|
1:1 |
[cbgb] |
当三十年四月初五日,以西结(原文作我)在迦巴鲁河边被掳的人中,天就开了,得见 神的异象。 > |
| [niv] |
In the thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God. |
| [asv] |
Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. |
| [jnd] |
Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth , on the fifth of the month, as I was among the captives by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God. |
| [kjv] |
Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. |
| [nwb] |
Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth , in the fifth of the month, as I among the captives by the river of Kebar, the heavens were opened, and I saw visions of God. |
| [rsv] |
In the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the exiles by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God. |
| [web] |
. Now it happened in the thirtieth year, in the fourth , in the fifth of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, in the thirtieth year, in the fourth , in the fifth of the month, and I in the midst of the Removed by the river Chebar, the heavens have been opened, and I see visions of God. |
| [bbe] |
Now it came about in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, while I was by the river Chebar among those who had been made prisoners, that the heavens were made open and I saw visions of God. |
|
1:2 |
[cbgb] |
正是约雅斤王被掳去第五年四月初五日, < | > |
| [niv] |
On the fifth of the month--it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin-- |
| [asv] |
In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity, |
| [jnd] |
On the fifth of the month, (it was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,) |
| [kjv] |
In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity, |
| [nwb] |
In the fifth of the month, which the fifth year of king Jehoiachin's captivity, |
| [rsv] |
On the fifth day of the month (it was the fifth year of the exile of King Jehoi'achin), |
| [web] |
In the fifth of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity, |
| [ylt] |
In the fifth of the month -- it is the fifth year of the removal of the king Jehoiachin -- |
| [bbe] |
On the fifth day of the month, in the fifth year after King Jehoiachin had been made a prisoner, |
|
1:3 |
[cbgb] |
在迦勒底人之地,迦巴鲁河边,耶和华的话特特临到布西的儿子祭司以西结。耶和华的灵(原文作手)降在他身上。 < | > |
| [niv] |
the word of the LORD came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, by the Kebar River in the land of the Babylonians. There the hand of the LORD was upon him. |
| [asv] |
the word of Jehovah came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of Jehovah was there upon him. |
| [jnd] |
the word of Jehovah came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of Jehovah was there upon him. |
| [kjv] |
The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him. |
| [nwb] |
The word of the LORD came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Kebar; and the hand of the LORD was there upon him. |
| [rsv] |
the word of the LORD came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chalde'ans by the river Chebar; and the hand of the LORD was upon him there. |
| [web] |
the word of Yahweh came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of Yahweh was there on him. |
| [ylt] |
hath the word of Jehovah certainly been unto Ezekiel son of Buzi the priest, in the land of the Chaldeans, by the river Chebar, and there is on him there a hand of Jehovah. |
| [bbe] |
The word of the Lord came to me, Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldaeans by the river Chebar; and the hand of the Lord was on me there. |
|
1:4 |
[cbgb] |
我观看,见狂风从北方刮来,随着有一朵包括闪烁火的大云,周围有光辉。从其中的火内发出好像光耀的精金。 < | > |
| [niv] |
I looked, and I saw a windstorm coming out of the north--an immense cloud with flashing lightning and surrounded by brilliant light. The center of the fire looked like glowing metal, |
| [asv] |
And I looked, and, behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with a fire infolding itself, and a brightness round about it, and out of the midst thereof as it were glowing metal, out of the midst of the fire. |
| [jnd] |
And I looked, and behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the look of glowing brass, out of the midst of the fire. |
| [kjv] |
And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire. |
| [nwb] |
And I looked, and behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness about it, and from the midst of it as the color of amber, from the midst of the fire. |
| [rsv] |
As I looked, behold, a stormy wind came out of the north, and a great cloud, with brightness round about it, and fire flashing forth continually, and in the midst of the fire, as it were gleaming bronze. |
| [web] |
I looked, and, behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with flashing lightning, and a brightness round about it, and out of the midst of it as it were glowing metal, out of the midst of the fire. |
| [ylt] |
And I look, and lo, a tempestuous wind is coming from the north, a great cloud, and fire catching itself, and brightness to it round about, and out of its midst as the colour of copper, out of the midst of the fire. |
| [bbe] |
And, looking, I saw a storm-wind coming out of the north, a great cloud with flames of fire coming after one another, and a bright light shining round about it and in the heart of it was something coloured like electrum. |
|
1:5 |
[cbgb] |
又从其中显出四个活物的形像来。他们的形状是这样,有人的形像, < | > |
| [niv] |
and in the fire was what looked like four living creatures. In appearance their form was that of a man, |
| [asv] |
And out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man. |
| [jnd] |
Also out of the midst thereof, the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man. |
| [kjv] |
Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man. |
| [nwb] |
Also from the midst of it the likeness of four living creatures. And this their appearance; they had the likeness of a man. |
| [rsv] |
And from the midst of it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the form of men, |
| [web] |
Out of the midst of it came the likeness of four living creatures. This was their appearance: they had the likeness of a man. |
| [ylt] |
And out of its midst a likeness of four living creatures, and this their appearance; a likeness of man to them, |
| [bbe] |
And in the heart of it were the forms of four living beings. And this was what they were like; they had the form of a man. |
|
1:6 |
[cbgb] |
各有四个脸面,四个翅膀。 < | > |
| [niv] |
but each of them had four faces and four wings. |
| [asv] |
And every one had four faces, and every one of them had four wings. |
| [jnd] |
And every one had four faces, and every one of them had four wings. |
| [kjv] |
And every one had four faces, and every one had four wings. |
| [nwb] |
And every one had four faces, and every one had four wings. |
| [rsv] |
but each had four faces, and each of them had four wings. |
| [web] |
Everyone had four faces, and everyone of them had four wings. |
| [ylt] |
and four faces to each, and four wings to each of them, |
| [bbe] |
And every one had four faces, and every one of them had four wings. |
|
1:7 |
[cbgb] |
他们的腿是直的,脚掌好像牛犊之蹄,都灿烂如光明的铜。 < | > |
| [niv] |
Their legs were straight; their feet were like those of a calf and gleamed like burnished bronze. |
| [asv] |
And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled like burnished brass. |
| [jnd] |
And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled as the look of burnished brass. |
| [kjv] |
And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass. |
| [nwb] |
And their feet straight feet; and the sole of their feet like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the color of burnished brass. |
| [rsv] |
Their legs were straight, and the soles of their feet were like the sole of a calf's foot; and they sparkled like burnished bronze. |
| [web] |
Their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled like burnished brass. |
| [ylt] |
and their feet straight feet, and the sole of their feet as a sole of a calf's foot, and they are sparkling as the colour of bright brass; |
| [bbe] |
And their feet were straight feet; and the under sides of their feet were like the feet of oxen; and they were shining like polished brass. |
|
1:8 |
[cbgb] |
在四面的翅膀以下有人的手。这四个活物的脸和翅膀乃是这样, < | > |
| [niv] |
Under their wings on their four sides they had the hands of a man. All four of them had faces and wings, |
| [asv] |
And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings thus: |
| [jnd] |
And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings: |
| [kjv] |
And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings. |
| [nwb] |
And the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings. |
| [rsv] |
Under their wings on their four sides they had human hands. And the four had their faces and their wings thus: |
| [web] |
They had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings |
| [ylt] |
and hands of man under their wings -- on their four sides, and their faces and their wings -- to them four; |
| [bbe] |
And they had the hands of a man under their wings; the four of them had faces on their four sides. |
|
1:9 |
[cbgb] |
翅膀彼此相接,行走并不转身,俱各直往前行。 < | > |
| [niv] |
and their wings touched one another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved. |
| [asv] |
their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward. |
| [jnd] |
their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward. |
| [kjv] |
Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward. |
| [nwb] |
Their wings joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward. |
| [rsv] |
their wings touched one another; they went every one straight forward, without turning as they went. |
| [web] |
their wings were joined one to another; they didn't turn when they went; they went everyone straight forward. |
| [ylt] |
joining one unto another their wings, they turn not round in their going, each straight forward they go. |
| [bbe] |
They went without turning, every one went straight forward. |
|
1:10 |
[cbgb] |
至于脸的形像,前面各有人的脸,右面各有狮子的脸,左面各有牛的脸,后面各有鹰的脸。 < | > |
| [niv] |
Their faces looked like this: Each of the four had the face of a man, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle. |
| [asv] |
As for the likeness of their faces, they had the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle. |
| [jnd] |
And the likeness of their faces was the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle. |
| [kjv] |
As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle. |
| [nwb] |
As for the likeness of their faces, they four had the face of a man and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle. |
| [rsv] |
As for the likeness of their faces, each had the face of a man in front; the four had the face of a lion on the right side, the four had the face of an ox on the left side, and the four had the face of an eagle at the back. |
| [web] |
As for the likeness of their faces, they had the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle. |
| [ylt] |
As to the likeness of their faces, the face of a man, and the face of a lion, toward the right to them four, and the face of an ox on the left to them four, and the face of an eagle to them four. |
| [bbe] |
As for the form of their faces, they had the face of a man, and the four of them had the face of a lion on the right side, and the four of them had the face of an ox on the left side, and the four of them had the face of an eagle. |
|
1:11 |
[cbgb] |
各展开上边的两个翅膀相接,各以下边的两个翅膀遮体。 < | > |
| [niv] |
Such were their faces. Their wings were spread out upward; each had two wings, one touching the wing of another creature on either side, and two wings covering its body. |
| [asv] |
And their faces and their wings were separate above; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. |
| [jnd] |
And their faces and their wings were parted above; two of every one were joined one to another, and two covered their bodies. |
| [kjv] |
Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. |
| [nwb] |
Thus their faces: and their wings stretched upward; two of every one joined one to another, and two covered their bodies. |
| [rsv] |
Such were their faces. And their wings were spread out above; each creature had two wings, each of which touched the wing of another, while two covered their bodies. |
| [web] |
Their faces and their wings were separate above; two of everyone were joined one to another, and two covered their bodies. |
| [ylt] |
And their faces and their wings are separate from above, to each two joining together, and two are covering their bodies. |
| [bbe] |
And their wings were separate at the top; two of the wings of every one were joined one to another, and two were covering their bodies. |
|
1:12 |
[cbgb] |
他们俱各直往前行。灵往哪里去,他们就往那里去,行走并不转身。 < | > |
| [niv] |
Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went. |
| [asv] |
And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went. |
| [jnd] |
And they went every one straight forward: whither the Spirit was to go, they went; they turned not when they went. |
| [kjv] |
And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went. |
| [nwb] |
And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went. |
| [rsv] |
And each went straight forward; wherever the spirit would go, they went, without turning as they went. |
| [web] |
They went everyone straight forward: where the spirit was to go, they went; they didn't turn when they went. |
| [ylt] |
And each straight forward they go, whither the spirit is to go, they go, they turn not round in their going. |
| [bbe] |
Every one of them went straight forward; wherever the spirit was to go they went; they went on without turning. |
|
1:13 |
[cbgb] |
至于四活物的形像,就如烧着火炭的形状,又如火把的形状。火在四活物中间上去下来,这火有光辉,从火中发出闪电。 < | > |
| [niv] |
The appearance of the living creatures was like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures; it was bright, and lightning flashed out of it. |
| [asv] |
As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches: the fire went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. |
| [jnd] |
And as for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, as the appearance of torches: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright; and out of the fire went forth lightning. |
| [kjv] |
As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. |
| [nwb] |
As for the likeness of the living creatures, their appearance like burning coals of fire, like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. |
| [rsv] |
In the midst of the living creatures there was something that looked like burning coals of fire, like torches moving to and fro among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. |
| [web] |
As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches: went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. |
| [ylt] |
As to the likeness of the living creatures, their appearances as coals of fire -- burning as the appearance of lamps; it is going up and down between the living creatures, and brightness to the fire, and out of the fire is going forth lightning. |
| [bbe] |
And between the living beings it was like burning coals of fire, as if flames were going one after the other between the living beings; and the fire was bright, and out of the fire went thunder-flames. |
|
1:14 |
[cbgb] |
这活物往来奔走,好像电光一闪。 < | > |
| [niv] |
The creatures sped back and forth like flashes of lightning. |
| [asv] |
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning. |
| [jnd] |
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning. |
| [kjv] |
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning. |
| [nwb] |
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning. |
| [rsv] |
And the living creatures darted to and fro, like a flash of lightning. |
| [web] |
The living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning. |
| [ylt] |
And the living creatures are running, and turning back, as the appearance of the flash. |
| [bbe] |
And the living beings went out and came back as quickly as a thunder-flame. |
|
1:15 |
[cbgb] |
我正观看活物的时候,见活物的脸旁各有一轮在地上。 < | > |
| [niv] |
As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each creature with its four faces. |
| [asv] |
Now as I beheld the living creatures, behold, one wheel upon the earth beside the living creatures, for each of the four faces thereof. |
| [jnd] |
And I looked at the living creatures, and behold, one wheel upon the earth beside the living creatures, toward their four faces. |
| [kjv] |
Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces. |
| [nwb] |
Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces. |
| [rsv] |
Now as I looked at the living creatures, I saw a wheel upon the earth beside the living creatures, one for each of the four of them. |
| [web] |
Now as I saw the living creatures, behold, one wheel on the earth beside the living creatures, for each of the four faces of it. |
| [ylt] |
And I see the living creatures, and lo, one wheel in the earth, near the living creatures, at its four faces. |
| [bbe] |
Now while I was looking at the four living beings, I saw one wheel on the earth, by the side of the living beings, for the four of them. |
|
1:16 |
[cbgb] |
轮的形状和颜色(原文作作法)好像水苍玉。四轮都是一个样式,形状和作法好像轮中套轮。 < | > |
| [niv] |
This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like chrysolite, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel. |
| [asv] |
The appearance of the wheels and their work was like unto a beryl: and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel. |
| [jnd] |
The appearance of the wheels and their work was as the look of a chrysolite; and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel. |
| [kjv] |
The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel. |
| [nwb] |
The appearance of the wheels and their work like the color of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work as it were a wheel in the middle of a wheel. |
| [rsv] |
As for the appearance of the wheels and their construction: their appearance was like the gleaming of a chrysolite; and the four had the same likeness, their construction being as it were a wheel within a wheel. |
| [web] |
The appearance of the wheels and their work was like a beryl: and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel. |
| [ylt] |
The appearance of the wheels and their works as the colour of beryl, and one likeness to them four, and their appearances and their works as it were the wheel in the midst of the wheel. |
| [bbe] |
The form of the wheels and their work was like a beryl; the four of them had the same form and design, and they were like a wheel inside a wheel. |
|
1:17 |
[cbgb] |
轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。 < | > |
| [niv] |
As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not turn about as the creatures went. |
| [asv] |
When they went, they went in their four directions: they turned not when they went. |
| [jnd] |
When they went, they went upon their four sides; they turned not when they went. |
| [kjv] |
When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went. |
| [nwb] |
When they went, they went upon their four sides: they returned not when they went. |
| [rsv] |
When they went, they went in any of their four directions without turning as they went. |
| [web] |
When they went, they went in their four directions: they didn't turn when they went. |
| [ylt] |
On their four sides, in their going they go, they turn not round in their going. |
| [bbe] |
The four of them went straight forward without turning to one side. |
|
1:18 |
[cbgb] |
至于轮辋,高而可畏。四个轮辋周围满有眼睛。 < | > |
| [niv] |
Their rims were high and awesome, and all four rims were full of eyes all around. |
| [asv] |
As for their rims, they were high and dreadful; and they four had their rims full of eyes round about. |
| [jnd] |
As for their rims, they were high and dreadful; and they four had their rims full of eyes round about. |
| [kjv] |
As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four. |
| [nwb] |
As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings full of eyes around them four. |
| [rsv] |
The four wheels had rims and they had spokes; and their rims were full of eyes round about. |
| [web] |
As for their rims, they were high and dreadful; and they four had their rims full of eyes round about. |
| [ylt] |
As to their rings, they are both high and fearful, and their rings full of eyes round about them four. |
| [bbe] |
And I saw that they had edges, and their edges, even of the four, were full of eyes round about. |
|
1:19 |
[cbgb] |
活物行走,轮也在旁边行走。活物从地上升,轮也都上升。 < | > |
| [niv] |
When the living creatures moved, the wheels beside them moved; and when the living creatures rose from the ground, the wheels also rose. |
| [asv] |
And when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. |
| [jnd] |
And when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. |
| [kjv] |
And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. |
| [nwb] |
And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. |
| [rsv] |
And when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures rose from the earth, the wheels rose. |
| [web] |
When the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. |
| [ylt] |
And in the going of the living creatures, the wheels go beside them, and in the living creatures being lifted up from off the earth, lifted up are the wheels. |
| [bbe] |
And when the living beings went on, the wheels went by their side; and when the living beings were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. |
|
1:20 |
[cbgb] |
灵往哪里去,活物就往那里去。活物上升,轮也在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。 < | > |
| [niv] |
Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels. |
| [asv] |
Whithersoever the spirit was to go, they went; thither was the spirit to go: and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels. |
| [jnd] |
Whithersoever the Spirit was to go, they went, thither would spirit go; and the wheels were lifted up along with them: for the spirit of the living creature was in the wheels. |
| [kjv] |
Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. |
| [nwb] |
Whithersoever the spirit was to go, they went, thither spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature in the wheels. |
| [rsv] |
Wherever the spirit would go, they went, and the wheels rose along with them; for the spirit of the living creatures was in the wheels. |
| [web] |
Wherever the spirit was to go, they went; there was the spirit to go: and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels. |
| [ylt] |
Whither the spirit is to go, they go, thither the spirit to go, and the wheels are lifted up over-against them, for a living spirit in the wheels. |
| [bbe] |
Wherever the spirit was to go they went; and the wheels were lifted up by their side: for the spirit of the living beings was in the wheels. |
|
1:21 |
[cbgb] |
那些行走,这些也行走。那些站住,这些也站住。那些从地上升,轮也在旁边上升,因为活物的灵在轮中。 < | > |
| [niv] |
When the creatures moved, they also moved; when the creatures stood still, they also stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels. |
| [asv] |
When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them: for the spirit of the living creature was in the wheels. |
| [jnd] |
When those went, they went; and when those stood, they stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up along with them: for the spirit of the living creature was in the wheels. |
| [kjv] |
When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. |
| [nwb] |
When those went, went; and when those stood, stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature in the wheels. |
| [rsv] |
When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those rose from the earth, the wheels rose along with them; for the spirit of the living creatures was in the wheels. |
| [web] |
When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them: for the spirit of the living creature was in the wheels. |
| [ylt] |
In their going, they go; and in their standing, they stand; and in their being lifted up from off the earth, lifted up are the wheels over-against them; for a living spirit in the wheels. |
| [bbe] |
When these went on, the others went; and when these came to rest, the others came to rest; and when these were lifted up from the earth, the wheels were lifted up by their side: for the spirit of the living beings was in the wheels. |
|
1:22 |
[cbgb] |
活物的头以上有穹苍的形像,看着像可畏的水晶,铺张在活物的头以上。 < | > |
| [niv] |
Spread out above the heads of the living creatures was what looked like an expanse, sparkling like ice, and awesome. |
| [asv] |
And over the head of the living creature there was the likeness of a firmament, like the terrible crystal to look upon, stretched forth over their heads above. |
| [jnd] |
And there was the likeness of an expanse over the heads of the living creature, as the look of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. |
| [kjv] |
And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. |
| [nwb] |
And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature as the color of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. |
| [rsv] |
Over the heads of the living creatures there was the likeness of a firmament, shining like crystal, spread out above their heads. |
| [web] |
Over the head of the living creature there was the likeness of an expanse, like the awesome crystal to look on, stretched forth over their heads above. |
| [ylt] |
And a likeness over the heads of the living creatures of an expanse, as the colour of the fearful ice, stretched out over their heads from above. |
| [bbe] |
And over the heads of the living beings there was the form of an arch, looking like ice, stretched out over their heads on high. |
|
1:23 |
[cbgb] |
穹苍以下,活物的翅膀直张,彼此相对。每活物有两个翅膀遮体。 < | > |
| [niv] |
Under the expanse their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body. |
| [asv] |
And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies. |
| [jnd] |
And under the expanse were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side their bodies. |
| [kjv] |
And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies. |
| [nwb] |
And under the firmament their wings straight, the one towards the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies. |
| [rsv] |
And under the firmament their wings were stretched out straight, one toward another; and each creature had two wings covering its body. |
| [web] |
Under the expanse were their wings straight, the one toward the other: everyone had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies. |
| [ylt] |
And under the expanse their wings straight, one toward the other, to each are two covering on this side, and to each are two covering on that side -- their bodies. |
| [bbe] |
Under the arch their wings were straight, one stretched out to another: every one had two wings covering their bodies on this side and two covering their bodies on that side. |
|
1:24 |
[cbgb] |
活物行走的时候,我听见翅膀的响声,像大水的声音,像全能者的声音,也像军队哄囔的声音。活物站住的时候,便将翅膀垂下。 < | > |
| [niv] |
When the creatures moved, I heard the sound of their wings, like the roar of rushing waters, like the voice of the Almighty, like the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings. |
| [asv] |
And when they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of a host: when they stood, they let down their wings. |
| [jnd] |
And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, a tumultuous noise, as the noise of a host: when they stood, they let down their wings; |
| [kjv] |
And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings. |
| [nwb] |
And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of a host: when they stood, they let down their wings. |
| [rsv] |
And when they went, I heard the sound of their wings like the sound of many waters, like the thunder of the Almighty, a sound of tumult like the sound of a host; when they stood still, they let down their wings. |
| [web] |
When they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of a host: when they stood, they let down their wings. |
| [ylt] |
And I hear the noise of their wings, as the noise of many waters, as the noise of the Mighty One, in their going -- the noise of tumult, as the noise of a camp, in their standing they let fall their wings. |
| [bbe] |
And when they went, the sound of their wings was like the sound of great waters to my ears, like the voice of the Ruler of all, a sound like the rushing of an army: when they came to rest they let down their wings. |
|
1:25 |
[cbgb] |
在他们头以上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,便将翅膀垂下。 < | > |
| [niv] |
Then there came a voice from above the expanse over their heads as they stood with lowered wings. |
| [asv] |
And there was a voice above the firmament that was over their heads: when they stood, they let down their wings. |
| [jnd] |
and there was a voice from above the expanse that was over their heads. When they stood, they let down their wings. |
| [kjv] |
And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings. |
| [nwb] |
And there was a voice from the firmament that over their heads, when they stood, had let down their wings. |
| [rsv] |
And there came a voice from above the firmament over their heads; when they stood still, they let down their wings. |
| [web] |
There was a voice above the expanse that was over their heads: when they stood, they let down their wings. |
| [ylt] |
And there is a voice from above the expanse, that above their head: in their standing they let fall their wings. |
| [bbe] |
And there was a voice from the top of the arch which was over their heads: when they came to rest they let down their wings. |
|
1:26 |
[cbgb] |
在他们头以上的穹苍之上有宝座的形像,彷佛蓝宝石。在宝座形像以上有彷佛人的形状。 < | > |
| [niv] |
Above the expanse over their heads was what looked like a throne of sapphire, and high above on the throne was a figure like that of a man. |
| [asv] |
And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man upon it above. |
| [jnd] |
And above the expanse that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man above upon it. |
| [kjv] |
And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it. |
| [nwb] |
And above the firmament that over their heads the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne the likeness as the appearance of a man above upon it. |
| [rsv] |
And above the firmament over their heads there was the likeness of a throne, in appearance like sapphire; and seated above the likeness of a throne was a likeness as it were of a human form. |
| [web] |
Above the expanse that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and on the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man on it above. |
| [ylt] |
And above the expanse that over their head, as an appearance of a sapphire stone, the likeness of a throne, and on the likeness of the throne a likeness, as the appearance of man upon it from above. |
| [bbe] |
And on the top of the arch which was over their heads was the form of a king's seat, like a sapphire stone; and on the form of the seat was the form of a man seated on it on high. |
|
1:27 |
[cbgb] |
我见从他腰以上有彷佛光耀的精金,周围都有火的形状,又见从他腰以下有彷佛火的形状,周围也有光辉。 < | > |
| [niv] |
I saw that from what appeared to be his waist up he looked like glowing metal, as if full of fire, and that from there down he looked like fire; and brilliant light surrounded him. |
| [asv] |
And I saw as it were glowing metal, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward; and from the appearance of his loins and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness round about him. |
| [jnd] |
And I saw as the look of glowing brass, as the appearance of fire, within it round about; from the appearance of his loins and upward, and from the appearance of his loins and downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about. |
| [kjv] |
And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about. |
| [nwb] |
And I saw as the color of amber, as the appearance of fire around within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness on all sides. |
| [rsv] |
And upward from what had the appearance of his loins I saw as it were gleaming bronze, like the appearance of fire enclosed round about; and downward from what had the appearance of his loins I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness round about him. |
| [web] |
I saw as it were glowing metal, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward; and from the appearance of his loins and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness round about him. |
| [ylt] |
And I see as the colour of copper, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward, and from the appearance of his loins and downward, I have seen as the appearance of fire, and brightness to it round about. |
| [bbe] |
And I saw it coloured like electrum, with the look of fire in it and round it, going up from what seemed to be the middle of his body; and going down from what seemed to be the middle of his body I saw what was like fire, and there was a bright light shining round him. |
|
1:28 |
[cbgb] |
下雨的日子,云中虹的形状怎样,周围光辉的形状也是怎样。这就是耶和华荣耀的形像。我一看见就俯伏在地,又听见一位说话的声音。 < |
| [niv] |
Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day, so was the radiance around him. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. When I saw it, I fell facedown, and I heard the voice of one speaking. |
| [asv] |
As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake. |
| [jnd] |
As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And when I saw, I fell on my face, and I heard a voice of one that spoke. |
| [kjv] |
As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake. |
| [nwb] |
As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so the appearance of the brightness around. This the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw , I fell upon my face, and I heard a voice of one speaking. |
| [rsv] |
Like the appearance of the bow that is in the cloud on the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. Such was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard the voice of one speaking. |
| [web] |
As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh. When I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of one that spoke. |
| [ylt] |
As the appearance of the bow that is in a cloud in a day of rain, so the appearance of the brightness round about. |
| [bbe] |
Like the bow in the cloud on a day of rain, so was the light shining round him. And this is what the glory of the Lord was like. And when I saw it I went down on my face, and the voice of one talking came to my ears. |