the sides of the lampstand--three on one side and three on the other.
[asv] And there shall be six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:
[jnd] And six branches shall come out of the sides thereof -- three branches of the lamp-stand out of one side thereof, and three branches of the lamp-stand out of the other side thereof;
[kjv] And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:
[nwb] And six branches shall extend from the sides of it; three branches of the candlestick from the one side, and three branches of the candlestick from the other side:
[rsv] and there shall be six branches going out of its sides, three branches of the lampstand out of one side of it and three branches of the lampstand out of the other side of it;
[web] There shall be six branches going out of its sides: three branches of the lampstand out of its one side, and three branches of the lampstand out of its other side;
[ylt] and six branches are coming out of its sides, three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the second side;
[bbe] It is to have six branches coming out from its sides; three branches from one side and three from the other.
25:33
[cbgb] 这旁每枝上有三个杯,形状像杏花,有球,有花,那旁每枝上也有三个杯,形状像杏花,有球,有花。从灯台杈出来的六个枝子都是如此。 < | >
[niv] Three cups shaped like almond flowers with buds and blossoms are to be on one branch, three on the next branch, and the same for all six branches extending from the lampstand.
[asv] three cups made like almond-blossoms in one branch, a knop and a flower; and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knop and a flower: so for the six branches going out of the candlestick:
[jnd] three cups shaped like almonds in the one branch, a knob and a flower: and three cups shaped like almonds in the other branch, a knob and a flower: so in the six branches that come out of the lamp-stand.
[kjv] Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick.
[nwb] Three bowls made like to almonds, a knob and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, a knob and a flower: so in the six branches that project from the candlestick.
[rsv] three cups made like almonds, each with capital and flower, on one branch, and three cups made like almonds, each with capital and flower, on the other branch--so for the six branches going out of the lampstand;
[web] three cups made like almond blossoms in one branch, a bud and a flower; and three cups made like almond blossoms in the other branch, a bud and a flower, so for the six branches going out of the lampstand;
[ylt] three calyxes made like almonds in the one branch, a knop and a flower, and three calyxes made like almonds in one branch, a knop and a flower; so for the six branches which are coming out from the candlestick.
[bbe] Every branch having three cups made like almond flowers, every cup with a bud and a flower, on all the branches.
25:34
[cbgb] 灯台上有四个杯,形状像杏花,有球,有花。 < | >
[niv] And on the lampstand there are to be four cups shaped like almond flowers with buds and blossoms.
[asv] and in the candlestick four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof;
[jnd] And in the lamp-stand four cups shaped like almonds, its knobs and its flowers;
[kjv] And in the candlesticks shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers.
[nwb] And in the candlesticks four bowls made like to almonds, their knobs and their flowers.
[rsv] and on the lampstand itself four cups made like almonds, with their capitals and flowers,
[web] and in the lampstand four cups made like almond blossoms, its buds and its flowers;
[ylt] `And in the candlestick four calyxes made like almonds, its knops and its flowers;
[bbe] And on the pillar, four cups like almond flowers, every one with its bud and its flower:
25:35
[cbgb] 灯台每两个枝子以下有球与枝子接连一块。灯台出的六个枝子都是如此。 < | >
[niv] One bud shall be under the first pair of branches extending from the lampstand, a second bud under the second pair, and a third bud under the third pair--six branches in all.
[asv] and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the candlestick.
[jnd] and a knob under two branches of it, and a knob under two branches of it, and a knob under two branches of it, for the six branches that proceed out of the lamp-stand.
[kjv] And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick.
[nwb] And a knob under two branches of the same, and a knob under two branches of the same, and a knob under two branches of the same, according to the six branches that project from the candlestick.
[rsv] and a capital of one piece with it under each pair of the six branches going out from the lampstand.
[web] and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the lampstand.
[ylt] and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, to the six branches which are coming out of the candlestick;
[bbe] And under every two branches a bud, made with the branch, for all the six branches of it.
25:36
[cbgb] 球和枝子要接连一块,都是一块精金锤出来的。 < | >
[niv] The buds and branches shall all be of one piece with the lampstand, hammered out of pure gold.
[asv] Their knops and their branches shall be of one piece with it; the whole of it one beaten work of pure gold.
[jnd] Their knobs and their branches shall be of itself -- all of one beaten work of pure gold.
[kjv] Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold.
[nwb] Their knobs and their branches shall be of the same: all of it one beaten work pure gold.
[rsv] Their capitals and their branches shall be of one piece with it, the whole of it one piece of hammered work of pure gold.
[web] Their buds and their branches shall be of one piece with it, the whole of it one beaten work of pure gold.
[ylt] their knops and their branches are of the same, all of it one beaten work of pure gold;
[bbe] The buds and the branches are to be made of the same metal; all together one complete work of hammered gold.
25:37
[cbgb] 要作灯台的七个灯盏。祭司要点这灯,使灯光对照。 < | >
[niv] "Then make its seven lamps and set them up on it so that they light the space in front of it.
[asv] And thou shalt make the lamps thereof, seven: and they shall light the lamps thereof, to give light over against it.
[jnd] And thou shalt make the seven lamps thereof, and they shall light the lamps thereof, that they may shine out before it;
[kjv] And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.
[nwb] And thou shalt make its seven lamps: and they shall light its lamps, that they may give light over against it.
[rsv] And you shall make the seven lamps for it; and the lamps shall be set up so as to give light upon the space in front of it.
[web] You shall make its lamps seven, and they shall light its lamps to give light to the space in front of it.
[ylt] and thou hast made its seven lamps, and hath caused its lights to go up, and it hath given light over-against its front.
[bbe] Then you are to make its seven vessels for the lights, putting them in their place so that they give light in front of it.
25:38
[cbgb] 灯台的腊剪和腊花盘也是要精金的。 < | >
[niv] Its wick trimmers and trays are to be of pure gold.
[asv] And the snuffers thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.
[jnd] and the snuffers thereof, and the snuff-trays thereof, of pure gold.
[kjv] And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.
[nwb] And its tongs, and its snuff-dishes, pure gold.
[rsv] Its snuffers and their trays shall be of pure gold.
[web] Its snuffers and its snuff dishes shall be of pure gold.
[ylt] `And its snuffers and its snuff dishes of pure gold;
[bbe] And the instruments and trays for use with it are all to be of the best gold.
25:39
[cbgb] 作灯台和这一切的器具要用精金一他连得。 < | >
[niv] A talent of pure gold is to be used for the lampstand and all these accessories.
[asv] Of a talent of pure gold shall it be made, with all these vessels.
[jnd] Of a talent of pure gold shall they make it, with all these utensils.
[kjv] Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.
[nwb] a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.
[rsv] Of a talent of pure gold shall it be made, with all these utensils.
[web] It shall be made of a talent of pure gold, with all these accessories.
[ylt] of a talent of pure gold he doth make it, with all these vessels.
[bbe] A talent of gold will be needed for it, with all these vessels.
25:40
[cbgb] 要谨慎作这些物件,都要照着在山上指示你的样式。 <
[niv] See that you make them according to the pattern shown you on the mountain.
[asv] And see that thou make them after their pattern, which hath been showed thee in the mount.
[jnd] And see that thou make according to their pattern, which hath been shewn to thee in the mountain.
[kjv] And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.
[nwb] And look that thou make after their pattern, which was shown thee on the mount.
[rsv] And see that you make them after the pattern for them, which is being shown you on the mountain.
[web] See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.
[ylt] And see thou and do by their pattern which thou art shewn in the mount.
[bbe] And see that you make them from the design which you saw on the mountain.