|
28:1 |
[cbgb] |
你要从以色列人中,使你的哥哥亚伦和他的儿子拿答,亚比户,以利亚撒,以他玛一同就近你,给我供祭司的职分。 > |
| [niv] |
"Have Aaron your brother brought to you from among the Israelites, along with his sons Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, so they may serve me as priests. |
| [asv] |
And bring thou near unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons. |
| [jnd] |
And thou shalt take thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may serve me as priest -- Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons. |
| [kjv] |
And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons. |
| [nwb] |
And take thou to thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister to me in the priest's office, Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons. |
| [rsv] |
"Then bring near to you Aaron your brother, and his sons with him, from among the people of Israel, to serve me as priests--Aaron and Aaron's sons, Nadab and Abi'hu, Elea'zar and Ith'amar. |
| [web] |
. "Bring Aaron your brother, and his sons with him, near to you from among the children of Israel, that he may minister to me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons. |
| [ylt] |
`And thou, bring thou near unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from the midst of the sons of Israel, for his being priest to Me, Aaron, Nadab, and Abihu, Eleazar and Ithamar, sons of Aaron; |
| [bbe] |
Now let Aaron your brother, and his sons with him, come near from among the children of Israel, so that they may be my priests, even Aaron, and Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar, his sons. |
|
28:2 |
[cbgb] |
你要给你哥哥亚伦作圣衣为荣耀,为华美。 < | > |
| [niv] |
Make sacred garments for your brother Aaron, to give him dignity and honor. |
| [asv] |
And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, for glory and for beauty. |
| [jnd] |
And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, for glory and for ornament. |
| [kjv] |
And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty. |
| [nwb] |
And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, for glory and for beauty. |
| [rsv] |
And you shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty. |
| [web] |
You shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty. |
| [ylt] |
and thou hast made holy garments for Aaron thy brother, for honour and for beauty; |
| [bbe] |
And make holy robes for Aaron your brother, so that he may be clothed with glory and honour. |
|
28:3 |
[cbgb] |
又要吩咐一切心中有智慧的,就是我用智慧的灵所充满的,给亚伦作衣服,使他分别为圣,可以给我供祭司的职分。 < | > |
| [niv] |
Tell all the skilled men to whom I have given wisdom in such matters that they are to make garments for Aaron, for his consecration, so he may serve me as priest. |
| [asv] |
And thou shalt speak unto all that are wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aaron's garments to sanctify him, that he may minister unto me in the priest's office. |
| [jnd] |
And thou shalt speak with all wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to hallow him, that he may serve me as priest. |
| [kjv] |
And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest's office. |
| [nwb] |
And thou shalt speak to all wise in heart, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister to me in the priest's office. |
| [rsv] |
And you shall speak to all who have ability, whom I have endowed with an able mind, that they make Aaron's garments to consecrate him for my priesthood. |
| [web] |
You shall speak to all who are wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aaron's garments to sanctify him, that he may minister to me in the priest's office. |
| [ylt] |
and thou -- thou dost speak unto all the wise of heart, whom I have filled a spirit of wisdom, and they have made the garments of Aaron to sanctify him for his being priest to Me. |
| [bbe] |
Give orders to all the wise-hearted workmen, whom I have made full of the spirit of wisdom, to make robes for Aaron, so that he may be made holy as my priest. |
|
28:4 |
[cbgb] |
所要作的就是胸牌,以弗得,外袍,杂色的内袍,冠冕,腰带,使你哥哥亚伦和他儿子穿这圣服,可以给我供祭司的职分。 < | > |
| [niv] |
These are the garments they are to make: a breastpiece, an ephod, a robe, a woven tunic, a turban and a sash. They are to make these sacred garments for your brother Aaron and his sons, so they may serve me as priests. |
| [asv] |
And these are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and a coat of checker work, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office. |
| [jnd] |
And these are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a cloak, and a checkered vest, a turban, and a girdle; and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may serve me as priest. |
| [kjv] |
And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office. |
| [nwb] |
And these the garments which they shall make; a breast-plate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a miter, and a girdle; and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister to me in the priest's office. |
| [rsv] |
These are the garments which they shall make: a breastpiece, an ephod, a robe, a coat of checker work, a turban, and a girdle; they shall make holy garments for Aaron your brother and his sons to serve me as priests. |
| [web] |
These are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and a coat of checker work, a turban, and a sash: and they shall make holy garments for Aaron your brother, and his sons, that he may minister to me in the priest's office. |
| [ylt] |
`And these the garments which they make: a breastplate, and an ephod, and an upper robe, and an embroidered coat, a mitre, and a girdle; yea, they have made holy garments for Aaron thy brother, and for his sons, for his being priest to Me. |
| [bbe] |
This is what they are to make: a priest's bag, an ephod, and a robe, and a coat of coloured needlework, a head-dress, and a linen band; they are to make holy robes for Aaron your brother and for his sons, so that they may do the work of priests for me. |
|
28:5 |
[cbgb] |
要用金线和蓝色,紫色,朱红色线,并细麻去作。 < | > |
| [niv] |
Have them use gold, and blue, purple and scarlet yarn, and fine linen. |
| [asv] |
And they shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen. |
| [jnd] |
And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and twined byssus, |
| [kjv] |
And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen. |
| [nwb] |
And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen. |
| [rsv] |
"They shall receive gold, blue and purple and scarlet stuff, and fine twined linen. |
| [web] |
They shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen. |
| [ylt] |
`And they take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the linen, |
| [bbe] |
They are to take the gold and blue and purple and red and the best linen, |
|
28:6 |
[cbgb] |
他们要拿金线和蓝色,紫色,朱红色线,并捻的细麻,用巧匠的手工作以弗得。 < | > |
| [niv] |
"Make the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen--the work of a skilled craftsman. |
| [asv] |
And they shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skilful workman. |
| [jnd] |
and shall make the ephod of gold, blue, and purple, scarlet and twined byssus, of artistic work. |
| [kjv] |
And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work. |
| [nwb] |
And they shall make the ephod gold, blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, with curious work. |
| [rsv] |
And they shall make the ephod of gold, of blue and purple and scarlet stuff, and of fine twined linen, skilfully worked. |
| [web] |
. "They shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skillful workman. |
| [ylt] |
and have made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of a designer; |
| [bbe] |
And make the ephod of gold and blue and purple and red and the best linen, the work of a designer. |
|
28:7 |
[cbgb] |
以弗得当有两条肩带,接上两头,使它相连。 < | > |
| [niv] |
It is to have two shoulder pieces attached to two of its corners, so it can be fastened. |
| [asv] |
It shall have two shoulder-pieces joined to the two ends thereof, that it may be joined together. |
| [jnd] |
It shall have two shoulder-pieces joined at the two ends thereof, where it is joined together. |
| [kjv] |
It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together. |
| [nwb] |
It shall have the two shoulder-pieces thereof joined at the two edges thereof; and it shall be joined together. |
| [rsv] |
It shall have two shoulder-pieces attached to its two edges, that it may be joined together. |
| [web] |
It shall have two shoulder-pieces joined to the two ends of it, that it may be joined together. |
| [ylt] |
it hath two shoulders joining at its two ends, and it is joined. |
| [bbe] |
It is to have two bands stitched to it at the top of the arms, joining it together. |
|
28:8 |
[cbgb] |
其上巧工织的带子,要和以弗得一样的作法,用以束上,与以弗得接连一块,要用金线和蓝色,紫色,朱红色线,并捻的细麻作成。 < | > |
| [niv] |
Its skillfully woven waistband is to be like it--of one piece with the ephod and made with gold, and with blue, purple and scarlet yarn, and with finely twisted linen. |
| [asv] |
And the skilfully woven band, which is upon it, wherewith to gird it on, shall be like the work thereof and of the same piece; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. |
| [jnd] |
And the girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to its work of gold, blue, and purple, and scarlet and twined byssus. |
| [kjv] |
And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. |
| [nwb] |
And the curious girdle of the ephod, which upon it, shall be of the same, according to its work; gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. |
| [rsv] |
And the skilfully woven band upon it, to gird it on, shall be of the same workmanship and materials, of gold, blue and purple and scarlet stuff, and fine twined linen. |
| [web] |
The skillfully woven band, which is on it, that is on him, shall be like its work and of the same piece; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. |
| [ylt] |
`And the girdle of his ephod which on him, according to its work, is of the same, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen. |
| [bbe] |
And the beautifully worked band, which goes on it, is to be of the same work and the same material, of gold and blue and purple and red and twisted linen-work. |
|
28:9 |
[cbgb] |
要取两块红玛瑙,在上面刻以色列儿子的名字, < | > |
| [niv] |
"Take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel |
| [asv] |
And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: |
| [jnd] |
And thou shalt take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel: |
| [kjv] |
And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: |
| [nwb] |
And thou shalt take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel: |
| [rsv] |
And you shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the sons of Israel, |
| [web] |
You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel: |
| [ylt] |
`And thou hast taken the two shoham stones, and hast opened on them the names of the sons of Israel; |
| [bbe] |
You are to take two beryl stones, on which the names of the children of Israel are to be cut: |
|
28:10 |
[cbgb] |
六个名字在这块宝石上,六个名字在那块宝石上,都照他们生来的次序。 < | > |
| [niv] |
in the order of their birth--six names on one stone and the remaining six on the other. |
| [asv] |
six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth. |
| [jnd] |
six of their names on the one stone, and the six names of the rest on the other stone, according to their birth. |
| [kjv] |
Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth. |
| [nwb] |
Six of their names on one stone, and six names of the rest on the other stone, according to their birth. |
| [rsv] |
six of their names on the one stone, and the names of the remaining six on the other stone, in the order of their birth. |
| [web] |
six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, in the order of their birth. |
| [ylt] |
six of their names on the one stone, and the names of the remaining six on the second stone, according to their births; |
| [bbe] |
Six names on the one stone and six on the other, in the order of their birth. |
|
28:11 |
[cbgb] |
要用刻宝石的手工,彷佛刻图书,按着以色列儿子的名字,刻这两块宝石,要镶在金槽上。 < | > |
| [niv] |
Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the way a gem cutter engraves a seal. Then mount the stones in gold filigree settings |
| [asv] |
With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: thou shalt make them to be inclosed in settings of gold. |
| [jnd] |
According to the work of an engraver in stone, as the engravings of a seal, shalt thou engrave the two stones with the names of the sons of Israel; surrounded by enclosures of gold shalt thou make them. |
| [kjv] |
With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold. |
| [nwb] |
With the work of an engraver in stone, the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold. |
| [rsv] |
As a jeweler engraves signets, so shall you engrave the two stones with the names of the sons of Israel; you shall enclose them in settings of gold filigree. |
| [web] |
With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shall you engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: you shall make them to be enclosed in settings of gold. |
| [ylt] |
the work of an engraver in stone, openings of a signet, thou dost open the two stones by the names of the sons of Israel; turned round, embroidered gold, thou dost make them. |
| [bbe] |
With the work of a jeweller, like the cutting of a stamp, the names of the children of Israel are to be cut on them, and they are to be fixed in twisted frames of gold. |
|
28:12 |
[cbgb] |
要将这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作纪念石。亚伦要在两肩上担他们的名字,在耶和华面前作为纪念。 < | > |
| [niv] |
and fasten them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel. Aaron is to bear the names on his shoulders as a memorial before the LORD. |
| [asv] |
And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel: and Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial. |
| [jnd] |
And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod stones of memorial for the children of Israel; and Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial. |
| [kjv] |
And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. |
| [nwb] |
And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod stones of memorial to the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. |
| [rsv] |
And you shall set the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, as stones of remembrance for the sons of Israel; and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for remembrance. |
| [web] |
You shall put the two stones on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel: and Aaron shall bear their names before Yahweh on his two shoulders for a memorial. |
| [ylt] |
`And thou hast set the two stones on the shoulders of the ephod -- stones of memorial to the sons of Israel -- and Aaron hath borne their names before Jehovah, on his two shoulders, for a memorial. |
| [bbe] |
And the two stones are to be placed on the ephod, over the arm-holes, to be stones of memory for the children of Israel: Aaron will have their names on his arms when he goes in before the Lord, to keep the Lord in mind of them. |
|
28:13 |
[cbgb] |
要用金子作二槽, < | > |
| [niv] |
Make gold filigree settings |
| [asv] |
And thou shalt make settings of gold, |
| [jnd] |
And thou shalt make enclosures of gold; |
| [kjv] |
And thou shalt make ouches of gold; |
| [nwb] |
And thou shalt make ouches gold; |
| [rsv] |
And you shall make settings of gold filigree, |
| [web] |
You shall make settings of gold, |
| [ylt] |
`And thou hast made embroidered things of gold, |
| [bbe] |
And you are to make twisted frames of gold; |
|
28:14 |
[cbgb] |
又拿精金,用拧工彷佛拧绳子,作两条链子,把这拧成的链子搭在二槽上。 < | > |
| [niv] |
and two braided chains of pure gold, like a rope, and attach the chains to the settings. |
| [asv] |
and two chains of pure gold; like cords shalt thou make them, of wreathen work: and thou shalt put the wreathen chains on the settings. |
| [jnd] |
and two chains of pure gold; of laced work shalt thou make them, of wreathen work, and fasten the wreathen chains to the enclosures. |
| [kjv] |
And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches. |
| [nwb] |
And two chains pure gold at the ends; wreathed work shalt thou make them, and fasten the wreathed chains to the ouches. |
| [rsv] |
and two chains of pure gold, twisted like cords; and you shall attach the corded chains to the settings. |
| [web] |
and two chains of pure gold; you make them like cords shall, of braided work: and you shall put the braided chains on the settings. |
| [ylt] |
and two chains of pure gold, wreathed work thou dost make them, work of thick bands, and thou hast put the thick chains on the embroidered things. |
| [bbe] |
And two chains of the best gold, twisted like cords; and have the chains fixed on to the frames. |
|
28:15 |
[cbgb] |
你要用巧匠的手工作一个决断的胸牌。要和以弗得一样的作法,用金线和蓝色,紫色,朱红色线,并捻的细麻作成。 < | > |
| [niv] |
"Fashion a breastpiece for making decisions--the work of a skilled craftsman. Make it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen. |
| [asv] |
And thou shalt make a breastplate of judgment, the work of the skilful workman; like the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, shalt thou make it. |
| [jnd] |
And thou shalt make the breastplate of judgment of artistic work, like the work of the ephod thou shalt make it; of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus shalt thou make it. |
| [kjv] |
And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it. |
| [nwb] |
And thou shalt make the breast-plate of judgment with curious work; after the work of the ephod thou shalt make it; gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen shalt thou make it. |
| [rsv] |
"And you shall make a breastpiece of judgment, in skilled work; like the work of the ephod you shall make it; of gold, blue and purple and scarlet stuff, and fine twined linen shall you make it. |
| [web] |
. "You shall make a breastplate of judgment, the work of the skillful workman; like the work of the ephod you shall make it; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, shall you make it. |
| [ylt] |
`And thou hast made a breastplate of judgment, work of a designer; according to the work of the ephod thou dost make it; of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen thou dost make it; |
| [bbe] |
And make a priest's bag for giving decisions, designed like the ephod, made of gold and blue and purple and red and the best linen. |
|
28:16 |
[cbgb] |
这胸牌要四方的,叠为两层,长一虎口,宽一虎口。 < | > |
| [niv] |
It is to be square--a span long and a span wide--and folded double. |
| [asv] |
Foursquare it shall be and double; a span shall be the length thereof, and a span the breadth thereof. |
| [jnd] |
Square shall it be, doubled; a span the length thereof, and a span the breadth thereof. |
| [kjv] |
Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof. |
| [nwb] |
Foursquare it shall be, doubled; a span its length, and a span its breadth. |
| [rsv] |
It shall be square and double, a span its length and a span its breadth. |
| [web] |
It shall be square and folded double; a span shall be its length of it, and a span its breadth. |
| [ylt] |
it is square, doubled, a span its length, and a span its breadth. |
| [bbe] |
It is to be square, folded in two, a hand-stretch long and a hand-stretch wide. |
|
28:17 |
[cbgb] |
要在上面镶宝石四行,第一行是红宝石,红璧玺,红玉, < | > |
| [niv] |
Then mount four rows of precious stones on it. In the first row there shall be a ruby, a topaz and a beryl; |
| [asv] |
And thou shalt set in it settings of stones, four rows of stones: a row of sardius, topaz, and carbuncle shall be the first row; |
| [jnd] |
And thou shalt set in it settings of stones -- four rows of stones: row, a sardoin, a topaz, and an emerald -- the first row; |
| [kjv] |
And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row. |
| [nwb] |
And thou shalt set in it settings of stones, four rows of stones: row a sardius, a topaz, and a carbuncle: the first row. |
| [rsv] |
And you shall set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle shall be the first row; |
| [web] |
You shall set in it settings of stones, four rows of stones: a row of ruby, topaz, and beryl shall be the first row; |
| [ylt] |
`And thou hast set in it settings of stone, four rows of stone; a row of sardius, topaz, and carbuncle the first row; |
| [bbe] |
And on it you are to put four lines of jewels; the first line is to be a cornelian, a chrysolite, and an emerald; |
|
28:18 |
[cbgb] |
第二行是绿宝石,蓝宝石,金钢石, < | > |
| [niv] |
in the second row a turquoise, a sapphire and an emerald; |
| [asv] |
and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond; |
| [jnd] |
and the second row, a carbuncle, a sapphire, and a diamond; |
| [kjv] |
And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond. |
| [nwb] |
And the second row an emerald, a sapphire, and a diamond. |
| [rsv] |
and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond; |
| [web] |
and the second row a turquoise, a sapphire, and an emerald; |
| [ylt] |
and the second row emerald, sapphire, and diamond; |
| [bbe] |
The second, a ruby, a sapphire, and an onyx; |
|
28:19 |
[cbgb] |
第三行是紫玛瑙,白玛瑙,紫晶, < | > |
| [niv] |
in the third row a jacinth, an agate and an amethyst; |
| [asv] |
and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst; |
| [jnd] |
and the third row, an opal, an agate, and an amethyst; |
| [kjv] |
And the third row a ligure, an agate, and an amethyst. |
| [nwb] |
And the third row a ligure, an agate, and an amethyst. |
| [rsv] |
and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst; |
| [web] |
and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst; |
| [ylt] |
and the third row opal, agate, and amethyst; |
| [bbe] |
The third, a jacinth, an agate, and an amethyst; |
|
28:20 |
[cbgb] |
第四行是水苍玉,红玛瑙,碧玉。这都要镶在金槽中。 < | > |
| [niv] |
in the fourth row a chrysolite, an onyx and a jasper. Mount them in gold filigree settings. |
| [asv] |
and the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be inclosed in gold in their settings. |
| [jnd] |
and the fourth row, a chrysolite, and an onyx, and a jasper; enclosed in gold shall they be in their settings. |
| [kjv] |
And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings. |
| [nwb] |
And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings. |
| [rsv] |
and the fourth row a beryl, an onyx, and a jasper; they shall be set in gold filigree. |
| [web] |
and the fourth row a chrysolite, an onyx, and a jasper: they shall be enclosed in gold in their settings. |
| [ylt] |
and the fourth row beryl, and onyx, and jasper; embroidered with gold are they in their settings, |
| [bbe] |
The fourth, a topaz, a beryl, and a jasper; they are to be fixed in twisted frames of gold. |
|
28:21 |
[cbgb] |
这些宝石都要按着以色列十二个儿子的名字,彷佛刻图书,刻十二个支派的名字。 < | > |
| [niv] |
There are to be twelve stones, one for each of the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes. |
| [asv] |
And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, they shall be for the twelve tribes. |
| [jnd] |
And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, engraved as a seal: every one according to his name shall they be for the twelve tribes. |
| [kjv] |
And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes. |
| [nwb] |
And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes. |
| [rsv] |
There shall be twelve stones with their names according to the names of the sons of Israel; they shall be like signets, each engraved with its name, for the twelve tribes. |
| [web] |
The stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, everyone according to his name, they shall be for the twelve tribes. |
| [ylt] |
and the stones are according to the names of the sons of Israel, twelve, according to their names, openings of a signet, each by his name are they for the twelve tribes. |
| [bbe] |
The jewels are to be twelve in number, for the names of the children of Israel; every jewel having the name of one of the twelve tribes cut on it as on a stamp. |
|
28:22 |
[cbgb] |
要在胸牌上用精金拧成如绳的链子。 < | > |
| [niv] |
"For the breastpiece make braided chains of pure gold, like a rope. |
| [asv] |
And thou shalt make upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold. |
| [jnd] |
And thou shalt make on the breastplate chains of laced work, of wreathen work, of pure gold. |
| [kjv] |
And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold. |
| [nwb] |
And thou shalt make upon the breast-plate chains at the ends wreathed work pure gold. |
| [rsv] |
And you shall make for the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold; |
| [web] |
You shall make on the breastplate chains like cords, of braided work of pure gold. |
| [ylt] |
`And thou hast made on the breastplate wreathed chains, work of thick bands, of pure gold; |
| [bbe] |
And you are to make two chains of gold, twisted like cords, to be fixed to the priest's bag. |
|
28:23 |
[cbgb] |
在胸牌上也要作两个金环,安在胸牌的两头。 < | > |
| [niv] |
Make two gold rings for it and fasten them to two corners of the breastpiece. |
| [asv] |
And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate. |
| [jnd] |
And thou shalt make on the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate. |
| [kjv] |
And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate. |
| [nwb] |
And thou shalt make upon the breast-plate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breast-plate. |
| [rsv] |
and you shall make for the breastpiece two rings of gold, and put the two rings on the two edges of the breastpiece. |
| [web] |
You shall make on the breastplate two rings of gold, and shall put the two rings on the two ends of the breastplate. |
| [ylt] |
and thou hast made on the breastplate two rings of gold, and hast put the two rings on the two ends of the breastplate; |
| [bbe] |
And put two gold rings on the two ends of the bag. |
|
28:24 |
[cbgb] |
要把那两条拧成的金链子,穿过胸牌两头的环子。 < | > |
| [niv] |
Fasten the two gold chains to the rings at the corners of the breastpiece, |
| [asv] |
And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate. |
| [jnd] |
And thou shalt put the two wreathen of gold in the two rings on the ends of the breastplate; |
| [kjv] |
And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate. |
| [nwb] |
And thou shalt put the two wreathed of gold in the two rings on the ends of the breast-plate. |
| [rsv] |
And you shall put the two cords of gold in the two rings at the edges of the breastpiece; |
| [web] |
You shall put the two braided chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate. |
| [ylt] |
and thou hast put the two thick bands of gold on the two rings at the ends of the breastplate; |
| [bbe] |
Put the two gold chains on the two rings at the ends of the bag; |
|
28:25 |
[cbgb] |
又要把链子的那两头接在两槽上,安在以弗得前面肩带上。 < | > |
| [niv] |
and the other ends of the chains to the two settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front. |
| [asv] |
And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod in the forepart thereof. |
| [jnd] |
and the two ends of the two wreathen thou shalt fasten to the two enclosures, and shalt put on the shoulder-pieces of the ephod, on the front thereof. |
| [kjv] |
And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it. |
| [nwb] |
And two ends of the two wreathed thou shalt fasten in the two ouches, and put on the shoulder-pieces of the ephod before it. |
| [rsv] |
the two ends of the two cords you shall attach to the two settings of filigree, and so attach it in front to the shoulder-pieces of the ephod. |
| [web] |
The other two ends of the two braided chains you shall put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod in the forepart of it. |
| [ylt] |
and the two ends of the two thick bands thou dost put on the two embroidered things, and thou hast put on the shoulders of the ephod over-against its face. |
| [bbe] |
Joining the other ends of the chains to the gold frames and putting them on the front of the ephod, at the top of the arms. |
|
28:26 |
[cbgb] |
要作两个金环,安在胸牌的两头,在以弗得里面的边上。 < | > |
| [niv] |
Make two gold rings and attach them to the other two corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod. |
| [asv] |
And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which is toward the side of the ephod inward. |
| [jnd] |
And thou shalt make two rings of gold, and shalt put them on the two ends of the breastplate, on the border thereof, which faceth the ephod inwards. |
| [kjv] |
And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward. |
| [nwb] |
And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breast-plate in its border, which in the side of the ephod inward. |
| [rsv] |
And you shall make two rings of gold, and put them at the two ends of the breastpiece, on its inside edge next to the ephod. |
| [web] |
You shall make two rings of gold, and you shall put them on the two ends of the breastplate, on its edge, which is toward the side of the ephod inward. |
| [ylt] |
`And thou hast made two rings of gold, and hast set them on the two ends of the breastplate, on its border, which over-against the ephod within; |
| [bbe] |
Then make two gold rings and put them on the lower ends of the bag, at the edge of it on the inner side nearest to the ephod. |
|
28:27 |
[cbgb] |
又要作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,挨近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。 < | > |
| [niv] |
Make two more gold rings and attach them to the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod, close to the seam just above the waistband of the ephod. |
| [asv] |
And thou shalt make two rings of gold, and shalt put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod. |
| [jnd] |
And two rings of gold shalt thou make, and shalt put them upon the two shoulder-pieces of the ephod underneath, to the front thereof just by the coupling thereof, above the girdle of the ephod. |
| [kjv] |
And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. |
| [nwb] |
And two rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, towards the forepart of it, over against the coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. |
| [rsv] |
And you shall make two rings of gold, and attach them in front to the lower part of the two shoulder-pieces of the ephod, at its joining above the skilfully woven band of the ephod. |
| [web] |
You shall make two rings of gold, and shall put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart of it, close by the coupling of it, above the skillfully woven band of the ephod. |
| [ylt] |
and thou hast made two rings of gold, and hast put them on the two shoulders of the ephod, beneath, over-against its front, over-against its joining, above the girdle of the ephod, |
| [bbe] |
And make two more gold rings and put them on the front of the ephod at the top of the arms, at the join, over the worked band: |
|
28:28 |
[cbgb] |
要用蓝细带子把胸牌的环子与以弗得的环子系住,使胸牌贴在以弗得巧工织的带子上,不可与以弗得离缝。 < | > |
| [niv] |
The rings of the breastpiece are to be tied to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband, so that the breastpiece will not swing out from the ephod. |
| [asv] |
And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod. |
| [jnd] |
And they shall bind the breastplate with its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod. |
| [kjv] |
And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod. |
| [nwb] |
And they shall bind the breast-plate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that may be above the curious girdle of the ephod, and that the breast-plate be not loosed from the ephod. |
| [rsv] |
And they shall bind the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may lie upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastpiece shall not come loose from the ephod. |
| [web] |
They shall bind the breastplate by the rings of it to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate may not swing out from the ephod. |
| [ylt] |
and they bind the breastplate by its rings unto the rings of the ephod with a ribbon of blue, to be above the girdle of the ephod, and the breastplate is not loosed from the ephod. |
| [bbe] |
So that the rings on the bag may be fixed to the rings of the ephod by a blue cord and on to the band of the ephod, so that the bag may not come loose from the ephod. |
|
28:29 |
[cbgb] |
亚伦进圣所的时候,要将决断胸牌,就是刻着以色列儿子名字的,带在胸前,在耶和华面前常作纪念。 < | > |
| [niv] |
"Whenever Aaron enters the Holy Place, he will bear the names of the sons of Israel over his heart on the breastpiece of decision as a continuing memorial before the LORD. |
| [asv] |
And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before Jehovah continually. |
| [jnd] |
And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment on his heart, when he goes in to the sanctuary, for a memorial before Jehovah continually. |
| [kjv] |
And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually. |
| [nwb] |
And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breast-plate of judgment upon his heart, when he entereth into the holy , for a memorial before the LORD continually. |
| [rsv] |
So Aaron shall bear the names of the sons of Israel in the breastpiece of judgment upon his heart, when he goes into the holy place, to bring them to continual remembrance before the LORD. |
| [web] |
Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment on his heart, when he goes in to the holy place, for a memorial before Yahweh continually. |
| [ylt] |
`And Aaron hath borne the names of the sons of Israel in the breastplate of judgment, on his heart, in his going in unto the sanctuary, for a memorial before Jehovah continually. |
| [bbe] |
And so Aaron will have the names of the children of Israel on the priest's bag over his heart whenever he goes into the holy place, to keep the memory of them before the Lord. |
|
28:30 |
[cbgb] |
又要将乌陵和土明放在决断的胸牌里,亚伦进到耶和华面前的时候,要带在胸前,在耶和华面前常将以色列人的决断牌带在胸前。 < | > |
| [niv] |
Also put the Urim and the Thummim in the breastpiece, so they may be over Aaron's heart whenever he enters the presence of the LORD. Thus Aaron will always bear the means of making decisions for the Israelites over his heart before the LORD. |
| [asv] |
And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before Jehovah: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before Jehovah continually. |
| [jnd] |
And thou shalt put into the breastplate of judgment the Urim and the Thummim, that they may be upon Aaron's heart when he goeth in before Jehovah; and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before Jehovah continually. |
| [kjv] |
And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually. |
| [nwb] |
And thou shalt put in the breast-plate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually. |
| [rsv] |
And in the breastpiece of judgment you shall put the Urim and the Thummim, and they shall be upon Aaron's heart, when he goes in before the LORD; thus Aaron shall bear the judgment of the people of Israel upon his heart before the LORD continually. |
| [web] |
You shall put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be on Aaron's heart, when he goes in before Yahweh: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel on his heart before Yahweh continually. |
| [ylt] |
`And thou hast put unto the breastplate of judgment the Lights and the Perfections, and they have been on the heart of Aaron, in his going in before Jehovah, and Aaron hath borne the judgment of the sons of Israel on his heart before Jehovah continually. |
| [bbe] |
And in the bag you are to put the Urim and Thummim, so that they may be on Aaron's heart whenever he goes in before the Lord; and Aaron may have the power of making decisions for the children of Israel before the Lord at all times. |
|
28:31 |
[cbgb] |
你耀作以弗得的外袍,颜色全是蓝的。 < | > |
| [niv] |
"Make the robe of the ephod entirely of blue cloth, |
| [asv] |
And thou shalt make the robe of the ephod all of blue. |
| [jnd] |
And thou shalt make the cloak of the ephod all of blue. |
| [kjv] |
And thou shalt make the robe of the ephod all of blue. |
| [nwb] |
And thou shalt make the robe of the ephod all blue. |
| [rsv] |
"And you shall make the robe of the ephod all of blue. |
| [web] |
. "You shall make the robe of the ephod all of blue. |
| [ylt] |
`And thou hast made the upper robe of the ephod completely of blue, |
| [bbe] |
The robe which goes with the ephod is to be made all of blue; |
|
28:32 |
[cbgb] |
袍上要为头留一领口,口的周围织出领边来,彷佛铠甲的领口,免得破裂。 < | > |
| [niv] |
with an opening for the head in its center. There shall be a woven edge like a collar around this opening, so that it will not tear. |
| [asv] |
And it shall have a hole for the head in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of a coat of mail, that it be not rent. |
| [jnd] |
And its opening for the head shall be in the midst thereof; there shall be a binding of woven work at its opening round about; as the opening of a coat of mail, it shall be in it -- it shall not rend. |
| [kjv] |
And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent. |
| [nwb] |
And there shall be a hole in the top of it, in the midst of it: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as the hole of an habergeon, that it be not rent. |
| [rsv] |
It shall have in it an opening for the head, with a woven binding around the opening, like the opening in a garment, that it may not be torn. |
| [web] |
It shall have a hole for the head in the midst of it: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of a coat of mail, that it not be torn. |
| [ylt] |
and the opening for its head hath been in its midst, a border is to its opening round about, work of a weaver, as the opening of a habergeon there is to it; it is not rent. |
| [bbe] |
With a hole at the top, in the middle of it; the hole is to be edged with a band to make it strong like the hole in the coat of a fighting-man, so that it may not be broken open. |
|
28:33 |
[cbgb] |
袍子周围底边上要用蓝色,紫色,朱红色线作石榴。在袍子周围的石榴中间要有金铃铛, < | > |
| [niv] |
Make pomegranates of blue, purple and scarlet yarn around the hem of the robe, with gold bells between them. |
| [asv] |
And upon the skirts of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the skirts thereof; and bells of gold between them round about: |
| [jnd] |
And on the skirts thereof thou shalt make pomegranates of blue, and purple, and scarlet, round about the skirts thereof; and bells of gold between them round about: |
| [kjv] |
And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about: |
| [nwb] |
And , upon the hem of it thou shalt make pomegranates blue, and purple, and scarlet, round about its hem; and bells of gold between them around it. |
| [rsv] |
On its skirts you shall make pomegranates of blue and purple and scarlet stuff, around its skirts, with bells of gold between them, |
| [web] |
On its hem you shall make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, around its hem; and bells of gold between them round about: |
| [ylt] |
`And thou hast made on its hem pomegranates of blue, and purple, and scarlet, on its hem round about, and bells of gold in their midst round about; |
| [bbe] |
And round the skirts of it put fruits in blue and purple and red, with bells of gold between; |
|
28:34 |
[cbgb] |
一个金铃铛一个石榴,一个金铃铛一个石榴,在袍子周围的底边上。 < | > |
| [niv] |
The gold bells and the pomegranates are to alternate around the hem of the robe. |
| [asv] |
a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about. |
| [jnd] |
a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, in the skirts of the cloak round about. |
| [kjv] |
A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about. |
| [nwb] |
A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe around it. |
| [rsv] |
a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, round about on the skirts of the robe. |
| [web] |
a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, on the hem of the robe round about. |
| [ylt] |
a bell of gold and a pomegranate, a bell of gold and a pomegranate on the hems of the upper robe round about. |
| [bbe] |
A gold bell and a fruit in turn all round the skirts of the robe. |
|
28:35 |
[cbgb] |
亚伦供职的时候要穿这袍子。他进圣所到耶和华面前,以及出来的时候,袍上的响声必被听见,使他不至于死亡。 < | > |
| [niv] |
Aaron must wear it when he ministers. The sound of the bells will be heard when he enters the Holy Place before the LORD and when he comes out, so that he will not die. |
| [asv] |
And it shall be upon Aaron to minister: and the sound thereof shall be heard when he goeth in unto the holy place before Jehovah, and when he cometh out, that he die not. |
| [jnd] |
And it shall be on Aaron for service; that his sound may be heard when he goeth into the sanctuary before Jehovah, and when he cometh out, that he may not die. |
| [kjv] |
And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not. |
| [nwb] |
And it shall be upon Aaron, to minister: and his sound shall be heard when he goeth in to the holy before the LORD, and when he cometh out; that he may not die. |
| [rsv] |
And it shall be upon Aaron when he ministers, and its sound shall be heard when he goes into the holy place before the LORD, and when he comes out, lest he die. |
| [web] |
It shall be on Aaron to minister: and the sound of it shall be heard when he goes in to the holy place before Yahweh, and when he comes out, that he not die. |
| [ylt] |
`And it hath been on Aaron to minister in, and its sound hath been heard in his coming in unto the sanctuary before Jehovah, and in his going out, and he doth not die. |
| [bbe] |
Aaron is to put it on for his holy work; and the sound of it will be clear, when he goes into the holy place before the Lord, and when he comes out, keeping him safe from death. |
|
28:36 |
[cbgb] |
你要用精金作一面牌,在上面按刻图书之法刻着『归耶和华为圣』。 < | > |
| [niv] |
"Make a plate of pure gold and engrave on it as on a seal: HOLY TO THE LORD. |
| [asv] |
And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH. |
| [jnd] |
And thou shalt make a thin plate of pure gold, and engrave on it, as the engravings of a seal, Holiness to Jehovah! |
| [kjv] |
And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. |
| [nwb] |
And thou shalt make a plate pure gold, and engrave upon it, the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. |
| [rsv] |
"And you shall make a plate of pure gold, and engrave on it, like the engraving of a signet, 'Holy to the LORD.' |
| [web] |
. "You shall make a plate of pure gold, and engrave on it, like the engravings of a signet, 'HOLY TO YAHWEH.' |
| [ylt] |
`And thou hast made a flower of pure gold, and hast opened on it -- openings of a signet -- `Holy to Jehovah;' |
| [bbe] |
You are to make a plate of the best gold, cutting on it, as on a stamp, these words: HOLY TO THE LORD. |
|
28:37 |
[cbgb] |
要用一条蓝细带子将牌系在冠冕的前面。 < | > |
| [niv] |
Fasten a blue cord to it to attach it to the turban; it is to be on the front of the turban. |
| [asv] |
And thou shalt put it on a lace of blue, and it shall be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be. |
| [jnd] |
And thou shalt put it on a lace of blue, and it shall be upon the turban -- upon the front of the turban shall it be. |
| [kjv] |
And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be. |
| [nwb] |
And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the miter; upon the front of the miter it shall be. |
| [rsv] |
And you shall fasten it on the turban by a lace of blue; it shall be on the front of the turban. |
| [web] |
You shall put it on a lace of blue, and it shall be on the sash; on the front of the sash it shall be. |
| [ylt] |
and thou hast put it on a blue ribbon, and it hath been on the mitre -- over-against the front of the mitre it is; |
| [bbe] |
Put a blue cord on it and put it on the front of the twisted head-dress: |
|
28:38 |
[cbgb] |
这牌必在亚伦的额上,亚伦要担当干犯圣物条例的罪孽,这圣物是以色列人在一切的圣礼物上所分别为圣的。这牌要常在他的额上,使他们可以在耶和华面前蒙悦纳。 < | > |
| [niv] |
It will be on Aaron's forehead, and he will bear the guilt involved in the sacred gifts the Israelites consecrate, whatever their gifts may be. It will be on Aaron's forehead continually so that they will be acceptable to the LORD. |
| [asv] |
And it shall be upon Aaron's forehead, and Aaron shall bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before Jehovah. |
| [jnd] |
And it shall be upon Aaron's forehead, and Aaron shall bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all gifts of their holy things; and it shall be continually on his forehead, that they may be accepted before Jehovah. |
| [kjv] |
And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD. |
| [nwb] |
And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD. |
| [rsv] |
It shall be upon Aaron's forehead, and Aaron shall take upon himself any guilt incurred in the holy offering which the people of Israel hallow as their holy gifts; it shall always be upon his forehead, that they may be accepted before the LORD. |
| [web] |
It shall be on Aaron's forehead, and Aaron shall bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall make holy in all their holy gifts; and it shall be always on his forehead, that they may be accepted before Yahweh. |
| [ylt] |
and it hath been on the forehead of Aaron, and Aaron hath borne the iniquity of the holy things which the sons of Israel do hallow, even all their holy gifts; and it hath been on his forehead continually for a pleasing thing for them before Jehovah. |
| [bbe] |
And it will be over Aaron's brow, so that Aaron will be responsible for any error in all the holy offerings made by the children of Israel; it will be on his brow at all times, so that their offerings may be pleasing to the Lord. |
|
28:39 |
[cbgb] |
要用杂色细麻线织内袍,用细麻布作冠冕,又用绣花的手工作腰带。 < | > |
| [niv] |
"Weave the tunic of fine linen and make the turban of fine linen. The sash is to be the work of an embroiderer. |
| [asv] |
And thou shalt weave the coat in checker work of fine linen, and thou shalt make a mitre of fine linen, and thou shalt make a girdle, the work of the embroiderer. |
| [jnd] |
And thou shalt weave the vest of byssus; and thou shalt make a turban of byssus; and thou shalt make a girdle of embroidery. |
| [kjv] |
And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework. |
| [nwb] |
And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the miter fine linen, and thou shalt make the girdle needle-work. |
| [rsv] |
"And you shall weave the coat in checker work of fine linen, and you shall make a turban of fine linen, and you shall make a girdle embroidered with needlework. |
| [web] |
You shall weave the coat in checker work of fine linen, and you shall make a turban of fine linen, and you shall make a sash, the work of the embroiderer. |
| [ylt] |
`And thou hast embroidered the coat of linen, and hast made a mitre of linen, and a girdle thou dost make -- work of an embroiderer. |
| [bbe] |
The coat is to be made of the best linen, worked in squares; and you are to make a head-dress of linen, and a linen band worked in needlework. |
|
28:40 |
[cbgb] |
你要为亚伦的儿子作内袍,腰带,裹头巾,为荣耀,为华美。 < | > |
| [niv] |
Make tunics, sashes and headbands for Aaron's sons, to give them dignity and honor. |
| [asv] |
And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for glory and for beauty. |
| [jnd] |
And for Aaron's sons thou shalt make vests; and thou shalt make for them girdles; and high caps shalt thou make for them, for glory and for ornament. |
| [kjv] |
And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty. |
| [nwb] |
And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty. |
| [rsv] |
"And for Aaron's sons you shall make coats and girdles and caps; you shall make them for glory and beauty. |
| [web] |
. "You shall make coats for Aaron's sons, and you shall make sashes for them and headbands shall you make for them, for glory and for beauty. |
| [ylt] |
`And for the sons of Aaron thou dost make coats, and thou hast made for them girdles, yea, bonnets thou dost make for them, for honour and for beauty; |
| [bbe] |
And for Aaron's sons you are to make coats, and bands, and head-dresses, so that they may be clothed with glory and honour. |
|
28:41 |
[cbgb] |
要把这些给你的哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,将他们分别为圣,好给我供祭司的职分。 < | > |
| [niv] |
After you put these clothes on your brother Aaron and his sons, anoint and ordain them. Consecrate them so they may serve me as priests. |
| [asv] |
And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and upon his sons with him, and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office. |
| [jnd] |
And thou shalt clothe with them Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and hallow them, that they may serve me as priests. |
| [kjv] |
And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office. |
| [nwb] |
And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and on his sons with him: and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister to me in the priest's office. |
| [rsv] |
And you shall put them upon Aaron your brother, and upon his sons with him, and shall anoint them and ordain them and consecrate them, that they may serve me as priests. |
| [web] |
You shall put them on Aaron your brother, and on his sons with him, and shall anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister to me in the priest's office. |
| [ylt] |
and thou hast clothed Aaron thy brother with them, and his sons with him, and hast anointed them, and hast consecrated their hand, and hast sanctified them, and they have been priests to Me. |
| [bbe] |
These you are to put on Aaron, your brother, and on his sons, putting oil on them, separating them and making them holy, to do the work of priests to me. |
|
28:42 |
[cbgb] |
要给他们作细麻布裤子,遮掩下体,裤子当从腰达到大腿。 < | > |
| [niv] |
"Make linen undergarments as a covering for the body, reaching from the waist to the thigh. |
| [asv] |
And thou shalt make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach: |
| [jnd] |
And thou shalt make them linen trousers to cover the flesh of nakedness; from the loins even to the hips shall they reach. |
| [kjv] |
And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach: |
| [nwb] |
And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness: from the loins even to the thighs they shall reach: |
| [rsv] |
And you shall make for them linen breeches to cover their naked flesh; from the loins to the thighs they shall reach; |
| [web] |
You shall make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the loins even to the thighs they shall reach: |
| [ylt] |
`And make thou for them linen trousers to cover the naked flesh: they are from the loins even unto the thighs; |
| [bbe] |
And you are to make them linen trousers, covering their bodies from the middle to the knee; |
|
28:43 |
[cbgb] |
亚伦和他儿子进入会幕,或就近坛,在圣所供职的时候必穿上,免得担罪而死。这要为亚伦和他的后裔作永远的定例。 < |
| [niv] |
Aaron and his sons must wear them whenever they enter the Tent of Meeting or approach the altar to minister in the Holy Place, so that they will not incur guilt and die. "This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants. |
| [asv] |
And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they go in unto the tent of meeting, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and unto his seed after him. |
| [jnd] |
And they shall be upon Aaron and his sons when they enter into the tent of meeting, or when they come near to the altar to serve in the sanctuary; that they may not bear iniquity and die -- an everlasting statute for him and his seed after him. |
| [kjv] |
And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him. |
| [nwb] |
And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they enter in to the tabernacle of the congregation, or when they come near to the altar to minister in the holy ; that they bear not iniquity, and die. a statute for ever to him, and to his seed after him. |
| [rsv] |
and they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they go into the tent of meeting, or when they come near the altar to minister in the holy place; lest they bring guilt upon themselves and die. This shall be a perpetual statute for him and for his descendants after him. |
| [web] |
They shall be on Aaron, and on his sons, when they go in to the tent of meeting, or when they come near to the altar to minister in the holy place; that they don't bear iniquity, and die: it shall be a statute forever to him and to his descendants after him. |
| [ylt] |
and they have been on Aaron and on his sons, in their going in unto the tent of meeting, or in their drawing nigh unto the altar to minister in the sanctuary, and they do not bear iniquity nor have they died; a statute age-during to him, and to his seed after him. |
| [bbe] |
Aaron and his sons are to put these on whenever they go into the Tent of meeting or come near the altar, when they are doing the work of the holy place, so that they may be free from any sin causing death: this is to be an order for him and his seed after him for ever. |