|
6:1 |
[cbgb] |
耶和华对摩西说,现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他们赶出他的地。 > |
| [niv] |
Then the LORD said to Moses, "Now you will see what I will do to Pharaoh: Because of my mighty hand he will let them go; because of my mighty hand he will drive them out of his country." |
| [asv] |
And Jehovah said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land. |
| [jnd] |
And Jehovah said to Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh; for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land. |
| [kjv] |
Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. |
| [nwb] |
Then the LORD said to Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh; for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them from his land. |
| [rsv] |
But the LORD said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh; for with a strong hand he will send them out, yea, with a strong hand he will drive them out of his land." |
| [web] |
. Yahweh said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh, for by a strong hand he shall let them go, and by a strong hand he shall drive them out of his land." |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto Moses, `Now dost thou see that which I do to Pharaoh, for with a strong hand he doth send them away, yea, with a strong hand he doth cast them out of his land.' |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses, Now you will see what I am about to do to Pharaoh; for by a strong hand he will be forced to let them go, driving them out of his land because of my outstretched arm. |
|
6:2 |
[cbgb] |
神晓谕摩西说,我是耶和华。 < | > |
| [niv] |
God also said to Moses, "I am the LORD. |
| [asv] |
And God spake unto Moses, and said unto him, I am Jehovah: |
| [jnd] |
And God spoke to Moses, and said to him, I am Jehovah. |
| [kjv] |
And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD: |
| [nwb] |
And God spoke to Moses, and said to him, I the LORD: |
| [rsv] |
And God said to Moses, "I am the LORD. |
| [web] |
. God spoke to Moses, and said to him, "I am Yahweh; |
| [ylt] |
And God speaketh unto Moses, and saith unto him, `I Jehovah, |
| [bbe] |
And God said to Moses, I am Yahweh: |
|
6:3 |
[cbgb] |
我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的 神,至于我名耶和华,他们未曾知道。 < | > |
| [niv] |
I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself known to them. |
| [asv] |
and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; but by my name Jehovah I was not known to them. |
| [jnd] |
And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as the Almighty 鵊od; but by my name Jehovah I was not made known to them. |
| [kjv] |
And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. |
| [nwb] |
And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. |
| [rsv] |
I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself known to them. |
| [web] |
and I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty; but by my name Yahweh I was not known to them. |
| [ylt] |
and I appear unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; as to My name Jehovah, I have not been known to them; |
| [bbe] |
I let myself be seen by Abraham, Isaac, and Jacob, as God, the Ruler of all; but they had no knowledge of my name Yahweh. |
|
6:4 |
[cbgb] |
我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。 < | > |
| [niv] |
I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they lived as aliens. |
| [asv] |
And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned. |
| [jnd] |
And I established also my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were sojourners. |
| [kjv] |
And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. |
| [nwb] |
And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers. |
| [rsv] |
I also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they dwelt as sojourners. |
| [web] |
I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their travels, in which they lived as aliens. |
| [ylt] |
and also I have established My covenant with them, to give to them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they have sojourned; |
| [bbe] |
And I made an agreement with them, to give them the land of Canaan, the land of their wanderings. |
|
6:5 |
[cbgb] |
我也听见以色列人被埃及人苦待的哀声,我也记念我的约。 < | > |
| [niv] |
Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant. |
| [asv] |
And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. |
| [jnd] |
And I have heard also the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians have forced to serve, and I have remembered my covenant. |
| [kjv] |
And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. |
| [nwb] |
And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage: and I have remembered my covenant. |
| [rsv] |
Moreover I have heard the groaning of the people of Israel whom the Egyptians hold in bondage and I have remembered my covenant. |
| [web] |
Moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered my covenant. |
| [ylt] |
and also I have heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians are causing to serve, and I remember My covenant. |
| [bbe] |
And truly my ears are open to the cry of the children of Israel whom the Egyptians keep under their yoke; and I have kept in mind my agreement. |
|
6:6 |
[cbgb] |
所以你要对以色列人说,我是耶和华,我要用伸出来的膀臂重重地刑罚埃及人,救赎你们脱离他们的重担,不作他们的苦工。 < | > |
| [niv] |
"Therefore, say to the Israelites: `I am the LORD, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians. I will free you from being slaves to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment. |
| [asv] |
Wherefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments: |
| [jnd] |
Therefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their service, and I will redeem you with a stretched-out arm, and with great judgments. |
| [kjv] |
Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: |
| [nwb] |
Wherefore say to the children of Israel, I the LORD, and I will bring you from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage, and I will redeem you with out-stretched arm, and with great judgments: |
| [rsv] |
Say therefore to the people of Israel, 'I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm and with great acts of judgment, |
| [web] |
Therefore tell the children of Israel, 'I am Yahweh, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments: |
| [ylt] |
`Therefore say to the sons of Israel, I Jehovah, and I have brought you out from under the burdens of the Egyptians, and have delivered you from their service, and have redeemed you by a stretched-out arm, and by great judgments, |
| [bbe] |
Say then to the children of Israel, I am Yahweh, and I will take you out from under the yoke of the Egyptians, and make you safe from their power, and will make you free by the strength of my arm after great punishments. |
|
6:7 |
[cbgb] |
我要以你们为我的百姓,我也要作你们的 神。你们要知道我是耶和华你们的 神,是救你们脱离埃及人之重担的。 < | > |
| [niv] |
I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians. |
| [asv] |
and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am Jehovah your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. |
| [jnd] |
And I will take you to me for a people, and will be your God; and ye shall know that I, Jehovah your God, am he who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. |
| [kjv] |
And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. |
| [nwb] |
And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I the LORD your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. |
| [rsv] |
and I will take you for my people, and I will be your God; and you shall know that I am the LORD your God, who has brought you out from under the burdens of the Egyptians. |
| [web] |
and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and you shall know that I am Yahweh your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians. |
| [ylt] |
and have taken you to Me for a people, and I have been to you for God, and ye have known that I Jehovah your God, who is bringing you out from under the burdens of the Egyptians; |
| [bbe] |
And I will take you to be my people and I will be your God; and you will be certain that I am the Lord your God, who takes you out from under the yoke of the Egyptians. |
|
6:8 |
[cbgb] |
我起誓应许给亚伯拉罕,以撒,雅各的那地,我要把你们领进去,将那地赐给你们为业。我是耶和华。 < | > |
| [niv] |
And I will bring you to the land I swore with uplifted hand to give to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a possession. I am the LORD.'" |
| [asv] |
And I will bring you in unto the land which I sware to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for a heritage: I am Jehovah. |
| [jnd] |
And I will bring you into the land concerning which I swore to give it unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; and I will give it you for a possession: I am Jehovah. |
| [kjv] |
And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD. |
| [nwb] |
And I will bring you into the land, concerning which I swore to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for a heritage: I the LORD. |
| [rsv] |
And I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; I will give it to you for a possession. I am the LORD.'" |
| [web] |
I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for a heritage: I am Yahweh.'" |
| [ylt] |
and I have brought you in unto the land which I have lifted up My hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob, and have given it to you -- a possession; I Jehovah.' |
| [bbe] |
And I will be your guide into the land which I made an oath to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for your heritage: I am Yahweh. |
|
6:9 |
[cbgb] |
摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。 < | > |
| [niv] |
Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and cruel bondage. |
| [asv] |
And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. |
| [jnd] |
And Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not listen to Moses from anguish of spirit, and from hard service. |
| [kjv] |
And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. |
| [nwb] |
And Moses spoke so to the children of Israel: but they hearkened not to Moses, by reason of anguish of spirit, and cruel bondage. |
| [rsv] |
Moses spoke thus to the people of Israel; but they did not listen to Moses, because of their broken spirit and their cruel bondage. |
| [web] |
. Moses spoke so to the children of Israel, but they didn't listen to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. |
| [ylt] |
And Moses speaketh so unto the sons of Israel, and they hearkened not unto Moses, for anguish of spirit, and for harsh service. |
| [bbe] |
And Moses said these words to the children of Israel, but they gave no attention to him, because of the grief of their spirit and the cruel weight of their work. |
|
6:10 |
[cbgb] |
耶和华晓谕摩西说, < | > |
| [niv] |
Then the LORD said to Moses, |
| [asv] |
And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| [jnd] |
And Jehovah spoke to Moses, saying, |
| [kjv] |
And the LORD spake unto Moses, saying, |
| [nwb] |
And the LORD spoke to Moses, saying, |
| [rsv] |
And the LORD said to Moses, |
| [web] |
. Yahweh spoke to Moses, saying, |
| [ylt] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses, |
|
6:11 |
[cbgb] |
你进去对埃及王法老说,要容以色列人出他的地。 < | > |
| [niv] |
"Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his country." |
| [asv] |
Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. |
| [jnd] |
Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. |
| [kjv] |
Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. |
| [nwb] |
Go in, speak to Pharaoh, king of Egypt, that he let the children of Israel depart from his land. |
| [rsv] |
"Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the people of Israel go out of his land." |
| [web] |
"Go in, speak to Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land." |
| [ylt] |
`Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, and he doth send the sons of Israel out of his land; |
| [bbe] |
Go in and say to Pharaoh, king of Egypt, that he is to let the children of Israel go out of his land. |
|
6:12 |
[cbgb] |
摩西在耶和华面前说,以色列人尚且不听我的话,法老怎肯听我这拙口笨舌的人呢? < | > |
| [niv] |
But Moses said to the LORD, "If the Israelites will not listen to me, why would Pharaoh listen to me, since I speak with faltering lips ?" |
| [asv] |
And Moses spake before Jehovah, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? |
| [jnd] |
And Moses spoke before Jehovah, saying, Lo, the children of Israel do not hearken to me: how then should Pharaoh hearken to me, to me of uncircumcised lips? |
| [kjv] |
And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? |
| [nwb] |
And Moses spoke before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened to me; how then shall Pharaoh hear me, who of uncircumcised lips? |
| [rsv] |
But Moses said to the LORD, "Behold, the people of Israel have not listened to me; how then shall Pharaoh listen to me, who am a man of uncircumcised lips?" |
| [web] |
. Moses spoke before Yahweh, saying, "Behold, the children of Israel haven't listened to me. How then shall Pharaoh listen to me, who am of uncircumcised lips?" |
| [ylt] |
and Moses speaketh before Jehovah, saying, `Lo, the sons of Israel have not hearkened unto me, and how doth Pharaoh hear me, and I of uncircumcised lips?' |
| [bbe] |
And Moses, answering the Lord, said, See, the children of Israel will not give ear to me; how then will Pharaoh give ear to me, whose lips are unclean? |
|
6:13 |
[cbgb] |
耶和华吩咐摩西,亚伦往以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。 < | > |
| [niv] |
Now the LORD spoke to Moses and Aaron about the Israelites and Pharaoh king of Egypt, and he commanded them to bring the Israelites out of Egypt. |
| [asv] |
And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. |
| [jnd] |
And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, and gave them a commandment to the children of Israel, and to Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. |
| [kjv] |
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. |
| [nwb] |
And the LORD spoke to Moses, and to Aaron, and gave them a charge to the children of Israel, and to Pharaoh, king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. |
| [rsv] |
But the LORD spoke to Moses and Aaron, and gave them a charge to the people of Israel and to Pharaoh king of Egypt to bring the people of Israel out of the land of Egypt. |
| [web] |
Yahweh spoke to Moses and to Aaron, and gave them a charge to the children of Israel, and to Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. |
| [ylt] |
And Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, and chargeth them for the sons of Israel, and for Pharaoh king of Egypt, to bring out the sons of Israel from the land of Egypt. |
| [bbe] |
And the word of the Lord came to Moses and Aaron, with orders for the children of Israel and for Pharaoh, king of Egypt, to take the children of Israel out of the land of Egypt. |
|
6:14 |
[cbgb] |
以色列人家长的名字记在下面。以色列长子流便的儿子是哈诺,法路,希斯仑,迦米,这是流便的各家。 < | > |
| [niv] |
These were the heads of their families : The sons of Reuben the firstborn son of Israel were Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. These were the clans of Reuben. |
| [asv] |
These are the heads of their fathers' houses. The sons of Reuben the first-born of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi; these are the families of Reuben. |
| [jnd] |
These are the heads of their fathers' houses: the sons of Reuben, the firstborn of Israel: Enoch and Phallu, Hezron and Carmi: these are the families of Reuben. |
| [kjv] |
These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben. |
| [nwb] |
These the heads of their father's houses: The sons of Reuben the first-born of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these the families of Reuben. |
| [rsv] |
These are the heads of their fathers' houses: the sons of Reuben, the first-born of Israel: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi; these are the families of Reuben. |
| [web] |
. These are the heads of their fathers' houses. The sons of Reuben the firstborn of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi; these are the families of Reuben. |
| [ylt] |
These heads of the house of their fathers: Sons of Reuben first-born of Israel Hanoch, and Phallu, Hezron, and Carmi: these families of Reuben. |
| [bbe] |
These are the heads of their fathers' families: the sons of Reuben the oldest son of Israel: Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi: these are the families of Reuben. |
|
6:15 |
[cbgb] |
西缅的儿子是耶母利,雅悯,阿辖,雅斤,琐辖,和迦南女子的儿子扫罗,这是西缅的各家。 < | > |
| [niv] |
The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman. These were the clans of Simeon. |
| [asv] |
And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman; these are the families of Simeon. |
| [jnd] |
-- And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Saul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. |
| [kjv] |
And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. |
| [nwb] |
And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these the families of Simeon. |
| [rsv] |
The sons of Simeon: Jemu'el, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman; these are the families of Simeon. |
| [web] |
The sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman; these are the families of Simeon. |
| [ylt] |
And sons of Simeon Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul, son of the Canaanitess: these families of Simeon. |
| [bbe] |
And the sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul, the son of a woman of Canaan: these are the families of Simeon. |
|
6:16 |
[cbgb] |
利未众子的名字按着他们的后代记在下面,就是革顺,哥辖,米拉利。利未一生的岁数是一百三十七岁。 < | > |
| [niv] |
These were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath and Merari. Levi lived 137 years. |
| [asv] |
And these are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, and Kohath, and Merari; and the years of the life of Levi were a hundred thirty and seven years. |
| [jnd] |
And these are the names of the sons of Levi, according to their generations: Gershon, and Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred and thirty-seven years. |
| [kjv] |
And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years. |
| [nwb] |
And these the names of the sons of Levi, according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi a hundred and thirty-seven years. |
| [rsv] |
These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, Kohath, and Merar'i, the years of the life of Levi being a hundred and thirty-seven years. |
| [web] |
These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, and Kohath, and Merari; and the years of the life of Levi were one hundred thirty-seven years. |
| [ylt] |
And these the names of the sons of Levi, as to their births: Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi a hundred and thirty and seven years. |
| [bbe] |
And these are the names of the sons of Levi in the order of their generations: Gershon and Kohath and Merari: and the years of Levi's life were a hundred and thirty-seven. |
|
6:17 |
[cbgb] |
革顺的儿子按着家室是立尼,示每。 < | > |
| [niv] |
The sons of Gershon, by clans, were Libni and Shimei. |
| [asv] |
The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families. |
| [jnd] |
The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families. |
| [kjv] |
The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families. |
| [nwb] |
The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families. |
| [rsv] |
The sons of Gershon: Libni and Shim'e-i, by their families. |
| [web] |
The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families. |
| [ylt] |
The sons of Gershon Libni, and Shimi, as to their families. |
| [bbe] |
The sons of Gershon: Libni and Shimei, in the order of their families. |
|
6:18 |
[cbgb] |
哥辖的儿子是暗兰,以斯哈,希伯伦,乌薛。哥辖一生的岁数是一百三十三岁。 < | > |
| [niv] |
The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. Kohath lived 133 years. |
| [asv] |
And the sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel; and the years of the life of Kohath were a hundred thirty and three years. |
| [jnd] |
And the sons of Kohath: Amram, and Jizhar, and Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Kohath were a hundred and thirty-three years. |
| [kjv] |
And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years. |
| [nwb] |
And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath a hundred and thirty-three years. |
| [rsv] |
The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uz'ziel, the years of the life of Kohath being a hundred and thirty-three years. |
| [web] |
The sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel; and the years of the life of Kohath were one hundred thirty-three years. |
| [ylt] |
And the sons of Kohath Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath a hundred and thirty and three years. |
| [bbe] |
And the sons of Kohath: Amram and Izhar and Hebron and Uzziel: and the years of Kohath's life were a hundred and thirty-three. |
|
6:19 |
[cbgb] |
米拉利的儿子是抹利和母示,这是利未的家,都按着他们的后代。 < | > |
| [niv] |
The sons of Merari were Mahli and Mushi. These were the clans of Levi according to their records. |
| [asv] |
And the sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations. |
| [jnd] |
And the sons of Merari: Mahli and Mushi: these are the families of Levi according to their generations. |
| [kjv] |
And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations. |
| [nwb] |
And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these the families of Levi, according to their generations. |
| [rsv] |
The sons of Merar'i: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations. |
| [web] |
The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations. |
| [ylt] |
And the sons of Merari Mahli and Mushi: these families of Levi, as to their births. |
| [bbe] |
And the sons of Merari: Mahli and Mushi: these are the families of the Levites, in the order of their generations. |
|
6:20 |
[cbgb] |
暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻,她给他生了亚伦和摩西。暗兰一生的岁数是一百三十七岁。 < | > |
| [niv] |
Amram married his father's sister Jochebed, who bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years. |
| [asv] |
And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were a hundred and thirty and seven years. |
| [jnd] |
And Amram took Jochebed his aunt as wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years. |
| [kjv] |
And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years. |
| [nwb] |
And Amram took him Jochebed, his father's sister, for a wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram a hundred and thirty-seven years. |
| [rsv] |
Amram took to wife Joch'ebed his father's sister and she bore him Aaron and Moses, the years of the life of Amram being one hundred and thirty-seven years. |
| [web] |
Amram took Jochebed his father's sister to himself as wife; and she bore him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years. |
| [ylt] |
And Amram taketh Jochebed his aunt to himself for a wife, and she beareth to him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram a hundred and thirty and seven years. |
| [bbe] |
And Amram took Jochebed, his father's sister, as wife; and she gave birth to Aaron and Moses: and the years of Amram's life were a hundred and thirty-seven. |
|
6:21 |
[cbgb] |
以斯哈的儿子是可拉,尼斐,细基利。 < | > |
| [niv] |
The sons of Izhar were Korah, Nepheg and Zicri. |
| [asv] |
And the sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri. |
| [jnd] |
And the sons of Jizhar: Korah, and Nepheg, and Zicri. |
| [kjv] |
And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri. |
| [nwb] |
And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri. |
| [rsv] |
The sons of Izhar: Korah, Nepheg, and Zichri. |
| [web] |
The sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri. |
| [ylt] |
And sons of Izhar Korah, and Nepheg, and Zichri. |
| [bbe] |
And the sons of Izhar: Korah and Nepheg and Zichri. |
|
6:22 |
[cbgb] |
乌薛的儿子是米沙利,以利撒反,西提利。 < | > |
| [niv] |
The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan and Sithri. |
| [asv] |
And the sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri. |
| [jnd] |
And the sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri. |
| [kjv] |
And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri. |
| [nwb] |
And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri. |
| [rsv] |
And the sons of Uz'ziel: Mi'sha-el, Elza'phan, and Sithri. |
| [web] |
The sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri. |
| [ylt] |
And sons of Uzziel Mishael, and Elzaphan, and Sithri. |
| [bbe] |
And the sons of Uzziel: Mishael and Elzaphan and Sithri. |
|
6:23 |
[cbgb] |
亚伦娶了亚米拿达的女儿,拿顺的妹妹,以利沙巴为妻,她给他生了拿答,亚比户,以利亚撒,以他玛。 < | > |
| [niv] |
Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. |
| [asv] |
And Aaron took him Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, to wife; and she bare him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. |
| [jnd] |
And Aaron took Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Nahshon, as wife; and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. |
| [kjv] |
And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. |
| [nwb] |
And Aaron took him Elisheba daughter of Amminadab, sister of Naashon, for a wife; and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. |
| [rsv] |
Aaron took to wife Eli'sheba, the daughter of Ammin'adab and the sister of Nahshon; and she bore him Nadab, Abi'hu, Elea'zar, and Ith'amar. |
| [web] |
Aaron took Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, as his wife; and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. |
| [ylt] |
And Aaron taketh Elisheba daughter of Amminadab, sister of Naashon, to himself for a wife, and she beareth to him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. |
| [bbe] |
And Aaron took as his wife Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon; and she gave birth to Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. |
|
6:24 |
[cbgb] |
可拉的儿子是亚惜,以利加拿,亚比亚撒,这是可拉的各家。 < | > |
| [niv] |
The sons of Korah were Assir, Elkanah and Abiasaph. These were the Korahite clans. |
| [asv] |
And the sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites. |
| [jnd] |
And the sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korahites. |
| [kjv] |
And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites. |
| [nwb] |
And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these the families of the Korhites. |
| [rsv] |
The sons of Korah: Assir, Elka'nah, and Abi'asaph; these are the families of the Ko'rahites. |
| [web] |
The sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites. |
| [ylt] |
And sons of Korah Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these families of the Korhite. |
| [bbe] |
And the sons of Korah: Assir and Elkanah and Abiasaph: these are the families of the Korahites. |
|
6:25 |
[cbgb] |
亚伦的儿子以利亚撒娶了普铁的一个女儿为妻,她给他生了非尼哈。这是利未人的家长,都按着他们的家。 < | > |
| [niv] |
Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These were the heads of the Levite families, clan by clan. |
| [asv] |
And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas. These are the heads of the fathers' houses of the Levites according to their families. |
| [jnd] |
And Eleazar Aaron's son took of the daughters of Putiel as wife; and she bore him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families. |
| [kjv] |
And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families. |
| [nwb] |
And Eleazar, Aaron's son, took him of the daughters of Putiel for a wife; and she bore to him Phinehas: these the heads of the fathers of the Levites, according to their families. |
| [rsv] |
Elea'zar, Aaron's son, took to wife one of the daughters of Pu'ti-el; and she bore him Phin'ehas. These are the heads of the fathers' houses of the Levites by their families. |
| [web] |
Eleazar Aaron's son took one of the daughters of Putiel as his wife; and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers' houses of the Levites according to their families. |
| [ylt] |
And Eleazar, Aaron's son, hath taken to him of the daughters of Putiel for a wife to himself, and she beareth to him Phinehas: these heads of the fathers of the Levites, as to their families. |
| [bbe] |
And Eleazar, Aaron's son, took as his wife one of the daughters of Putiel; and she gave birth to Phinehas. These are the heads of the families of the Levites, in the order of their families. |
|
6:26 |
[cbgb] |
耶和华说,将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。这是对那亚伦,摩西说的。 < | > |
| [niv] |
It was this same Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring the Israelites out of Egypt by their divisions." |
| [asv] |
These are that Aaron and Moses, to whom Jehovah said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts. |
| [jnd] |
This is that Aaron and Moses, to whom Jehovah said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts. |
| [kjv] |
These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. |
| [nwb] |
These that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. |
| [rsv] |
These are the Aaron and Moses to whom the LORD said: "Bring out the people of Israel from the land of Egypt by their hosts." |
| [web] |
These are that Aaron and Moses, to whom Yahweh said, "Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts." |
| [ylt] |
This Aaron -- and Moses -- to whom Jehovah said, `Bring ye out the sons of Israel from the land of Egypt, by their hosts;' |
| [bbe] |
These are the same Aaron and Moses to whom the Lord said, Take the children of Israel out of the land of Egypt in their armies. |
|
6:27 |
[cbgb] |
对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西,亚伦。 < | > |
| [niv] |
They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt. It was the same Moses and Aaron. |
| [asv] |
These are they that spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. |
| [jnd] |
These are they who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: this is that Moses and Aaron. |
| [kjv] |
These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. |
| [nwb] |
These they who spoke to Pharaoh, king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these that Moses and Aaron. |
| [rsv] |
It was they who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the people of Israel from Egypt, this Moses and this Aaron. |
| [web] |
These are those who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are that Moses and Aaron. |
| [ylt] |
these are they who are speaking unto Pharaoh king of Egypt, to bring out the sons of Israel from Egypt, this Moses -- and Aaron. |
| [bbe] |
These are the men who gave orders to Pharaoh to let the children of Israel go out of Egypt: these are the same Moses and Aaron. |
|
6:28 |
[cbgb] |
当耶和华在埃及地对摩西说话的日子, < | > |
| [niv] |
Now when the LORD spoke to Moses in Egypt, |
| [asv] |
And it came to pass on the day when Jehovah spake unto Moses in the land of Egypt, |
| [jnd] |
And it came to pass on the day when Jehovah spoke to Moses in the land of Egypt, |
| [kjv] |
And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt, |
| [nwb] |
And it came to pass, on the day the LORD spoke to Moses in the land of Egypt, |
| [rsv] |
On the day when the LORD spoke to Moses in the land of Egypt, |
| [web] |
. It happened on the day when Yahweh spoke to Moses in the land of Egypt, |
| [ylt] |
And it cometh to pass in the day of Jehovah's speaking unto Moses in the land of Egypt, |
| [bbe] |
And on the day when the word of the Lord came to Moses in the land of Egypt, |
|
6:29 |
[cbgb] |
他向摩西说,我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。 < | > |
| [niv] |
he said to him, "I am the LORD. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you." |
| [asv] |
that Jehovah spake unto Moses, saying, I am Jehovah: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee. |
| [jnd] |
that Jehovah spoke to Moses, saying, I am Jehovah: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. |
| [kjv] |
That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. |
| [nwb] |
That the LORD spoke to Moses, saying, I the LORD: speak thou to Pharaoh, king of Egypt, all that I say to thee. |
| [rsv] |
the LORD said to Moses, "I am the LORD; tell Pharaoh king of Egypt all that I say to you." |
| [web] |
that Yahweh spoke to Moses, saying, "I am Yahweh. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I speak to you." |
| [ylt] |
that Jehovah speaketh unto Moses, saying, `I Jehovah, speak unto Pharaoh king of Egypt all that I am speaking unto thee.' |
| [bbe] |
The Lord said to Moses, I am the Lord: say to Pharaoh, king of Egypt, everything I am saying to you. |
|
6:30 |
[cbgb] |
摩西在耶和华面前说,看哪,我是拙口笨舌的人,法老怎肯听我呢? < |
| [niv] |
But Moses said to the LORD, "Since I speak with faltering lips, why would Pharaoh listen to me?" |
| [asv] |
And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me? |
| [jnd] |
And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips, and how will Pharaoh hearken unto me? |
| [kjv] |
And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me? |
| [nwb] |
And Moses said before the LORD, Behold, I of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken to me? |
| [rsv] |
But Moses said to the LORD, "Behold, I am of uncircumcised lips; how then shall Pharaoh listen to me?" |
| [web] |
. Moses said before Yahweh, "Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh listen to me?" |
| [ylt] |
And Moses saith before Jehovah, `Lo, I of uncircumcised lips, and how doth Pharaoh hearken unto me?' |
| [bbe] |
And Moses said to the Lord, My lips are unclean; how is it possible that Pharaoh will give me a hearing? |